Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La policía tuvo que arrastrarla tirándole del pelo desde la planta más alta a la planta baja del edificio porque no quería que la separasen de su hijo.
Die Polizei zog sie an den Haaren die Stufen vom letzten Stock bis hinunter ins Erdgeschoß des Gebäudes, weil sie sich nicht von ihrem Kind trennen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará con los otros miembros en la segunda planta.
Sie sind mit den anderen Mitgliedern im zweiten Stock.
Korpustyp: Untertitel
El alojamiento está en la 3ª planta y es accesible a través de escaleras.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El apoyo de la EMEA consistirá, en particular, en la disponibilidad desde principios del año 2000 de mejores instalaciones para celebrar sesiones complementarias y videoconferencias en la tercera planta.
Die Unterstützung seitens EMEA besteht insbesondere im Angebot besserer Einrichtungen für Nebenbesprechungen und Videokonferenzen im dritten Stock ab Anfang 2000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ben Furusho saltó de la segunda planta de un Holiday Inn en Nashua.
Ben Furusho sprang aus dem zweiten Stock eines Holiday Inn in Nashua.
Korpustyp: Untertitel
Su planta es de tres naves, convirtiéndose en cinco en el crucero.
ES
Las series de datos relativos a una planta/instalación sobre el comportamiento ambiental observado y las técnicas aplicadas a tal fin son fundamentales para determinar las MTD.
Von entscheidender Bedeutung für die Festlegung von BVT sind Datensätze auf der Ebene einzelner Anlagen, aus denen sowohl die erreichte Umweltleistung als auch die dazu angewandten Techniken hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen que bajar a la planta del almacén.
Ihr müsst auf die untere Ebene des Warehouse gehen…
Korpustyp: Untertitel
Está distribuido en 2 plantas y ofrece sauna, paredes de piedra y conexión Wi-Fi gratuita.
EUR
Der Grundriss ist viereckig und die Fassade ist hauptsächlich in ihren Winkeln dekoriert, durch nebeneinander stehende Pilaster mit Übereinanderlagerung von Säulenordnungen.
ES
Las escobas magnéticas posibilitan la recogida de las suciedades metálicas en los suelos en los talleres, plantas de fabricación o en los aparcamientos.
ES
Magnetbesen ermöglichen Sammlung von metallischen Verunreinigungen auf den Böden (Späne, Nägel, Schleifstaub) in Werkstätten, Fabriken oder auf dem Parkplatz.
ES
Se ha observado hipersensibilidad, eritema violeta, edema en palmas y plantas seguido por descamación de manos y pies, hiperpigmentación generalizada grave de la piel y estomatitis.
Wundsein, violettes Erythem, Ödeme an den Handflächen und Fußsohlen mit anschließendem Abschuppen, schwere generalisierte Hyperpigmentierung der Haut und Stomatitis wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tiene pústulas en sus palmas, ni en las plantas de los pies.
Sie hat keine Pusteln in den Handflächen oder auf den Fußsohlen.
Korpustyp: Untertitel
Coge el pié con una sola mano y pon el pulgar en la planta del pie.
ES
El objetivo del abonado es fomentar la fertilidad de la tierra de cultivo; esto implica que no deben producirse más abonos sólidos que los que las plantas puedan absorber.
Der Zweck von Düngung ist die Förderung der Bodenfruchtbarkeit; es darf also nicht mehr Dünger ausgebracht werden, als die Gewächse aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta empresa también es famosa por sus plantas de temporada, como narcisos y poinsetias.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, está claro que se trata de una planta resistente, preparada para prosperar y crecer como un arma poderosa en el arsenal de la Comunidad contra la perversión de una violencia que se ejerce sobre los que más riesgo corren en nuestra sociedad.
Deshalb ist es ein abgehärtetes Gewächs, das wachsen und gedeihen soll, um zu einem mächtigen Geschütz im Arsenal der Gemeinschaft gegen das Übel der Gewalt gegen die schutzbedürftigsten Mitglieder in unserer Gesellschaft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primavera se había convertido en una planta florida, la más hermosa del bosque.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Tus plantas son un huerto de granados con exquisito fruto. Hay alheñas y nardos; nardos, Azafrán, Cálamo, canela, plantas de incienso, mirra, áloe, con todas las mejores variedades de especias.
Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden, Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
AVENTURAS MÁGICAS EN UN MUNDO BOTÁNICO Un reino mágico lleno de plantas y criaturas fantásticas te espera:
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
El proyecto, concebido para construir tiendas en los bajos y pisos en las plantas superiores, así como viviendas de nueva construcción en lo que era antes un erial, tiene como principal objetivo erradicar la inseguridad del barrio.
Das Projekt mit Geschäften im Erdgeschoss und Wohnungen in den darüber liegenden Geschossen und mit neuen Wohngebäuden auf bis dahin brachliegendem Gelände wurde insbesondere entworfen, um die Unsicherheit in diesem Gebiet zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La planta baja es utilizada para exposiciones temporarias.
El Ayuntamiento de Yaiza ya advirtió de la infracción sobre el número de plantas en un informe técnico emitido el 1 de junio de 1998 y autorizó la licencia ese mismo día «condicionada a la subsanación de las deficiencias señaladas en el informe técnico municipal».
Die Gemeindeverwaltung Yaiza zeigte den Verstoß bezüglich der Anzahl der Geschosse bereits in einem technischen Bericht vom 1. Juni 1998 an und erteilte am selben Tag die Genehmigung „mit der Auflage, die im kommunalen technischen Bericht aufgezeigten Mängel zu beseitigen“.
Korpustyp: EU DCEP
El senor Batlló vivió en las dos plantas de abajo con su familia y las plantas superiores se alquilaron como apartamentos.
La Unión Federal de Federaciones del Sector Inmobiliario (Bundesvereinigung Spitzenverbände der Immobilienwirtschaft) ha calculado, por ejemplo, que el saneamiento básico de una casa unifamiliar construida en 1955 (140 m 2 , dos plantas, con sótano en toda sus superficie y calefacción de fueloil de 1982) costaría 113 116 euros.
Die Bundesvereinigung Spitzenverbände der Immobilienwirtschaft hat beispielsweise errechnet, dass die Grundsanierung eines Einfamilienhauses von 1955 (140 qm, 2 Geschosse, voll unterkellert, Ölheizung von 1982) 113 116 Euro kosten würde.
Korpustyp: EU DCEP
En esta casa se vive en tres plantas y en cada planta hay cocina y entradas independientes.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Tú sabes que, debido a las guerras que le rodearon, mi padre David no pudo edificar una casa al nombre de Jehovah su Dios, hasta que Jehovah puso a sus enemigos bajo las plantas de sus pies.
Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, um des Krieges willen, der um ihn her war, bis sie der HERR unter seiner Füße Sohlen gab.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le mides con una cinta métrica desde la coronilla hasta la planta del pié.
ES
Die Eingabe erfolgt grafisch wahlweise in der Draufsicht oder in der isometrischen Darstellung (es kann auf Knopfdruck zwischen beiden Ansichten gewechselt werden).
DE
Emplazamiento del anclaje superior ISOFIX, zona ISOFIX — Vista en planta (sección transversal plano R)
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Draufsicht (Schnitt in der Ebene R)
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema supervisa los cuatro lados del vehículo y permite una visibilidad omnidireccional homogénea, incluyendo una perspectiva virtual a vista de pájaro: una vista en planta del vehículo y su entorno directo.
Das System hat alle vier Fahrzeugseiten im Blick und ermöglicht eine homogene Rundumsicht inklusive virtueller Vogelperspektive – einer Draufsicht auf Ihren Wagen und seine direkte Umgebung.
Freudenburg es un importante castillo gótico de planta triangular. Fue construido en 1337 por el rey Juan I de Bohemia, llamado "el Ciego", recibiendo el nombre "Froydimberg".
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Mientras que su forma en planta en particular se requiere por las altas altitudes en las que la aeronave vuela , esto también hace que sea muy difícil de operar .
El patio central repite la planta octagonal del edificio al patioe y se muestran las tres puertas-ventanas del primer piso, con columnas que sostienen unarco-bòveda decorada por motivos vegetales.
IT
Der Innenhof wiederholt den achteckigen Grundriß des gesamten Baus. Zu dem Hof öffnen sich drei Türe des ersten Stockwerkes, bei denen schlanke Säulen den mit pflanzlichen Motiven verzierten Gurtbogen stützen.
IT
Die Kellerei verfügt über 8 Hektar eigene Weinberge, die in doppelter Pergolaerziehung mit Royat-Schnitt angeordnet sind, wodurch ein Ertrag pro Rebstock von 2,5 kg möglich wird.
El restaurante del hotel, L19 se encuentra en la primera planta y encaja muy bien en el ambiente del hotel por sus especialidades modernas y su concepción gastronómica especiales.
Das Restaurant des Hotels Lanchid 19 befindet sich im ersten Geschoß des Gebäudes, dank seinen zeitgenössischen Speisespezialitäten, sowie seiner außergewöhnlichen gastronomischen Konzeption paßt es gut ans Milieu des Hotels.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
plantaKraftwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es, pues, o no es criminal la persistencia de Turquía en construir, a pesar de todo esto, esa planta en esa región?
Ist das Beharren der Türkei, in einer solchen Region trotzdem dieses Kraftwerk zu bauen, nun kriminell oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un problema conceptual a la hora de comprender la demanda de electricidad de nuestra sociedad y de cómo esta está creciendo y, más precisamente la cantidad que se produce en una planta convencional.
Wir haben Probleme damit, uns den Strombedarf in unserer Gesellschaft und dessen Anstieg vorzustellen; darüber hinaus ist uns nicht klar, wieviel Strom von einem konventionellen Kraftwerk erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos tal vez abstenernos de cerrar la planta sin molestarnos en consultar a nadie?
Sollten wir vielleicht einfach Abstand davon nehmen, das Kraftwerk zu schließen, ohne die anderen zu konsultieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acepta también, en virtud de esas circunstancias, que no existe la menor justificación económica para seguir explotando la central nuclear de Sellafield, y menos aún para procurar ampliar sus operaciones nucleares en el futuro, y que, por el contrario, deberíamos cerrar la planta?
Stimmt sie mir außerdem zu, dass es unter diesen Umständen nicht die geringste wirtschaftliche Rechtfertigung für den weiteren Betrieb des Kernkraftwerks Sellafield gibt, geschweige denn für eine zukünftige Erweiterung der Anlage, und dass dieses Kraftwerk stillgelegt werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula de precios garantiza sobre todo el pago de la capacidad (que supone una recuperación predeterminada sobre el capital invertido en la planta) y de energía (basado en datos de los costes).
Durch die Preisformel wird im Wesentlichen das Entgelt für die Kapazität (dies beinhaltet eine im Voraus festgelegte Kapitalrendite für das Kraftwerk) und ein (kostenorientiertes) Entgelt für die Energie garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única forma de recuperar los costes de inversión en una central eléctrica es proceder a su explotación o venderla a un precio que no puede exceder de los ingresos generados por la planta mediante la venta de su electricidad en el mercado.
Ein Rückfluss der in das Kraftwerk investierten Mittel ist nur möglich, wenn es in Betrieb genommen oder zu einem Preis verkauft wird, der nicht über den Einnahmen liegen darf, die das betreffende Kraftwerk durch den Verkauf seines Stroms auf dem Markt erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lancaster City Council, por la planta de Heysham, por 1775240 GBP,
Lancaster City Council für das Kraftwerk Heysham, in Höhe von 1775240 GBP;
Korpustyp: EU DGT-TM
District Council de Shepway, por la planta de Dungeness, por 578524 GBP,
Shepway District Council für das Kraftwerk Dungeness in Höhe von 578524 GBP;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hartlepool Borough Council, por la planta de Hartlepool, por 447508 GBP,
Hartlepool Borough Council für das Kraftwerk Hartlepool in Höhe von 447508 GBP;
Korpustyp: EU DGT-TM
North Ayrshire Council, por la planta de Hunterston, por 735947 GBP,
North Ayrshire Council für das Kraftwerk Hunterston in Höhe von 735947 GBP;
Korpustyp: EU DGT-TM
plantaErdgeschoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos registrado toda la planta.
Wir haben das Erdgeschoss durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
El volumen total del edificio es de 9.586m3. El hotel cuenta con 31 habitaciones, un restaurante en el sótano y una amplia tienda de cristal checo en la planta baja.
Das Hotel hat 31 Zimmer, in den Kellerräumlichkeiten und im Erdgeschoss befinden sich Restaurants, im Erdgeschoss des Gebäudes befindet sich ein großes Geschäft mit tschechischem Glas.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
- La Lonja de Contratación, siglo XV, compuesta de 3 cuerpos con una arcada de sellería de tres ojos en su planta inferior, fue el centro activo de la villa.
Distribuido en dos plantas, la planta principal consta de recibidor de entrada con una puerta de madera centenaria, comedor, cocina moderna con acceso a terraza, oficina, tres dormitorios, uno de ellos con ducha en-suite y terraza privada, y un baño familiar completan la distribución interior en planta baja.
Das Erdgeschoss besteht aus dem Eingangsbereich mit einer antiken Eingangstür, einem Esszimmer, einer offenen modernen Küche mit direktem Zugang auf die Pool-Terrasse, einem großen Wohnzimmer mit Kamin und Zugang zur Pool- Terrasse, einem Büro, einer privaten Terrasse, drei Schlafzimmer, eins davon mit Bad en-suite und einem weiteren Badezimmer.
Se trata de proyectos que deberían desarrollarse en toda la Unión Europea y recibir fondos -a nivel regional, pero también para plantas de biogás a nivel local-, porque la producción y distribución desde la planta resultan mucho más económicas que desde otros puntos de distribución.
Das sind Projekte, die unbedingt in der gesamten Europäischen Union entwickelt und für die Geldmittel zur Verfügung gestellt werden sollten (und zwar auf regionaler Ebene, aber es sollten auch Biogasanlagen auf allen lokalen Ebenen gefördert werden), weil die Erzeugung und die Verteilung durch diese Anlagen wesentlich wirtschaftlicher b als durch andere Abgabestellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planta de producción de Delta, su capacidad y su capacidad para producir fueron verificadas por la Comisión durante la investigación.
Die Kommission überprüfte während der Untersuchung die Anlagen, die Kapazität und die Produktionskapazität von Delta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su representante es un antiguo diplomático que representó a la RPDC en la inspección de la planta nuclear de Yongbyon realizada en 2007 por la Agencia Internacional de la Energía Atómica (AIEA).
Ihr Repräsentant ist ein früherer Diplomat, der als Vertreter der DVRK bei der Inspektion der kerntechnischen Anlagen von Yongbyon durch die Internationale Atomenergie-Organisation (IAEO) 2007 tätig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una planta alimentada con gas natural, cabe esperar una intensidad de carbono significativamente más baja.
Bei erdgasbefeuerten Anlagen dürfte eine deutlich geringere Kohlenstoffintensität erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que ha hecho una inversión sustancial en la planta; y
der Hersteller eine erhebliche Investition in diese Anlagen getätigt hatte, und
Korpustyp: EU DGT-TM
que la planta está instalada en Texas con carácter permanente.
dass die Anlagen dauerhaft in Texas installiert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan establecía que el productor que pagara una cuota de 3,2 centavos por galón de biodiésel producido en una planta registrada tenía derecho a recibir 20 centavos por cada galón de biodiésel producido en cada planta registrada hasta que se cumplieran diez años de la fecha de inicio de la producción en la planta.
Nach dieser Regelung konnte ein Hersteller, der für jede in einer registrierten Anlage hergestellte Gallone Biodiesel eine Gebühr von 3,2 Cent bezahlte, bis zu zehn Jahre lang, gerechnet vom Produktionsbeginn dieser Anlage, einen Betrag von 20 Cent per Gallone Biodiesel beanspruchen, die in einer registrierten Anlagen hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo anterior, se rechazó la alegación según la cual la ubicación de la planta en regiones sin litoral causaba un perjuicio importante a la industria de la Comunidad.
Aus diesen Gründen wurde das Vorbringen, dass der Standort von Anlagen im Landesinneren dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung zufüge, zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe optimizarse el diseño de la planta por medio de soluciones a medida para que todas las secciones de ignición generen emisiones bajas en óxidos de nitrógeno (NOX).
Die Anlagen sollten durch maßgeschneiderte Lösungen so optimiert werden, dass die Stickoxid-Emissionen (NOx) aus allen Feuerungen minimiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su representante es un antiguo diplomático que representó a Corea del Norte en la inspección de la planta nuclear de Yongbyon realizada en 2007 por la Agencia Internacional de la Energía Atómica (AIEA).
Der Repräsentant des Unternehmens ist ein früherer Diplomat, der als Vertreter Nordkoreas bei der Inspektion der kerntechnischen Anlagen von Yongbyon durch die Internationale Atomenergie-Organisation (IAEO) 2007 tätig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantaStandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deber inmediato de todos, incluida la Unión Europea, es por tanto actuar para salvar estos puestos de trabajo en la planta de Forest, no solo para los trabajadores del grupo Volkswagen, sino también para los 8 000 empleados de la industria auxiliar.
Vor allen, einschließlich der Europäischen Union, steht also die unmittelbare Aufgabe, sich zu mobilisieren, um die Arbeitsplätze am Standort Forest zu retten, sowohl für die Arbeitnehmer des Konzerns als auch für die 8 000 Arbeitnehmer der Zulieferbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás lamentemos que el esfuerzo de los funcionarios de la administración regional durante más un año, que creo que debemos reconocer, no haya sido suficiente para evitar el cese de algunas actividades en la planta de Terni.
Wir können bedauern, dass die Bemühungen, die seit über einem Jahr von Beamten in der regionalen Verwaltung unternommen werden, und die meiner Ansicht nach hoch anzuerkennen sind, nicht ausreichten, um die Einstellung einiger Aktivitäten am Standort Terni zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es probable que los trabajadores afectados sean redistribuidos a otras actividades dentro de la planta, en cualquier caso es preciso encontrar soluciones distintas del despido, de acuerdo con procedimientos bien establecidos.
Wahrscheinlich werden die betroffenen Arbeitnehmer in andere Bereiche am Standort umgesetzt, aber auf jeden Fall sollten – bewährten Verfahren folgend - andere Lösungen als die Entlassung gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, como sin duda saben Sus Señorías, General Motors anunció oficialmente el 21 de enero de 2010 que tenía intención de cerrar la planta de Amberes este mismo año.
Sie sind sich in diesem Zusammenhang sicher bewusst, dass General Motors am 21. Januar 2010 offiziell seine Absicht erklärt hat, den Standort in Antwerpen im Jahr 2010 zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese mismo año, el grupo también empezó a racionalizar la planta italiana de Verolanuova
Im selben Jahr hat die Gruppe mit der Rationalisierung am italienischen Standort Verolanuova begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fulmen participó en la instalación de equipo eléctrico en la planta de Qom/Fordoo antes de que se revelara su existencia.
Fulmen war an der Installation von elektrischen Ausrüstungen am Standort Ghom/Fordo beteiligt, bevor die Existenz dieses Standorts bekannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medios podrían destinar la Comisión y la UE con carácter de urgencia para reindustrializar la planta de Cassis y para que los 130 empleados puedan acceder a un nuevo puesto de trabajo?
Mit welchen Dringlichkeitsmaßnahmen können die Kommission und die EU darauf hinwirken, neue Industrien am Standort Cassis anzusiedeln, und den 130 Beschäftigten dabei helfen, wieder einen Arbeitsplatz zu finden?
Korpustyp: EU DCEP
El grupo alemán ha manifestado su intención de cerrar la planta de Terni, la única en Italia que produce acero magnético.
Der multinationale Thyssen-Krupp-Konzern hat bekannt gegeben, dass er den Standort Terni, den einzigen Produktionsbetrieb für Elektroblech in Italien, schließen will.
Korpustyp: EU DCEP
La planta se establecería en la parte occidental de Hungría, a tres kilómetros de la frontera austríaca.
Der Standort würde sich in Westungarn, 3 km von der österreichischen Grenze entfernt, befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Fuera del consorcio Fiat hay interesados en mantener la planta de Berlín y preservar así varios cientos de puestos de trabajo.
Es gibt Interessenten außerhalb des Fiat-Konzerns, den Standort Berlin fortzuführen und somit mehrere hundert Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
plantaPflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«micropropagación» la práctica de multiplicar rápidamente material vegetal para producir un gran número de plantas, utilizando cultivos in vitro de brotes o meristemos vegetativos diferenciados procedentes de una planta.
„Mikrovermehrung“ die rasche Vermehrung von Pflanzenmaterial durch In-vitro-Kultivierung von differenzierten vegetativen Keimspitzen oder Meristemen, die Pflanzen entnommen wurden, zur Erzeugung einer Vielzahl von Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de eventos de transformación apilados, no siempre es posible utilizar un homólogo convencional con un contexto genético que sea tan cercano a la planta modificada genéticamente como el del homólogo convencional normalmente utilizado para eventos de transformación única.
Bei Vorliegen kombinierter Transformationsereignissen ist es nicht immer möglich, ein konventionelles Gegenstück zu verwenden, dessen genetischer Hintergrund dem der genetisch veränderten Pflanzen genauso ähnlich ist wie bei einem konventionellen Gegenstück, das üblicherweise für eine Pflanze mit einem einzigen Transformationsereignis verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se excluye su clasificación en la partida 1211 como una planta o la parte de una planta (véanse las notas explicativas del sistema armonizado de la partida 1211).
Somit ist eine Einreihung als Pflanzen und Pflanzenteile in die Position 1211 ausgeschlossen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 1211).
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Toda planta que no Plantó mi Padre celestial Será desarraigada.
Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- los cultivos sanos (factores y procesos que afectan a la composición química de la planta, tales como la alteración del metabolismo, las interacciones planta-medio ambiente y la variación natural utilizando tecnologías genómicas en relación con las plantas, incluyendo Arabidopsis y cereales modelo, legumbres y hortalizas);
- die gesunde Pflanze (Faktoren und Prozesse, die die chemische Zusammensetzung der Pflanzen beeinflussen, beispielsweise veränderte Stoffwechsel, Wechselbeziehung Pflanze-Umwelt und natürliche Variation unter Anwendung gentechnischer Verfahren auf Pflanzen einschließlich Arabidopsis und Modellgetreide, -leguminosen und ‑gemüse.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, como plaguicida sistémico, son absorbidos por todas las partes de la planta tratada, incluidos el polen y el néctar.
Als systemische Pestizide dringen sie jedoch auch in alle Bestandteile der Pflanzen ein, die mit ihnen behandelt werden, auch in die Pollen und den Nektar.
Korpustyp: EU DCEP
En tanto que hormona de la planta, el etileno es el principal COV que afecta directamente a las mismas, de modo que los episodios de contaminación de menor envergadura con esta hormona pueden tener graves consecuencias para diversas plantas y cultivos agrícolas.
Aufgrund seiner Rolle als Pflanzenhormon ist Ethylen die wichtigste flüchtige organische Verbindung, die direkt auf Pflanzen einwirkt, weshalb bereits leichte Verunreinigungen mit diesem Hormon schwer wiegende Folgen für verschiedene Pflanzen und Feldfrüchte haben (können).
Korpustyp: EU DCEP
"Por favor, échenle un poco de agua a las planta…...que están en la terraza.
Könntet ihr bitte die Pflanzen auf dem KÜchenbalkon etwas gießen?
Korpustyp: Untertitel
Un derrame en la planta incrementó los fosfatos en el lag…...y produjo una capa de algas tan densa que su olor llenó el air…...e infiltró las mansiones elegantes.
Die Überdüngung der Pflanzen hatte zu einer Vermehrung der Phosphate im See geführt und einen so dicken Algenteppich gebildet, dass der modrige Geruch die Luft erfüllte, bis in die Villen drang.
Korpustyp: Untertitel
Si son semillas o vainas, crecerán en una planta.
Wenn es Samen oder Schoten sind, müssen sie aus Pflanzen stammen.
Korpustyp: Untertitel
plantaBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cantidad no es suficiente para mantener ni siguiera una planta y por ello Lituania ha dejado de producir fécula, a pesar de que necesita fabricar 4 700 toneladas y desea hacerlo.
Dies reicht nicht aus, um auch nur einen Betrieb zu erhalten. Litauen hat die Stärkeerzeugung daher eingestellt, auch wenn es etwa 4 700 Tonnen herstellen muss und auch möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, parece evidente que cualquier planta que disponga de una potencialidad tecnológica reconocida y de asalariados que posean una formación adecuada, no puede cerrarse de la noche a la mañana.
Ferner erscheint es offenkundig, daß bei jedem Betrieb mit einem anerkannten technologischen Potential und qualifizierten Arbeitskräften keine Schließung von heute auf morgen erfolgen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sí, todo fabricante de piensos deberá contratar a un bioquímico para su planta a jornada completa y no recurrir simplemente a uno de otro lugar.
Ja, jeder Futtermittelhersteller muss einen Biochemiker im Betrieb haben, und zwar ständig, nicht ausgesourct irgendwo sonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dice que, hoy en día, podemos relacionarlo todo con la seguridad dentro de la planta, los empleados, etc. ¿Quién se atrevería a poner en cuestión el derecho y la facultad de los empleados a informar de prácticas ilícitas dentro de su propia planta?
Es heißt, heute könne man alles mit der Sicherheit in einem Betrieb in Verbindung bringen, die Angestellten usw. Wer würde das Recht und die Befugnis der Angestellten, über fragwürdige Praktiken in ihrem eigenen Betrieb zu berichten, in Frage zu stellen wagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que la responsabilidad, en lo que a seguridad nuclear se refiere, siempre recae en la propia planta y que la ayuda de la UE para mejorar la seguridad y protección de las plantas nucleares solo es complementaria.
Wir sollten bedenken, dass die Verantwortung für die Atomsicherheit immer bei dem Betrieb selbst liegt und dass die EU-Förderung zur Verbesserung der Sicherheit und der Sicherung von Kernkraftanlagen nur eine ergänzende Förderung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Control en planta)
(Test im Betrieb)
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, más de 900 personas seguirán trabajando en la planta de Limerick, que seguirá coordinando la operación de fabricación y realizando operaciones de logística y de cadena de suministro en toda una gama de funciones, entre las que se incluye el desarrollo de productos, la ingeniería y la contratación.
Über 900 Mitarbeiter werden in dem Betrieb in Limerick weiterbeschäftigt, der auch weiterhin die Produktion koordinieren und Aufgaben in den Bereichen Logistik und Lieferkettenmanagement mit dem breiten Spektrum von Produktentwicklung, ingenieurtechnischer Abwicklung und Bestellung übernehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también tiene en cuenta el argumento de las autoridades polacas de que la decisión de abandonar las actividades de fabricación mediante el cierre de la planta de Limerick no guarda relación con la decisión de Dell de implantar en Łódź su proyecto de inversión.
Die Kommission erkennt auch das Argument der polnischen Behörden an, dass die Entscheidung, den Betrieb in Limerick zu schließen und die Produktion einzustellen, nichts mit der Entscheidung von Dell über die Ansiedlung des Investitionsvorhabens in Łódź zu tun hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos estándar de transformación establecidos en el capítulo III, si se utilizan tales métodos en la planta o establecimiento;
die in Kapitel III festgelegten Anforderungen an die Standardverarbeitungsmethoden, sofern solche Methoden in dem Betrieb oder der Anlage angewendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos alternativos de transformación establecidos en el capítulo IV, si se utilizan tales métodos en la planta o establecimiento.
die in Kapitel IV festgelegten Anforderungen an alternative Verarbeitungsmethoden, sofern solche Methoden in dem Betrieb oder der Anlage angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantaEtagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pon hombres en cada planta, y uno en el tejado.
Greif dir Männer und postier sie auf allen Etagen und aufs Dach rauf.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera un incendio en la planta uno, dos o tres, todo el mundo en el hotel se quemaria vivo.
Bei einem Feue…in den Etagen eins, zwei oder dre…wird jeder im Hotel bei lebendigem Leibe verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
El piso situado en la planta superior del edificio y esta muy luminoso.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se encuentra en la 4ª planta (importante, el ascensor solo para el la tercera y en la quinta planta, con lo que hay que subir o bajar un piso a pie) de un edificio de viviendas berlinés, situado en el centro de la ciudad.
Este año se han anunciado 900 despidos en el Reino Unido y, hace poco, el cierre de la planta de Azambuja en Portugal, que ha funcionado durante décadas y en la que trabajan 1 200 personas.
Für dieses Jahr wurde der Abbau von 900 Arbeitsplätzen in Großbritannien angekündigt, und unlängst wurde die Schließung des Werks in Azambuja in Portugal angekündigt, das seit Jahrzehnten produziert und in dem 1 200 Menschen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para saludar a los representantes de la planta de Azambuja que hoy se encuentran presentes en el hemiciclo y expresarles nuestra solidaridad.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um die hier anwesenden Vertreter der Arbeitnehmer des Werks von Azambuja zu begrüßen und sie unserer Solidarität zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre de la planta de Azambuja nos afecta a todos, pues puede suponer un paso más hacia el desmantelamiento progresivo de otras plantas de General Motors en la Unión Europea y su posterior traslado al Este: a Rusia o Asia.
Im Übrigen betrifft die Schließung des Werks in Azambuja uns alle, denn sie kann ein weiterer Schritt zur Schließung anderer Werke von General Motors in der EU und ihrer Verlagerung nach Osten – nach Russland und nach Asien – sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿qué se puede hacer para evitar el cierre de la planta de Azambuja?
Erstens, was kann getan werden, um die Schließung des Werks in Azambuja zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud irlandesa de movilización de fondos para aquellos trabajadores despedidos a consecuencia del cierre por parte de Dell de su planta irlandesa genera varias preguntas que necesitan una respuesta.
Irlands Antrag auf europäische Fonds für die nach Schließung des irischen Werks von Dell entlassenen Arbeiter hat eine Reihe von Fragen aufgeworfen, die nach Antworten verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, parece ser que mientras Dell cerraba su planta de fabricación de Irlanda, recibía 54,5 millones de euros de ayuda estatal por parte del Gobierno polaco para abrir una nueva planta en Lodz.
In der Tat hat sich herausgestellt, dass Dell, während es seine Produktionsstätte in Irland schloss, von der polnischen Regierung staatliche Beihilfen in Höhe von 54,5 Mio. EUR zur Eröffnung eines neuen Werks in Lodz erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me preocupa la coherencia de las políticas europeas en tanto que, mientras se moviliza este Fondo, la Comisión Europea permite que Polonia conceda ayuda estatal a Dell para abrir una planta en su país, aunque la empresa esté cerrando otra en Irlanda.
Ich frage mich jedoch, wo die Kohärenz in der europäischen Politik bleibt, wenn die Europäische Kommission - parallel zur Inanspruchnahme dieses Fonds - Polen die Gewährung staatlicher Beihilfen an Dell für die Eröffnung eines Werks in Polen gestattet, obwohl das Unternehmen ein Werk in Irland schließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Hoy el Parlamento Europeo ha aprobado un Fondo de 14 millones de euros que se va a destinar a la formación de 1 900 trabajadores de Dell que fueron despedidos debido a la decisión de trasladar la planta de Irlanda a Polonia.
schriftlich. - Heute hat das Europäische Parlament die Bereitstellung von 14 Mio. EUR für die Schulung von 1 900 Dell-Mitarbeitern, die aufgrund der Entscheidung zur Verlegung des Werks von Irland nach Polen entlassen wurden, gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos criticado con razón la actitud de la empresa Renault que ha decidido el cierre de la planta de Vilvorde, sin justificación económica claramente explicitada, sin concertación previa con las organizaciones representativas de los asalariados y sin plan de acompañamiento social y de reconversión para los asalariados que se quedan en la estacada.
Die Haltung des Renault-Unternehmens, von dem ohne klare wirtschaftliche Begründung und ohne vorherige Rücksprache mit den Vertreterorganisationen der Arbeiternehmerschaft sowie ohne einen Sozialplan für die Arbeitnehmer, die sich auf die Straße gesetzt sehen, die Schließung des Werks in Vilvoorde beschlossen wurde, ist zu recht beanstandet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades, ya sean europeas, nacionales o regionales, al aceptar la movilización de fondos públicos para paliar el cierre de una planta, que no consigue nada excepto despidos laborales, hacen cesión de sus poderes.
Die Behörden, sowohl europäische, als auch nationale oder regionale, verzichten durch die Billigung der Mobilisierung öffentlicher Gelder zur Abschwächung der Folgen der Schließung eines Werks, durch die nichts außer Marktredundanzen erzielt werden, auf ihre Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantaSchnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Loppem ofrece 2 apartamentos modernos con terraza privada y vistas a la iglesia de Onze-Lieve-Vrouwe, a tan solo 270 metros de la plaza Markt. Ambos incluyen conexión Wi-Fi gratuita y una sala de estar de planta abierta.
Das Loppem bietet nur 270 m vom Markt entfernt 2 moderne Apartments, die über eine eigene Terrasse mit Aussicht auf die Kirche Onze-Lieve-Vrouwe, kostenfreies WLAN und Wohnbereiche mit offenem Schnitt verfügen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones de The Glam, con una distribución de planta abierta, están decoradas en tonos blanco y negro y presentan fotografías glamurosas de los años 40, 50 y 60.
Die Zimmer des Glam verfügen über einen offenen Schnitt, sind in schwarz und weiß gehalten und mit glamourösen Fotografien aus den 40er, 50er und 60er Jahren geschmückt.
Das moderne Apartment befindet sich im Erdgeschoss und verfügt über einen Wohnbereich mit offenem Schnitt mit einem TV sowie einer voll ausgestatteten Küche.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre el trato que reciben las pacientes de edad avanzada y vulnerables en plantas mixtas de hombres y mujeres en los hospitales?
Welche Meinung vertritt die Kommission dazu, dass ältere und schutzbedürftige Patientinnen in gemischtgeschlechtlichen Stationen behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
No quiero ser la enfermera de guardia asignada a esta planta.
Ich wäre ungern die zuständige Schwester auf seiner Station. Kapiert?
Korpustyp: Untertitel
Las complejas cadenas de ensamblaje con toda una serie de plantas automatizadas para realizar diversas operaciones tecnológicas y de control, constituyen un renglón importante del programa de suministro.
ES
Der Schwerpunkt des Lieferprogramms sind komplizierte Montagelinien mit einer ganzen Reihe der automatisierten Stationen für Durchführung verschiedener technologischen und Kontrolloperationen.
ES
Si bien las plantas de arroz normalmente no sintetizan betacaroteno en el endospermo (las semillas ), sí lo hacen en sus parte verdes.
Obwohl Reispflanzen normalerweise kein Betacarotin im Endosperm (Samen) synthetisieren, produzieren sie es in den grünen Teilen der Pflanze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu investigacion no esta exactamente destinada a plantas muy viejas, cierto?
Ihre Forschung ist nicht exakt auf ihre sehr alte Pflanze begrenzt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Comer animales supone que la cadena alimenticia, empezando por las plantas y terminando con los humanos, se alargue y que derrochemos un montón de comida que podríamos emplear para alimentar a las personas.
Tierfleisch zu essen bedeutet, die Nahrungskette von der Pflanze zum Mensch zu verlängern und damit Nahrungsmittel zu verschwenden, die für die menschliche Ernährung damit verloren gehen.
Praktizierende werden es genießen, den Rauch dieser Pflanze einzuatmen und ihr Pulver zu schnupfen. Wenn dies passiert, wird das Land von Samaya-Brechern überfallen werden.
El número máximo de generaciones de plantas certificadas será de dos.
Die maximale Anzahl von Generationen von zertifiziertem Pflanzgut beträgt zwei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarias pruebas del mismo tipo para las plantas que corren el riesgo de quedar contaminadas por OMG.
Derartige Prüfungen sind auch für Pflanzgut erforderlich, bei dem die Gefahr einer Verunreinigung mit GVO besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registro oficial de productores, comerciantes e importadores de semillas y plantas
Register der Erzeuger, Händler und Einführer von Saaten und Pflanzgut
Korpustyp: EU IATE
Las plantas certificadas cumplirán las condiciones siguientes:
Zertifiziertes Pflanzgut erfüllt die folgenden Mindestanforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas comparativas se aplicarán de manera específica a las semillas y plantas producidas y cultivadas para la agricultura biológica, así como para la conservación y utilización de la diversidad genética de semillas y plantas.
Bei Saat- und Pflanzgut, das für den ökologischen Landbau sowie für die Erhaltung und Nutzung der genetischen Vielfalt des Saat- und Pflanzguts erzeugt und gezüchtet wird, müssen die Vergleichsprüfungen in spezifischer Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No estamos haciendo más que lo que hicimos en el ámbito de los materiales de multiplicación forestales y de las plantas, es decir, adoptamos esta referencia a la directiva horizontal.
Wir machen nichts Anderes als das, was wir im Bereich Forst- und Pflanzgut auch schon getan haben, nämlich dass wir diesen Bezug zur horizontalen Richtlinie annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas comparativas deben aplicarse de una manera específica a las semillas y plantas destinadas a la agricultura biológica, así como a la conservación y utilización de la diversidad genética de semillas y plantas.
Bei Saat- und Pflanzgut, das für den ökologischen Landbau sowie für die Erhaltung und Nutzung der genetischen Vielfalt des Saat- und Pflanzguts erzeugt und gezüchtet wird, müssen die Vergleichsprüfungen in spezifischer Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto pretende promover medidas positivas en el ámbito europeo para reducir el nivel de CO2 en la atmósfera y crear una estructura operativa para la recolección y conservación de semillas y plantas, muchas de las cuales, de lo contrario, se perderían como especies autóctonas, y emplearlas para la restauración ambiental.
Ziel des Projekts ist es, auf europäische Ebene konkrete Maßnahmen zur Reduzierung des CO2 in der Atmosphäre voranzubringen, indem gleichzeitig eine operative Struktur für die Sammlung und Aufbewahrung von Saat- und Pflanzgut, das in vielen Fällen als autochthones Material verloren gehen würde, und deren Nutzung für die Umweltsanierung geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, según dichas asociaciones, la Comisión piensa presentar una directiva que incluya excepciones para la aceptación de variedades adaptadas naturalmente a las condiciones locales y regionales y amenazadas de erosión genética y para la comercialización de semillas y plantas de patata de dichas variedades.
Diesen Vereinigungen zufolge beabsichtigt die Kommission offensichtlich, eine Richtlinie über einige Ausnahmeregelungen hinsichtlich der Anerkennung der Sorten, die von Natur aus an die lokalen und regionalen Bedingungen angepasst und von genetischer Erosion bedroht sind, und hinsichtlich des Inverkehrbringens von Saat- und Pflanzgut von Kartoffeln dieser Sorten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Para completar este régimen, se adoptarán, sobre la base de la Directiva 98/95/CE, nuevas directivas específicas relativas a la comercialización de semillas y plantas para la conservación y la diversidad de los recursos genéticos en Europa.
Es werden neue Einzelrichtlinien über den Verkehr mit Saat- und Pflanzgut zur Erhaltung der genetischen Ressourcen und ihrer Vielfalt in Europa auf der Grundlage der Richtlinie 98/95/EG angenommen, um diese Regelung zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
planta bajaErdgeschoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lujoso apartamento se encuentra en la plantabaja de una villa rodeada por un magnífico parque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La policía tuvo que arrastrarla tirándole del pelo desde la planta más alta a la plantabaja del edificio porque no quería que la separasen de su hijo.
Die Polizei zog sie an den Haaren die Stufen vom letzten Stock bis hinunter ins Erdgeschoß des Gebäudes, weil sie sich nicht von ihrem Kind trennen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si podría contarme sobre otros extranjero…no americanos, ¿que vivan en la plantabaja por detrás?
Ich frage mich, ob Sie mir etwas über einige andere Ausländer erzählen könnten, keine Amerikaner, die im Erdgeschoß auf der Rückseite wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora vivimos en la plantabaja, pero tengo un pequeño jardín cerca de la casa.
