Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La madera recolectada a partir de árboles cultivados en plantaciones monoespecíficas se considerará reproducida artificialmente de conformidad con el apartado 1.
Holz von Bäumen aus monospezifischen Plantagen wird als künstlich vermehrt im Sinne von Absatz 1 betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De niño, me mudaron de plantación. Huí en cuanto tuve fuerza para correr.
Als Kind kam ich auf eine andere Plantage und lief weg, sobald es ging.
Korpustyp: Untertitel
Las plantaciones de la yerba organica Kraus estan ubicadas en Colonia Santo Domingo Savio, San Ignacio, provincia de Misiones.
DE
El informe Jové Peres brinda la posibilidad de aumentar las producciones nacionales, al admitir nuevas plantaciones que permitan recuperar potenciales históricos de producción.
Der Bericht von Jové Peres schlägt eine Steigerung der nationalen Erzeugung durch neue Anpflanzungen vor, um so das historische Potential dieses Erzeugnisses zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el lugar B?sico en las plantaciones es ocupado por las clases de la direcci?n de postre:
Asimismo, antes de conceder nuevos derechos de plantación, deberá estudiarse la situación de cada región vinícola con respecto a las plantaciones ilegales.
Ebenso soll vor Erteilung von Neuanpflanzungsrechten in den einzelnen Weinbauregionen die Situation hinsichtlich illegaler Anpflanzungen überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es también una parte de esta tierra para la forestación (plantación de árboles de eucalipto, por ejemplo).
Los bosques incluyen las plantaciones utilizadas fundamentalmente para fines forestales o de protección, tales como las plantaciones de caucho y los alcornocales.
Wälder umfassen Pflanzungen, die vorrangig zu forstwirtschaftlichen Schutzzwecken dienen, wie Gummibaumplantagen und Korkeichenbestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les cuento sobre mi nueva plantación. No les conté sobre la cabaña.
Ich erzähl hier gerade von meinen neuen Pflanzungen und dem Bungalow.
Korpustyp: Untertitel
Pero para la correcta plantación y cuidado faltan o defectuosos.
El arranque definitivo de estas plantaciones ilegales podría facilitar la consecución de un mayor equilibrio entre la producción y la comercialización de vinos europeos.
Durch die endgültige Aufgabe dieser illegalen Pflanzungen könnte folglich wieder ein besseres Gleichgewicht zwischen der Erzeugung und der Vermarktung der europäischen Weine erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Está en la plantación número cuatro.
Er ist in der Pflanzung 4 zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Nuevas plantaciones en combinación con otras centenarias, producen aceite de máxima
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Toda nueva plantación de árboles y setos en espacios al aire libre deberá realizarse con especies vegetales autóctonas.
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la plaza de “Lochmühlenplatz”, los visitantes pueden ver una rueda de agua corriente o un paseo con un tren tractor por carril derecho a través de la plantación de la pista de la granja.
DE
Am Lochmühlenplatz können die Besucher ein laufendes Mühlrad sehen oder mit einer Traktor-Schienenbahn mitten durch die Bepflanzung des landwirtschaftlichen Lehrpfades fahren.
DE
Los Estados miembros controlarán la plantación y el arranque de las superficies de que se trate.
Die Mitgliedstaaten überwachen die Bepflanzung und Rodung der betreffenden Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lujosa Finca Sa Garriga, con típica plantación mediterránea en sus 40.000 m2, está situada en medio de la región vinícola de Binissalem en Mallorca.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, se autorizarán las plantaciones y sobreinjertos contemplados en esos apartados cuando se realicen al amparo de:
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 werden die Bepflanzung und die Umveredelung gemäß denselben Absätzen zugelassen, wenn dafür Folgendes erteilt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta campaña la superficie de viñedo se ha incrementado en 88,74 hectáreas, alcanzando un nuevo máximo histórico que, junto con las plantaciones de los últimos cinco años - a razón de mil hectáreas por año- justifican el incremento de producción.
Damit wurde eine neue Rekordmarke erreicht. Neben der Bepflanzung neuer Weinberge ist dies ein weiterer Grund für den Anstieg der Produktion um durchschnittlich 1000 Hektar pro Jahr während der letzten fünf Jahre.
Sachgebiete: radio gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Revestimientos exteriores son de cal, arena y cálido de color ocre que contrasta maravillosamente con el césped y plantación de jardín 2500 m² incluyendo una media vuelta y parque infantil y aparcamiento privado.
EUR
Außenbeschichtungen sind Kalk, Sand und warme Ockerfarbe , die wunderbar mit dem Gras und Begrünung des Gartens 2500 m² mit einer Schaukel und Spielplatz und einen privaten Parkplatz kontrastiert.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
plantaciónPflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La plantación de viñedos en zonas de montaña y el cultivo de cosechas donde antes no crecían son ejemplos de ello como lo son las catástrofes naturales cada vez más frecuentes.
Das Pflanzen von Rebstöcken in Bergregionen und das Kultivieren von Pflanzen an Orten, wo dies vorher unmöglich war, sind Beispiele dafür genauso wie das zunehmende Auftreten von Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aún no existe información fiable acerca de la cantidad de dióxido de carbono que puede llegar a absorberse gracias a la plantación de árboles.
Es fehlen jedoch noch immer wirklich verlässliche Kenntnisse darüber, wie viel Kohlendioxid durch das Pflanzen von Bäumen absorbiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica la Decisión 2003/63/CE de la Comisión, por la que se autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones transitorias a la Directiva 2000/29/CE del Consejo en lo que respecta a las patatas, distintas de las destinadas a la plantación, originarias de determinadas provincias de Cuba
zur Änderung der Entscheidung 2003/63/EG zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für nicht zum Pflanzen bestimmte Kartoffeln/Erdäpfel mit Ursprung in bestimmten Provinzen Kubas vorübergehende Ausnahmen von der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zu gewähren
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Directiva 2000/29/CE, las patatas distintas de las destinadas a la plantación originarias de Cuba no pueden introducirse en la Comunidad.
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG dürfen nicht zum Pflanzen bestimmte Kartoffeln/Erdäpfel mit Ursprung in Kuba nicht in die Gemeinschaft verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/63/CE de la Comisión [2] establece una excepción a la importación de patatas distintas de las destinadas a la plantación originarias de determinadas provincias de Cuba, siempre y cuando se cumplan unos requisitos específicos.
Mit der Entscheidung 2003/63/EG der Kommission [2] wurde unter besonderen Bedingungen eine Ausnahme für nicht zum Pflanzen bestimmte Kartoffeln mit Ursprung in bestimmten Provinzen Kubas gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1 se aplicará a las patatas distintas de las destinadas a la plantación que se introduzcan en la Comunidad en los períodos siguientes:
Artikel 1 gilt für nicht zum Pflanzen bestimmte Kartoffeln, die während folgender Zeiträume in die Gemeinschaft eingeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2003/63/CE por la que se autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones transitorias a la Directiva 2000/29/CE del Consejo en lo que respecta a las patatas, distintas de las destinadas a la plantación, originarias de determinadas provincias de Cuba
zur Änderung der Entscheidung 2003/63/EG zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für nicht zum Pflanzen bestimmte Kartoffeln/Erdäpfel mit Ursprung in bestimmten Provinzen Kubas vorübergehende Ausnahmen von der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zu gewähren
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/63/CE de la Comisión [2] establece una excepción a la importación de patatas, distintas de las destinadas a la plantación, originarias de determinadas provincias de Cuba, siempre y cuando se cumplan unos requisitos específicos.
Mit der Entscheidung 2003/63/EG der Kommission [3] wurde unter besonderen Bedingungen eine Ausnahme für nicht zum Pflanzen bestimmte Kartoffeln mit Ursprung in Kuba gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la plantación, la tala y la poda en general;
Pflanzen, Fällen und Beschneiden im Allgemeinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de cultivo, de recolección, de trilla, de empacado, de recogida y siega, incluidas la siembra y la plantación;
Anbau-, Ernte-, Dresch-, Press-, Lese- und Einsammelarbeiten, einschließlich Säen und Pflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
plantaciónPflanzungsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el potencial vitícola, es necesario preservar el principio de la limitación de los derechos previendo un derecho al crecimiento del 3 % a corto plazo, con la posibilidad de reactualización en función de las necesidades del mercado después del inventario real de los derechos de plantación.
Was das Weinbaupotential betrifft, ist die Aufrechterhaltung des Grundsatzes der Begrenzung der Pflanzungsrechte erforderlich, wobei jedoch kurzfristig ein Recht auf Aufstockung um 3 % vorzusehen ist, das nach einer wirklichen Bestandsaufnahme der Pflanzungsrechte entsprechend den Marktbedürfnissen reaktualisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy de Navarra, donde la liberalización es un hecho ya: los derechos de plantación no valen nada, pero mientras en Navarra el kilo de uva se vende a quince céntimos, en La Rioja, a escasos diez kilómetros, ese kilo vale más de un euro.
Ich komme aus Navarra, wo die Liberalisierung bereits im Gange ist und Pflanzungsrechte wertlos sind. Doch während in Navarra ein Kilo Wein für 15 Cent verkauft wird, ist das gleiche Kilo Wein kaum zehn Kilometer entfernt in La Rioja mehr als einen Euro wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de mejorar la gestión del potencial vitícola y fomentar el uso eficaz de los derechos de plantación, y de este modo reducir aún más el efecto de la restricción transitoria de efectuar plantaciones, conviene mantener el sistema de reservas nacionales o regionales.
Zur besseren Bewirtschaftung des Weinbaupotenzials, zur Förderung der effizienten Ausübung der Pflanzungsrechte und damit zur weiteren Abmilderung der Auswirkungen der befristeten Beschränkung von Anpflanzungen sollten die Systeme nationaler oder regionaler Reserven beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben mantener un amplio margen de discrecionalidad en la gestión de las reservas, bajo los controles necesarios, para que puedan adecuar mejor el uso de los derechos de plantación de dichas reservas a las necesidades locales.
Den Mitgliedstaaten sollte vorbehaltlich der notwendigen Kontrollen bei der Bewirtschaftung der Reserven ein breiter Ermessensspielraum eingeräumt werden, damit sie die Ausübung der Pflanzungsrechte aus diesen Reserven besser an den lokalen Bedarf anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación al sector vitivinícola, las normas sobre el potencial productivo referentes a las plantaciones ilegales, a los derechos de plantación transitorios y al régimen de arranque se aplicarán de conformidad con lo dispuesto en la sección IV bis.».
Im Weinsektor finden die Bestimmungen über das Produktionspotenzial gemäß Abschnitt IVa in Bezug auf widerrechtliche Anpflanzungen, vorübergehende Pflanzungsrechte und eine Rodungsregelung Anwendung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor medio del derecho de plantación utilizado para el cálculo de la tasa (EUR/ha)
Durchschnittswert der für die Berechnung der Gebühr herangezogenen Pflanzungsrechte (EUR/ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de plantación concedidos a los productores pero aún sin utilizar
Erteilte, aber noch nicht genutzte Pflanzungsrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Bulgaria y Rumanía, se concederán derechos de plantación de nueva creación para la elaboración de vinos de calidad producidos en regiones determinadas, hasta el 1,5 % de la superficie total de viñedos, lo que corresponde a 2302,5 ha para Bulgaria y a 2830,5 ha para Rumanía, a partir de la fecha de adhesión.
Bulgarien und Rumänien erhalten mit dem Tag des Beitritts neu geschaffene Pflanzungsrechte für die Erzeugung von Qualitätsweinen b.A. in Höhe von 1,5 % der Gesamtrebfläche, d. h. 2302,5 Hektar im Falle Bulgariens und 2830,5 Hektar im Falle Rumäniens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de plantación contemplados en el apartado 3 se concederán en hectáreas.
Die in Absatz 3 genannten Pflanzungsrechte werden in Hektar gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de plantación procedentes de una reserva que no se utilicen antes del final de la segunda campaña vitícola siguiente a aquella en que se hayan concedido serán retirados y asignados nuevamente a la reserva.
Aus einer Reserve erteilte Pflanzungsrechte, die nicht bis zum Ende des zweiten auf das Jahr ihrer Erteilung folgenden Weinwirtschaftsjahrs ausgeübt werden, verfallen und werden der Reserve wieder zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantaciónAnpflanzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfuerzos se concentrarán en una actividad forestal de explotación agrícola, con subvenciones, plantación y mantenimiento, así como primas de fomento de los ingresos.
Der Schwerpunkt wird auf der bäuerlichen Forstwirtschaft liegen, mit Zuschüssen, Anpflanzungen und Pflegearbeiten sowie mit Einkommensbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿qué se oculta tras esta reforma de la libre plantación, la adición de azúcar, la destilación, las infusiones de virutas de madera, las importaciones de mosto y, por supuesto, el arranque?
Was verbirgt sich also hinter dieser Reform der freien Anpflanzungen, der Anreicherung mit Zucker, der Destillation, der Beigabe von Holzspänen, der Mosteinfuhren und natürlich der Rodungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la segunda idea se basa en el capitalismo que antepone los beneficios a cualquier otra consideración, que antepone la plantación, las importaciones, la adición de agua, la utilización de trozos de madera, la elaboración de vino con virutas de roble y la importación de mosto para hacer una sopa vitícola planetaria.
Die zweite Idee ist faktisch der Kapitalismus, der um des Profits willen alles dem Selbstlauf überlässt: die Anpflanzungen, die Importe, die Wasserbeimengungen, die Holzspäne, den Panschwein, die Importe von Traubenmost, um ihn zu einer globalen Weinbrühe zu verarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los productores no arrancan las vides en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación de la irregularidad, los Estados miembros garantizarán el arranque de dicha plantación no autorizada en un plazo de dos años a partir de la fecha de finalización del periodo de cuatro meses.
Roden die Erzeuger nicht innerhalb von vier Monaten ab dem Zeitpunkt, zu dem ihnen die Unregelmäßigkeit mitgeteilt wurde, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Rodung dieser nicht genehmigten Anpflanzungen innerhalb von zwei Jahren nach Ablauf der Viermonatsfrist erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 44 y 51 del Reglamento (CE) no 1782/2003 consideran admisibles al régimen de pago único las superficies plantadas con olivos después del 1 de mayo de 1998 de acuerdo con los regímenes de plantación aprobados.
Gemäß den Artikeln 44 und 51 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kommen Flächen, die nach dem 1. Mai 1998 im Rahmen von genehmigten Anpflanzungen mit Ölbäumen bepflanzt wurden, für die Betriebsbeihilferegelung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un productor determinado posea viñedos cuyos productos puedan comercializarse, las autoridades competentes deberán garantizar que los productos de la plantación ilegal no se añaden a los de los viñedos que se comercialicen.
Wenn ein Erzeuger Rebflächen besitzt, deren Erzeugnisse vermarktet werden dürfen, stellen die zuständigen Behörden sicher, dass die Erzeugnisse von widerrechtlichen Anpflanzungen nicht zusammen mit den Erzeugnissen von diesen anderen Rebflächen vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conociendo el debate acerca de los efectos de la plantación con fines de producción de agrocarburantes, ¿qué disposiciones va a tomar para que no haya interferencias negativas sobre la seguridad alimentaria y sobre el efecto invernadero de plantas destinadas a ser agrocarburantes?
Welche Bestimmungen wird sie in Kenntnis der Debatte über die Auswirkungen der Anpflanzungen für die Produktion von Biokraftstoffen erlassen, damit Pflanzen, die als Biokraftstoffe genutzt werden sollen, keine negativen Folgen für die Lebensmittelsicherheit und in Bezug auf den Treibhauseffekt mit sich bringen?
Korpustyp: EU DCEP
6000 EUR por hectárea, si el productor arranca la totalidad de la plantación no autorizada en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación de la irregularidad, de conformidad con el artículo 71, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1308/2013;
6000 EUR je Hektar, wenn der Erzeuger die Gesamtheit der nicht genehmigten Anpflanzungen gemäß Artikel 71 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 innerhalb von vier Monaten ab dem Zeitpunkt, zu dem ihm die Unregelmäßigkeit mitgeteilt wurde, rodet;
Korpustyp: EU DGT-TM
12000 EUR por hectárea, si el productor arranca la totalidad de la plantación no autorizada durante el primer año siguiente a la expiración del período de cuatro meses;
12000 EUR je Hektar, wenn der Erzeuger die Gesamtheit der nicht genehmigten Anpflanzungen im ersten Jahr nach Ablauf der Viermonatsfrist rodet;
Korpustyp: EU DGT-TM
20000 EUR por hectárea, si el productor arranca la totalidad de la plantación no autorizada después del primer año siguiente a la expiración del período de cuatro meses.
20000 EUR je Hektar, wenn der Erzeuger die Gesamtheit der nicht genehmigten Anpflanzungen nach dem ersten Jahr nach Ablauf der Viermonatsfrist rodet.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantaciónAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo tocante a los pagos directos, con base en los análisis de que dispongo no puedo confirmar que la ayuda unitaria propuesta para los cereales y las semillas oleaginosas vaya a hacer no rentable la plantación de dichas semillas en una gran parte del territorio de la UE.
In bezug auf die Ausgestaltung der Direktzahlungen kann ich aufgrund der mir vorliegenden Analysen nicht bestätigen, daß die vorgeschlagene einheitliche Beihilfe für Getreide und Ölsaaten den Anbau von Ölsaaten in einem Großteil des EU-Gebiets unrentabel machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La avaricia desmedida que ha desembocado en la tala de los árboles de los bosques tropicales y la plantación de cultivos de biocarburantes es contraria a los intereses más esenciales de la humanidad.
Unersättliche Profitgier, das Abholzen der Regenwälder und der Anbau von Kulturen für die Herstellung von Biokraftstoffen widersprechen den fundamentalen Interessen der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permite también la continuidad de la plantación de nuevos olivares en países con planes de desarrollo aprobados.
Dem Anbau neuer Olivenbaumpflanzungen in Ländern mit genehmigten Entwicklungsplänen wird außerdem weiterhin zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación y el desarrollo, por ejemplo, de la energía procedente de la biomasa, puede suponer una doble ventaja. La plantación de árboles y el cultivo de plantas, necesarios para la biomasa, tiene un efecto neutralizador sobre el exceso de CO2 .
Bei der Weiterentwicklung der Energiegewinnung beispielsweise aus Biomasse kann sich ein doppelter Vorteil ergeben: der Anbau von Bäumen und Pflanzen für die Biomasse wirkt sich auf ein zuviel an CO2 neutralisierend aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la plantación de árboles y cultivos herbáceos que produzcan energía en terrenos inundables, zonas húmedas, terrenos arenosos y zonas menos aptas para la agricultura, con vistas a aumentar la absorción de CO2 e incrementar la captación de carbono;
- Anbau von holz- und krautartigen Energiepflanzen (Kulturen) in Überschwemmungs- und Feuchtgebieten, auf sandigen Flächen und auf Flächen, die für landwirtschaftliche Zwecke weniger geeignet sind, um CO 2 zu absorbieren und die Kohlenstoffbindung zu steigern;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, los campos de Herzegovina están predispuestos para la plantación de árboles frutales.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
plantacióngepflanzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada árbol debe disponer de una superficie mínima de 80 m2 a partir del decimoquinto año inclusive después del año de plantación, lo que representa un máximo de 125 árboles/ha.
Jeder Baum muss ab seinem 15. Lebensjahr — einschließlich des Jahres, in dem er gepflanzt wurde — über eine Fläche von mindestens 80 m2 verfügen, d. h., es darf höchstens 125 Bäume pro Hektar geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la letra c), se permitirá la labor de los prados en otoño para la plantación de bulbos de flores.
Abweichend von Buchstabe c ist das Umpflügen von Gras im Herbst gestattet, wenn Blumenzwiebeln gepflanzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
protección y mejora de los principales organismos beneficiosos, por ejemplo mediante el uso de infraestructuras ecológicas dentro y fuera de los campos de producción, dejar sin cultivar un porcentaje mínimo de la superficie total del campo o plantación de especies vegetales para atraer a los enemigos naturales de las plagas.
den Schutz und die Förderung wichtiger nützlicher Organismen, indem z. B. ökologische Infrastrukturen innerhalb und außerhalb der Produktionsstätten genutzt werden, ein Mindestanteil an der Ackerfläche brach liegt oder Pflanzenarten gepflanzt werden, die natürliche Feinde von Schädlingen anziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, si los productores no llevan a cabo el arranque al término del cuarto año siguiente al de la plantación de las nuevas vides, se aplicará el artículo 71 del Reglamento (UE) no 1308/2013 en relación con la superficie comprometida que no haya sido arrancada.
Wenn die Erzeuger bis zum Ende des vierten Jahres ab dem Datum, an dem die neuen Reben gepflanzt wurden, die Fläche nicht gerodet haben, so gilt Artikel 71 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 für die nicht gerodete Verpflichtungsfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del año 1996 el arboreto pertenece al Museo regional de Olomouc que llevó acabo plantación de casi 300 ejemplares nuevos.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
plantaciónPflanzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señora Comisaria, más allá de los mecanismos de dotación, las primas o la plantación, este proyecto -el tercero en quince años- se reduce en efecto a tres ideas al servicio de un objetivo.
(FR) Frau Kommissarin! Abgesehen von der Technik der Mittelzuweisungen, Prämien oder Pflanzungen lässt sich dieses Projekt - das dritte innerhalb von fünfzehn Jahren - faktisch auf drei Ideen reduzieren, die im Dienste ein und desselben Ziels stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas consisten en alargar la duración de la vida de los derechos de plantación, en permitir la plantación por anticipación y en prever derechos de plantación nuevos con el fin de poder responder a la evolución de los mercados.
Anliegen dieser Änderungsanträge ist die Verlängerung der Laufzeit der Pflanzrechte, die Ermöglichung von vorausschauenden Pflanzungen und der Einführung neuer Pflanzrechte, um auf die Marktentwicklung reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masa forestal, predominante o totalmente de plantación
an Land: Wälder, überwiegend oder vollständig Pflanzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Les cuento sobre mi nueva plantación. No les conté sobre la cabaña.
Ich erzähl hier gerade von meinen neuen Pflanzungen und dem Bungalow.
Korpustyp: Untertitel
La toma de agua público del edificio se complementa con una cisterna de 60 m³, mientras que para la plantación se puede utilizar un depósito de capacidad de 2200 m³ en el valle, y como sea necesario dentro de 3 horas se puede bombear 300 m³ de agua en un deposito en la montaña.
ES
Der öffentlichen Anschluss für die Wasserversorgung der Gebäude wird durch eine 60 m³ große Zisterne ergänzt, während für die Pflanzungen aus einem 2200 m³ fassenden Reservoir im Tal nach Bedarf 300 m³ Wasser innerhalb von 3 Stunden in einen Speicher auf dem Berg geleitet werden können.
ES
Las autoridades italianas han presentado un cuadro del que se desprende que los costes efectivos de la plantación de viñas en terrenos de marcada pendiente, en relación con los valores tomados como referencia a la hora de conceder la ayuda pública, ha supuesto un lucro cesante de 179363240 ITL.
Italien hat eine Übersicht vorgelegt, aus der die realen Kosten der Neuanpflanzung von Rebflächen in Steillagen im Vergleich zu den Bezugswerten hervorgehen, auf deren Grundlage die öffentliche Beihilfe gezahlt wurde; dabei ergab sich ein Verlust in Höhe von ITL 179363,240.
Korpustyp: EU DGT-TM
160000000 ITL (82630 €) para la plantación de los viñedos (40 % de los gastos subvencionables).
ITL 160000000 (€ 82630) für die Neuanpflanzung von Rebflächen (40 % der förderfähigen Kosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
La liberalización podría haber dado nuevo vigor al sector rural al revertir el colapso en la plantación de árboles de cajú.
Die Liberalisierung hätte den ländlichen Bereich stärken können, indem sie den Einbruch bei der Neuanpflanzung von Acajoubäumen umkehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se debió a la plantación de un olivo de 1.000 años de antigüedad, que en el futuro dificultará el acercamiento al …
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
plantaciónAnlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo, citado este verano, es el hecho de que la reina de los Países Bajos reciba subvenciones para instalar una plantación de olivos en Italia.
Ein ?eispiel, das noch in diesem Sommer die Runde machte, ist die Tatsache, dass sogar die niederländische Königin Beihilfen für das Anlegen einer Olivenplantage in Italien empfängt.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
plantaciónPlantagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión establece, además, el límite global máximo de la superficie por abandonar, distribuye ese valor por los Estados miembros, fija en media hectárea el valor unitario mínimo de la superficie por abandonar, siempre que la densidad de la plantación sea igual o superior a 300 árboles por hectárea.
Die Kommission setzt für die Rodung eine Höchstfläche fest, sie teilt die Gesamtrodungsfläche auf die Mitgliedstaaten auf und legt fest, daß die zu rodenden Flächen mindestens 0, 5 ha betragen müssen; ferner sollen nur Plantagen mit mehr als 300 Bäumen je Hektar für diese Rodungen in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plantación puede irse al diablo. Odio la casa y cada árbol ahí.
Die Plantagen können zum Teufel gehen, ich hasse das Haus, alles.
Korpustyp: Untertitel
Excursión a una plantación de café en San Vito (Coto Brus) con aguas termales
¡Los visitantes que pensaban en vuelos de la reservación a la India no podrían salir mal en visitar una plantación de té y sentarse a un pote de restauración de té durante su estancia!
Die Besucher, die an Anmeldungsflüge nach Indien denken, konnten nicht schief gehen, wenn sie eine Teeplantage sich besichtigen und zu einem erneuerntopf Tee während ihres Aufenthalts hinsitzen!
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3520 Una plantación de té de Nihondaira
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
plantaciónPflanzrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de que aquellas regiones cuya producción vaya a la zaga de la demanda del mercado puedan proceder a una expansión, aunque controlada, la Comisión propone concederles nuevos derechos de plantación por un valor de 35.000 hectáreas.
Um Regionen, deren Erzeugung mit der Marktnachfrage nicht Schritt halten können, die Möglichkeit zu einer gezügelten Expansion zu geben, schlägt die Kommission die Zuteilung neugeschaffener Pflanzrechte vor, und zwar im Umfang von etwa 35 000 Hektar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas consisten en alargar la duración de la vida de los derechos de plantación, en permitir la plantación por anticipación y en prever derechos de plantación nuevos con el fin de poder responder a la evolución de los mercados.
Anliegen dieser Änderungsanträge ist die Verlängerung der Laufzeit der Pflanzrechte, die Ermöglichung von vorausschauenden Pflanzungen und der Einführung neuer Pflanzrechte, um auf die Marktentwicklung reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de plantación asignados pero todavía no utilizados y derechos de replantación adquiridos [información compatible con las comunicaciones contempladas en el artículo 74 y en el cuadro 15 del anexo XIII del Reglamento (CE) no 555/2008].
Zugeteilte, aber noch nicht genutzte Pflanzrechte und Wiederbepflanzungsrechte der Erzeuger (Angaben vereinbar mit den Mitteilungen gemäß Artikel 74 und Anhang XIII Tabelle 15 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ¿se plantea la Comisión reflexionar sobre la prolongación de los susodichos derechos de plantación más allá de 2015?
Wird die Kommission darüber hinaus über eine Verlängerung dieser Pflanzrechte nach 2015 nachdenken?
Korpustyp: EU DCEP
plantaciónAussaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizan principalmente como fertilizante previo a la plantación de cultivos herbáceos, generalmente en primavera.
Er wird vor allem vor der Aussaat von Ackerpflanzen ausgebracht, für die normalerweise eine HAN-Düngung im Frühjahr angezeigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diversidad vegetal (o abundancia de especies) podría triplicarse mediante la plantación de mezclas de semillas de hierba y flores silvestres, asociada a un plan cuidadosamente supervisado de pasto de los animales.
Die Pflanzenvielfalt bzw. der Artenreichtum können durch die Aussaat von Gras- und Wildblumen-Samenmischungen in Verbindung mit einem sorgfältig überwachten Weidehaltungssystem um den Faktor 3 erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ya han llegado a Italia y, a pesar de su nombre, las «flores del sueño» son una droga: se trata de semillas legales, de apariencia inocua, que se venden para su plantación.
Inzwischen sind die „Traumblumen“ auch in Italien angekommen, die im Gegensatz zu ihrem Namen nichts anderes als eine Droge sind: Es handelt sich um Samen, die unschädlich aussehen und legal sind, weil sie zur Aussaat verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
plantaciónFeldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incendio empezó en su plantación.
Das Feuer brach auf ihren Feldern aus.
Korpustyp: Untertitel
Denise acaba de llamar diciend…que el fuego comenzó en su plantación de marihuana.
Denise hat gerade angerufen. Sie sagte, daß das Feuer auf ihren Feldern ausgebrochen sei.
Korpustyp: Untertitel
El incendio comenzó en la plantación.
Das Feuer brach auf ihren Feldern aus.
Korpustyp: Untertitel
plantaciónPflanzungsrechtregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros que hayan creado reservas nacionales o regionales de derechos de plantación en virtud del Reglamento (CE) no 1493/1999 podrán mantenerlas siempre que apliquen el régimen de transitorio de derechos de plantación con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo.
Mitgliedstaaten, die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 nationale oder regionale Reserven von Pflanzungsrechten geschaffen haben, können diese Reserven so lange beibehalten, wie sie die vorübergehende Pflanzungsrechtregelung gemäß diesem Kapitel anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo no se aplicará en los Estados miembros que no aplicaban el régimen comunitario de derechos de plantación en fecha de 31 de diciembre de 2007.
Dieses Kapitel gilt nicht in den Mitgliedstaaten, in denen die Pflanzungsrechtregelung der Gemeinschaft am 31. Dezember 2007 nicht galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente subsección no se aplicará en los Estados miembros que no aplicaban el régimen comunitario de derechos de plantación en la fecha del 31 de diciembre de 2007.
Dieser Unterabschnitt gilt nicht in den Mitgliedstaaten, in denen die Pflanzungsrechtregelung der Gemeinschaft am 31. Dezember 2007 nicht Anwendung fand.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantaciónWiederbetretungsfristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la aplicación del producto fitosanitario, deben establecerse plazos de espera, plazos de seguridad para volver a entrar en la plantación y otras precauciones de tal manera que garanticen que se evita la colonización o cualquier efecto adverso en los trabajadores expuestos o en los transeúntes.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass nach der Anwendung des Pflanzenschutzmittels exponierte Umstehende oder Arbeitskräfte nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de espera y de seguridad para volver a entrar en la plantación o cualesquiera otras precauciones deberán establecerse de forma que se evite la colonización de animales o los efectos adversos en los mismos.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de espera y de seguridad para volver a entrar en la plantación o cualesquiera otras precauciones que garanticen que se evita la colonización y los efectos adversos deberán ser realistas; en caso necesario, podrán establecerse medidas cautelares especiales.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen, mit denen sichergestellt werden soll, dass es weder zu Besiedelung noch zu Schadwirkungen kommt, müssen realistisch sein; erforderlichenfalls sind besondere Vorsichtsmaßnahmen vorzuschreiben.
Los costes de los árboles y arbustos jóvenes correspondientes a una nuevaplantación constituyen un activo fijo y son objeto de amortización.
Die Kosten für junge Bäume und Sträucher einer Neuanpflanzung bilden eine Kapitalanlage und unterliegen somit der Abschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabiendo que una cepa de caña de azúcar representa en promedio siete años de cosecha y que debe ir seguida de una nuevaplantación, es fácil imaginar que esas incertidumbres pueden alterar la confianza necesaria para alcanzar los objetivos de replantación hasta ahora apoyados por la Unión Europea.
Wenn man bedenkt, dass eine Zuckerrohrpflanze durchschnittlich sieben Jahre Ernteerträge erbringt und dann eine Neuanpflanzung vorgenommen werden muss, so kann man sich sehr wohl vorstellen, dass diese Ungewissheiten das notwendige Vertrauen untergraben können, um die bislang von der Europäischen Union geförderten Neuanpflanzungsziele erreichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plantación
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Esas competencias deben englobar la posibilidad de adquirir derechos de plantación para abastecer la reserva y vender derechos de plantación procedentes de esta.
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después están muy cansados para trabajar en la plantación, pero él es feliz.
Danach können sie nicht mehr arbeiten, aber er freut sich.
Korpustyp: Untertitel
establecer normas que permitan la transferencia de derechos de plantación entre ellas.
der Mitgliedstaat den Transfer von Pflanzungsrechten zwischen den regionalen Reserven.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su posición en relación con la defensa del derecho de plantación de los viticultores?
Wie steht die Kommission zum Schutz der Anbaurechte für die Weinbauern?
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas presentadas se referirán a la superficie plantada después del periodo normal de plantación.
( Die Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung. )
Korpustyp: EU DCEP
ayudas a las intervenciones de calidad en los viveros (plantación de cepas madre de portainjertos); 3.
Beihilfen für die Durchführung hochwertiger Veredelungsmaßnahmen (Edelreiseranlagen); 3.
Korpustyp: EU DCEP
«edad»: el número de años desde el año de plantación, que se considerará como año 1;
„Alter“ die Zahl der Jahre seit dem Pflanzjahr, das als das Jahr 1 gilt;
Korpustyp: EU DCEP
Supresión de la densidad mínima de plantación de 150 árboles por hectárea.
Abschaffung der Mindestpflanzdichte von 150 Bäumen/ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantación (en curso) de 10,5 hectáreas de viñedos DOC (en virtud de derechos de replantación);
die (bereits laufende) Anlage von 10,5 ha DOC-Rebfläche (auf der Grundlage von Wiederanpflanzungsrechten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán conceder a los productores derechos de nueva plantación en superficies:
Die Mitgliedstaaten können den Erzeugern Neuanpflanzungsrechte erteilen für Flächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de años desde el año de plantación, que se considerará como año 1;
„Alter“ die Zahl der Jahre seit dem Pflanzjahr, das als das Jahr 1 gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantaciones comprenderán tanto las formas de plantación regular como las diseminadas.
Darunter werden sowohl die Formen mit nur geringen Baumabständen als auch die mit größeren Baumabständen verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dueño de la cuarta plantación de algodón más grande de Mississippi.
Er besitzt die viertgrößte Baumwollplantage in Mississippi, Candyland.
Korpustyp: Untertitel
que aumente el tamaño de la explotación del solicitante como consecuencia de la nueva plantación;
Der Betrieb des Antragstellers wird aufgrund der Neupflanzungen größer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies (ha) plantadas sin la autorización de plantación correspondiente después del 31.12.2015:
Flächen (in ha), die nach dem 31.12.2015 ohne entsprechende Genehmigungen bepflanzt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ya que hablas de ell…...no tengo tiempo para la plantación.
Aber da wir gerade davon sprechen, meine Arbeit lässt mir keine Zeit, mich um meinen Besitz zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Los Tyson tienen la mayor plantación de caña de azúcar de Puerto Rico.
Den Tysons gehört eine der größten Zuckerrohrplantagen in Puerto Rico!
Korpustyp: Untertitel
La ayuda no se concederá para la plantación de árboles de Navidad.
Die Beihilfe wird nicht für Weihnachtsbaumkulturen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantación de cocos está en una ensenada a 16 kilómetros.
Bei der Kokosplantage 10 Meilen nördlich gibts eine kleine Bucht.
Korpustyp: Untertitel
La Habitation Espérance surge en una antigua plantación de café del s. XVIII.
ES
El aprovechamiento de la madera está autorizado en virtud de un permiso de extracción de productos forestales de madera de bosques de plantación basados en la reforestación en zonas designadas para bosques de plantación basados en la reforestación (permiso HTHR).
Die Holzernte ist im Rahmen einer Genehmigung zur Gewinnung von Holzprodukten aus aufforstungsorientierten Plantagenwäldern in für aufforstungsorientierte Plantagenwälder (HTHR) bestimmten Gebieten zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantación de bosque en tierras agrícolas ya se fomenta en ciertas políticas y debe mantenerse esa vía.
Es gibt bereits politische Maßnahmen zur Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen, die fortgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La plantación de caucho de Lang-Sa…se convirtió en una de las más grandes de Indochina.
Die Gummiplantage von Lang-Sai wurde eine der zehn größten von Indochina.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un Estado miembro cree reservas regionales, deberá establecer normas que permitan la transferencia de derechos de plantación entre ellas.
(5) Gibt es in einem Mitgliedstaat regionale Reserven, so regelt der Mitgliedstaat den Transfer von Pflanzungsrechten zwischen den regionalen Reserven.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha valorado ya la Comisión de qué modo puede desestabilizar el mercado vitivinícola la abolición de los derechos de plantación? —
Hat sie Vorstellungen darüber, in welcher Form die Abschaffung der Bepflanzungsrechte den Weinmarkt destabilisieren wird? —
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento propone que se restrinjan los casos en los que se puede proceder al abandono definitivo de una plantación.
Dies sei "auch die richtige Ebene für solche Untersuchungen", da die EU z.B. in der Frage der Überwachung der Nachrichtendienste keine Kompetenzen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados rechazan la liberalización total en 2014 de los derechos de plantación para los vinos con denominación de origen.
Das Europäische Parlament hat sich mit klaren Mehrheiten für die Beibehaltung der Aufzuckerung von Weinen ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
La estación de plantación, que se extiende de otoño a primavera, se considerará como un único período.
Die Pflanzsaison vom Herbst bis Frühjahr gilt als ein einheitlicher Zeitraum.
Korpustyp: EU DCEP
La densidad de plantación podrá recogerse directamente o mediante un cálculo efectuado a partir de la superficie plantada
Die Pflanzdichte kann direkt erhoben werden oder anhand einer Berechnung auf der Grundlage der
Korpustyp: EU DCEP
Yo soy originaria de una de las zonas de plantación del norte de Europa, de la región del Mosela.
Ich komme aus einem der nördlichen Anbaugebiete Europas, von der Mosel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo dar mi voto afirmativo a las disposiciones europeas sobre la plantación de tabaco.
Deshalb kann ich den europäischen Bestimmungen über den Tabakanbau nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a las mediciones parciales de los pozos de CO2, tal como la plantación suplementaria de bosques.
Dasselbe gilt für die teilweise Anrechnung der CO2-Senken sowie von zusätzlichen Aufforstungsprojekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la reforma del mercado del vino, estoy a favor de mantener los derechos de plantación.
Im Hinblick auf die Reform des Weinmarktes bin ich für die Beibehaltung der Anpflanzrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de plantación, la superficie cubierta por residuos es escasa (por ejemplo, inferior al 30 %).
Zur Pflanzzeit ist nur ein geringer Teil der Oberfläche (z. B. < 30 %) von Rückständen bedeckt. eingeschränkte Bodenbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
En los terrenos en marcada pendiente el coste de plantación superó claramente ese porcentaje máximo (32000000 ITL por hectárea).
Bei Rebflächen in Steillagen lagen die Kosten jedoch deutlich über dieser Obergrenze (ITL 32000000/ha).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro cree reservas regionales, podrá establecer normas que permitan la transferencia de derechos de plantación entre ellas.
Gibt es in einem Mitgliedstaat regionale Reserven, so kann der Mitgliedstaat den Transfer von Pflanzungsrechten zwischen den regionalen Reserven regeln.