linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
planta .
[NOMEN]
planta Pflanze 4.099
Etage 2.032 Anlage 1.353 Stock 598 Werk 513 Stockwerk 484 Ebene 168 Grundriss 140 Fabrik 123 Fußsohle 44 Gewächs 27 Geschoss 27 Sohle 5 Draufsicht 3 Grundriß 3 Rebstock 2 Geschoß 1 Weinstock 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

planta Kraftwerk 31 Erdgeschoss 35 Anlagen 40 Standort 41 Pflanzen 122 Betrieb 76 Etagen 80 Werks 85 Schnitt 59 Station 9

Verwendungsbeispiele

planta Pflanze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Catálogos con muebles y plantas de jardín también están disponibles para el diseño individual jardín.
Freunde des individuellen Gartendesigns werden sich ganz besonders über Kataloge mit Gartenmöbeln und Pflanzen freuen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los bosques albergan una amplia variedad de especies de plantas y animales.
Wälder unterstützen einen vielfältigen Artenreichtum sowohl von Pflanzen als auch von Tieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yogami habló de una planta rara que tenía Glendon.
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Vaalserberg Garden es un fabricante confiable de nutrientes para las plantas.
Vaalserberg Garden ist ein zuverlässiger Hersteller von Nährstoffen für die Pflanzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las plantas y los animales no son factores de producción fáciles de manipular.
Pflanzen und Tiere sind keine Produktionsfaktoren, die sich so einfach manipulieren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flor es una planta con órganos reproductores, usualmente odorifera y de brillantes colores.
Blüten sind die reproduktiven Organe von Pflanzen, im Allgemeinen duftend und farbenfroh.
   Korpustyp: Untertitel
Artificialmente accidentado, el parque termal abunda en plantas tropicales. ES
Die hügelige Anlage des Kurparks ist reich an subtropischen Pflanzen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los alcaloides son sustancias presentes de forma normal en las plantas.
Alkaloide sind Stoffe, die in Pflanzen auf natürliche Weise vorkommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Johanna tenía el conocimiento de su madre acerca de plantas medicinales y hierbas conservadas.
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio del año 1826 llegaron las primeras semillas y plantas de China. DE
Anfang des Jahres 1826 kamen die ersten Samen und Pflanzen aus China an. DE
Sachgebiete: gartenbau tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plantas Pflanzen 2.239 Pflanze 10 Pflanzgut 10
plantas esciófilas .
planta-injerto .
planta-barbado .
planta rechoncha .
planta interna .
planta repicada .
planta enraizada .
planta certificada .
planta repetida . . .
planta ortogonal .
planta baja Erdgeschoß 169
plantas medicinales Heilpflanzen 58 Arzneipflanzen 41 .
plantas acuáticas .
planta química Chemiewerk 3
planta cultivada .
plantas forrajeras .
planta resinosa .
planta textil Textilpflanze 2
plantas depuradoras .
plantas industriales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit planta

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Plantas aromáticas» o «Mezcla de plantas aromáticas»
„Kräuter“ oder „Kräutermischung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
las plantas medicinales y las plantas
die Arzneipflanzen in der Volksmedizin
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sólo tenemos una planta.
Wir haben nur eine.
   Korpustyp: Untertitel
plantas de gasificación (biogás)
Vergasungsanlagen (Biogas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
plantación de plantas anuales;
die Anpflanzung einjähriger Kulturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas de separación electromagnética;
Trennanlagen nach dem elektromagnetischen Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres una planta solitaria.
Du bist ein einsamer Halm.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una planta solitaria.
Ich bin ein einsamer Halm.
   Korpustyp: Untertitel
Directo de las plantas.
Direkt vom Baum, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Se derritió la planta.
Der Reaktor ist geschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
No teníamos ninguna planta.
Wir hatten nicht mal Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy regando las plantas.
Ich gieße hier die Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
La planta más poética.
Was für ein poetisches Kraut!
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a nuestra planta » UK
Willkommen in unserer Produktion » UK
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
las plantas Medicinales > L
die Arzneipflanzen > der l
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
las plantas Medicinales > Sobre
die Arzneipflanzen > ?ber
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Planta de energía fotovoltaica
Das bekannte Firmenverzeichnis für Solarenergie und Erneuerbare Energien
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Direcciones de la planta o plantas de producción:
Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n): ...................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Dirección de la planta o plantas de montaje:
Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la planta o las plantas de montaje:
Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de plantas medicinales, Plantas ornamentales & Ethnobotanik saatgut DE
Samen von Heilpflanzen, Zierpflanzen & Ethnobotanik Saatgut DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Engranajes para plantas eólicas Engranajes para plantas eólicas ES
Windkraftanlagen-Getriebe, Getriebe für Windkraftanlagen ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Planta de energía fotovoltaica Planta de energía fotovoltaica DE
RWE und andere große Energieunternehmen setzten nicht auf Erneuerbare Energien DE
Sachgebiete: auto media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- No me gusta comer plantas.
Nein, grünes Essen mag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo de las plantas.
Tut mir leid mit dem Busch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Planta incineradora de Galway
Betrifft: Verbrennungsanlage in Galway
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planta regasificadora de Agrigento
Betrifft: Rückvergasungsanlage in Agrigent
   Korpustyp: EU DCEP
Mira todas estas plantas rudimentarias.
Siehst du die ganzen rudimentären Pflanzenkulturen?!
   Korpustyp: Untertitel
Plantas de acero en Gary.
- Wegen der Stahlwerke oben in Gary.
   Korpustyp: Untertitel
Semillas y plantas de reempleados
Innerbetrieblich produziertes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mis plantas es importante.
Das ist wichtig für meine Grünpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todas las plantas ya crecieron?
Jetzt sind alle erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la planta baja.
Wir sind auf dem Weg ins Parterre.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo que cubrir mis plantas.
Heute verleihen wir kein Geld. Ich decke die Blumen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una planta preciosa.
Der Baum ist wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya he visto esas plantas.
- Die hab ich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Origen de la planta verificada.
Pflanzlicher Ursprung wird geprüft!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hiciste con mi planta?
Wo ist meine Topfpflanze?
   Korpustyp: Untertitel
La planta de carrocerías Eastern.
'Zur Eastern Body Plant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la planta baja?
Was ist dann das Erdgeschoß?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen algún técnico de planta?
Haben die einen Haustechniker?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muchas variedades de plantas.
Hier gibt es viele Pflanzenarten.
   Korpustyp: Untertitel
Está matando esas lindas plantas.
Er wird die ganzen schönen Plants töten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estabas en una planta.
Du bist nur in einem Flugzeug nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios y plantas para estanque ES
Pflegeprodukte für Nager und Kleintiere ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
6 Mansiones de una planta
6 Mansions in niedriger Bauweise
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planta anatómica forrada de piel.
Anatomisch geformte, mit Leder überzogene Innensohle.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Construcción de una sola planta
In der Nähe eines Flusses
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Construcción de una sola planta
In der Nähe eines Sees
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Construcción de una sola planta
In der Nähe eines Flusses
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Planta detectar y combatir nschädlinge:
Pflanzenschädlinge erkennen und bekämpfen:
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También encontrará muchas plantas tropicales.
Es gibt auch eine Fülle von tropischen Gewächsen.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
De la planta al medicamento EUR
Von der Nutzpflanze zum Medikament EUR
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
de una sola planta, tranquilo.
großen Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Aquí se planta un árbol. DE
Ein Baum wird gepflanzt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
de una sola planta, tranquilo.
Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
de una sola planta, tranquilo.
angelegten Grundstück, in einem ruhigen Wohnviertel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Construcción de una sola planta
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Climatización De una sola planta
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En el Kulturbahnhof, planta baja: DE
Im Kulturbahnhof, Erdgeschoß: DE
Sachgebiete: kunst tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
grano de vaina, plantas aromáticas.
Und Korn in Hülsen und duftende Blumen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
de una sola planta, tranquilo.
Grundstück mit Baumbestand, in einem ruhigen Wohnviertel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
de una sola planta, tranquilo.
angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Triperia y planta de subproductos
Weiterverarbeitung von Mägen und Därmen und betriebnebenprodukten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
de una sola planta, tranquilo.
großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Solario en la planta ático EUR
Solarium, auf der Dachterrasse EUR
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
las plantas medicinales, la hierba
die Arzneipflanzen, des Grases
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Amplio aparcamiento con varias plantas
Tiefgarage über mehrere Ebenen mit reichhaltigen Parkplatzangebot
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Foto salón en planta baja.
Den Inserenten um Fotos bitten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Se utiliza como planta medicinal.
Löwenzahn wird als Heilpflanze verwendet.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nubes blancas sobre la planta.
Reinigen auf den weißen Schwan.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Tienda de plantas del Botánico
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
"planta de incineración de alta capacidad": planta de incineración distinta de la planta de incineración de baja capacidad;
"Verbrennungsanlage mit hoher Kapazität" Verbrennungsanlagen außer Verbrennungsanlagen mit niedriger Kapazität;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planta de residuos en Tipperary
Betrifft: Abfallentsorgungsanlage in Tipperary
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿a qué plantas afectarían?
Wenn ja, an welchen Standorten?
   Korpustyp: EU DCEP
No reconocería la planta de sus pies.
An den Schuhsohlen erkenne ich hin nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Una planta de fertilizante en Guangzhou.
Eine Düngerfabrik in Guangzhou.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando cerraron la planta, fue el fin.
Als die zumachten, war alles aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una cita en esta planta.
Ja, ich hab einen Termin hier.
   Korpustyp: Untertitel
Entraron en la planta dos doctores.
Unser Pförtner ließ zwei Wissenschaftler rein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Luigi, mira las plantas que he comprado!
Luigi, sieh dir den Baum an, den sie gekauft haben!
   Korpustyp: Untertitel
Semillas de plantas oleaginosas y textiles *
Saatgut von Öl- und Faserpflanzen *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre las plantas medicinales
Betrifft: Richtlinie über pflanzliche Arzneimittel
   Korpustyp: EU DCEP
Plantas industriales no clasificadas en otra parte
Sonstige Handelsgewächse, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DCEP
Asientos numerados y planta 13 del PE
Die Zahl 13 hat mir in diesem Fall also Glück gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligro de desaparición de muchas plantas
Betrifft: Gefahr des Aussterbens zahlreicher Pflanzenarten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planta de regasificación en Melilli, Siracusa
Betrifft: LNG-Wiedervergasungsanlage in Melilli, Provinz Siracusa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planta de regasificación de Porto Empedocle
Betrifft: Wiederverdampfungsanlage in Porto Empedocle
   Korpustyp: EU DCEP
Equipar y conectar la 6ª planta
Ausrüstung und Anschluss der 6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Plutonio en la planta de Asse
Betrifft: Plutonium in der Schachtanlage Asse
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo planta cara al sida
Aids: Steigende Ansteckungsraten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Examen de especies de plantas
Betrifft: Überprüfung von Kräuterarten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio internacional y cultivo de plantas
Betrifft: Internationaler Handel und Baumschulunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Autorización de plantas de incineración y coincineración
Zulassung von Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder ser autorizadas, las plantas oleoquímicas
Um zugelassen zu werden, müssen Fettverarbeitungsbetriebe
   Korpustyp: EU DCEP
Propiedades, planta y equipo - Costes de revisión
Sachanlagevermögen – Kosten größerer Inspektionen und Instandsetzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisito de licencia para plantas medicinales
Betrifft: Lizenzierungspflicht für Heilkräuter
   Korpustyp: EU DCEP
¡Menos mal que esta planta estaba aquí!
Ein Glück, dass dieses Pflanzenzeug hier wächst.
   Korpustyp: Untertitel
En la planta baja, en la cómoda.
Unten in der Kommode.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. empujó la planta para matarme.
Sie stießen den Topf runter, weil Sie mich umbringen wollten.
   Korpustyp: Untertitel