Esto es especialmente importante para las mujeres, que dependen incluso en un grado mayor que los hombres de recursos como la leña, el agua dulce y las plantasmedicinales.
Dies gilt in besonderer Weise für Frauen, die mehr noch als Männer von Ressourcen wie Brennholz, Trinkwasser und Heilpflanzen abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Los aceites esenciales - en conjunto con la mejor selección de plantasmedicinales - restablecen la energía y la vitalidad corporal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El valor de las plantasmedicinales y, por ende, de los medicamentos elaborados a base de plantas, se reconoce en la actualidad de forma generalizada como un complemento importante de los medicamentos químicos modernos.
Der Wert von Heilpflanzen und somit von pflanzlichen Arzneimitteln ist heute weithin anerkannt als eine wichtige Ergänzung zu den modernen chemischen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Las flores de heno se utilizan desde hace cientos de años por sus propiedades ante diferentes molestias como plantasmedicinales.
ES
Esta disposición también se aplicará a la información sobre los medicamentos a base de plantasmedicinales o de cualquier otro compuesto o terapia que hayan sido clasificados como medicamentos de venta solo con receta médica.
Dasselbe gilt für Informationen über Arzneimittel auf Basis von Heilpflanzen oder jeglicher anderen Zusammensetzung oder Behandlung, die als verschreibungspflichtige Arzneimittel eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Té de plantasmedicinales como el tomillo, tilo y flores de manzanilla son buenos para apoyar el cuerpo en su defensa contra el virus de la fiebre.
ES
Los pueblos indígenas tienen derecho a sus propias medicinas tradicionales y a mantener sus prácticas de salud, incluida la conservación de sus plantasmedicinales, animales y minerales de interés vital.
Indigene Völker haben das Recht auf ihre traditionellen Arzneimittel und die Beibehaltung ihrer medizinischen Praktiken, einschließlich der Erhaltung ihrer lebenswichtigen Heilpflanzen und für Heilzwecke genutzten Tiere und Mineralien.
Korpustyp: UN
plantas medicinalesArzneipflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repetiendo, quiero recordar que el uso de las plantasmedicinales en el pueblo por la duraci?n.
Los proyectos de genómica vegetal son de importancia crucial para la Unión Europea, junto a la identificación sistemática de genes de interés industrial para plantas ornamentales, plantasmedicinales, hortícolas, leñosas y cultivos herbáceos.
Die Forschungsprojekte Genomik von Pflanzen sind von grundlegender Bedeutung für die Europäische Union, die systematische Identifizierung von Genen daneben von Interesse für die Industrie in den Bereichen Zierpflanzen, Arzneipflanzen, Gemüse, Holzpflanzen und Ackerkulturen.
Korpustyp: EU DCEP
a las indisposiciones gastrointestinales aceptan la guardia en la mezcla con otras plantasmedicinales.
La «Norma comercial» relativa a las exigencias de calidad aplicables a las plantasmedicinales silvestres y a sus materias primas, establecida por la agrupación, define las normas de calidad de la recolección:
Die Einkaufsnorm zu den Qualitätsvorgaben für wildwachsende Arzneipflanzen und ihre Ausgangsstoffe, die von der Vereinigung definiert wurde, legt die Qualitätsstandards für die Sammlung fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
las Flores de los acianos aceptan tambi?n en las mezclas con otras plantasmedicinales.
Los ciudadanos que se han dirigido a nosotros rechazan que las plantasmedicinales se asimilen a medicamentos y advierten de la posible prohibición de numerosas plantasmedicinales debido a la aplicación de esta Directiva.
Die Bürger, die uns kontaktiert haben, sind gegen die Gleichsetzung von Arzneipflanzen und Arzneimitteln und verweisen auf das mögliche Verbot zahlreicher Arzneipflanzen, sollte diese Richtlinie zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DCEP
planta químicaChemiewerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Concesión de ayuda pública a la plantaquímica Zakłady Chemiczne «Police»
Betrifft: Gewährung öffentlicher Beihilfen für das Chemiewerk „Police“
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, acogiéndose al Capítulo 11 de la Ley concursal americana, la multinacional anunció el cierre a finales de año de su plantaquímica de Terni (Italia).
Insbesondere wurde unter Verweis auf Kapitel 11 des amerikanischen Konkursgesetzes die Absicht bekannt gegeben, das Chemiewerk in Terni bis zum Jahresende zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Un elector de mi circunscripción se ha puesto en contacto conmigo en relación con la espantosa situación en que se encuentra la zona que rodea a la antigua plantaquímica de Bhopal, en la India, que necesita ser sometida urgentemente a un proceso de limpieza.
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hat mich auf den erschreckenden Zustand des Areals um das ehemalige Chemiewerk in Bhopal, Indien, aufmerksam gemacht, das dringend saniert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
planta textilTextilpflanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantas industriales (incluyen semillas de oleaginosas herbáceas; excluyen semillas de plantastextiles, lúpulo, tabaco y otras plantas industriales), de las cuales
Handelsgewächse (einschließlich Saatgut für Ölsaaten; ohne Saatgut für Textilpflanzen, Hopfen, Tabak und sonstige Handelsgewächse), darunter :
Korpustyp: EU DCEP
Si pienso que solamente para la ayuda al tabaco nos gastamos 1.100 millones de ecus en 1996 y para plantastextiles y gusanos de seda 894 millones, me pregunto si el medio ambiente europeo no tiene más valor que los gusanos de seda.
Wenn ich bedenke, daß wir allein für die Förderung von Tabak 1996 1, 1, Mrd. ECU ausgeben und für die Textilpflanzen und Seidenraupen 894 Mio. ECU, dann frage ich mich, ist die europäische Umwelt nicht mehr wert als Seidenraupen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit planta
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Plantas aromáticas» o «Mezcla de plantas aromáticas»