linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plantón Pflanzgut 14
Setzling 4 Keimling 3 Pflänzling 1 Jungpflanze 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plantón versetzt 2 Baum 1 verließen 1 nicht kommst 1 könnte Sie 1 rumzuhängen 1 enttäuschen 1 Mahnwache 1 Sitzstreik 1

Verwendungsbeispiele

plantón Pflanzgut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tales disposiciones existen, por ejemplo, para simientes y plantones o para los ingredientes convencionales en los alimentos orgánicos.
Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat- und Pflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes específicos de la producción ecológica, integrada o experimental, incluidos los costes específicos de semillas y plantones ecológicos.
spezifischen Kosten für den ökologischen, den integrierten oder den Versuchslandbau, einschließlich Kosten für ökologisches/biologisches Saat- und Pflanzgut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantones comprados, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras (RS 916 151.1).
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzen- sowie Gemüsearten (SR 916 151.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simientes y plantones: plantas vivas, bulbos, tubérculos y raíces, esquejes e injertos; micelios
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones de cultivos herbáceos
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Innerbetrieblich erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantones (comprendidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidos y utilizados en la explotación.
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras, modificada por última vez el 8 de marzo de 2002 (RO 2002 1489).
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzenarten, zuletzt geändert am 8. März 2002 (AS 2002 1489).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dar plantón .
plantón de frutal . .
plantón de vid .
plantón de legumbre .
plantón destinado a injertar .
plantón de "Quercus robur L." .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "plantón"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y tú me diste plantón el martes pasado
Und du hast letzten Dienstag ein Date abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Es la última vez que me das plantón, Alex.
Das war das letzte Mal, das ich das mit mir machen lasse, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Qué raro y qué mal que ese tipo te haya dado plantón.
So seltsam irritierende der Typ hat dich zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Día y noche estén de plantón en el mercado, pero que él no los vea.
Tag und Nacht steckt er auf dem Markt, aber kommt ihm nicht unter die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
pero con aquel largo plantón se le había olvidado por completo.
er hatte es ganz vergessen in Reih und Glied;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En junio de 2006, la violenta represión de un plantón promovido por el magisterio derivó en el estallido de protestas generalizadas en Oaxaca, en una campaña por lo demás infructuosa para obligar al gobernador Ulises Ruiz Ortiz (2004-2010) a renunciar a su cargo.
Im Juni 2006 führte die gewalttätige Unterdrückung eines Streiks der Lehrer zu breiten Protesten in Oaxaca, einer zudem vergeblichen Kampagne, um den Gouverneur Ulises Ruiz Ortiz (2004- 2010) zum Rücktritt zu zwingen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite