Si bien las plantas de arroz normalmente no sintetizan betacaroteno en el endospermo (las semillas ), sí lo hacen en sus parte verdes.
Obwohl Reispflanzen normalerweise kein Betacarotin im Endosperm (Samen) synthetisieren, produzieren sie es in den grünen Teilen der Pflanze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu investigacion no esta exactamente destinada a plantas muy viejas, cierto?
Ihre Forschung ist nicht exakt auf ihre sehr alte Pflanze begrenzt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Comer animales supone que la cadena alimenticia, empezando por las plantas y terminando con los humanos, se alargue y que derrochemos un montón de comida que podríamos emplear para alimentar a las personas.
Tierfleisch zu essen bedeutet, die Nahrungskette von der Pflanze zum Mensch zu verlängern und damit Nahrungsmittel zu verschwenden, die für die menschliche Ernährung damit verloren gehen.
Praktizierende werden es genießen, den Rauch dieser Pflanze einzuatmen und ihr Pulver zu schnupfen. Wenn dies passiert, wird das Land von Samaya-Brechern überfallen werden.
El número máximo de generaciones de plantas certificadas será de dos.
Die maximale Anzahl von Generationen von zertifiziertem Pflanzgut beträgt zwei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarias pruebas del mismo tipo para las plantas que corren el riesgo de quedar contaminadas por OMG.
Derartige Prüfungen sind auch für Pflanzgut erforderlich, bei dem die Gefahr einer Verunreinigung mit GVO besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registro oficial de productores, comerciantes e importadores de semillas y plantas
Register der Erzeuger, Händler und Einführer von Saaten und Pflanzgut
Korpustyp: EU IATE
Las plantas certificadas cumplirán las condiciones siguientes:
Zertifiziertes Pflanzgut erfüllt die folgenden Mindestanforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas comparativas se aplicarán de manera específica a las semillas y plantas producidas y cultivadas para la agricultura biológica, así como para la conservación y utilización de la diversidad genética de semillas y plantas.
Bei Saat- und Pflanzgut, das für den ökologischen Landbau sowie für die Erhaltung und Nutzung der genetischen Vielfalt des Saat- und Pflanzguts erzeugt und gezüchtet wird, müssen die Vergleichsprüfungen in spezifischer Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No estamos haciendo más que lo que hicimos en el ámbito de los materiales de multiplicación forestales y de las plantas, es decir, adoptamos esta referencia a la directiva horizontal.
Wir machen nichts Anderes als das, was wir im Bereich Forst- und Pflanzgut auch schon getan haben, nämlich dass wir diesen Bezug zur horizontalen Richtlinie annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas comparativas deben aplicarse de una manera específica a las semillas y plantas destinadas a la agricultura biológica, así como a la conservación y utilización de la diversidad genética de semillas y plantas.
Bei Saat- und Pflanzgut, das für den ökologischen Landbau sowie für die Erhaltung und Nutzung der genetischen Vielfalt des Saat- und Pflanzguts erzeugt und gezüchtet wird, müssen die Vergleichsprüfungen in spezifischer Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto pretende promover medidas positivas en el ámbito europeo para reducir el nivel de CO2 en la atmósfera y crear una estructura operativa para la recolección y conservación de semillas y plantas, muchas de las cuales, de lo contrario, se perderían como especies autóctonas, y emplearlas para la restauración ambiental.
Ziel des Projekts ist es, auf europäische Ebene konkrete Maßnahmen zur Reduzierung des CO2 in der Atmosphäre voranzubringen, indem gleichzeitig eine operative Struktur für die Sammlung und Aufbewahrung von Saat- und Pflanzgut, das in vielen Fällen als autochthones Material verloren gehen würde, und deren Nutzung für die Umweltsanierung geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, según dichas asociaciones, la Comisión piensa presentar una directiva que incluya excepciones para la aceptación de variedades adaptadas naturalmente a las condiciones locales y regionales y amenazadas de erosión genética y para la comercialización de semillas y plantas de patata de dichas variedades.
Diesen Vereinigungen zufolge beabsichtigt die Kommission offensichtlich, eine Richtlinie über einige Ausnahmeregelungen hinsichtlich der Anerkennung der Sorten, die von Natur aus an die lokalen und regionalen Bedingungen angepasst und von genetischer Erosion bedroht sind, und hinsichtlich des Inverkehrbringens von Saat- und Pflanzgut von Kartoffeln dieser Sorten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Para completar este régimen, se adoptarán, sobre la base de la Directiva 98/95/CE, nuevas directivas específicas relativas a la comercialización de semillas y plantas para la conservación y la diversidad de los recursos genéticos en Europa.
Es werden neue Einzelrichtlinien über den Verkehr mit Saat- und Pflanzgut zur Erhaltung der genetischen Ressourcen und ihrer Vielfalt in Europa auf der Grundlage der Richtlinie 98/95/EG angenommen, um diese Regelung zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
plantasAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, estamos relacionando la gran cantidad de informes que los operadores de las plantas tienen que enviar a las autoridades, el riesgo que plantean sus plantas y el hecho de si los operadores cumplen con los requisitos impuestos por dichos informes.
Wir koppeln deswegen die Zahl der Berichte, die die Anlagenbetreiber an die Behörden schicken müssen, an das Risiko, das von der Anlage ausgeht und daran, ob die Betreiber ihre Auflagen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros que tienen centrales nucleares disponen de autoridades de seguridad nuclear independientes y competentes que permiten la puesta en marcha de las centrales y, en caso de necesidad, dan orden de cerrar las plantas.
Alle Mitgliedstaaten, in denen es Kernkraftwerke gibt, verfügen auch über unabhängige, sachverständige Behörden für nukleare Sicherheit, die ihre Ingebrauchnahme genehmigen und, wo nötig, die Schließung einer Anlage vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantas registradas tenían la obligación de presentar informes mensuales de producción y un informe trimestral certificado por un censor jurado de cuentas.
Von einer registrierten Anlage wurde verlangt, monatlich einen Produktionsbericht und vierteljährlich einen Bericht vorzulegen, der von einem öffentlich bestellten Wirtschaftsprüfer beglaubigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión averiguó que la expansión de las secciones de purificación de la producción de EO es menos cara y a menudo no exige ir acompañada de otras inversiones en las plantas.
Nach Auffassung der Kommission ist die Erweiterung der Reinigungsanlagen bei der EO-Herstellung wesentlich kostengünstiger und zieht keine zusätzlichen Investitionen in die Anlage nach sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Las plantas para la fabricación de elementos combustibles del "reactor nuclear" incluyen equipos que:
Anmerkung: Eine Anlage, besonders konstruiert für die Herstellung von "Kernreaktor"-Brennelementen, schließt Ausrüstung ein, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de extracción por solvente en contracorriente y equipos para procesos de intercambio de iones diseñados especialmente o preparados para emplearse en plantas para el reprocesado de "uranio natural", "uranio empobrecido" o "materiales fisionables especiales";
Gegenstrom-Lösungsextraktoren und Ionenaustauscher, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung in einer Anlage zur Wiederaufarbeitung von bestrahltem "natürlichen Uran", "abgereicherten Uran" oder "besonderen spaltbaren Material",
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos intermedios no utilizados u otros materiales sobrantes del establecimiento o plantas, como productos caducados, sean eliminados de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1069/2009.
nicht verbrauchte Produkte oder anderes überschüssiges Material aus dem Betrieb oder der Anlage, beispielsweise Produkte, deren Verfallsdatum überschritten ist, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lana y el pelo secos en envases bien cerrados, obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina, destinados a enviarse a plantas de producción de productos derivados de lana y pelo para la industria textil y que cumplan todos los requisitos siguientes:
von anderen Tieren als Schweinen stammende, trockene und fest verpackte Wolle und Haare, die zum Versand an eine Anlage zur Herstellung von Folgeprodukten aus Wolle und Haaren für die Textilindustrie bestimmt sind und alle nachstehend genannten Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas de transformación dispondrán de instalaciones adecuadas para limpiar y desinfectar los contenedores o recipientes en los que se reciban los subproductos animales y los vehículos en que se transporten, con excepción de los buques.
Die Anlage muss über geeignete Einrichtungen zur Reinigung und Desinfektion der Container oder Behälter verfügen, in denen die tierischen Nebenprodukte angeliefert werden, und der Fahrzeuge, ausgenommen Schiffe, in denen sie befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario para alcanzar los objetivos del presente Reglamento, las plantas deberán contar con instalaciones de almacenado adecuadas con temperatura controlada y capacidad suficiente para mantener los subproductos animales a temperaturas adecuadas y diseñadas para hacer posible el control y registro de esas temperaturas.
Soweit für die Erreichung der Ziele dieser Verordnung erforderlich, muss die Anlage über geeignete Lagereinrichtungen mit Temperaturregelung verfügen, die so leistungsfähig sind, dass die tierischen Nebenprodukte auf der erforderlichen Temperatur gehalten werden können, und die so konzipiert sind, dass die Temperaturen überwacht und aufgezeichnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
plantaspflanzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, mientras debe reconocerse el valor terapéutico de los medicamentos derivados de plantas, no debe olvidarse que el uso impropio puede dar lugar a toda una gama de efectos secundarios no deseados y gravemente tóxicos que pueden llegar a ser, me temo, incluso mortales.
Doch auch wenn der therapeutische Nutzen pflanzlicher Arzneimittel anerkannt werden muss, darf nicht vergessen werden, dass ein unsachgemäßer Gebrauch zahlreiche unerwünschte Nebenwirkungen bzw. schwerwiegende toxische, manchmal sogar letale Wirkungen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes de medicamentos a base de plantas deben aportar pruebas de su seguridad, de la misma manera que se exige para los medicamentos químicos.
Die Hersteller pflanzlicher Arzneimittel müssen deren Sicherheit im gleichen Maß nachweisen wie für chemische Arzneimittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que tenemos ante nosotros no sólo nos permite alcanzar unos criterios de autorización ampliamente uniformes en Europa; sino que también nos permite facilitar la promoción de medicamentos a base de plantas en todos los Estados miembros, respetando al mismo tiempo la subsidiariedad.
Mit dem vorliegenden Vorschlag sorgen wir nicht nur für weitgehend einheitliche Zulassungsbedingungen in Europa, wir erleichtern damit auch die Vermarktung pflanzlicher Arzneimittel in allen Mitgliedstaaten bei gleichzeitiger Wahrung der Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debemos creer al ponente, los riesgos derivados del uso incontrolado de medicamentos a base de plantas son considerables.
Wenn wir dem Berichterstatter glauben schenken wollen, dann sind die Risiken einer unkontrollierten Verwendung pflanzlicher Arzneimittel erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas existe un riesgo perceptible en el uso de medicamentos a base de plantas y, en todo caso, éste es mucho menor que el que se deriva de los medicamentos convencionales.
Es gibt bei der Verwendung pflanzlicher Arzneimittel kaum ein erkennbares Risiko, und ein solches Risiko ist bei jeder Nebenwirkung deutlich geringer als bei konventionellen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las "Directrices sobre la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas» van a posibilitar a los trusts hacer valer a través de la patente sus aspiraciones monopolistas de explotación de materiales biológicos de plantas, animales y seres humanos.
Die "Richtlinie zum rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen" soll es den Konzernen ermöglichen, per Patent Monopolansprüche auf die Nutzung tierischer, pflanzlicher und menschlicher biologischer Materialien zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene dudas, por favor consulte a su médico antes de tomar cualquier producto o preparado a base de plantas.
Im Zweifelsfall fragen Sie bitte vor der Einnahme pflanzlicher Produkte oder Heilmittel Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta y los remedios a base de plantas.
Bei Einnahme von Advagraf mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel oder Heilmittel pflanzlicher Herkunft handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de medicamentos a base de plantas asumirá los cometidos del Comité de medicamentos para uso humano por lo que se refiere a la evaluación de medicamentos a base de plantas.
Der Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel übernimmt die Aufgaben des Ausschusses für Humanarzneimittel in Bezug auf die Beurteilung pflanzlicher Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
en la evaluación de los medicamentos a base de plantas
auf dem Gebiet der Bewertung pflanzlicher Arzneimittel ausgewählt
Korpustyp: EU DCEP
plantaspflanzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, pido a la Asamblea que si se ha utilizado un medicamento a base de plantas en algún lugar del mundo durante más de 30 años y existen pruebas evidentes de que su uso normal es seguro, no debemos negárselo a las personas que representamos.
Insbesondere möchte ich das hohe Haus bitten, dass, wenn ein pflanzliches Arzneimittel bereits irgendwo auf der Welt seit mehr als 30 Jahren verwendet wird und der eindeutige Nachweis erbracht wurde, dass seine normale Verwendung unbedenklich ist, wir dieses Mittel den Menschen, die wir vertreten, nicht verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión que nos preocupa es cómo deben llegar los medicamentos a base de plantas hasta los pacientes y los consumidores.
Uns beschäftigt jedoch die Frage, auf welchem Wege ein pflanzliches Arzneimittel zum Patienten und Verbraucher gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medicamento tradicional a base de plantas para el tratamiento sintomático de dermatitis leves (como quemaduras solares) y para ayudar a curar pequeñas heridas.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur symptomatischen Behandlung leichter Hautentzündungen (wie Sonnenbrand) sowie zur Unterstützung der Heilung kleinerer Wunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamento tradicional a base de plantas para el tratamiento sintomático de inflamaciones leves en la boca o la garganta.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur symptomatischen Behandlung leichter Entzündungen im Mund- und Rachenraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto es un medicamento tradicional a base de plantas con unas indicaciones específicas, basadas exclusivamente en el uso tradicional.
Das Produkt ist ein traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Verwendung für spezifizierte Anwendungsgebiete ausschließlich aufgrund langjähriger Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamento tradicional a base de plantas para el tratamiento sintomático de las molestias digestivas espasmódicas leves, tales como flatulencia y distensión abdominal.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur symptomatischen Behandlung leichter, krampfartiger gastrointestinaler Beschwerden, einschließlich Völlegefühl und Blähungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamento tradicional a base de plantas que se utiliza como expectorante para la tos asociada al resfriado.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Anwendung als schleimlösendes Mittel bei erkältungsbedingtem Husten
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamento tradicional a base de plantas para el tratamiento de pequeñas heridas superficiales
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Behandlung kleiner oberflächlicher Wunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto es un medicamento tradicional a base de plantas con una indicación específica, basada exclusivamente en el uso arraigado
Das Produkt ist ein traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Verwendung für ein spezifiziertes Anwendungsgebiet ausschließlich aufgrund langjähriger Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamento tradicional a base de plantas para el tratamiento de los síntomas de la astenia, tales como fatiga y debilidad
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Behandlung von Erschöpfungszuständen wie Müdigkeit und Schwäche.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantasProduktionsstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos han contestado, por medio de una extensa carta, que ellos mismos habían previsto que Dell contase con dos plantas de producción para suministrar al mercado europeo.
In einem langen Schreiben teilen sie uns mit, dass sie sich selbst vorstellten, dass Dell zur Versorgung des europäischen Marktes zwei Produktionsstätten besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi interpretación es que una vez que Dell renunció a una de estas plantas de producción, nosotros no cambiamos absolutamente nada en lo relativo a la evaluación global de la estrategia de la empresa.
So, wie ich es allerdings sehe, haben wir, sobald Dell eine dieser Produktionsstätten aufgegeben hat, nichts in puncto Gesamtbewertung der Unternehmensstrategie verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos ellos les debemos reiterar hoy, desde el Parlamento Europeo, nuestro rechazo -como se ha dicho ya- a los despidos forzosos y a cualquier cierre de plantas de producción.
Wir im Europäischen Parlament müssen ihnen heute nochmals sagen – wie es bereits geschehen ist –, dass wir Zwangsentlassungen und Schließungen von Produktionsstätten ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier nueva disminución del rendimiento daría lugar en último término a recortes de la producción y a más cierres de las plantas de producción, lo que amenazaría, por lo tanto, el empleo y las inversiones en la Unión.
Jegliche weitere Verschlechterung der Geschäftsergebnisse würde letztlich zu einem Produktionsabbau und zur Schließung weiterer Produktionsstätten führen, so dass Beschäftigung und Investitionen in der Union bedroht wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disminución se debió a que uno de los productores de la Unión incluido en la muestra cerró una de sus plantas.
Der Rückgang war dadurch bedingt, dass einer der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller eine seiner Produktionsstätten schloss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, existen pocas plantas de producción en el mundo entero y la mayor parte de las materias primas (sobre todo, el óxido de magnesio) se encuentran en China.
Es gibt zurzeit weltweit nur wenige Produktionsstätten, und der Großteil der Rohstoffe (vor allem Magnesiumoxid) befindet sich in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, los activos incluyen las siguientes plantas: producción de carbamida, producción de amoniaco, producción de ácidos, plantas de granulado, neutralización y envasado.
Zu dem Anlagevermögen gehören konkret die folgenden Produktionsstätten: Carbamidproduktion, Ammoniakproduktion, Säureproduktion; Granulier-, Entsäuerungs- und Verpackungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión de este grupo en la muestra es coherente con la metodología de muestreo aplicada, puesto que estas plantas formaban una entidad desde la perspectiva jurídica y financiera.
Da diese beiden Produktionsstätten in juristischer und finanzieller Hinsicht eine Einheit bildeten, stand die Aufnahme dieser Unternehmensgruppe in die Stichprobe im Einklang mit dem angewandten Auswahlkriterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la investigación se desprende que cinco productores de la Comunidad fabrican el producto similar, uno de ellos con dos plantas de producción.
Die Untersuchung ergab, dass die gleichartige Ware von fünf Herstellern in der Gemeinschaft hergestellt wird, von denen einer zwei Produktionsstätten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, ambos productores comparten las mismas plantas de producción y uno de ellos abastece al otro de energía para su proceso de producción.
So würden beide Hersteller an denselben Produktionsstätten produzieren und einer der Gemeinschaftshersteller beziehe von dem anderen die Energie für seinen Produktionsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantasFabriken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hygrade –filial de la sociedad danesa Tulip– se propone cerrar dos plantas en Chard y Chippenham, lo que conllevaría la pérdida de 300 y 500 puestos de trabajo, respectivamente.
Hygrade – eine Tochter des dänischen Unternehmens Tulip – plant die Schließung zweier Fabriken in Chard und Chippenham, wodurch 300 bzw. 500 Arbeitsplätze verloren gehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una amenaza real de que la producción de azúcar se concentre en unas cuantas plantas, debido a la transferencia de cuotas entre Estados miembros.
Es besteht die reale Gefahr, dass die Zuckerproduktion aufgrund des Transfers von Quoten zwischen den Mitgliedstaaten auf nur wenige Fabriken konzentriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantas lituanas están inactivas y la gente ha perdido su trabajo debido a los bajos contingentes de fécula.
Wegen niedriger Stärkequoten stehen die Fabriken in Litauen still, und die Menschen haben keine Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se pidió a las instituciones comunitarias que incrementaran los contingentes de producción, lo que habría creado las condiciones necesarias para que dichas plantas funcionen de forma económicamente viable y habría permitido preservar la tradición del cultivo de patata en Lituania.
Daher wurden die EU-Institutionen aufgefordert, die Produktionsquote zu erhöhen, was die Voraussetzungen für einen wirtschaftlichen Betrieb der Fabriken und eine Fortführung des traditionellen Kartoffelanbaus in Litauen geschaffen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que la aplicación de la reforma y una transferencia de cuotas sin restricciones conduzca a una concentración de la producción en las plantas de los países que se beneficiaron del apoyo de la Unión en el pasado.
Durch die Umsetzung der Reform und eine unbeschränkte Quotenübertragung wird sich die Produktion sehr wahrscheinlich in Fabriken jener Länder konzentrieren, die bisher von Unionsbeihilfen profitiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En zonas y conurbaciones en las que hay muchas entidades que emiten contaminantes, tales como calderas de carbón y plantas que usan tecnologías anticuadas, la adaptación a los requisitos de la Directiva exigirá tiempo y un considerable desembolso económico.
In Regionen und Ballungsgebieten mit vielen Schadstoffemissionsanlagen, z. B. Hochöfen und Fabriken, die alte Techniken verwenden, wird die Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie Zeit und einen enormen finanziellen Aufwand kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terni no constituye una operación aislada: en Europa, Arcelor, Lucchini y la propia Thyssen están reorganizando actualmente su producción; las plantas en Bélgica y los altos hornos de Servola en Trieste ya han sido amenazados de cierre, a pesar de las movilizaciones sindicales.
Terni ist kein Einzelfall: In Europa bereiten Arcelor, Lucchini und auch Thyssen gegenwärtig einen Abbau der Produktion vor; Fabriken in Belgien, die Stahlwerke von Servola in Triest wurden mit Stilllegungsdrohungen konfrontiert, trotz der Mobilisierung der Arbeitnehmer durch die Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se deben determinar los riesgos simplemente en términos de cuáles son las plantas que están implicadas, sino también de quién demonios las dirige y de qué turbias fuentes se obtiene el aceite.
Und man muss Risiken nicht nur daran messen, um welche Fabriken es sich handelt, sondern man muss diese Risiken auch daran messen, wer bitteschön diese Fabriken führt und aus welchen dunklen Kanälen dieses Öl stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica ya ha provocado una cantidad impresionante de quiebras, cierres de plantas y empresas y cese de actividades empresariales.
Die Wirtschaftskrise hat bereits zu einer dramatischen Anzahl von Insolvenzen und Schließungen von Fabriken, Unternehmen und dem Rückgang von wirtschaftlicher Aktivität geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, las plantas de electrólisis de baja tensión suponen una aplicación limitada y sólo hay unas pocas de estas plantas, pero cuando los industriales alegan que es imposible usar un producto alternativo, entonces se deberían cerrar las plantas.
Es trifft zu, dass Niedrigspannungs-Elektrolyseanlagen eine beschränkte Anwendungsmöglichkeit darstellen und dass es nur wenige solcher Anlagen gibt, aber wenn Industrielle behaupten, die Verwendung jeder beliebigen Alternative sei unmöglich, dann sollten diese Fabriken geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantasWerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero indicar a la Cámara que, debido a este cierre, se van a perder bastante más puestos de trabajo en cuatro plantas del Reino Unido que en cualquier otra parte.
Ich möchte das Haus darauf hinweisen, dass im Ergebnis dieser Schließungen in vier Werken im Vereinigten Königreich wesentlich mehr Arbeitsplätze verloren gehen als an allen anderen Standorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de la empresa Qimonda, que ha anunciado el cierre de plantas en Alemania y Portugal, no es, lamentablemente, única.
Deshalb ist die Situation bei Qimonda, das die Schließung von Werken in Deutschland und Portugal bekannt gab, leider alles andere als einzigartig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ningún gobierno nacional o estatal cometa el error de permitir que esta empresa cierre plantas y destruya puestos de trabajo en el territorio de la Unión.
Ich hoffe, dass keine bundes- oder einzelstaatliche Regierung den Fehler begeht, diesem Unternehmen das Schließen von Werken und den Abbau von Stellen auf dem Gebiet der Europäischen Union zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esas operaciones se separan y llevan a cabo en plantas diferentes, en lugares geográficos diferentes, cada una de las actividades de esas plantas corresponderá a la definición de la fabricación de un vehículo.
Werden diese Arbeitsgänge in verschiedenen Werken an verschiedenen Orten durchgeführt, fallen alle Aktivitäten dieser Werke unter die Definition der Fahrzeugherstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible alcanzar niveles récord de producción de coches en el Reino Unido, en muchas plantas con unos niveles de calidad y productividad que se encuentran entre los mejores de Europa, sin una colaboración entre directivos y trabajadores y con distribuidores y clientes.
Es ist unmöglich, Rekordzahlen in der Kraftfahrzeugproduktion im Vereinigten Königreich zu erzielen, wo in vielen Werken das Qualitäts- und Produktivitätsniveau zu den besten in Europa gehört, ohne dass Manager und Arbeitnehmer zusammenarbeiten und dass mit Händlern und Kunden gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, queremos expresar nuestra solidaridad y nuestro apoyo a los trabajadores de las fábricas de GM Europa en su lucha contra los despidos, contra el cierre de plantas y contra el incumplimiento de los convenios colectivos.
Die Arbeiter in den Werken von GM Europe versichern wir unserer Solidarität und Unterstützung in ihrem Kampf gegen Entlassungen, gegen die Schließung von Werken und gegen die Verletzung von Tarifverträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitarlo, necesitamos que la solución sea europea, viable económicamente ahora y a medio y largo plazo, y en la que prime el empleo en forma de competitividad y productividad de plantas emblemáticas, como la de Figueruelas.
Um dies zu verhindern, muss eine europäische Lösung gefunden werden, die jetzt sowie mittelfristig und auch auf lange Sicht hin wirtschaftlich tragbar ist, bei der die Beschäftigung in Form von Konkurrenzfähigkeit und Produktivität von emblematischen Werken wie das in Figueruelas Vorrang hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisaria ha afirmado que ve inevitable la reestructuración, con la pérdida de empleo y el cierre de plantas.
Die Kommissarin hat jedoch auch gesagt, dass sie eine Umstrukturierung, die mit dem Verlust von Arbeitsplätzen und der Schließung von Werken einhergeht, für unvermeidbar hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se asegurará entre todos, y con criterios económicos, apoyar la viabilidad de Opel con el menor coste de trabajadores de todas las plantas europeas.
Dies wird bedeuten, dass wir gemeinsam unter Anwendung wirtschaftlicher Kriterien die Existenzfähigkeit von Opel zu geringstmöglichen Kosten für alle Angestellten in den europäischen Werken unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá asegurarse de que las ayudas no están relacionadas con el cierre de plantas.
Die Kommission muss sicherstellen, dass diese Beihilfe nicht an die Schließung von Werken gekoppelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantasBetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que los empleados de esas plantas tuvieran el valor suficiente para informar voluntariamente de esas prácticas a la autoridad.
Ich glaube nicht, dass die Angestellten in diesen Betrieben so mutig und willens wären, diese Praktiken an die Behörden zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, siguen existiendo deficiencias en algunos ámbitos, como por ejemplo, en la normativa aplicable a las plantas de procesamiento de alimentos.
Dennoch gibt es auf bestimmten Gebieten noch Defizite, zum Beispiel bei den Standards in lebensmittelverarbeitenden Betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o [- subproductos de animales acuáticos procedentes de plantas o establecimientos que fabrican productos para el consumo humano;]
und/oder [- tierische Nebenprodukte von Wassertieren aus Betrieben oder Anlagen, die Produkte zum menschlichen Verzehr herstellen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [— los subproductos de animales acuáticos procedentes de plantas o establecimientos que fabriquen productos para el consumo humano;]
und/oder [— ftierische Nebenprodukte von Wassertieren aus Betrieben oder Anlagen, die Produkte zum menschlichen Verzehr herstellen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
La gelatina fotográfica se producirá solamente en plantas de transformación que no produzcan gelatina para la alimentación humana o animal u otros usos técnicos destinada a la expedición a la Comunidad Europea, y que hayan sido autorizadas para ello por las autoridades competentes del tercer país en cuestión.
Fotogelatine darf nur in Betrieben hergestellt werden, die keine Gelatine herstellen, welche zur Verwendung als Lebens- oder Futtermittel oder für andere technische Verwendungszwecke und zur Versendung in die Europäische Gemeinschaft bestimmt ist; die Betriebe müssen zu diesem Zweck von der zuständigen Behörde des betreffenden Drittlands zugelassen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cese definitivo y total del desmotado de algodón en la planta o plantas correspondientes;
die endgültige und vollständige Einstellung der Baumwollentkörnung in dem Betrieb bzw. in den Betrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Simientes, abonos y productos para el tratamiento del suelo y las plantas importados por productores agrícolas de terceros países para ser utilizados en sus propiedades limítrofes con estos países
Saatgut, Düngemittel und andere Erzeugnisse zur Boden- oder Pflanzenbehandlung, die von Landwirten aus Drittländern zur Verwendung in grenznahen Betrieben eingeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de explotadores, establecimientos o plantas
Registrierung von Unternehmern, Anlagen oder Betrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de establecimientos o plantas
Zulassung von Anlagen oder Betrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos aplicables a la incineración o coincineración en plantas de capacidad alta y baja a que se refiere el artículo 24, apartado 1, letras b) y c), y
Anforderungen an Verbrennung oder Mitverbrennung in Betrieben hoher und niedriger Kapazität gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstaben b und c, und
Korpustyp: EU DGT-TM
plantasEtage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de nosotros nos encontramos atrapados en los ascensores, que se detenían en todas las plantas, y es lógico, porque nuestros colegas se precipitaban también a ellos, y nos encontramos muchos en esas condiciones, de modo que llegamos apenas unos minutos antes de la votación.
Viele von uns waren in den Aufzügen eingekeilt, die auf jeder Etage anhielten, natürlich, um die Kollegen einsteigen zu lassen, die sich beeilten, und so kamen wir alle, sehr zahlreich, einige Augenblicke vor der Abstimmung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Steranko tiene al intruso atrapado, aquí, entre las plantas 25 y 40, en los niveles de biotecnología.
Steranko hat den Eindringling hier zwischen dem 25. und der 40. Etage in den Biotechbereichen eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones Deluxe cuentan con la misma superficie, pero están ubicadas entre la dieciseisava y la decimoctava plantas, y disponen de vistas panorámicas.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El Sofitel Shanghai Hyland está ubicado en el centro del distrito comercial, en Nanjing Road, la calle comercial peatonal más popular de China y cuenta con 383 habitaciones y suites magníficamente decoradas, incluidas 141 habitaciones Club entre las plantas 22 y 29.
Das Hotel Sofitel Shanghai Hyland befindet sich im Herzen des Geschäftsviertels in der Nanjing Road - die berühmteste Einkaufsstraße Chinas. 383 tadellos eingerichtete Gästezimmer und Suiten mit 141 exklusiven Club-Zimmern in der 22. bis 29. Etage.
Nuestro hotel cuenta con 363 lujosas habitaciones y suites situadas entre las plantas 36 y 50 de un rascacielos con amplios ventanales de suelo a techo que permitirán a los huéspedes disfrutar de las mejores vistas de la ciudad.
Die 363 Luxus-Zimmer und -Suiten sind auf der 36. bis 50. Etage untergebracht. Dank der hohen Lage und den Panoramafenstern erfreuen sich die Gäste in diesen komfortabel eingerichteten Zimmern eines fantastischen Blickes auf die Stadt.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Situadas entre las plantas 28 y 42 del famoso hotel Waldorf Astoria, estas lujosas habitaciones cuentan con una entrada privada en Park Avenue y ofrecen servicios de conserjería personalizada y instalaciones de primera clase.
Auf der 28. bis 42. Etage des berühmten Waldorf-Astoria Hotels erwarten Sie diese luxuriösen Zimmer mit einem eigenen Eingang an der Park Avenue sowie persönlichem Conciergeservice und erstklassigen Einrichtungen.
Estos elegantes y modernos apartamentos boutique ofrecen vistas maravillosas desde las plantas 2, 18, 19 y 20 al emblemático y restaurado edificio Rotunda, construido en los años 60. Se encuentran en el centro de Birmingham, a sólo 3 minutos de la estación New Street.
Diese angesagten und eleganten Boutique-Apartments erlauben einen atemberaubenden Ausblick aus der 2., 18., 19. und 20. Etage des legendären, renovierten Rundbaus, der Rotunda, aus den 1960iger Jahren im Zentrum von Birmingham, nur 3 Minuten vom Bahnhof New Street entfernt.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Estos elegantes y modernos apartamentos boutique ofrecen vistas maravillosas desde las plantas 2, 18, 19 y 20 al emblemático y restaurado edificio Rotunda, construido en los años 60. Se encuentran en el centro de Birmingham, a sólo 3 minutos de la estació Más detalles
Diese angesagten und eleganten Boutique-Apartments erlauben einen atemberaubenden Ausblick aus der 2., 18., 19. und 20. Etage des legendären, renovierten Rundbaus, der Rotunda, aus den 1960iger Jahren im Zentrum von Birmingham, nur 3 Minuten vom Bahnhof N Mehr Details
Salvar las plantas de Munich tendrá un impacto decisivo en las de Vila do Conde y Dresden.
Eine Rettung der Werke in München hätte entscheidenden Einfluss auf die Werke in Vila do Conde und Dresden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre de la planta de Azambuja nos afecta a todos, pues puede suponer un paso más hacia el desmantelamiento progresivo de otras plantas de General Motors en la Unión Europea y su posterior traslado al Este: a Rusia o Asia.
Im Übrigen betrifft die Schließung des Werks in Azambuja uns alle, denn sie kann ein weiterer Schritt zur Schließung anderer Werke von General Motors in der EU und ihrer Verlagerung nach Osten – nach Russland und nach Asien – sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las noticias de esta semana de que Volkswagen va a construir plantas en la India y Rusia muestren que existen consideraciones globales y que el fondo se utilizará para intervenir.
Nun, ich hoffe, dass die Nachricht von dieser Woche, Volkswagen werde sowohl in Indien als auch in Russland Werke bauen, verdeutlicht, dass wir es hier mit globalen Aspekten zu tun haben und dass auf den Fonds zurückgegriffen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Comisario la seguridad de que supervisará todas las plantas.
Ich begrüße die Zusage des Herrn Kommissars, alle Werke überwachen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esas operaciones se separan y llevan a cabo en plantas diferentes, en lugares geográficos diferentes, cada una de las actividades de esas plantas corresponderá a la definición de la fabricación de un vehículo.
Werden diese Arbeitsgänge in verschiedenen Werken an verschiedenen Orten durchgeführt, fallen alle Aktivitäten dieser Werke unter die Definition der Fahrzeugherstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se están construyendo diez plantas en África del Norte, en las que se fabricará vidrio flotado para el mercado europeo.
In Nordafrika werden derzeit zehn Werke für Floatglas errichtet, das für den europäischen Markt bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que se cierren plantas prósperas y rentables porque el Estado miembro en el que se encuentran situadas no puede proporcionar tanta ayuda estatal como otro Estado miembro más grande y poderoso.
Es ist nicht akzeptabel, dass stabile, profitable Werke geschlossen werden, weil die Mitgliedstaaten, in denen sie sich befinden, nicht in der Lage sind, so viel staatliche Beihilfen zu zahlen, wie andere größere und mächtigere Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existe preocupación acerca de que las plantas de Washwood Heath (Birmingham), Rugby y Stafford se enfrentan a un futuro innecesario e incierto.
Es wird bereits befürchtet, dass die Werke in Washwood Heath (Birmingham), Rugby und Stafford ohne guten Grund einer ungewissen Zukunft entgegensehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palestina ha sufrido una herida profunda causada por la agresión militar más violenta, atroz y horrorosa, una agresión que se ha dirigido a las vidas de mujeres, niños y ancianos, así como a sus casas, sustento, granjas, plantas y escuelas.
Palästina ist durch die gewalttätigste, schlimmste und entsetzlichste militärische Aggression tief verwundet worden. Diese Aggression zielte auf die Leben von Kindern, Frauen und älteren Menschen ab, und auch ihre Häuser, Arbeitsplätze, Farmen, Werke und Schulen wurden in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a sus Señorías que hace tres años se cerró una de las principales plantas de GM en el Reino Unido.
Ich möchte die Abgeordneten daran erinnern, dass vor drei Jahren eines der größten Werke von GM im Vereinigten Königreich geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantasBetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello quisiera repetir lo que dije en mi intervención de hace dos años, a saber, que los contingentes de producción de fécula de patata asignados por la Comisión no concuerdan con las capacidades de producción de las plantas polacas y lituanas, su suministro de materias primas y la creciente demanda de fécula.
Ich möchte daher wiederholen, was ich vor zwei Jahren gesagt habe, nämlich, dass die von der Kommission zugewiesenen Quoten für die Kartoffelstärkeerzeugung nicht den Produktionskapazitäten der polnischen und litauischen Betriebe, ihrer Versorgung mit Rohstoffen und der steigenden Nachfrage nach Stärke entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia que debemos evitar –y este es mi segundo punto– es algo por lo que algunos países podrían alegrarse, y es que la gestión de residuos vuelva a manos de las autoridades locales, utilizando al máximo sus propias plantas de tratamiento y evitando tener que transportar los residuos.
Zweitens müssen wir verhindern, dass in der Folge – was in manchen Ländern vielleicht gerne gemacht wird – die Abfallwirtschaft wieder rekommunalisiert wird, um die eigenen Betriebe auszulasten und dadurch die Verbringung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceptos intangibles como el mercado imponen sin corazón y sin piedad la deslocalización, el cierre de plantas productivas, la concentración.
Unantastbare Begriffe wie der Markt verlangen gnadenlos nach Delokalisierung, Schließung produktiver Betriebe und Konzentration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi país existen dos plantas, compuestas cada una de ellas por diferentes líneas separadas, que son estrictamente controladas.
In Finnland gibt es beispielweise zwei Betriebe, in denen jeweils unter strenger Kontrolle voneinander getrennte, aber unterschiedliche Anlagen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de ello, varias empresas de Austria pretenden abrir plantas en este país, lo cual supone que, obviamente, también contratarán la mano de obra necesaria entre los ciudadanos eslovacos.
Das führt dazu, dass viele Unternehmer in Österreich derzeit planen, Betriebe in der Slowakei zu gründen, und damit natürlich auch ihre Arbeitnehmer in der Slowakei beschäftigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto principal es que, en vista de los cambios en el entorno económico, debemos realizar una revisión no sólo de nuestras plantas y empresas, sino también de los instrumentos de nuestra política fiscal.
Der wichtigste dieser Kernpunkte ist, dass wir angesichts der Veränderungen des wirtschaftlichen Umfelds nicht nur unsere Betriebe und Unternehmen, sondern auch die Instrumente unserer Steuerpolitik erneuern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que ya es hora de obligar a las plantas que realizan actividades peligrosas a tomar un seguro obligatorio de responsabilidad civil, que generalmente son las plantas responsables de gran parte de los grandes desastres naturales de los últimos diez años.
Ich glaube außerdem, dass es an der Zeit ist, die vorgeschriebene Haftpflichtversicherung für Betriebe durchsetzen, die gefährliche Tätigkeiten ausführen, welche eben gerade die Betriebe sind, die weitgehend für die großen Industriekatastrophen der letzten zehn Jahre verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están cerrando plantas de procesamiento, se están reduciendo las zonas de cultivo, se están plantando árboles en zonas cultivables y se están emprendiendo otras muchas acciones para limitar la producción de alimentos.
Verarbeitende Betriebe werden geschlossen, die Anbauflächen schrumpfen, Ackerland wird bewaldet, und es werden viele andere Maßnahmen ergriffen, um die Nahrungsmittelproduktion einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene excluir esas plantas de la ayuda y, por consiguiente, personalmente no puedo sancionar dicha enmienda.
Es erscheint nicht richtig, dass solche Betriebe von der Förderung ausgeschlossen sein sollen, daher kann ich für meinen Teil dieser Änderung nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se aplica el Reglamento (CE) no 1774/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que se refiere a las listas de plantas autorizadas en los Estados miembros
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1774/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates über Listen zugelassener Betriebe in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
plantaspflanzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de normativas y procedimientos armonizados facilitará el comercio transfronterizo de medicamentos a base de plantas, que actualmente es muy limitado.
Die Festlegung einheitlicher Regeln und Verfahren wird den grenzüberschreitenden Handel mit pflanzlichen Arzneimitteln, der gegenwärtig stark beschränkt ist, erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante algunos años, un grupo de trabajo informal ha estado trabajando sobre medicamentos a base de plantas en la Agencia Europea de Evaluación de Medicamentos.
Seit einigen Jahren arbeitet eine informelle Arbeitsgruppe der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln auf dem Gebiet der pflanzlichen Arzneimittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva reconoce el pleno valor de los productos medicinales que provienen de plantas y, por fin, organiza un poco este campo tan confuso y polémico.
Die Richtlinie anerkennt zum einen den vollen Wert der Arzneimittel pflanzlichen Ursprungs und schafft zum anderen endlich Ordnung in einem sehr chaotischen und kontroversen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparativamente, los riesgos que plantean los remedios a base de plantas tradicionales son mínimos.
Im Vergleich dazu sind die Risiken, die von traditionellen pflanzlichen Heilmitteln ausgehen, minimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuanto más estudiamos el tema de los medicamentos tradicionales a base de plantas más convencidos estamos de que es necesario actuar urgentemente.
Herr Präsident! Je eingehender wir uns mit dem Thema der traditionellen pflanzlichen Arzneimittel beschäftigen, desto mehr bin ich davon überzeugt, dass dringend Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es necesario un enfoque flexible, en especial sobre combinaciones de sustancias nutritivas a base de plantas, medicamentos tradicionales a base de plantas de fuera de la Unión Europea y medicamentos tradicionales que no son a base de plantas.
Allerdings benötigen wir auch einen flexiblen Ansatz, insbesondere bei pflanzlichen Nährstoffkombinationen, traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln aus EU-Drittstaaten und nichtpflanzlichen traditionellen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, entiendo que la solicitud por parte de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor amplía ligeramente el alcance del procedimiento a estos medicamentos a base de plantas, que contienen componentes adicionales que no son a base de plantas.
Gleichzeitig habe ich Verständnis für den Antrag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, den Geltungsbereich des Verfahrens etwas auszuweiten und diejenigen pflanzlichen Arzneimittel einzubeziehen, die zusätzliche nichtpflanzliche Inhaltsstoffe enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con que el «comité de hierbas medicinales» debe tratar sobre la decisión de procedimientos mutuos reconocidos que conlleven decisiones nacionales divergentes sobre medicamentos a base de plantas.
Wir stimmen zu, dass sich der Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel dort, wo es bei den pflanzlichen Arzneimitteln voneinander abweichende nationale Entscheidungen gibt, mit der Bestimmung allseitig anerkannter Verfahren befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien considera realmente la posibilidad de que incluso los productos basados en plantas naturales pudieran interactuar con varios medicamentos?
Wer denkt schon daran, dass auch bei natürlichen pflanzlichen Produkten Wechselwirkungen mit verschiedenen Arzneien auftreten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros debates desembocaron en el reglamento sobre el sector del cultivo de plantas. A continuación, el Parlamento acordó y la Comisión se comprometió a que un año después seguiría el sector ganadero.
Erste Beratungen mündeten in die Verordnung für den pflanzlichen Bereich, dann folgte die Festlegung durch das Parlament und auch die Verpflichtung der Kommission, daß ein Jahr später der tierische Bereich folgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantasPflanzenarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que estos niveles dependerán, por un lado, de la composición específica de estas plantas y, por el otro, del valor alimenticio gracias a su potencial de digestibilidad real.
Diese Sätze hängen natürlich zum einem von der spezifischen Zusammensetzung dieser Pflanzenarten ab, zum anderen von ihrem durch ihr Potential an echter Verdaulichkeit ausgedrückten Nährwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico e intercambio de especies salvajes amenazadas o protegidas está protegido por el convenio sobre comercio de plantas y animales salvajes amenazadas de peligro de extinción.
Handel und Tausch mit bedrohten oder gefährdeten Tierarten unterliegt dem Übereinkommen über den internationalen Handel mit vom Aussterben bedrohten wildlebendenTierund Pflanzenarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que algunas de esas especies están a punto de extinguirse, creo que la Unión Europea debe participar activamente en el desarrollo de programas que contribuyan a revitalizarlas y a repoblar determinadas zonas en las que, por desgracia, algunas especies de animales y plantas han desaparecido ya.
Da einige dieser Arten vom Aussterben bedroht sind, sollte sich die Europäische Union meiner Ansicht nach aktiv an der Entwicklung von Programmen beteiligen, die zur Wiederbelebung dieser Arten und zu ihrer Wiederansiedlung in bestimmten Gebieten beitragen, aus denen manche Tier- und Pflanzenarten bereits verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio ilegal de plantas y animales se aproxima al tráfico de drogas y de armas.
Der Umfang des illegalen Handels mit wildlebenden Tier- und Pflanzenarten erreicht annähernd das Volumen des Handels mit Drogen und Rüstungsgütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está contribuyendo a reducir a gran velocidad la diversidad de la Creación, si no regulamos debidamente el comercio de animales y plantas amenazadas.
Wenn der Handel mit gefährdeten Tier- und Pflanzenarten nicht entsprechend geregelt wird, wird die Europäische Union dazu beitragen, daß sich die biologische Vielfalt in raschem Tempo verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (SV) Se estima que existen alrededor de 14 millones de especies de animales y plantas diferentes en el mundo.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Auf der Erde gibt es schätzungsweise etwa 14 Millionen verschiedene Tier- und Pflanzenarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos detener la extinción de especies de animales y plantas en el mundo, tendremos que sacar la bandera blanca y admitir que la actividad humana es destructiva por naturaleza y que nuestra inagotable codicia de beneficios y placer puede destruir incluso al género humano.
Wenn es uns nicht gelingt, die Ausrottung von Tier- und Pflanzenarten in der Welt aufzuhalten, müssen wir die weiße Flagge hissen und eingestehen, dass menschliche Aktivität die Natur zerstört und dass unser grenzenloser Drang nach Profit und Vergnügen die Menschenfamilie selbst zerstören könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta política debería ser el de sensibilizar al turista europeo, ya que los agentes de aduanas encuentran todos los años productos confeccionados con especímenes de animales y plantas en peligro de extinción en la maleta de turistas que regresan del extranjero.
Ziel dieser Politik sollte es sein, dass Bewusstsein europäischer Touristen zu schärfen. Jedes Jahr werden von Zollbeamten Produkte in den Koffern von aus fernen Ländern zurückkehrenden europäischen Reisenden gefunden, die aus Exemplaren von vom Aussterben bedrohten Tier- und Pflanzenarten hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación atmosférica, la presencia de sustancias carcinógenas en nuestra vida diaria, el uso excesivo de insecticidas y pesticidas, la extinción de ciertas especies de animales y plantas, la acumulación de residuos, todas estas son amenazas a nuestro futuro y al desarrollo sostenible.
Luftverschmutzung, die Präsenz Krebs erregender Substanzen in unserem Alltag, übermäßiger Gebrauch von Insektiziden und Pestiziden, die Auslöschung bestimmter Tier- und Pflanzenarten, die Anhäufung von Abfall, all das stellt eine Bedrohung für unsere Zukunft und eine nachhaltige Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se autoriza a Alemania a prohibir en su territorio la comercialización de determinadas variedades de cáñamo que figuran en el catálogo común de las variedades de las especies de plantas agrícolas contemplado en la Directiva 2002/53/CE del Consejo
zur Ermächtigung Deutschlands, in seinem Hoheitsgebiet das Inverkehrbringen bestimmter Hanfsorten zu verbieten, die im gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten gemäß der Richtlinie 2002/53/EG des Rates aufgeführt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
plantasEbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay payasos y rehenes en las dos plantas.
Sieht aus wie Clowns und Geiseln auf 2 Ebenen.
Korpustyp: Untertitel
Según algunos investigadores se puede observar que el Reloj Astronómico está dividido en cuatro plantas imaginarias.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En la actualidad se puede visitar sin guía el estudio, que consta de varias plantas. Entre mayo y septiembre, las visitas se pueden realizar de martes a viernes de 10:00 a 13:30 y de 17:00 a 20:00, y sábados y domingos de 10:00 a 13:30.
Zurzeit kann das aus mehreren Ebenen bestehende Studio in der Zeit von Mai bis September von Dienstag bis Sonntag zwischen 10 und 13.30 Uhr und von Dienstag bis Freitag zwischen 17 und 20 Uhr besucht werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta vanguardista discoteca, una de las más populares de Dubai, está ubicada alejada de las habitaciones y apartamentos por lo que podrá bailar y disfrutar hasta altas horas de la noche en una de sus tres plantas, incluida una terraza en planta ático.
Dieser angesagte Nachtclub ist Dubais neuester Hotspot für Unterhaltung bis spät in die Nacht und weit genug von den Zimmern und Apartments entfernt. Hier können Sie auf drei Ebenen, darunter auch eine Dachterrasse, bis in die frühen Morgenstunden tanzen.
Sachgebiete: film verlag gartenbau
Korpustyp: Webseite
El edificio, totalmente revestido de cristal y abierto sobre varias plantas dispone de 43 ascensores, 54 escaleras mecánicas, 1.250 paneles solares y 70.000 m² de superficie, y tiene una circulación diaria de unos 300.000 pasajeros.
Das voll verglaste und über mehrere Ebenen offene Gebäude verfügt über 43 Aufzüge, 54 Rolltreppen, 1 250 Solar Panels, 70 000 qm Bodenfläche und wird täglich von ca. 300 000 Passagieren besucht.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
plantasStockwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus siete plantas ilustran el rico pasado de GUINNESS®, y cuentan su historia desde sus orígenes, aquí en St. James's Gate, hasta su expansión como marca global.
Die sieben Stockwerke erwecken das reiche Erbe des GUINNESS® zum Leben und erzählen seine Geschichte von den Anfängen hier am St. James's Gate in Dublin bis zu seiner Entwicklung zu einer weltweit bekannten Marke.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Situado en un edificio de 41 plantas con vistas a Sheikh Zayed, el hotel de 4 estrellas Novotel Al Barsha goza de una estratégica ubicación en el centro de la ciudad, junto a las principales atracciones y centros de negocios y ocio de Dubai, frente a la e
Das brandneue 4-Sterne-Hotel Novotel Al Barsha erhebt sich 41 Stockwerke hoch über der Sheikh Zayed Road. Es liegt günstig im Stadtzentrum Dubais, in der Nähe der wichtigsten Geschäftszentren und Attraktionen, gegenüber der U-Bahn-Station Sharaf DG und nu
Con un máximo de 3 plantas y una arquitectura típica de isla mediterránea, tiene una gran piscina de forma ovalada y una en forma de río con acceso directo desde algunas habitaciones.
Die Gebäude im Bungalow-Stil, in typisch mediterraner Bauweise, haben maximal drei Stockwerke. Es gibt einen großen ovalen Pool und einen Pool in Form eines Flusses, mit direktem Zugang von einigen Zimmern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las 4 primeras plantas de este carismático edificio cuentan con 2 restaurantes, un bar, un spa repartido en 2 plantas, 1 salón, 5 salas de reuniones, 1 ático para servicios personalizados y servicio de aparcacoches.
Die ersten 4 Stockwerke dieses charismatischen Gebäudes sind den Annehmlichkeiten für Gäste gewidmet: 2 Restaurants, 1 Bar, ein Spa auf 2 Etagen, 1 Ballsaal, 5 Tagungsräume, 1 Penthouse für maßgeschneiderte Dienstleistungen und Parkservice.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel de estilo colonial de 12 plantas disfruta de una magnífica ubicación junto a las principales atracciones y embajadas y el distrito central de negocios.
Este edificio de aspecto macizo y estilo arabo-contemporáneo propone 381 habitaciones y suites repartidas en 10 plantas y prestaciones de gran calidad.
ES
Die massive zeitgenössisch-arabische Architektur des Gebäudes birgt 381 Zimmer und Suiten (über 10 Stockwerke) sowie Einrichtungen und Dienstleistungen von höchster Qualität.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Spielbank de Berlin es el casino más grande de la ciudad, situado en el centro, en la preciosa Potsdamer Platz, y con una extensión de tres plantas.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Spielbank de Berlín es el casino más grande de la ciudad, situado en el centro, en la preciosa Potsdamer Platz, y con una extensión de tres plantas.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
plantaspflanzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los comités científicos existentes, en el futuro habrá un comité de medicamentos a base de plantas con la misma categoría.
Neben den bereits bestehenden wissenschaftlichen Ausschüssen wird es künftig einen gleichberechtigten Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto posibilitará la autorización central voluntaria de medicamentos a base de plantas, brindando a los pacientes de toda Europa la posibilidad de utilizar medicamentos a base de plantas ensayados y probados.
Somit wird eine freiwillige zentrale Zulassung von pflanzlichen Arzneimitteln möglich sein. Patienten haben damit europaweit die Möglichkeit, auf bewährte pflanzliche Arzneimittel zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera que elegiría entre estas sería la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos, que ha incorporado nuevos medicamentos –medicamentos huérfanos, farmacovigilancia, medicamentos a base de plantas, etc.– a sus responsabilidades iniciales, pero la financiación no ha variado.
Die erste Agentur, die ich nennen möchte, ist die Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln, in der neue Medikamente – Arzneimittel für seltene Leiden, Arzneimittelüberwachung, pflanzliche Arzneimittel und so weiter – zu ihren ursprünglichen Aufgaben hinzukommen, doch die Finanzmittel sind stets dieselben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, fomentar el Mercado Único de medicamentos a base de plantas.
Zweitens soll der gemeinsame Markt für pflanzliche Arzneimittel gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información existe para numerosos medicamentos a base de plantas tradicionales.
Diese Informationen liegen für viele traditionelle pflanzliche Arzneimittel vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el establecimiento de un nuevo comité de medicamentos a base de plantas dentro de la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos.
Erstens, die Schaffung eines neuen Ausschusses für pflanzliche Arzneimittel im Rahmen der Europäischen Agentur für die Beurteilung der Arzneimittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de personas y muchos de nosotros adquieren remedios a base de plantas y confían en ellos.
Millionen Menschen und viele von uns Anwesenden kaufen pflanzliche Heilmittel und vertrauen ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos crear un nuevo comité de medicamentos a base de plantas en el seno de la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos.
Wir brauchen auch einen neuen Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel bei der Zulassungsbehörde EMEA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comité debería responsabilizarse de todo tipo de tareas relacionadas con los medicamentos a base de plantas.
Dieser Ausschuss soll sämtliche Aufgaben übernehmen, die pflanzliche Arzneimittel betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero incluye el requisito de que los productos se registren en la Agencia Europea de Medicamentos, un proceso que resulta tan complejo y costoso que a finales de 2010 solo se habían registrado 200 medicamentos a base de plantas.
Erstere legt fest, dass Arzneimittel bei der Europäischen Arzneimittel-Agentur registriert werden müssen - ein so kompliziertes und so teures Verfahren, dass bis Ende 2010 nur 200 pflanzliche Arzneimittel registriert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantasStockwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene dos plantas y posee una rica colección de objetos que evocan la historia nacional desde la Prehistoria.
ES
Auf zwei Stockwerken und in chronologischer Reihenfolge erläutern die Objekte der reichhaltigen Sammlung die schweizerische Geschichte seit der Prähistorie.
ES
Máximo 2 adultos y 1 niño.Disfrute de fantásticos servicios VIP en nuestra habitación Executive ubicada entre las plantas 16 y 17 y equipada con acceso al Premier Lounge con desayunos y cócteles por la noche, Internet gratuito y acceso a la sala de juntas.
Bis zu 2 Erwachsene und 1 Kind.Im Executive-Zimmer fühlen Sie sich wie ein VIP. Auf den Stockwerken 16 oder 17 mit Zugang zur Premier-Lounge: Frühstück und Cocktails am Abend, zusätzlicher Internetzugang, Nutzung des Sitzungssaals.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ésta mismo como las habitaciones en las plantas superiores, ofrece la vista al paisaje urbano histórico de Olomouc y a los picos de Montes de Jeseníky y Beskydy.
Aus diesem Saal sowie aus den Zimmern in oberen Stockwerken kann man sowohl das historische Panorama der Stadt Olomouc als auch die Bergspitzen der Gesenke und der Beskiden sehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Al stand n° 4 B161 Mankenberg presentarà sus novedades y productos classicos que son particularmente idóneos para la industria offshore, para oleoductos y otras plantas expuestas al aire de mar.
DE
Auf unserem Stand Nr. 4 B161 werden wir Neuheiten und Produktklassiker vorstellen, die besonders geeignet sind für den Einsatz im Offshore-Bereich, in Pipelines oder anderen Anlagen, die der Seeluft ausgesetzt sind.
DE
Prevenir lesiones y salvaguardar la salud de todos los empleados en sus puestos de trabajo es uno de los principales objetivos de Bayer MaterialScience. Esto se logra siguiendo reglas muy detalladas, controles precisos, y manteniendo la seguridad en los procesos de producción, en las plantas y durante el transporte. Productos
Verletzungen zu vermeiden und die Gesundheit aller Mitarbeiter an ihrem Arbeitsplatz zu erhalten, das gehört zu den zentralen Zielen von Bayer MaterialScience. Detaillierte Vorschriften und genaue Kontrollen tragen dazu ebenso bei wie sichere Produktionsverfahren, Anlagen und Transporte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El departamento central de Operaciones Industriales constituye la columna vertebral de la producción. Este departamento es el encargado de garantizar el funcionamiento sin fricciones de las plantas de producción y su seguridad, el aprovisionamiento de materias primas a escala mundial y el suministro de energía.
Das Rückgrat der Produktion bildet der Querschnittsbereich Industrial Operations – hier geht es beispielsweise um den reibungslosen Betrieb und die Sicherheit der Anlagen, um den weltweiten Einkauf von Rohstoffen und die Sicherstellung der Energieversorgung.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Aledia es una sociedad activa en el campo del diseño, instalación y mantenimiento de plantas de producción de energía eléctrica de fuentes renovables, así como en soluciones para el ahorro energético.
Das Unternehmen Aledia ist im Bereich der Planung, Installation und Instandhaltung von Anlagen zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen sowie auf dem Gebiet der Lösungen zur Energieeinsparung tätig.
Sachgebiete: tourismus universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Este edificio de ladrillo situado en pleno centro, que pasó de albergar una antigua fábrica de cerveza a exponer obras de arte hasta hace poco tiempo, es a partir del 1 de mayo de 2013 en un comodísimo hotel de 3 estrellas con un total de 150 habitaciones y 719 camas repartidas en 4 plantas.
Bis vor Kurzem wurde im Backsteinbau einer ehemaligen Brauerei im Stadtzentrum noch Kunst ausgestellt, ab 1. Mai 2013 bieten wir hier in 170 Zimmern 719 Betten auf vier Etagen komfortablen 3-Sterne-Standard.
Auf den obersten Etagen mit Blick auf die Stadt, LCD-Fernseher, kostenlosem Breitbandinternet, Zutritt zur Lounge mit Frühstück und Erfrischungsgetränken.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con un entorno idóneo para viajes de placer o negocios, el hotel de 4 estrellas Novotel Bangkok Ploenchit Sukhumvit ofrece 370 habitaciones, plantas y Lounge Premier, gimnasio, piscina al aire libre, salas de reuniones y aparcamiento cubierto.
Das mod. 4-Sterne-Haus bietet 370 gut ausgestattete Zimmer, Premier Etagen u. Lounge, Fitnessstudio, Außenpool, Tagungsräume u. Tiefgarage. Das Novotel Bangkok Ploenchit Sukhumvit ist die perfekte Wahl f. Geschäftsreisende u. Urlauber.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La policía tuvo que arrastrarla tirándole del pelo desde la planta más alta a la planta baja del edificio porque no quería que la separasen de su hijo.
Die Polizei zog sie an den Haaren die Stufen vom letzten Stock bis hinunter ins Erdgeschoß des Gebäudes, weil sie sich nicht von ihrem Kind trennen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará con los otros miembros en la segunda planta.
Sie sind mit den anderen Mitgliedern im zweiten Stock.
Korpustyp: Untertitel
El alojamiento está en la 3ª planta y es accesible a través de escaleras.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El apoyo de la EMEA consistirá, en particular, en la disponibilidad desde principios del año 2000 de mejores instalaciones para celebrar sesiones complementarias y videoconferencias en la tercera planta.
Die Unterstützung seitens EMEA besteht insbesondere im Angebot besserer Einrichtungen für Nebenbesprechungen und Videokonferenzen im dritten Stock ab Anfang 2000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ben Furusho saltó de la segunda planta de un Holiday Inn en Nashua.
Ben Furusho sprang aus dem zweiten Stock eines Holiday Inn in Nashua.
Korpustyp: Untertitel
Su planta es de tres naves, convirtiéndose en cinco en el crucero.
ES
Las series de datos relativos a una planta/instalación sobre el comportamiento ambiental observado y las técnicas aplicadas a tal fin son fundamentales para determinar las MTD.
Von entscheidender Bedeutung für die Festlegung von BVT sind Datensätze auf der Ebene einzelner Anlagen, aus denen sowohl die erreichte Umweltleistung als auch die dazu angewandten Techniken hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen que bajar a la planta del almacén.
Ihr müsst auf die untere Ebene des Warehouse gehen…
Korpustyp: Untertitel
Está distribuido en 2 plantas y ofrece sauna, paredes de piedra y conexión Wi-Fi gratuita.
EUR
Der Grundriss ist viereckig und die Fassade ist hauptsächlich in ihren Winkeln dekoriert, durch nebeneinander stehende Pilaster mit Übereinanderlagerung von Säulenordnungen.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
plantaFabrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las escobas magnéticas posibilitan la recogida de las suciedades metálicas en los suelos en los talleres, plantas de fabricación o en los aparcamientos.
ES
Magnetbesen ermöglichen Sammlung von metallischen Verunreinigungen auf den Böden (Späne, Nägel, Schleifstaub) in Werkstätten, Fabriken oder auf dem Parkplatz.
ES
Se ha observado hipersensibilidad, eritema violeta, edema en palmas y plantas seguido por descamación de manos y pies, hiperpigmentación generalizada grave de la piel y estomatitis.
Wundsein, violettes Erythem, Ödeme an den Handflächen und Fußsohlen mit anschließendem Abschuppen, schwere generalisierte Hyperpigmentierung der Haut und Stomatitis wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tiene pústulas en sus palmas, ni en las plantas de los pies.
Sie hat keine Pusteln in den Handflächen oder auf den Fußsohlen.
Korpustyp: Untertitel
Coge el pié con una sola mano y pon el pulgar en la planta del pie.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
El proyecto, concebido para construir tiendas en los bajos y pisos en las plantas superiores, así como viviendas de nueva construcción en lo que era antes un erial, tiene como principal objetivo erradicar la inseguridad del barrio.
Das Projekt mit Geschäften im Erdgeschoss und Wohnungen in den darüber liegenden Geschossen und mit neuen Wohngebäuden auf bis dahin brachliegendem Gelände wurde insbesondere entworfen, um die Unsicherheit in diesem Gebiet zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La planta baja es utilizada para exposiciones temporarias.
El Ayuntamiento de Yaiza ya advirtió de la infracción sobre el número de plantas en un informe técnico emitido el 1 de junio de 1998 y autorizó la licencia ese mismo día «condicionada a la subsanación de las deficiencias señaladas en el informe técnico municipal».
Die Gemeindeverwaltung Yaiza zeigte den Verstoß bezüglich der Anzahl der Geschosse bereits in einem technischen Bericht vom 1. Juni 1998 an und erteilte am selben Tag die Genehmigung „mit der Auflage, die im kommunalen technischen Bericht aufgezeigten Mängel zu beseitigen“.
Korpustyp: EU DCEP
El senor Batlló vivió en las dos plantas de abajo con su familia y las plantas superiores se alquilaron como apartamentos.
La Unión Federal de Federaciones del Sector Inmobiliario (Bundesvereinigung Spitzenverbände der Immobilienwirtschaft) ha calculado, por ejemplo, que el saneamiento básico de una casa unifamiliar construida en 1955 (140 m 2 , dos plantas, con sótano en toda sus superficie y calefacción de fueloil de 1982) costaría 113 116 euros.
Die Bundesvereinigung Spitzenverbände der Immobilienwirtschaft hat beispielsweise errechnet, dass die Grundsanierung eines Einfamilienhauses von 1955 (140 qm, 2 Geschosse, voll unterkellert, Ölheizung von 1982) 113 116 Euro kosten würde.
Korpustyp: EU DCEP
En esta casa se vive en tres plantas y en cada planta hay cocina y entradas independientes.
El objetivo del abonado es fomentar la fertilidad de la tierra de cultivo; esto implica que no deben producirse más abonos sólidos que los que las plantas puedan absorber.
Der Zweck von Düngung ist die Förderung der Bodenfruchtbarkeit; es darf also nicht mehr Dünger ausgebracht werden, als die Gewächse aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta empresa también es famosa por sus plantas de temporada, como narcisos y poinsetias.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, está claro que se trata de una planta resistente, preparada para prosperar y crecer como un arma poderosa en el arsenal de la Comunidad contra la perversión de una violencia que se ejerce sobre los que más riesgo corren en nuestra sociedad.
Deshalb ist es ein abgehärtetes Gewächs, das wachsen und gedeihen soll, um zu einem mächtigen Geschütz im Arsenal der Gemeinschaft gegen das Übel der Gewalt gegen die schutzbedürftigsten Mitglieder in unserer Gesellschaft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primavera se había convertido en una planta florida, la más hermosa del bosque.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Tus plantas son un huerto de granados con exquisito fruto. Hay alheñas y nardos; nardos, Azafrán, Cálamo, canela, plantas de incienso, mirra, áloe, con todas las mejores variedades de especias.
Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden, Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
AVENTURAS MÁGICAS EN UN MUNDO BOTÁNICO Un reino mágico lleno de plantas y criaturas fantásticas te espera:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre el trato que reciben las pacientes de edad avanzada y vulnerables en plantas mixtas de hombres y mujeres en los hospitales?
Welche Meinung vertritt die Kommission dazu, dass ältere und schutzbedürftige Patientinnen in gemischtgeschlechtlichen Stationen behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
No quiero ser la enfermera de guardia asignada a esta planta.
Ich wäre ungern die zuständige Schwester auf seiner Station. Kapiert?
Korpustyp: Untertitel
Las complejas cadenas de ensamblaje con toda una serie de plantas automatizadas para realizar diversas operaciones tecnológicas y de control, constituyen un renglón importante del programa de suministro.
ES
Der Schwerpunkt des Lieferprogramms sind komplizierte Montagelinien mit einer ganzen Reihe der automatisierten Stationen für Durchführung verschiedener technologischen und Kontrolloperationen.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Tú sabes que, debido a las guerras que le rodearon, mi padre David no pudo edificar una casa al nombre de Jehovah su Dios, hasta que Jehovah puso a sus enemigos bajo las plantas de sus pies.
Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, um des Krieges willen, der um ihn her war, bis sie der HERR unter seiner Füße Sohlen gab.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le mides con una cinta métrica desde la coronilla hasta la planta del pié.
ES
Sachgebiete: astrologie musik bau
Korpustyp: Webseite
plantaGrundriß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Freudenburg es un importante castillo gótico de planta triangular. Fue construido en 1337 por el rey Juan I de Bohemia, llamado "el Ciego", recibiendo el nombre "Froydimberg".
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Mientras que su forma en planta en particular se requiere por las altas altitudes en las que la aeronave vuela , esto también hace que sea muy difícil de operar .
El patio central repite la planta octagonal del edificio al patioe y se muestran las tres puertas-ventanas del primer piso, con columnas que sostienen unarco-bòveda decorada por motivos vegetales.
IT
Der Innenhof wiederholt den achteckigen Grundriß des gesamten Baus. Zu dem Hof öffnen sich drei Türe des ersten Stockwerkes, bei denen schlanke Säulen den mit pflanzlichen Motiven verzierten Gurtbogen stützen.
IT
Die Eingabe erfolgt grafisch wahlweise in der Draufsicht oder in der isometrischen Darstellung (es kann auf Knopfdruck zwischen beiden Ansichten gewechselt werden).
DE
Emplazamiento del anclaje superior ISOFIX, zona ISOFIX — Vista en planta (sección transversal plano R)
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Draufsicht (Schnitt in der Ebene R)
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema supervisa los cuatro lados del vehículo y permite una visibilidad omnidireccional homogénea, incluyendo una perspectiva virtual a vista de pájaro: una vista en planta del vehículo y su entorno directo.
Das System hat alle vier Fahrzeugseiten im Blick und ermöglicht eine homogene Rundumsicht inklusive virtueller Vogelperspektive – einer Draufsicht auf Ihren Wagen und seine direkte Umgebung.
Die Kellerei verfügt über 8 Hektar eigene Weinberge, die in doppelter Pergolaerziehung mit Royat-Schnitt angeordnet sind, wodurch ein Ertrag pro Rebstock von 2,5 kg möglich wird.
El restaurante del hotel, L19 se encuentra en la primera planta y encaja muy bien en el ambiente del hotel por sus especialidades modernas y su concepción gastronómica especiales.
Das Restaurant des Hotels Lanchid 19 befindet sich im ersten Geschoß des Gebäudes, dank seinen zeitgenössischen Speisespezialitäten, sowie seiner außergewöhnlichen gastronomischen Konzeption paßt es gut ans Milieu des Hotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La policía tuvo que arrastrarla tirándole del pelo desde la planta más alta a la plantabaja del edificio porque no quería que la separasen de su hijo.
Die Polizei zog sie an den Haaren die Stufen vom letzten Stock bis hinunter ins Erdgeschoß des Gebäudes, weil sie sich nicht von ihrem Kind trennen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si podría contarme sobre otros extranjero…no americanos, ¿que vivan en la plantabaja por detrás?
Ich frage mich, ob Sie mir etwas über einige andere Ausländer erzählen könnten, keine Amerikaner, die im Erdgeschoß auf der Rückseite wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora vivimos en la plantabaja, pero tengo un pequeño jardín cerca de la casa.
Esto es especialmente importante para las mujeres, que dependen incluso en un grado mayor que los hombres de recursos como la leña, el agua dulce y las plantasmedicinales.
Dies gilt in besonderer Weise für Frauen, die mehr noch als Männer von Ressourcen wie Brennholz, Trinkwasser und Heilpflanzen abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Los aceites esenciales - en conjunto con la mejor selección de plantasmedicinales - restablecen la energía y la vitalidad corporal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El valor de las plantasmedicinales y, por ende, de los medicamentos elaborados a base de plantas, se reconoce en la actualidad de forma generalizada como un complemento importante de los medicamentos químicos modernos.
Der Wert von Heilpflanzen und somit von pflanzlichen Arzneimitteln ist heute weithin anerkannt als eine wichtige Ergänzung zu den modernen chemischen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Las flores de heno se utilizan desde hace cientos de años por sus propiedades ante diferentes molestias como plantasmedicinales.
ES
Esta disposición también se aplicará a la información sobre los medicamentos a base de plantasmedicinales o de cualquier otro compuesto o terapia que hayan sido clasificados como medicamentos de venta solo con receta médica.
Dasselbe gilt für Informationen über Arzneimittel auf Basis von Heilpflanzen oder jeglicher anderen Zusammensetzung oder Behandlung, die als verschreibungspflichtige Arzneimittel eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Té de plantasmedicinales como el tomillo, tilo y flores de manzanilla son buenos para apoyar el cuerpo en su defensa contra el virus de la fiebre.
ES
Los pueblos indígenas tienen derecho a sus propias medicinas tradicionales y a mantener sus prácticas de salud, incluida la conservación de sus plantasmedicinales, animales y minerales de interés vital.
Indigene Völker haben das Recht auf ihre traditionellen Arzneimittel und die Beibehaltung ihrer medizinischen Praktiken, einschließlich der Erhaltung ihrer lebenswichtigen Heilpflanzen und für Heilzwecke genutzten Tiere und Mineralien.
Korpustyp: UN
plantas medicinalesArzneipflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repetiendo, quiero recordar que el uso de las plantasmedicinales en el pueblo por la duraci?n.
Los proyectos de genómica vegetal son de importancia crucial para la Unión Europea, junto a la identificación sistemática de genes de interés industrial para plantas ornamentales, plantasmedicinales, hortícolas, leñosas y cultivos herbáceos.
Die Forschungsprojekte Genomik von Pflanzen sind von grundlegender Bedeutung für die Europäische Union, die systematische Identifizierung von Genen daneben von Interesse für die Industrie in den Bereichen Zierpflanzen, Arzneipflanzen, Gemüse, Holzpflanzen und Ackerkulturen.
Korpustyp: EU DCEP
a las indisposiciones gastrointestinales aceptan la guardia en la mezcla con otras plantasmedicinales.
La «Norma comercial» relativa a las exigencias de calidad aplicables a las plantasmedicinales silvestres y a sus materias primas, establecida por la agrupación, define las normas de calidad de la recolección:
Die Einkaufsnorm zu den Qualitätsvorgaben für wildwachsende Arzneipflanzen und ihre Ausgangsstoffe, die von der Vereinigung definiert wurde, legt die Qualitätsstandards für die Sammlung fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
las Flores de los acianos aceptan tambi?n en las mezclas con otras plantasmedicinales.
Los ciudadanos que se han dirigido a nosotros rechazan que las plantasmedicinales se asimilen a medicamentos y advierten de la posible prohibición de numerosas plantasmedicinales debido a la aplicación de esta Directiva.
Die Bürger, die uns kontaktiert haben, sind gegen die Gleichsetzung von Arzneipflanzen und Arzneimitteln und verweisen auf das mögliche Verbot zahlreicher Arzneipflanzen, sollte diese Richtlinie zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DCEP
planta químicaChemiewerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Concesión de ayuda pública a la plantaquímica Zakłady Chemiczne «Police»
Betrifft: Gewährung öffentlicher Beihilfen für das Chemiewerk „Police“
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, acogiéndose al Capítulo 11 de la Ley concursal americana, la multinacional anunció el cierre a finales de año de su plantaquímica de Terni (Italia).
Insbesondere wurde unter Verweis auf Kapitel 11 des amerikanischen Konkursgesetzes die Absicht bekannt gegeben, das Chemiewerk in Terni bis zum Jahresende zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Un elector de mi circunscripción se ha puesto en contacto conmigo en relación con la espantosa situación en que se encuentra la zona que rodea a la antigua plantaquímica de Bhopal, en la India, que necesita ser sometida urgentemente a un proceso de limpieza.
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hat mich auf den erschreckenden Zustand des Areals um das ehemalige Chemiewerk in Bhopal, Indien, aufmerksam gemacht, das dringend saniert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
planta textilTextilpflanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantas industriales (incluyen semillas de oleaginosas herbáceas; excluyen semillas de plantastextiles, lúpulo, tabaco y otras plantas industriales), de las cuales
Handelsgewächse (einschließlich Saatgut für Ölsaaten; ohne Saatgut für Textilpflanzen, Hopfen, Tabak und sonstige Handelsgewächse), darunter :
Korpustyp: EU DCEP
Si pienso que solamente para la ayuda al tabaco nos gastamos 1.100 millones de ecus en 1996 y para plantastextiles y gusanos de seda 894 millones, me pregunto si el medio ambiente europeo no tiene más valor que los gusanos de seda.
Wenn ich bedenke, daß wir allein für die Förderung von Tabak 1996 1, 1, Mrd. ECU ausgeben und für die Textilpflanzen und Seidenraupen 894 Mio. ECU, dann frage ich mich, ist die europäische Umwelt nicht mehr wert als Seidenraupen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plantas
378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Plantas aromáticas» o «Mezcla de plantas aromáticas»