Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
¿No podemos contribuir a plantar un jardín donde florezcan la fraternidad y la paz entre la población kurda y la turca?
Können wir nicht dazu beitragen, dass ein Blumengarten der Brüderlichkeit und des Friedens zwischen der kurdischen und türkischen Bevölkerung gepflanzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, ¿no deberíamos plantar un árbol de manzanas o algo?
Mama, sollten wir nicht einen Apfelbaum oder so pflanzen?
Korpustyp: Untertitel
Ethiopian Airlines ha prometido plantar un árbol por cada pasajero que vuele con ellos.
Plantó los porotos, seleccionó semillas de las mismas plantas y las volvió a plantar, repitiendo el procedimiento otras dos veces.
Daheim pflanzte er die Bohnen ein, die Pflanze wuchs und er erntete Bohnen, die er wiederum einpflanzte. Diesen Vorgang wiederholte er zwei Mal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, es obvio que alguien plantó el semen sobre la víctima.
Nun, offenbar hat jemand die Samen bei dem Opfer eingepflanzt.
Korpustyp: Untertitel
La cruz está plantada en la tierra y parece hundir sus raíces en la malicia humana, pero se proyecta hacia lo alto, como un índice que apunta al cielo, un índice que señala la bondad de Dios.
Das Kreuz ist in den Boden eingepflanzt, und es hat den Anschein, daß es in der menschlichen Bosheit wurzelt, aber es strebt nach oben wie ein zum Himmel erhobener Zeigefinger, ein Finger, der auf die Güte Gottes weist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La empresa neerlandesa Oat ha realizado las primeras zapatillas de deporte completamente biodegradables, que, tras su uso, pueden plantarse en el jardín y dar vida a una auténtica planta.
Das niederländische Unternehmen Oat hat die ersten biologisch vollständig abbaubaren Sportschuhe hergestellt, aus denen eine richtige Pflanze wachsen kann, wenn man sie nach dem Tragen im Garten einpflanzt.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que plantarlas porque va a llover pronto.
Ich muss diese einpflanzen, bevor der Regen kommt.
Korpustyp: Untertitel
En la primera lectura, cuando Dios envía al profeta Jeremías, le da el poder para «arrancar y arrasar, para destruir y demoler, para reedificar y plantar» (Jr 1,10).
In der ersten Lesung, als Gott den Propheten Jeremia sendet, verleiht er ihm die Macht, damit er „ausreißen und niederreißen, vernichten und einreißen, aufbauen und einpflanzen“ kann (Jer 1,10).
Ein Spazierweg namens "Auf den Spuren von Sisley" führt Sie vorbei an all den schönen Plätzen, an denen der englische Maler seine Staffelei aufstellte.
También en 2013 los refugiados han plantado sus tiendas en las plazas públicas de numerosas ciudades de Alemania para llamar la atención sobre su situación.
DE
Entonces podríamos plantar allí plantas que florecen libremente, que se mantienen por su propia naturaleza y que no tienen que estar permanentemente relacionadas con papeleras.
Dann könnten wir freiblühende Pflanzen dort anpflanzen, die sich auch eine eigene Natur schaffen und die nicht permanent mit Papierkörben in Verbindung gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conrad espera que terminemos de plantar todo esto hoy.
Conrad erwartet das wir heute mit dem anpflanzen fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Hace dos siglos, los colonos plantaron el primer jardín de vegetación europea de Australia aquí.
Ha plantado ya 10 000 hectáreas en Liberia, en el marco de un proyecto global de 1,3 millones de hectáreas dadas en concesión a las transnacionales.
Auch hat er bereits in Liberia im Rahmen eines 1,3 Mio. Hektar umfassenden Gesamtprojekts 10 000 Hektar bepflanzt, für das Konzessionen an multinationale Unternehmen vergeben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El parque 7000m2 que rodea la casa se planta con más árboles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya ha plantado 10 000 hectáreas en Liberia, en el marco de un proyecto global de 1,3 millones de hectáreas que se han asignado en concesión a empresas transnacionales.
Im Rahmen eines 1,3 Millionen Hektar umfassenden Projekts, für das transnationalen Unternehmen eine Konzession erteilt worden ist, hat das multinationale Unternehmen in Liberia bereits 10 000 Hektar bepflanzt.
alopecia, pigmentación anormal de la piel Necrolisis epidérmica tóxica, síndrome de Stevens-Johnson, psoriasis, incluyendo de nueva aparición y pustular (principalmente palmar y plantar), eritema multiforme
13 Psoriasis (einschließlich des Neuauftretens und pustulöser Formen (primär palmar/plantar)), Erythema multiforme Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plantarAnpflanzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He presentado una enmienda que pide a la Comisión que haga propuestas a los Estados miembros basadas, en particular, en mecanismos fiscales y destinadas a incitar a los propietarios de bosques a plantar especies autóctonas para mantener la biodiversidad y reducir el riesgo de incendios.
Ich hatte vorgeschlagen, die Kommission zu ersuchen, den Mitgliedstaaten vor allem steuerliche Regelungen vorzuschlagen, um die Forstbesitzer im Interesse der Erhaltung der biologischen Vielfalt und zur Eindämmung des Risikos von Waldbränden zur Anpflanzung einheimischer Arten zu motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la política de desarrollo rural, existen distintas posibilidades que se están debatiendo actualmente de mantener o respaldar la posibilidad de plantar nuevos bosques.
Im Rahmen der ländlichen Entwicklungspolitik wird gegenwärtig über verschiedene Möglichkeiten zur Fortsetzung oder Förderung der Anpflanzung neuer Wälder diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un especial énfasis en las regiones ultraperiféricas, este acercamiento debería incluir tanto a las autoridades como a los propietarios de los terrenos forestales para limpiar los bosques, plantar especies nativas y repoblar las áreas rurales.
Mit besonderem Augenmerk auf die Gebiete in äußerster Randlage sollte diese Vorgehensweise sowohl die Behörden als auch die Besitzer von Waldflächen bei der Säuberung der Waldgebiete, der Anpflanzung heimischer Arten und der Wiederbevölkerung des ländlichen Raums einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construir edificios o plantar árboles y arbustos entre la zona protegida y la actividad generadora de ruido.
Errichtung von Gebäuden oder Anpflanzung von Bäumen und Büschen zwischen dem Lärmschutzbereich und der Lärm verursachenden Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibición de plantar nuevos vegetales especificados al aire libre en una de las zonas indicadas en el punto 1, letra b), de la sección 3 del anexo II, excepto en los lugares de producción que figuran en el anexo I, sección 2;
Verbot der Anpflanzung neuer spezifizierter Pflanzen im Freiland in einem Gebiet gemäß Anhang II Abschnitt 3 Nummer 1 Buchstabe b, mit Ausnahme von Erzeugungsorten gemäß Anhang I Abschnitt 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibición de plantar nuevos vegetales especificados al aire libre en una de las zonas indicadas en el anexo II, sección 1, punto 1, letra a), excepto en los lugares de producción que figuran en el anexo I, sección 2;
Verbot der Anpflanzung neuer spezifizierter Pflanzen im Freiland in einem Befallsgebiet gemäß Anhang II Abschnitt 1 Nummer 1 Buchstabe a, mit Ausnahme von Erzeugungsorten gemäß Anhang I Abschnitt 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Más importante aún, plantar bosques es una de las maneras menos tecnológicamente intensivas y eficientes en términos de superficie para reducir el carbono.
Und noch wichtiger: Die Anpflanzung von Wäldern ist eine wenig flächeneffiziente und technologieintensive Art, CO2-Emissionen zu senken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede confirmar la Comisión que la Unión Europea ha invertido recientemente 64 000 euros para plantar tales árboles que han sido destruidos para ofrecer un sustento a los aldeanos?
Kann die Kommission bestätigen, dass die Europäische Union vor kurzem 64 000 Euro in die Anpflanzung der nun zerstörten Bäume investiert hat, um den Dorfbewohnern einen Lebensunterhalt zu verschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 62 del Reglamento (UE) no 1308/2013 establece la obligación general de los Estados miembros de conceder una autorización para la plantación de vid previa presentación de una solicitud por parte de los productores que tengan intención de plantar o replantar vides.
Gemäß Artikel 62 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 sind die Mitgliedstaaten grundsätzlich verpflichtet, eine Genehmigung für Rebpflanzungen zu erteilen, nachdem die Erzeuger einen Antrag auf Anpflanzung oder Wiederpflanzung von Reben gestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederán ayudas para plantar los árboles siguientes:
Die Beihilfe darf nicht gewährt werden für die Anpflanzung folgender Bäume:
Korpustyp: EU DGT-TM
plantargepflanzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las arenas de Oriente Próximo se acaba de plantar una nueva rama de olivo.
In der Arena des Nahen Ostens wurde gerade ein neuer Olivenstock gepflanzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podemos contribuir a plantar un jardín donde florezcan la fraternidad y la paz entre la población kurda y la turca?
Können wir nicht dazu beitragen, dass ein Blumengarten der Brüderlichkeit und des Friedens zwischen der kurdischen und türkischen Bevölkerung gepflanzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los suelos arenosos se desecan y se calientan con facilidad, resulta posible sembrar y plantar desde comienzos del año, cuando los días son todavía cortos.
Weil die Sandböden schnell austrocknen und sich erwärmen, können die Samen bzw. die Steckzwiebeln schon sehr frühzeitig gepflanzt werden, wenn die Tage noch kurz sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que, para reabsorber esta catástrofe ecológica, sería necesario plantar 7 200 árboles.
Um diese ökologischen Verheerungen auszugleichen, müssten 7 200 Bäume gepflanzt werden, so die Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Esta calle es la famosa Unter den Linde…...destruyeron sus árboles, ahora lo han vuelto a plantar.
Diese Straße heißt Unter den Linden, benannt nach den Linden, die nun wieder gepflanzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de plantar esa mierda.
Das Zeug hab ich eben gepflanzt.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo lo es todo - flores de la primavera, como azafranes, campanillas, jacintos, narcisos y tulipanes florecen en el período de febrero a abril y se deben plantar en los meses de septiembre y octubre.
ES
Timing ist alles – Frühlingsblüher wie Krokusse, Schneeglöckchen, Hyazinthen, Narzissen und Tulpen blühen im Zeitraum Februar-April und sollten in den Monaten September und Oktober gepflanzt werden.
ES
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
plantarsäen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aquí me atreví a soñar que lo que había estudiado un día podría aplicarse a mi propio país y que podría plantar esas semillas que por fin ahora han florecido.
Und hier habe ich auch gewagt, davon zu träumen, dass das, was ich studierte, eines Tages auch auf mein Land anwendbar sein würde und dass ich diese Saat säen könnte, die jetzt endlich Früchte trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay personas que, al igual que en la administración de cualquier democracia, se dedican a buscar oportunidades para ser pesimistas, para plantar la semilla de la duda y cosechar amargura.
In den Verwaltungen einer jeden Demokratie wird es immer Leute geben, die pessimistisch in die Zukunft blicken, Zweifel säen und Bitterkeit ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo era plantar la semilla de la duda en el jurado.
Unser Ziel war es, bei den Geschworenen Zweifel zu säen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no debería George plantar semillas para el futuro?
Warum sollte George nicht Samenkörner für die Zukunft säen?
Korpustyp: Untertitel
El mundo viene de las imágenes que plantas en tu ment…...y puedes plantar cualquier mundo que quieras, ¿ves?
Die Welt kommt von den Bildern, die du in deinem Geist säst, und du kannst jede Welt säen, die du willst. Verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Puedes plantar el mundo que tú quieras.
Du kannst jede Welt säen, die du willst.
Korpustyp: Untertitel
Y por las semillas que vamos a plantar juntos.
Und auf die Samen, die wir gemeinsam säen.
Korpustyp: Untertitel
Demasiado tarde para plantar.
Zu spät, um zu säen.
Korpustyp: Untertitel
plantaranbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está escrito en ningún lugar que los agricultores solamente deban plantar cultivos de raíces y tubérculos, cereales, colza o viñas; también podrían cultivar plantas modificadas genética o biológicamente que absorban grandes cantidades de CO2 y solamente lo devuelvan a la atmósfera en pequeñas cantidades cuando sean posteriormente quemadas.
Nirgendwo steht geschrieben, dass die Landwirte nur Rüben, Getreide, Raps oder Wein anbauen müssen. Sie können sehr wohl auch gentechnisch veränderte oder biologisch veränderte Pflanzen anbauen, die große Mengen CO2 aufnehmen und sie im späteren Verbrennungsprozess nur in kleineren Mengen wieder abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) nº 1783/1999 les impide plantar frutas y hortalizas, ¿qué van a hacer, señor Comisario, plantar maíz y penalizar a los demás productores de maíz o remolacha, que está sometida a cupos? ¿y qué hacemos, señor Comisario, con el sector industrial?
Sicherlich wollen Sie nicht, dass diese Landwirte Mais anbauen, Herr Kommissar, und dadurch die übrigen Mais- oder Rübenproduzenten wegen des Quotensystems bestrafen? Und was soll zudem aus dem industriellen Sektor werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor del informe sobre la promoción de cultivos vegetales para fines no alimentarios porque pensamos que es una buena idea para los agricultores plantar cultivos distintos a los tradicionales cuando estos ya no les resultan rentables.
Wir haben für den Bericht über die Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke gestimmt, da wir es für positiv halten, wenn Landwirte andere als die traditionellen Kulturen anbauen, wenn diese sich nicht mehr rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, nos dicen que deberíamos reducir las emisiones a cero, y plantar árboles para lograr ese objetivo, lo que significa que tendríamos que plantar bosques hoy en el 30% más que toda la tierra disponible, y plantar bosques en casi dos planetas para 2030.
Im Wesentlichen wird uns mitgeteilt, dass wir unsere Emissionen auf Null reduzieren müssen und zur Erreichung dieses Ziels Bäume pflanzen sollen. Das heißt, wir müssten heute um 30 Prozent mehr Wald anbauen als uns dafür Land zur Verfügung steht. Bis 2030 müssten wir dann auf der Fläche von fast zwei Planeten Wälder anbauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cumplo 30 la próxima semana y sólo quiero irme a cas…...y plantar naranjas.
Ich werde nächste Woche 30, und ich will nach Haus…und Orangen anbauen!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué vamos a plantar, si el suelo de las tierras altas será arrastrado por el agua a las tierras bajas?
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En países en vías de desarrollo, normalmente los agricultores no pueden costear las semillas, lo cual trae como consecuencia el no poder plantar los sembradíos que hubiesen provisto a sus familias de alimento.
In Entwicklungsländern fehlt Kleinbauern häufig das Geld für Saatgut, sodass sie die Nahrungsmittel, die ihre Familie ernähren würden, nicht anbauen können.
Estos derechos de replantación sólo podrán utilizarse hasta el 31 de diciembre de 2014 y exclusivamente para plantar Vitis vinifera.
Von diesen Wiederbepflanzungsrechten kann nur bis zum 31. Dezember 2014 und ausschließlich zur Bepflanzung mit Vitis vinifera Gebrauch gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 24 y, en particular, en su apartado 3, hasta el 31 de diciembre de 2015 estará prohibido plantar vides de las variedades de uva de vinificación que sean clasificables conforme a lo dispuesto en el artículo 24, apartado 1.
Unbeschadet von Artikel 24, insbesondere Artikel 24 Absatz 3, wird die Bepflanzung von Rebflächen mit gemäß Artikel 24 Absatz 1 zu klassifizierenden Keltertraubensorten bis zum 31. Dezember 2015 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 120 bis, apartados 1 a 6, y, en particular, en su apartado 4, estará prohibido plantar vides de las variedades de uva de vinificación que sean clasificables conforme a lo dispuesto en el artículo 120 bis, apartado 2.
Unbeschadet des Artikels 120a Absätze 1 bis 6, insbesondere Absatz 4, ist die Bepflanzung von Rebflächen mit gemäß Artikel 120a Absatz 2 zu klassifizierenden Keltertraubensorten verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello solo será posible en los casos en que los productores puedan demostrar que no poseen derechos de plantación, o los poseen en número insuficiente, para plantar vides en toda la superficie de que se trate.
Hierzu muss der Erzeuger nachweisen, dass er keine oder keine ausreichenden Pflanzungsrechte besitzt, die für eine Bepflanzung der gesamten Fläche mit Reben benutzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 18 y, en particular, en su apartado 3, hasta el 31 de diciembre de 2013 estará prohibido plantar vides de las variedades clasificadas como variedades de uvas de vinificación a que se refiere el artículo 18, apartado 1, párrafo primero.
(1) Unbeschadet von Artikel 18, insbesondere Artikel 18 Absatz 3, wird die Bepflanzung von Rebflächen mit in Artikel 18 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten, als Keltertraubensorten klassifizierten Sorten bis zum 31. Dezember 2013 verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Con suerte, podremos comenzar a plantar
Mit etwas Glück, können wir mit der Bepflanzung beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Un productor que haya perdido una determinada superficie plantada con vid como resultado de expropiaciones por causa de utilidad pública al amparo de la legislación nacional tendrá derecho a plantar una nueva superficie, siempre que esa superficie plantada no exceda del 105 % de la superficie perdida en términos de cultivo puro.
Erzeuger, die aufgrund einer Enteignung im öffentlichen Interesse nach Maßgabe des geltenden nationalen Rechts eine bestimmte Rebfläche verloren haben, haben Anspruch auf die Bepflanzung einer neuen Fläche, sofern diese neu bepflanzte Fläche 105 % der verloren gegangenen reinen Rebfläche nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantarangepflanzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, los Estados miembros deberán clasificar las variedades de uva de vinificación que se podrán plantar, replantar o injertar en sus territorios para la producción de vino.
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Absatz 3 erstellen die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung der Keltertraubensorten, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en dichos Estados miembros solo se podrán plantar, replantar o injertar para la producción de vino variedades de uva de vinificación que sean conformes al apartado 2, párrafo segundo.
Allerdings dürfen auch in diesen Mitgliedstaaten nur Keltertraubensorten zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden, die Absatz 2 Unterabsatz 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con este criterio, se delimitó una zona de implantación del nogal, fuera de la cual no se pueden plantar nogales destinados a la producción con denominación de origen.
Anhand dieses Kriteriums wurde ein Anbaugebiet festgelegt, außerhalb dessen keine Nussbäume zur Erzeugung von Nüssen mit geschützter Ursprungsbezeichnung angepflanzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, los Estados miembros deberán clasificar las variedades de uva de vinificación que se podrán plantar, replantar o injertar en sus territorios para la producción de vino.
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 2 erstellen die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung der Keltertraubensorten, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se podrán plantar patatas de siembra certificadas, pero solo para la producción de patatas de consumo, y
zertifizierte Pflanzkartoffeln werden zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también en los Estados miembros a que se refiere el párrafo primero solo se podrán plantar, replantar o injertar para la producción de vino variedades de uva de vinificación que sean conformes al apartado 2, letras a) y b).
Jedoch dürfen auch in den Mitgliedstaaten nach Unterabsatz 1 nur Keltertraubensorten gemäß Absatz 2 Buchstaben a und b zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los tubérculos de patata, se podrá plantar patata de siembra oficialmente certificada, pero solo para la producción de patata de consumo,
im Falle von Kartoffelknollen nur zertifizierte Pflanzkartoffeln zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
plantarpflanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría plantar una higuera.
Ich pflanze vielleicht sogar einen Feigenbaum.
Korpustyp: Untertitel
Si extrañas la agricultura, puedes plantar un geranio.
Wenn du wieder diesen landwirtschaftlichen Drang verspürst, pflanze eine Geranie
Korpustyp: Untertitel
Hacía trabajos manuales y ayudaba a los campesinos a plantar y cosecha…...a cambio de un poco de arroz.
Ich verrichtete Arbeit und half Bauern zu ernten und zu pflanze…...für ein wenig Reis
Korpustyp: Untertitel
Pienso que quiero plantar las campanillas en el frente de la casa hoy.
Ich pflanze heute Blumen vor dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el año entrante voy a plantar un poco de chayote.
Ich pflanze wohl nächstes Jahr ein paar Kürbisse.
Korpustyp: Untertitel
plantaranzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este segundo supuesto, habría que permitir que la agricultura convencional se beneficie de las mismas posibilidades si acepta limitarse a plantar en sus tierras retiradas de la producción únicamente las plantas forrajeras.
Im letztgenannten Fall muss die herkömmliche Landwirtschaft die gleichen Möglichkeiten erhalten, wenn sie sich bereit erklärt, sich darauf zu beschränken, auf diesen stillgelegten Flächen ausschließlich Futterpflanzen anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación podría tener repercusiones especialmente funestas para el cultivo del lino y del cáñamo, puesto que los agricultores podrían optar por plantar otros productos.
Diese Änderung könnte besonders verhängnisvolle Auswirkungen für den Flachs- und Hanfanbau haben, da die Landwirte sich nämlich entschließen könnten, andere Produkte anzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros de que se trate garantizarán que los operadores se abstengan de plantar el o los OMG de que se trate, y
sorgt der betreffende Mitgliedstaat dafür, dass die Wirtschaftsteilnehmer davon absehen, den/die jeweiligen GVO anzubauen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Mucho antes de que los productos biológicos se pusieran de moda, él reunió a los cultivadores de té y juntos comenzaron a plantar el té Matcha de manera ecológica.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde hace un par de años los agricultores locales han comenzado a plantar aceitunas con el objetivo de convertirlas en aceite de oliva de primera calidad.
Creo que todos sabemos lo fácil que es plantar evidencia y, buen…pareces de ese tipo.
Ich glaube wir alle wissen, wie leicht es ist, Beweismittel zu platzieren und, naj…Sie sehen ganz danach aus.
Korpustyp: Untertitel
El está aqui para plantar el arma
Er ist hier, um die Waffe zu platzieren.
Korpustyp: Untertitel
Tu trabajo es meter a Ziva en la fiesta para que pueda plantar el micro. Eso es todo.
Deine Aufgabe ist es Ziva auf der Party einzuschleusen…damit sie eine Wanze platzieren kann, das ist es.
Korpustyp: Untertitel
Usó las muestras de semen para plantar evidencia, no para quedar embarazada.
Sie benutzte die Sperma Proben um Beweise zu platzieren und nicht um schwanger zu werden.
Korpustyp: Untertitel
plantarangebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón hemos presentado una enmienda, según la cual se puedan plantar leguminosas, trébol, alfalfa, en estas superficies.
Deswegen haben wir einen Änderungsantrag eingebracht, wonach auf diesen Flächen Leguminosen angebaut werden dürfen, Kleegras, Luzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no se considera tierra cultivable si se utiliza para el mismo cultivo durante cinco años o más, sin eliminar el anterior y plantar otro nuevo.
Wenn also auf einem Feld fünf Jahre oder länger die gleiche Kulturpflanze angebaut wird, ohne dass in dieser Zeit die vorangegangene Kultur entfernt und eine neue Kulturpflanze angebaut wurde, so gilt diese Fläche nicht als Ackerland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cultivos energéticos se pueden plantar en zonas con suelos más pobres y tierras menos productivas.
Energiepflanzen können in Gebieten mit schlechteren Böden und auf weniger produktivem Land angebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
plantarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos aprovechar esa visión, ya que la fuerza de Europa en el futuro no está en el aislamiento frente a las injusticias, sino en plantar cara a las fuerzas del dolor, la miseria y la destrucción del mundo más allá de nuestras fronteras.
Wir müssen diese Vision ergreifen, denn Europas künftige Stärke liegt nicht darin, sich gegen Ungerechtigkeiten abzuschotten, sondern sich den Kräften des Schmerzes, der Not und der Zerstörung in der Welt außerhalb unserer Grenzen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, también Italia está obligada a plantar cara a la emergencia de la obesidad.
So sieht sich auch Italien gezwungen, sich dieser Problematik zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Fue una votación muy reñida. Pero la gente realmente pareció ver la idea de un Sheriff con la suficiente valentía para plantar cara al Sr.
Es war ein knappes Ergebnis, aber die Leute wollen anscheinend einen Sheriff, der es wagt, sich gegen Mister Gold zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
plantaranzupflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de compensación por la construcción de la carretera, se pretende plantar un millón de árboles en el norte de la región, a pesar de los efectos adversos que esto tendrá sobre la naturaleza.
Als Ausgleich für den Bau der Straße ist - trotz der nachteiligen Folgen für die Natur - geplant, eine Million Bäume im Norden der Region anzupflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haberse visto reducida drásticamente la renta de los agricultores rumanos afectados por la sequía, estos se enfrentan al serio riesgo de no contar con medios financieros que les permitan plantar para la cosechas de otoño y preparar las campañas de siembra de la primavera de 2008.
Da das Einkommen der von der Dürre betroffenen rumänischen Landwirte drastisch gesunken ist, besteht die ernste Gefahr, dass sie nicht über die finanziellen Mittel verfügen, um die Herbstkulturen anzupflanzen und die Aussaat für das Frühjahr 2008 vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de esa fecha, si no hay intervenciones específicas a escala nacional, se reconocerá la libertad de plantar viñas y se emitirán las correspondientes licencias.
Sofern keine besonderen Eingriffe auf einzelstaatlicher Ebene vorgenommen werden, wird es danach jedem frei stehen, Rebflächen anzupflanzen und die entsprechenden Genehmigungen zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
plantarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa debemos plantar cara a los poderes militares como el de Myanmar, sin considerar las ventajas comerciales con este país o con sus jefes, como China; de no hacerlo, nuestras resoluciones no tendrán ningún efecto.
Wir müssen in Europa ungeachtet des Handelsvorteils mit Birma oder dessen Schutzherren wie China gegen Militärmächte wie in Birma Stellung beziehen; andernfalls werden unsere Entschließungen weiter wirkungslos bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde no haya bosques podemos plantar sauces y miscanthus para asegurar el abastecimiento de energía.
Dort, wo es keine Wälder gibt, können wir Weiden und Chinaschilf anbauen, um die Energieversorgung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde deberíamos plantar el micrófono.
Dort sollten wir die Wanze platzieren.
Korpustyp: Untertitel
plantarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde nuestro punto de vista es muy lamentable que el Parlamento Europeo quiera tratar de plantar obstáculos a la ampliación exigiendo que se realicen todas las reformas institucionales antes de que se dé comienzo a la ampliación.
Aus unserer Perspektive ist es sehr bedauerlich, daß das Europäische Parlament versuchen will, der Erweiterung Hindernisse in den Weg zu legen, indem es fordert, daß institutionelle Reformen durchgeführt sein müssen, bevor mit der Erweiterung begonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe plantar las bases para que haya más ayuda estructural en el futuro.
Für die Zukunft muß die Kommission die Grundlage für mehr strukturelle Hilfe legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quiere plantar una bomba debajo de la plataforma.
Er will eine Bombe unter die Redner-Tribüne legen.
Korpustyp: Untertitel
plantardas Anpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ahora pagamos también dinero por plantar árboles, nos estaremos engañando a nosotros mismos y no estaremos protegiendo el clima.
Wenn wir jetzt auch noch für dasAnpflanzen von Bäumen Geld bezahlen, dann haben wir uns in die Tasche gelogen und nicht Klimaschutz betrieben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantar los vegetales enumerados en el anexo I, destinados a la producción de vegetales para la plantación para su uso en el mismo lugar de producción situado en una zona definida oficialmente;
das Anpflanzen der in Anhang I genannten Pflanzen, die zur Erzeugung von Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt sind, die an demselben Erzeugungsort in einem amtlich abgegrenzten Gebiet verwendet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
plantar patatas de siembra, destinadas a la producción de patatas de siembra para su uso en el mismo lugar de producción situado en una zona definida oficialmente;
das Anpflanzen von Pflanzkartoffeln, die zur Erzeugung von Pflanzkartoffeln bestimmt sind, die an einem einzigen Erzeugungsort in einem amtlich abgegrenzten Gebiet verwendet werden sollen;
?Qué verrugas plantares o verrugasplantares son Plantar se utiliza en medicina llamado todo soles mano, produce, o es, incluyendo verrugas inducidas por virus en la parte inferior del pie.
Was sind Dornwarzen oder Plantarwarzen? Plantar wird in der Medizin alles genannt, was sich fußsohlenseits ereignet oder befindet, so auch virusbedingte Warzen an der Fußunterseite.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
verrugas Verruga plantar-plantares Situado en su mayoría en las verrugas plantares causadas por la presión que actúa en la parte inferior del pie La presión interna para crecer y muy dolorosa son.
Verrucae plantaris-Dornwarzen Meist an den Fußsohlen gelegene Warzen, die durch den auf die Unterseite des Fußes einwirkenden Druck nach innen wachsen und sehr schmerzhaft sind.
En segundo lugar ocupan las verrugas que crecen en las plantas de los pies de profundidad y pueden convertirse en verrugas plantares dolorosas Plantar el.
Las verrugas plantares Qué es esto - Definición Las verrugas plantares son las verrugas planas en las plantas de los pies, que suelen callo con un cuerno de espesor están cubiertos.