linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plantación Plantage 224
Anpflanzung 119 Pflanzung 64 Bepflanzung 16 Begrünung 2 . . . . . . .
[Weiteres]
plantación . .

Verwendungsbeispiele

plantación Plantage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tierra para plantar es hecha con fibra de cáscara de coco comprimida en cubos de plantaciones del Asia tropical.
Die Exo Terra Coco Husk wurde aus gepressten Stückchen der Kokosnussschale hergestellt und kommt von den Plantagen des tropischen Asiens.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Algunos productores se ven obligados a arrancar las plantaciones.
Einige Erzeuger sind sogar zur Rodung ihrer Plantagen gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, es sól…que tiene problemas con los esclavos en la plantación.
Nein, es sin…Einfach die Probleme mit den Sklaven in der Plantage.
   Korpustyp: Untertitel
40 provienen de la conocida por sus plantaciones de Vuelta Abajo.
40 kommen Sie aus der bekannt für seine Plantagen Vuelta Abajo.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La FAO alienta a estos países a poner en marcha plantaciones.
Die FAO ermutigt die Länder im Übrigen zum Anlegen von Plantagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya veo que no sabes mucho sobre plantaciones, ¿ verdad?
Ich schätze, du weißt nicht viel über Plantagen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Deja Hardalle trepando a través de una plantación de pinos.
Verlassen Hardalle von Klettern bis durch eine Plantage von Pinien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La madera recolectada a partir de árboles cultivados en plantaciones monoespecíficas se considerará reproducida artificialmente de conformidad con el apartado 1.
Holz von Bäumen aus monospezifischen Plantagen wird als künstlich vermehrt im Sinne von Absatz 1 betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De niño, me mudaron de plantación. Huí en cuanto tuve fuerza para correr.
Als Kind kam ich auf eine andere Plantage und lief weg, sobald es ging.
   Korpustyp: Untertitel
Las plantaciones de la yerba organica Kraus estan ubicadas en Colonia Santo Domingo Savio, San Ignacio, provincia de Misiones. DE
Die Plantagen von Yerba Organica Kraus befinden sich in Colonia Santo Domingo Savio, San Ignacio, Provinz von las Misiones. DE
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plantación reciente . .
plantación mecanizada .
plantación sencilla .
plantación mixta .
plantación experimental .
plantación frutal . .
nueva plantación Neuanpflanzung 2
plantación energética . . . .
plantación bananera .
plantación anticipada .
plantación joven . .
plantación colonizadora .
plantación compensadora .
plantación manual .
plantación mecánica .
plantación jalonada .
plantación jaloneada .
plantación forestal . .
plantación intercalada . . .
plantación quincuncial .
plantación protectora .
plantación no forestal .
caucho de plantación .
cultivador de plantación .
plantación al marco real . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plantación

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría devorar toda la plantación.
Er könnte die ganze Kolonie verspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Estimula la plantación de árboles ES
Es sorgt dafür, dass mehr Bäume angepflanzt werden ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La plantación esta lista para la inspección.
Die Ernte steht zur Prüfung an.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una plantación de cacao en Colombia.
Er hatte eine Kakaoplantage in Kolumbien gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre cuando arde una plantación forestal?
Und was geschieht, wenn eine Forstkultur niederbrennt?
   Korpustyp: EU DCEP
Edad (años desde el año de plantación)
Alter (Jahre seit dem Pflanzjahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visite la plantación de siringas de Chup. ES
Besichtigen Sie die Kautschukplantage in Chup. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Plantación que da un producto excelente.
Als “Cru” bezeichnet man das Produkt eines renommierten Anbaubetriebes.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Parece capaz de incendiar una plantación.
Sie sieht aus, als könnte sie ordentlich einheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Visita guiada plantación de trufas en Perigord
Führung auf einer Trüffelarm im Perigord
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Periodos de plantación posibles y propuestos, método de plantación planificado. 14. DE
Mögliche und angestrebte Pflanzperiode(n), geplantes Pflanzverfahren 14. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dirigir una plantación tan grande es una cosa muy seria.
Eine Riesenplantage ist schwer zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Plantación de viñedos con ayudas de los Fondos europeos
Betrifft: Anlage von Weinbergen mit Unterstützung aus Europäischen Fonds
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sector vitivinícola: fin del régimen de derechos de plantación
Betrifft: Weinanbau — Aufhebung der Vorschriften zu Bepflanzungsrechten
   Korpustyp: EU DCEP
Reserva nacional y regional de derechos de plantación
Nationale und regionale Reserve von Pflanzungsrechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concesión de derechos de plantación procedentes de la reserva
Erteilung von Pflanzungsrechten aus der Reserve
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concesión de derechos de plantación procedentes de reservas
Erteilung von Pflanzungsrechten aus der Reserve
   Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia media de plantación se calculará mediante iteraciones sucesivas:
Der durchschnittliche Pflanzabstand wird durch sukzessive Annäherung (Iterationsmethode) berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá habrían llegado a la plantación el año pasado.
Sie sind wahrscheinlich, so ungefähr, im letzten Jahr hier aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
maestro en plantación de bosques y en gestión de bosques
Meister in der Forstgarten- und Forstpflegewirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
los costes del material de plantación y de multiplicación;
Kosten für das Pflanzmaterial und das Vermehrungsmaterial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una plantación de caña de azúcar junto a ellas.
Hier neben ihnen ist ein Zuckerrohrfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una plantación de caña de azúcar.
Das große Zuckerrohrfeld hier.
   Korpustyp: Untertitel
La invité a cenar en el Salón Plantación.
Ich führte sie zum Essen in den "Plantation Club" aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y tendremos una plantació…una plantación de dálmatas.
Wir machen eine Zucht auf, ein Dalmatiner-Zucht.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía que había sido una plantación de gardenias o algo.
Da muss früher eine Gardenienplantage oder irgendeine andere Blumenplantage gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la cuarta plantación más grande en Mississippi, Candyland.
Er hat die viertgrößte Baumwollplantage in Mississippi, Candyland.
   Korpustyp: Untertitel
Por la mañana os llevarán a una plantación de patatas.
Man wird Sie morgen früh zu einer Kartoffelfarm bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso para establecer y gestionar una plantación forestal industrial
Genehmigung zur Wiederherstellung von Waldökosystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo listo para la inspección de la plantación.
Die Ernte steht zur Prüfung an.
   Korpustyp: Untertitel
pinzas de Festo en una plantación de manzanos
Greifer von Festo im Einsatz auf einer Apfelplantage
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tal vez tienen una plantación de melocotones en Georgia.
Vielleicht ist er ein Pfirsichfarmer in Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me compró en la plantación, me trajo aquí.
Es ist damals passiert, als er mich hierher gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Read more about Finca enorme con plantación de cítricos ES
Read more about Herrliches palastartiges Anwesen mit atemberaubender Aussicht ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
utilizar material de plantación sano y semillas desinfectada
gesundes Pflanzmaterial sowie desinfiziertes Saatgut verwenden
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Control de aplicaciones para la plantación y la pulverización
Steuerung für Feldspritzen und Pflanzmaschinen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la superficie de plantación del Riesling?
Wie groß ist die Anbaufläche für Riesling ?
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Consejos para la plantación de ciclámenes en macizos
Tipps für die Aussenbepflanzung mit Cyclamen
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Regar bien el terreno la víspera de la plantación
Boden am Tag vor dem Auspflanzen gut bewässern
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fueron los trabajadores de la plantación quienes lo hicieron”. DE
Das haben die Plantagenarbeiter getan.” DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La policía ha encontrado una plantación clandestina ilegal de marihuana.
Die Cops haben eine illegale Underground-Marihuanaplantage ausfindig gemacht.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Esas competencias deben englobar la posibilidad de adquirir derechos de plantación para abastecer la reserva y vender derechos de plantación procedentes de esta.
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después están muy cansados para trabajar en la plantación, pero él es feliz.
Danach können sie nicht mehr arbeiten, aber er freut sich.
   Korpustyp: Untertitel
establecer normas que permitan la transferencia de derechos de plantación entre ellas.
der Mitgliedstaat den Transfer von Pflanzungsrechten zwischen den regionalen Reserven.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su posición en relación con la defensa del derecho de plantación de los viticultores?
Wie steht die Kommission zum Schutz der Anbaurechte für die Weinbauern?
   Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas presentadas se referirán a la superficie plantada después del periodo normal de plantación.
( Die Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung. )
   Korpustyp: EU DCEP
ayudas a las intervenciones de calidad en los viveros (plantación de cepas madre de portainjertos); 3.
Beihilfen für die Durchführung hochwertiger Veredelungsmaßnahmen (Edelreiseranlagen); 3.
   Korpustyp: EU DCEP
«edad»: el número de años desde el año de plantación, que se considerará como año 1;
„Alter“ die Zahl der Jahre seit dem Pflanzjahr, das als das Jahr 1 gilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión de la densidad mínima de plantación de 150 árboles por hectárea.
Abschaffung der Mindestpflanzdichte von 150 Bäumen/ha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
plantación (en curso) de 10,5 hectáreas de viñedos DOC (en virtud de derechos de replantación);
die (bereits laufende) Anlage von 10,5 ha DOC-Rebfläche (auf der Grundlage von Wiederanpflanzungsrechten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán conceder a los productores derechos de nueva plantación en superficies:
Die Mitgliedstaaten können den Erzeugern Neuanpflanzungsrechte erteilen für Flächen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de años desde el año de plantación, que se considerará como año 1;
„Alter“ die Zahl der Jahre seit dem Pflanzjahr, das als das Jahr 1 gilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantaciones comprenderán tanto las formas de plantación regular como las diseminadas.
Darunter werden sowohl die Formen mit nur geringen Baumabständen als auch die mit größeren Baumabständen verstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dueño de la cuarta plantación de algodón más grande de Mississippi.
Er besitzt die viertgrößte Baumwollplantage in Mississippi, Candyland.
   Korpustyp: Untertitel
que aumente el tamaño de la explotación del solicitante como consecuencia de la nueva plantación;
Der Betrieb des Antragstellers wird aufgrund der Neupflanzungen größer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies (ha) plantadas sin la autorización de plantación correspondiente después del 31.12.2015:
Flächen (in ha), die nach dem 31.12.2015 ohne entsprechende Genehmigungen bepflanzt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ya que hablas de ell…...no tengo tiempo para la plantación.
Aber da wir gerade davon sprechen, meine Arbeit lässt mir keine Zeit, mich um meinen Besitz zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Los Tyson tienen la mayor plantación de caña de azúcar de Puerto Rico.
Den Tysons gehört eine der größten Zuckerrohrplantagen in Puerto Rico!
   Korpustyp: Untertitel
La ayuda no se concederá para la plantación de árboles de Navidad.
Die Beihilfe wird nicht für Weihnachtsbaumkulturen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plantación de cocos está en una ensenada a 16 kilómetros.
Bei der Kokosplantage 10 Meilen nördlich gibts eine kleine Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
La Habitation Espérance surge en una antigua plantación de café del s. XVIII. ES
Der Herrensitz Espérance befindet sich auf einer alten Kaffeeplantage aus dem 18. Jh. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Había una plantación de azúcar en el mapa del capitán Makino.
Da war doch das Zuckerrohrfeld auf Hauptmann Makinos Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Temíamos que algo terrible podría haberle acaecid…en su camino de regreso a la Plantación Rosada.
Wir befürchteten schon, Ihnen wäre was Schreckliches widerfahren auf dem Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Plantación gótico domina con su característica intensificado en toda la plaza de Pietrasanta. IT
Das Einpflanzen von Gothic dominiert mit seinen charakteristischen verstärkt über den Platz in Pietrasanta. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Tengo un pedido de 50, 000 para una plantación de limones en Encinitas.
Eine Zitronenbauer in Encinitas hat 15.000 m bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo bien. Debió de ser una plantación de gardenias o de flores.
Da muss früher eine Gardenienplantage oder irgendeine andere Blumenplantage gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Experiencia de plantación de un roble en el bosque de Koda (reserva natural Cesky Kras)
Baumpflanzung (Eiche) im Böhmischen Karst (Naturschutzgebiet Český kras)
Sachgebiete: verlag luftfahrt transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
Descubra Plantación de siringas de Chup Kâmpóng Cham con La Guía Verde Michelin. ES
Wat Nokor in Kâmpóng Cham mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Añadir Plantación de siringas de Chup a mi carnet de viaje ES
Wat Nokor zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Se conservan bodegas aunque la plantación de las viñas está en San Esteban de Gormaz. ES
Es sind Kellereien erhalten, obwohl die Weinreben in San Esteban de angebaut werden. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Respire profundo y disfrute el aroma de la plantación de café Finca Hamburgo
Durchatmen und geniessen auf der Kaffee Finca Hamburgo
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra Plantación de siringas de Chup Kâmpóng Cham con La Guía Verde Michelin. ES
Wat Maha Leap in Kâmpóng Cham - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Añadir Plantación de siringas de Chup a mi carnet de viaje ES
Wat Maha Leap zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
La Orotava, Plantación de plátanos con impresionantes vistas al Teide y al mar ES
La Orotava, Bananenplantage mit Traumblick auf Teide und Meer ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Plantación de plátanos con impresionantes vistas al Teide y al mar (Objekt-Nr.100001). ES
Bananenplantage mit Traumblick auf Teide und Meer (Objekt-Nr.100001). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Esta ruta pasa por una plantación privada de piñas, y está pensada para jinetes.
Diese Route führt über eine private Ananasplantage und ist für Reiter gedacht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Añada un sustrato biológico, como sustrato de plantación en la zona terrestre.
Verteilen Sie ein biologisches Substrat wie Plantation Soil-Substrat im trockenen Bereich des Terrariums.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
La casa se encuentra rodeada de una plantación de árboles frutales y ornamentales.
Das Gebäude ist von Zierbaum- und Obstplantagen umgeben.
Sachgebiete: luftfahrt verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Su padre había sido aparentemente administrador de una plantación de café en la isla. DE
Der Vater war anscheinend Verwalter einer Kaffeplantage auf der Insel. DE
Sachgebiete: film religion archäologie    Korpustyp: Webseite
La finca tiene una maravillosa plantación de muchos tipos de frutales, tales como mango, aguacate, etc. ES
Die Finca ist wunderbar bepflanzt mit Mango, Avocado und anderen Bäumen. ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
El castillo ofrece asimismo el impresionante Restaurante Vavasour con vistas a una plantación de cerezos. EUR
Vom wunderschönen Hotelrestaurant Vavasour bietet sich ein Blick auf unseren Kirschgarten. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es perfecta para áreas de plantación pequeñas y estrechas, con curvas cerradas o fuertes desniveles. ES
Sie sind perfekt für kleine, schmale und enge Pflanzbereiche sowie Bereiche mit engen Kurven oder vielen Kehren geeignet. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
En 1904, Lucien Millot creaba en Andzavibe la plantación que todavía hoy lleva su nombre. ES
1904 gründete Lucien Millot in Andzavibe eine Kakaoplantage, die noch heute seinen Namen trägt. ES
Sachgebiete: religion astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
WWF España denuncia la plantación de eucaliptos en la marisma de Doñana
• Auch auf Sumatra unterstützt der WWF die Einrichtung von Nationalparks, zum Beispiel im Regenwald von Tesso Nilo.
Sachgebiete: zoologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
El aprovechamiento de la madera está autorizado en virtud de un permiso de extracción de productos forestales de madera de bosques de plantación basados en la reforestación en zonas designadas para bosques de plantación basados en la reforestación (permiso HTHR).
Die Holzernte ist im Rahmen einer Genehmigung zur Gewinnung von Holzprodukten aus aufforstungsorientierten Plantagenwäldern in für aufforstungsorientierte Plantagenwälder (HTHR) bestimmten Gebieten zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plantación de bosque en tierras agrícolas ya se fomenta en ciertas políticas y debe mantenerse esa vía.
Es gibt bereits politische Maßnahmen zur Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen, die fortgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
La plantación de caucho de Lang-Sa…se convirtió en una de las más grandes de Indochina.
Die Gummiplantage von Lang-Sai wurde eine der zehn größten von Indochina.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un Estado miembro cree reservas regionales, deberá establecer normas que permitan la transferencia de derechos de plantación entre ellas.
(5) Gibt es in einem Mitgliedstaat regionale Reserven, so regelt der Mitgliedstaat den Transfer von Pflanzungsrechten zwischen den regionalen Reserven.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha valorado ya la Comisión de qué modo puede desestabilizar el mercado vitivinícola la abolición de los derechos de plantación? —
Hat sie Vorstellungen darüber, in welcher Form die Abschaffung der Bepflanzungsrechte den Weinmarkt destabilisieren wird? —
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento propone que se restrinjan los casos en los que se puede proceder al abandono definitivo de una plantación.
Dies sei "auch die richtige Ebene für solche Untersuchungen", da die EU z.B. in der Frage der Überwachung der Nachrichtendienste keine Kompetenzen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados rechazan la liberalización total en 2014 de los derechos de plantación para los vinos con denominación de origen.
Das Europäische Parlament hat sich mit klaren Mehrheiten für die Beibehaltung der Aufzuckerung von Weinen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
La estación de plantación, que se extiende de otoño a primavera, se considerará como un único período.
Die Pflanzsaison vom Herbst bis Frühjahr gilt als ein einheitlicher Zeitraum.
   Korpustyp: EU DCEP
La densidad de plantación podrá recogerse directamente o mediante un cálculo efectuado a partir de la superficie plantada
Die Pflanzdichte kann direkt erhoben werden oder anhand einer Berechnung auf der Grundlage der
   Korpustyp: EU DCEP
Yo soy originaria de una de las zonas de plantación del norte de Europa, de la región del Mosela.
Ich komme aus einem der nördlichen Anbaugebiete Europas, von der Mosel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo dar mi voto afirmativo a las disposiciones europeas sobre la plantación de tabaco.
Deshalb kann ich den europäischen Bestimmungen über den Tabakanbau nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a las mediciones parciales de los pozos de CO2, tal como la plantación suplementaria de bosques.
Dasselbe gilt für die teilweise Anrechnung der CO2-Senken sowie von zusätzlichen Aufforstungsprojekten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la reforma del mercado del vino, estoy a favor de mantener los derechos de plantación.
Im Hinblick auf die Reform des Weinmarktes bin ich für die Beibehaltung der Anpflanzrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de plantación, la superficie cubierta por residuos es escasa (por ejemplo, inferior al 30 %).
Zur Pflanzzeit ist nur ein geringer Teil der Oberfläche (z. B. < 30 %) von Rückständen bedeckt. eingeschränkte Bodenbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los terrenos en marcada pendiente el coste de plantación superó claramente ese porcentaje máximo (32000000 ITL por hectárea).
Bei Rebflächen in Steillagen lagen die Kosten jedoch deutlich über dieser Obergrenze (ITL 32000000/ha).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro cree reservas regionales, podrá establecer normas que permitan la transferencia de derechos de plantación entre ellas.
Gibt es in einem Mitgliedstaat regionale Reserven, so kann der Mitgliedstaat den Transfer von Pflanzungsrechten zwischen den regionalen Reserven regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM