Tales disposiciones existen, por ejemplo, para simientes y plantones o para los ingredientes convencionales en los alimentos orgánicos.
Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat- und Pflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes específicos de la producción ecológica, integrada o experimental, incluidos los costes específicos de semillas y plantones ecológicos.
spezifischen Kosten für den ökologischen, den integrierten oder den Versuchslandbau, einschließlich Kosten für ökologisches/biologisches Saat- und Pflanzgut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantones comprados, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras (RS 916 151.1).
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzen- sowie Gemüsearten (SR 916 151.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Simientes y plantones: plantas vivas, bulbos, tubérculos y raíces, esquejes e injertos; micelios
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones de cultivos herbáceos
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Innerbetrieblich erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantones (comprendidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidos y utilizados en la explotación.
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras, modificada por última vez el 8 de marzo de 2002 (RO 2002 1489).
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzenarten, zuletzt geändert am 8. März 2002 (AS 2002 1489).
Como agradecimiento por las installaciones cada familia recipiente plantará 10 plantones y así el contribuyo a la protección del medio ambiente será aún más grande.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tanto el clima perfecto como el tratamiento especialmente cuidadoso que se hace de los plantones hasta su recolección en perfecta armonía con la naturaleza son los pilares de este extraordinario café.
Das ideale Klima und die besonders sorgfältige Pflege vom Setzling bis zur Ernte, möglichst im Einklang mit der Natur sind die Gründe für diesen ausgezeichneten Kaffee.
Los nutrientes de las semillas La composición nutricional de las semillas refleja su función de alimento y protección para los plantones en desarrollo.
Nährstoffe in Samen Die Nährstoffzusammensetzung von Samen spiegelt sich in ihrer Rolle für die Versorgung und den Schutz des sich entwickelnden Keimlings wider.
Las pruebas con brotes de tubérculos/vegetales cultivados in vitro/pequeños plantones solo se considerarán pruebas preliminares.
Tests an Lichtkeimen/In-vitro-Pflanzen/kleinen Keimlingen sind nur als Voruntersuchung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas también contienen diferentes componentes bioactivos, incluidos polifenoles y fitosteroles, que son necesarios para construir la membrana celular y proteger el plantón y su ADN frente a posibles daños.
Samen enthalten zusätzlich eine Reihe von bioaktiven Stoffen, unter anderem Polyphenole und Phytosterole, die zum Aufbau der Zellmembran notwendig sind und den Keimling und seine DNS vor Schaden bewahren.
en el caso de las superficies destinadas a la producción de semillas, de material de reproducción vegetativa y de plantones, y siempre que se cumplan las condiciones establecidas en la letra a), incisos ii), iii) y iv) y la parte pertinente del inciso v);
bei der Produktion von Saatgut, vegetativem Vermehrungsmaterial und Jungpflanzen, vorausgesetzt, die Bedingungen gemäß Buchstabe a Ziffern ii, iii und iv sowie des einschlägigen Teils von Ziffer v sind erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
plantónversetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que te perdono el plantón.
Ich denke, ich vergebe dir, dass du mich versetzt hast.
Korpustyp: Untertitel
Casi me da plantón por su esposa.
Der hätte mich fast wegen seiner Frau versetzt.
Korpustyp: Untertitel
plantónBaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos dejó bajar a tierra porque dejamos caer un plantón.
Wir mussten an Bord bleiben, weil wir einen Baum fallen ließen.
Korpustyp: Untertitel
plantónverließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Fue antes de que me dieras plantón.
- Das war, bevor Sie mich verließen.
Korpustyp: Untertitel
plantónnicht kommst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo iba a saber que me darías plantón?
Wie hätte ich wissen können, dass du nichtkommst?
Korpustyp: Untertitel
plantónkönnte Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es enviarle de plantón a los calabozos hasta que aprenda a respetar la dignidad de mi cargo.
Erstens. ich könnteSie im Gefängnis abkühlen lassen. bis Sie Respekt vor meinem Amt habe…- Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
plantónrumzuhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que lo hago adrede? ¿Crees que me divierte estar de plantón?
Glaubst du, es macht mir Spaß hier rumzuhängen?
Korpustyp: Untertitel
plantónenttäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que es trabajo...... pero no veo bien que le des otro plantón.
Ich weiß, deine Arbeit ist wichtig...... aber du darfst sie nicht schon wieder enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
plantónMahnwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
left;"> El día 14 de junio de 2006, un plantón de la Sección 22 del Sindicato Nacional de Trabajadores de la Educación (SNTE), que ocupaba el centro de la ciudad de Oaxaca, fue violentamente reprimido por las fuerzas de seguridad pública.
left;"> Am 14. Juni 2006 wurde eine Mahnwache der 22. Sektion der Nationalen Gewerkschaft der Bildungsarbeiter (SNTE), der das Zentrum der Stadt Oaxaca besetzt hielt, durch Polizeikräfte gewaltsam geräumt.
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
plantónSitzstreik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las protestas dieron forma a la historia de China durante el siglo veinte, que empezó con la Rebelión de los Boxers y terminó con un plantón pacífico de 10,000 miembros del Falun Gong y con manifestaciones estudiantiles en contra de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN ).
Proteste haben die Geschichte Chinas das gesamte 20. Jahrhundert hindurch geprägt; das begann mit dem Boxer-Aufstand und endete mit einem Sitzstreik von 10 000 Mitgliedern der Falun Gong-Sekte sowie Studenten-Demonstrationen gegen die NATO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dar plantón
.
Modal title
...
plantón de frutal
.
.
Modal title
...
plantón de vid
.
Modal title
...
plantón de legumbre
.
Modal title
...
plantón destinado a injertar
.
Modal title
...
plantón de "Quercus robur L."
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "plantón"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú me diste plantón el martes pasado
Und du hast letzten Dienstag ein Date abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
Es la última vez que me das plantón, Alex.
Das war das letzte Mal, das ich das mit mir machen lasse, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Qué raro y qué mal que ese tipo te haya dado plantón.
So seltsam irritierende der Typ hat dich zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Día y noche estén de plantón en el mercado, pero que él no los vea.
Tag und Nacht steckt er auf dem Markt, aber kommt ihm nicht unter die Augen.
Korpustyp: Untertitel
pero con aquel largo plantón se le había olvidado por completo.
En junio de 2006, la violenta represión de un plantón promovido por el magisterio derivó en el estallido de protestas generalizadas en Oaxaca, en una campaña por lo demás infructuosa para obligar al gobernador Ulises Ruiz Ortiz (2004-2010) a renunciar a su cargo.
Im Juni 2006 führte die gewalttätige Unterdrückung eines Streiks der Lehrer zu breiten Protesten in Oaxaca, einer zudem vergeblichen Kampagne, um den Gouverneur Ulises Ruiz Ortiz (2004- 2010) zum Rücktritt zu zwingen.