linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
planta injerto Pfropfrebe 7
[Weiteres]
planta injerto .

Verwendungsbeispiele

planta injerto Pfropfrebe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las plantas injerto procedentes de una combinación de materiales de multiplicación de una misma categoría se clasificarán en esa categoría.
Pfropfreben, die aus einer Kombination derselben Kategorie von Vermehrungsgut bestehen, werden in diese Kategorie eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas injerto formadas por materiales de multiplicación iniciales injertados en materiales de multiplicación de base se clasificarán como materiales de multiplicación iniciales.
Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, werden als Vorstufenvermehrungsgut eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma no es aplicable a las plantas injerto derivadas de materiales de multiplicación herbáceos.
Diese Norm gilt nicht für Pfropfreben aus grünem Vermehrungsgut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las plantas injerto esta indicación es aplicable a los portainjertos y los injertos.
Bei Pfropfreben ist diese Angabe für die Unterlage und das Edelreis erforderlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vid destinadas a formar la parte aérea cuando se preparen plantas injerto o se realicen injertos sobre el terreno;
Weinstocktriebe, die bei der Herstellung von Pfropfreben und bei der Veredelung vor Ort die oberirdischen Teile bilden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las plantas injerto procedentes de una combinación de materiales de multiplicación de distintas categorías se clasificarán en la categoría más baja de los elementos que la componen.
Pfropfreben, die aus einer Kombination verschiedener Kategorien von Vermehrungsgut bestehen, werden in die niedrigste Kategorie, der einer der beiden Pfropfpartner angehört, eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material de multiplicación utilizado para la producción de estacas, injertos, estaquillas, barbados y plantas injerto se obtendrá de cepas madre que hayan sido inspeccionadas y aprobadas.
Das zur Erzeugung von veredelungsfähigen Unterlagsreben, Edelreisern, Blindholz, Wurzelreben und Pfropfreben verwendete Vermehrungsmaterial stammt aus mit Erfolg kontrollierten Mutterrebenbeständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planta-injerto .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "planta injerto"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para las plantas injerto esta indicación es aplicable a los portainjertos y los injertos.
Bei Pfropfreben ist diese Angabe für die Unterlage und das Edelreis erforderlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vid destinadas a formar la parte aérea cuando se preparen plantas injerto o se realicen injertos sobre el terreno;
Weinstocktriebe, die bei der Herstellung von Pfropfreben und bei der Veredelung vor Ort die oberirdischen Teile bilden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las demás plantas vivas (incluidas sus raíces), esquejes e injertos; micelios
Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás plantas vivas (incluidas sus raíces), esquejes, estaquillas e injertos; micelios
Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Propfreiser, Pilzmyzel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simientes y plantones: plantas vivas, bulbos, tubérculos y raíces, esquejes e injertos; micelios
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma no es aplicable a las plantas injerto derivadas de materiales de multiplicación herbáceos.
Diese Norm gilt nicht für Pfropfreben aus grünem Vermehrungsgut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La creé haciendo un injerto de una orquídea sudamericana en una planta favinita vulcana.
Ich veredelte den Ableger einer südamerikanischen Orchidee mit einer vulkanischen Favinitpflanze.
   Korpustyp: Untertitel
El material de multiplicación utilizado para la producción de estacas, injertos, estaquillas, barbados y plantas injerto se obtendrá de cepas madre que hayan sido inspeccionadas y aprobadas.
Das zur Erzeugung von veredelungsfähigen Unterlagsreben, Edelreisern, Blindholz, Wurzelreben und Pfropfreben verwendete Vermehrungsmaterial stammt aus mit Erfolg kontrollierten Mutterrebenbeständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas injerto procedentes de una combinación de materiales de multiplicación de una misma categoría se clasificarán en esa categoría.
Pfropfreben, die aus einer Kombination derselben Kategorie von Vermehrungsgut bestehen, werden in diese Kategorie eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«plantones»: las plantas enteras y las partes de plantas, incluido el injerto en el caso de las injertadas, destinados a ser plantados para la producción de hortalizas;
„Pflanzgut“: Pflanzenteile und ganze Pflanzen — bei veredelten Pflanzen einschließlich der veredelten Komponenten —, die zur Gemüseerzeugung gepflanzt werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda planta obtenida de un injerto realizado con éxito utilizando las yemas mencionadas en el punto 1 únicamente podrá ser enviada como planta injertada a Croacia.
Jede veredelte Pflanze, die aus einer erfolgreichen Pfropfung unter Verwendung der in Nummer 1 genannten Augen entstanden ist, darf nur für den Zweck ihrer Verbringung nach Kroatien freigegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dicho insecto no es de origen autóctono, sino que proviene de China y Turquía, propagado a través de plantas e injertos importados de estas zonas; —
dieses Insekt ist nicht von Haus aus autochthon, sondern stammt aus Gebieten Chinas und der Türkei, denn seine Ausbreitung erfolgte durch aus diesen Gebieten eingeführte Pflanzen und Pflanzenteile; —
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de las plantas injertadas, tanto el pie o patrón como el injerto se han reproducido artificialmente conforme a las letras a), b) y c).
im Fall gepfropfter Pflanzen sind sowohl Unterlage als auch Sprossstück gemäß den Buchstaben a, b und c künstlich vermehrt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las plantas injertadas, tanto el pie o patrón como el injerto se han reproducido artificialmente conforme a las letras a) y b).»;
im Fall gepfropfter Pflanzen sind sowohl Unterlage als auch Sprossstück gemäß den Buchstaben a und b künstlich vermehrt worden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizarán los usos en interior como regulador de crecimiento de las plantas y fungicida para los injertos en vides.
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen als Wachstumsregler und Fungizid für die Veredelung von Weinreben dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas injerto procedentes de una combinación de materiales de multiplicación de distintas categorías se clasificarán en la categoría más baja de los elementos que la componen.
Pfropfreben, die aus einer Kombination verschiedener Kategorien von Vermehrungsgut bestehen, werden in die niedrigste Kategorie, der einer der beiden Pfropfpartner angehört, eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas injerto formadas por materiales de multiplicación iniciales injertados en materiales de multiplicación de base se clasificarán como materiales de multiplicación iniciales.
Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, werden als Vorstufenvermehrungsgut eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero por injerto (de preferencia dos veces cada ollas más grandes) se estimula el crecimiento de raíces y son n planta vigorosa.
Aber durch das Verpflanzen (am besten zweimal in jeweils grössere Töpfe) wird das Wurzelwachstum angeregt und das gibt kräftigere Pflanzen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Toda planta obtenida de un injerto realizado con éxito utilizando las yemas mencionadas en el punto 1 únicamente podrá ser exportada como planta injertada a Croacia o a la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Jede veredelte Pflanze, die aus einer erfolgreichen Pfropfung unter Verwendung der in Nummer 1 genannten Augen entstanden ist, darf nur für den Zweck ihrer Ausfuhr nach Kroatien oder in die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien freigegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda planta obtenida de un injerto realizado con éxito utilizando las yemas mencionadas en el punto 1 únicamente podrá ser exportada como planta injertada a Croacia o a la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Jede veredelte Pflanze, die aus einer erfolgreichen Pfropfung unter Verwendung der in Nummer 1 genannten Augen entstanden ist, darf nur zum Zweck ihrer Ausfuhr nach Kroatien oder der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien freigegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar las disposiciones del punto 1 hasta el 31 de julio de 2010 por lo que respecta a las plantas injerto formadas por materiales de multiplicación iniciales injertados en materiales de multiplicación de base.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Bestimmungen von Nummer 1 für Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, bis zum 31. Juli 2010 nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Práctico y funcional para injertos manuales, jardinería y poda de plantas, el cuchillo está fabricado en forma artesanal, las hojas son de acero templado y el mango de imitación de asta.
Praktisch und funktionell für die manuelle Veredelung, die Gartenarbeit und das Ausschneiden der Pflanzen. Das Messer ist ein Handwerksprodukt, die Klingen sind aus gehärtetem Stahl und der Griff aus Kunsthorn.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite