En el mismo se trata de la cuestión de quién tendrá en el futuro la facultad de decidir en los planteamientos jurídicos relativos a las telecomunicaciones.
Da geht es um die Frage, wer künftig in den telekommunikationsrechtlichen Fragestellungen die Entscheidungsbefugnis hat: die Kommission oder die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de sus intereses personales, los estudiantes tienen la opción de trabajar con planteamientos transversales o de centrarse en un área de conocimiento específica.
EUR
Je nach Eigeninteresse haben die Studierenden die Möglichkeit, übergreifende Fragestellungen zu bearbeiten oder sich auf einen fachlichen Schwerpunkt zu konzentrieren.
EUR
Sachgebiete: geografie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, señor Presidente, y como filosofía general, debemos ser inflexibles en los planteamientos generales y dúctiles al máximo en las aplicaciones concretas.
Als generelle Philosophie müssen wir folglich unbeugsam in den allgemeinen Fragestellungen und äußerst flexibel in den konkreten Anwendungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de nuestro tema se centra en el siguiente planteamiento:
IT
Y tengo que reconocer que desde el inicial discurso del Presidente del Parlamento, y pasando por las otras intervenciones, se han hecho análisis importantes y se han hecho planteamientos de futuro.
Ich muß sagen, daß angefangen bei der Einführungsrede des Parlamentspräsidenten und auch im Rahmen der anderen Beiträge wichtige Analysen vorgenommen und zukunftsweisende Fragestellungen behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoSichtweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro planteamiento dice que las propias mujeres son las responsables de la desigualdad en la sociedad.
Der anderen Sichtweise zufolge sind die Frauen selbst für die Ungleichbehandlung in der Gesellschaft verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el planteamiento de mis colegas socialistas y de muchos diputados de toda esta Cámara.
Das ist die Sichtweise meiner sozialdemokratischen Kollegen und vieler Abgeordneter dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado el planteamiento de la Comisión en el sentido de que las medidas institucionales y de procedimiento concretas para que lograr los resultados previstos se dejan en gran medida al criterio de los Estados miembros, de conformidad con los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Ich habe die Sichtweise der Kommission unterstützt, dass die konkreten institutionellen und verfahrenstechnischen Vorschriften zum Erreichen der vorgeschriebenen Ergebnisse gemäß dem Subsidiaritäts- und Verhältnismäßigkeitsprinzip weitgehend dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el proceso debería cumplir las condiciones siguientes, y yo apoyo tal planteamiento:
Folglich sollte der Prozess auf folgenden Vorbedingungen beruhen, wobei ich mich dieser Sichtweise anschließe:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría incluso decir que esta situación beneficia a la economía neerlandesa, pero considero que es un planteamiento del todo equivocado.
Sie mögen sagen, dies sei positiv für die niederländische Volkswirtschaft, ich erachte es jedoch für eine falsche Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con su planteamiento en relación con el enfoque global y las relaciones con los países terceros, que nos parece que es un ámbito de futuro para todo el tema del transporte europeo.
Wir teilen Ihre Sichtweise in Bezug auf das globale Konzept und die Beziehungen zu Drittländern, die unseres Erachtens für die Zukunft des gesamten Bereichs des europäischen Verkehrswesens eine entscheidende Rolle spielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el resultado de este tratamiento casi administrativo de estas cuestiones en lugar de un tratamiento científico ha sido un planteamiento linear para la acción de la radiactividad, y no un planteamiento basado en límites.
Allerdings führte die lineare Sichtweise der Wirkung von Radioaktivität, anstatt sie als Schwellenwert anzusehen, dazu, dass diese Angelegenheit nun quasi als Verwaltungsfrage und nicht als wissenschaftliche Angelegenheit gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como suele suceder, fue necesaria la Presidencia de un Estado pequeño para demostrar la inteligencia y el planteamiento europeo necesarios para intentar resolver un problema tan importante.
Wie immer bedurfte es der Präsidentschaft eines kleinen Landes, um die Klugheit und gesamteuropäische Sichtweise zu beweisen, derer es zur Lösung eines Problems von dieser Tragweite bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es sumamemente importante que integremos este planteamiento en nuestra estructuración y planificación social, porque solamente así podremos conseguir resultados.
Es ist jedoch von größter Bedeutung, dass wir diese Sichtweise in unsere gesamte Struktur und Planung der Gesellschaft integrieren, denn nur so können wir Ergebnisse erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todas las diputadas y diputados al Parlamento Europeo acogemos con beneplácito el planteamiento de la actual Presidencia húngara del Consejo Europeo que considera sumamente importante la estrategia para una región danubiana en desarrollo y cada vez más próspera, por una parte, y la estrategia para una región del Danubio habitable, por la otra.
Ich glaube, dass wir alle hier im Europäischen Parlament die Sichtweise des derzeitigen ungarischen Ratsvorsitzes begrüßen können, die die Strategie eines sich entwickelnden, zunehmend prosperierenden Donauraums einerseits und die Strategie eines bewohnbaren Donauraums andererseits für überaus wichtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, según los datos disponibles, ya podemos afirmar que el refuerzo del planteamiento estratégico de la política de cohesión y su concentración en el crecimiento y el empleo ha sido todo un éxito.
Doch anhand der verfügbaren Daten können wir bereits sagen, dass sich die stärkere strategische Ausrichtung der Kohäsionspolitik und die Fokussierung auf die Schaffung von Arbeitsplätzen bereits als Erfolg erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Estrategia de Lisboa, con su atención centrada en la competitividad mundial de la Unión Europea y de otros agentes internacionales, nos impide adoptar un planteamiento eficaz en lo que respecta a la lucha a favor de la protección climática y en contra de la pobreza y la exclusión social.
Die Lissabon-Strategie mit ihrer Orientierung an globaler Konkurrenzfähigkeit der Europäischen Union bzw. der global player verhindert aus meiner Sicht sowohl eine wirksame Ausrichtung im Kampf um Klimaschutz als auch im Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy de acuerdo con el planteamiento de las prioridades para el año próximo, que son sensatas y aceptables, en particular, cuando se afirma que debemos colaborar más estrechamente en el fomento del método comunitario en la construcción del futuro de Europa.
Ich bin mit der Ausrichtung der für das nächste Jahr geplanten Prioritäten, die vernünftig und annehmbar sind, sehr einverstanden, insbesondere damit, dass wir bei der Förderung der Gemeinschaftsmethode zur Zukunftsgestaltung Europas eng zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que ya en el preámbulo encontramos un motivo de satisfacción por el planteamiento del proyecto, pero también de preocupación, porque tiene pies de barro.
Ich würde sagen, daß wir schon in der Einführung Grund zur Genugtuung über die Ausrichtung des Projekts haben, aber auch Grund zur Sorge, denn das Ganze steht auf sehr wackligen Beinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está evaluando actualmente la propuesta de Directiva sobre la gestión de la seguridad de las infraestructuras viarias sobre la que, a la espera de la opinión del Parlamento Europeo, piensa adoptar un planteamiento general durante la reunión del Consejo el 1 y 2 de diciembre.
Der Rat prüft derzeit den Vorschlag für eine Richtlinie über ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur und hofft, dass er, wenn die noch ausstehende Stellungnahme des Europäischen Parlaments vorliegt, auf seiner Tagung am 1. und 2. Oktober eine allgemeine Ausrichtung festlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Hemos votado a favor de la resolución por su planteamiento general, pero no estamos de acuerdo con todos los aspectos técnicos o con las ambiciones de regular mediante decisiones políticas los productos que pueden fabricarse o venderse (por ejemplo, calefactores de exterior).
schriftlich. - (SV) Wir haben aufgrund seiner allgemeinen Ausrichtung für den Entschließungsantrag gestimmt, unterstützen jedoch weder alle technischen Details noch sein Bestreben, mit politischen Beschlüssen die Herstellung oder den Verkauf bestimmter Produkte, z. B. Freiluftheizungen, zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora usted debería decir que la liberalización ha fracasado y que el planteamiento de un mercado mundial no es la respuesta para la agricultura.
Sie müssten eigentlich jetzt sagen: Die Liberalisierung ist gescheitert, die Ausrichtung auf die Weltmärkte ist keine Lösung für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que los Estados Unidos adoptan un planteamiento más militar, amenazan a otros países soberanos con su interferencia y agresión militar.
In ihrer zunehmend militärischen Ausrichtung bedrohen die USA zugleich andere souveräne Staaten mit ihrer Einmischung und militärischen Aggression.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que el texto propuesto por la Presidencia de la UE a los demás patrocinadores principales de la iniciativa no refleje el claro planteamiento de la Resolución para la Moratoria como un paso decisivo hacia la abolición de las ejecuciones capitales;
bedauert, dass die Fassung, die der Vorsitz der EU anderen wichtigen Partnern vorgelegt hat, nicht die eindeutige Ausrichtung widerspiegelt, wonach die Entschließung zum Moratorium ein wesentlicher Schritt hin zur Abschaffung der Todesstrafe sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En su sesión del 29 de abril de 2004, el Consejo convino en un planteamiento general para la propuesta de Directiva relativa a normas mínimas para el procedimiento de concesión y retirada del estatuto de refugiado en los Estados miembros.
Der Rat hat sich auf seiner Tagung vom 29. April 2004 auf eine allgemeine Ausrichtung zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft geeinigt.
Korpustyp: EU DCEP
planteamientoneuen Ansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acertado y popular sistema de peaje que se aplica en el centro de Londres constituye un ejemplo de este planteamiento y representa el sistema de peaje urbano más ambicioso de Europa.
Das erfolgreiche und von der Bevölkerung akzeptierte Gebührenmodell für die Londoner Innenstadt ist ein Beispiel für diesen neuenAnsatz, und es ist das ehrgeizigste System für städtische Straßenbenutzungsgebühren in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informe de Roberta Alma Anastase, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, sobre un planteamiento de política regional para el Mar Negro.
den Bericht von Roberta Alma Anastase im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten über einen neuenAnsatz in der Politik für die Schwarzmeerregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista su Resolución de 17 de enero de 2008 sobre un planteamiento de política regional para el Mar Negro
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Januar 2008 zu einem neuenAnsatz in der Politik für die Schwarzmeerregion
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, el Parlamento aprobó una resolución sobre un planteamiento de política regional para el Mar Negro en la que pedía que la SMN se convirtiese en una estrategia para el Mar Negro.
2008 verabschiedete das Europäische Parlament eine Entschließung zu einem neuenAnsatz in der Politik für die Schwarzmeerregion, in der es forderte, die Initiative der Schwarzmeersynergie zu einer Schwarzmeerstrategie auszubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 17 de enero de 2008, sobre el planteamiento de una política regional del Mar Negro Textos Aprobados, P6_TA(2008)0017 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Januar 2008 zu einem neuenAnsatz in der Politik für die Schwarzmeerregion Angenommene Texte, P6_TA(2008)0017 .
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 17 de enero de 2008, sobre un planteamiento de política regional para el Mar Negro ( 2007/2101(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 17. Januar 2008 zu einem neuenAnsatz in der Politik für die Schwarzmeerregion ( 2007/2101(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 17 de enero de 2008, sobre un planteamiento de política regional para el Mar Negro Textos Aprobados, P6_TA(2008)0017 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Januar 2008 zu einem neuenAnsatz in der Politik für die Schwarzmeerregion Angenommene Texte, P6_TA(2008)0017 .
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones sobre la política europea de vecindad, de 15 de noviembre de 2007, sobre una política de la Unión Europea más eficaz respecto del Cáucaso Meridional, de 17 de enero de 2008, y sobre un planteamiento de política regional para el mar Negro, de 17 de enero de 2007,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. November 2007 zur Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik, vom 17. Januar 2008 zu einer wirkungsvolleren EU-Politik für den Südkaukasus und vom 17. Januar 2008 zu einem neuenAnsatz in der Politik für die Schwarzmeerregion,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista sus Resoluciones, de 17 de enero de 2008, sobre un planteamiento de política regional para el Mar Negro
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 17. Januar 2008 zu einem neuenAnsatz in der Politik für die Schwarzmeerregion
Korpustyp: EU DCEP
y sobre un planteamiento de política regional para el mar Negro Textos Aprobados, P6_TA(2008)0017 .
und vom 17. Januar 2008 zu einem neuenAnsatz in der Politik für die Schwarzmeerregion Angenommene Texte, P6_TA(2008)0017 .
Korpustyp: EU DCEP
planteamientoAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tomas de posición del Parlamento Europeo a este respecto, así como la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, confirman este planteamiento de la Comisión.
Diese Auffassung der Kommission wird auch durch die Stellungnahmen des Europäischen Parlaments in dieser Angelegenheit sowie durch die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que la prevención representa una parte enormemente importante de una política integral en relación con las catástrofes, un planteamiento que la Comisión respalda plenamente.
Es steht außer Frage, dass die Prävention ein wichtiger Bestandteil der Gesamtpolitik auf dem Gebiet von Katastrophen ist – eine Auffassung, die die volle Unterstützung der Kommission findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suerte de la gente en Gaza y el bloqueo carente de sentido que ha llevado el caos y el sufrimiento a ese territorio son el resultado del planteamiento propugnado por Hamás, que detenta ilegalmente el poder, en el sentido de que la violencia constituye la única respuesta.
Das Schicksal der Menschen im Gazastreifen und die sinnlose Blockade, die dazu führt, dass dort chaotische, erbärmliche Zustände herrschen, sind die Folge der Auffassung der illegal an die Macht gekommenen Hamas, dass es nur mit Gewalt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el planteamiento de Pekín.
Dies ist die Auffassung Pekings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto con la Sra. Ainardi su planteamiento del problema de las inversiones, porque todo esto va a reclamar, por parte de los Estados miembros de la Unión, fortísimas inversiones.
Ich teile die Auffassung von Frau Ainardi zum Problem der Investitionen, denn dies alles wird seitens der Mitgliedstaaten der Union beträchtliche Investitionen erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que muchos de ustedes, y en particular el ponente, estarán más de acuerdo con este planteamiento de lo que la política les permite reconocer.
Ich bin sicher, dass viele von Ihnen, insbesondere der Berichterstatter, ebenfalls dieser Auffassung sind, auch wenn Sie das aus politischen Gründen nicht so offen sagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, hay dos aspectos en los que discrepamos de su planteamiento.
Dennoch haben wir zwei Punkte, bei denen wir von seiner Auffassung abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política real de la Unión Europea, sin embargo, no está en consonancia con este planteamiento ni lo está la pesca en aguas comunitarias.
Die Wirklichkeit der Politik der Europäischen Union entspricht jedoch nicht dieser Auffassung, ebenso die Fischerei in Gemeinschaftsgewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al basarse en un planteamiento extremo del principio de precaución, la posición común sobre la que hemos de pronunciarnos nos conduce, desde un punto de vista técnico, a un cierto número de callejones sin salida.
Der uns vorliegende Gemeinsame Standpunkt führt, indem er sich auf eine überzogene Auffassung vom Vorsorgeprinzip gründet, in einige technische Sackgassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con este planteamiento, el FMI, el Banco Mundial y la OMC se hacen cargo de las cuestiones económicas serias, mientras que las NU quedarían encargadas únicamente de la gestión de los asuntos sociales.
Nach dieser Auffassung kümmern sich der IWF, die Weltbank und die WTO um das seriöse Wirtschaftsgeschäft, während die sozialen Angelegenheiten einzig und allein an die UNO delegiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoAnsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay diferencias de planteamiento.
Es gibt keine unterschiedlichen Ansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea sigue considerando que las cuestiones sociales no deben utilizarse con fines proteccionistas, y rechaza cualquier planteamiento basado en sanciones unilaterales.
Sie hält an ihrer Auffassung fest, dass die Erörterung und Verfolgung sozialer Aspekte keinen protektionistischen Zielen dienen darf, und sie lehnt alle auf unilateralen Sanktionen basierenden Ansätze ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va a plantear al Banco Central Europeo nuevos retos porque existe el riesgo de que las diferencias de planteamiento conlleven distorsiones en la competencia, y de que se pierda la convergencia parcial que hemos conseguido ahora entre los miembros de la zona euro, y de que veamos una tendencia creciente a desarrollos divergentes.
Das wird die Europäische Zentralbank vor erneute Herausforderungen stellen, denn hier besteht die Gefahr, dass es durch die Unterschiedlichkeit der Ansätze zu Wettbewerbsverzerrungen kommt und dass die Konvergenz, die wir zum Teil schon zwischen den Mitgliedern der Eurozone erreicht hatten, verloren geht und wir zunehmend divergente Entwicklungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si no le he entendido mal, el Comisario se ha declarado en esta Cámara a favor de un planteamiento basado en el mercado.
Der Herr Kommissar hat sich ja auch hier, wenn ich ihn richtig verstanden habe, für marktgestützte Ansätze ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias de planteamiento en la Unión han creado un elevado grado de incertidumbre y han minado la confianza en sistemas judiciales de los demás países.
Unterschiedliche Ansätze der Mitgliedstaaten haben zu Unsicherheiten geführt und das Vertrauen in die Rechtssysteme anderer Staaten untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento defendió con éxito este planteamiento.
Das Parlament hat diese Ansätze erfolgreich verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en la Unión Europea, la diversidad de planteamiento legislativo es bastante extraordinaria. Vivimos también en un sistema de incoherencia.
Hierzu gibt es in der Europäischen Union erstaunlich unterschiedliche rechtliche Ansätze, die aber auch nicht kohärent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de analizar las violaciones de los derechos humanos, sino de estudiar el planteamiento de la política exterior de la UE en toda la región.
Es geht ja nicht nur um Menschenrechtsverletzungen, sondern es geht um wirklich außenpolitische Ansätze der EU in dieser ganzen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en nuestro razonamiento hay que superar un planteamiento y una lectura meramente economicistas.
Ich meine, wir sollten rein wirtschaftliche Ansätze und Auslegungen in unseren Überlegungen überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema aconseja al EPC que siga ambos planteamiento de forma simultánea .
Das Eurosystem empfiehlt dem EPC , gleichzeitig beide Ansätze zu verfolgen .
Korpustyp: Allgemein
planteamientoVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este punto se abordó brevemente para constatar la voluntad mutua de concertación de posiciones en el marco multilateral del Fondo Monetario, siguiendo el planteamiento de la Presidencia.
Dieser Punkt wurde kurz gestreift, um den beidseitigen Willen zur Abstimmung der Positionen im multilateralen Rahmen des Währungsfonds gemäß dem Vorschlag der Präsidentschaft zu konstatieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la falta de la mano de obra, seguimos a la Comisión en su planteamiento de hacer más atractiva esta profesión, pero desearíamos que no solamente se hablara de la formación, sino también de mejorar las condiciones sociales y laborales.
In der Frage des Arbeitskräftemangels unterstützen wir den Vorschlag der Kommission, diesen Beruf attraktiver zu machen, aber wir möchten, dass nicht nur über Ausbildung, sondern auch über die Verbesserung der sozialen und Arbeitsbedingungen gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento es particularmente acertado.
Dieser Vorschlag ist sehr berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Haug contiene un planteamiento, según el cual hay que elaborar un informe sobre la verificación del sistema antes del año 2004.
Der Bericht von Frau Haug enthält den Vorschlag, bis 2004 einen Bericht zur Überprüfung des Systems vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo comparte plenamente con ustedes este planteamiento.
Der Rat teilt diesen Vorschlag in vollem Umfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento aprobará con toda probabilidad el planteamiento de la Comisión de Medio Ambiente para que también la Unión Europea comience a reducir la concentración de azufre en los combustibles de los barcos.
Das Parlament wird offensichtlich den Vorschlag des Umweltausschusses annehmen, daß auch die Europäische Union beginnen sollte, den Schwefelgehalt der von Schiffen benutzten Kraftstoffe zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta noche no propongo que rechacemos el planteamiento de la Comisión.
Ich schlage aber jetzt nicht vor, dass wir den Vorschlag der Kommission ablehnen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente el principio de cautela que sustenta este planteamiento.
Vor allem unterstütze ich das dem Vorschlag zugrunde liegende Vorsorgeprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instaladores son una parte vital de la cadena de producción y distribución en materia de calefacción, y el planteamiento de la Comisión significará pasarlos por alto o desaprovechar sus conocimientos expertos.
Installateure sind ein wichtiges Glied in der Wärmeversorgungskette, der Vorschlag der Kommission führt jedoch dazu, dass ihre Fachkenntnisse großenteils außer Acht gelassen oder vergeudet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy partidaria de ese planteamiento, señor Vidal, como mi Comisión, pero entiendo también su posición.
Herr Vidal, ich stehe ebenso wie mein Ausschuss hinter diesem Vorschlag, aber ich verstehe auch Ihre Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera decir respecto de la categoría 4 que comparto totalmente el planteamiento del presidente de la Comisión de Presupuestos que, además, el Parlamento ha explicado en sus líneas directrices.
Was Kategorie 4 anbelangt, teile ich uneingeschränkt den Standpunkt des Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, den das Parlament auch schon in seinen Leitlinien zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que al final el Consejo entrara en razón, cuando aprobó su posición común sobre la directiva, y rindo homenaje al Presidente Chirac por haber tomado la iniciativa en el Consejo para lograr que reflejara el positivo planteamiento interpartidario francés de los servicios postales como servicio público esencial.
Ich bin erfreut, daß der Rat mit der Annahme seines Gemeinsamen Standpunkts zu der Richtlinie endlich Vernunft annahm, und ich zolle Präsident Chirac Anerkennung dafür, daß er den Rat dazu gebracht hat, sich dem positiven, parteiübergreifenden Standpunkt anzuschließen, wie er in Frankreich vertreten wird, nämlich daß Postdienstleistungen einen wichtigen öffentlichen Dienst darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kuhne no ha caído en la tentación de reajustar su planteamiento equilibrado bajo la presión de determinadas publicaciones, algunas de ellas acaloradas.
Herr Kuhne hat sich unter dem Druck einiger überzogener Presseberichte nicht dazu verleiten lassen, seinen ausgewogenen Standpunkt zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento que he adoptado ante el Parlamento Europeo y otras instancias que han manifestado su preocupación es pedir que estas preocupaciones y problemas se pongan sobre el tapete y se incluyan en un documento.
Gegenüber dem Europäischen Parlament und anderen, die Bedenken geäußert haben, vertrete ich den Standpunkt, dass diese Bedenken und Probleme auf den Tisch gelegt und in einem Dokument zusammengefasst werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Jarzembowski constituye sin duda el núcleo duro del tercer paquete y comparto plenamente el planteamiento del ponente.
Der Bericht Jarzembowski bildet zweifelsohne den Kern des dritten Pakets, und ich pflichte dem Standpunkt des Berichterstatters vorbehaltlos bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Sterckx contempla en cambio los derechos y obligaciones de los pasajeros: también en este caso estoy de acuerdo con el planteamiento del ponente, que prevé ampliar el ámbito de aplicación del reglamento a todos los pasajeros del transporte ferroviario, tanto nacional como internacional.
Der Bericht Sterckx befasst sich mit den Rechten und Pflichten der Fahrgäste. Ich stimme mit dem Standpunkt des Berichterstatters überein, der zu Recht vorschlägt, den Anwendungsbereich der Verordnung auf alle Fahrgäste im Eisenbahnverkehr - inländisch und grenzüberschreitend - auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento de la Comisión hasta ahora ha sido mantener la ayuda dirigida a la protección de los servicios sociales básicos y al fortalecimiento de la sociedad civil incluso durante los períodos de crisis.
Bisher vertrat die Kommission den Standpunkt, daß Hilfe, die dem Schutz elementarer sozialer Leistungen und der Stärkung der Zivilgesellschaft dient, auch zu Krisenzeiten aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acabamos de comulgar con este parecer; el Comisario Frattini ha expuesto este planteamiento, que respetamos, pero estoy seguro de que podemos encontrar una solución intermedia.
Auf diesem Standpunkt werden wir allerdings wohl nicht beharren; Kommissar Frattini hat uns seine Ansicht dargelegt, die wir respektieren, und ich bin sicher, wir können einen Mittelweg finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿para qué necesitamos un planteamiento común?
Warum also benötigen wir einen Gemeinsamen Standpunkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bonde, como usted sabe, la Conferencia de Presidentes ya ha tomado en consideración su planteamiento y ha confirmado que la composición de las delegaciones de cada comisión es responsabilidad de los miembros de cada comisión, por lo que es a esta a quien corresponde decidir la representación oportuna.
Herr Bonde, wie Sie wissen, hat die Konferenz der Präsidenten Ihren Standpunkt bereits in Erwägung gezogen und bestätigt, dass die Zusammensetzung der Delegationen der einzelnen Ausschüsse den Mitgliedern des Ausschusses obliegt, und deshalb muss der Ausschuss entscheiden, welche Vertretung angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoMethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que si sigue el planteamiento del Gobierno británico, simplemente continuaremos avanzado en círculos.
Das Problem dabei ist, wenn man an der Methode der britischen Regierung festhält, dann werden wir einfach weiter im Kreis gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito la aceptación por la Comisión Europea de la necesidad de introducir cambios en la financiación europea para Irlanda con carácter gradual, lo que se conoce como el planteamiento del «aterrizaje suave».
Ich begrüße es, daß die Europäische Kommission die Notwendig erkennt, für Irland eine allmähliche Veränderung in der Bereitstellung europäischer Mittel vorzusehen, was als Methode der "weichen Landung" bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos preocupa que otras enmiendas muy técnicas no sean totalmente coherentes con el planteamiento adoptado en el nivel internacional.
Wir sind jedoch besorgt, daß einige andere sehr technische Änderungsanträge mit der auf internationaler Ebene festgelegten Methode nicht voll übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la enmienda nº 1 introduce una nueva carga del capital para valores recientemente emitidos que diverge del planteamiento internacional adoptado por el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea.
Änderungsantrag 1 bringt dagegen eine neue Kapitalgebühr für kürzlich ausgegebene Wertpapiere, die von der vom Baseler Ausschuß für Bankenaufsicht festgelegten Methode abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de que el antiguo segundo pilar, con su planteamiento más bien intergubernamental, quede integrado dentro del modelo comunitario.
Der Geist der Verfassung ist, dass der ehemalige zweite Pfeiler mit einer eher intergouvernementalen Methode in die Gemeinschaftsmethode integriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permitirá, Sr. Presidente, que analice los seis objetivos de la Presidencia española que usted ha resumido en tres direcciones, a la luz de este planteamiento.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, eine Analyse der sechs Ziele der spanischen Präsidentschaft, die Sie im Lichte dieser Methode in drei Richtungen zusammengefasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un planteamiento socialista y se ha demostrado que el socialismo falla a las personas.
Das ist die sozialistische Methode, und der Sozialismus hat die Menschen ja erwiesenermaßen im Stich gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor planteamiento que se puede aplicar es el de las acciones comunes a través de un único representante, a saber, el Comisario Frattini.
Die beste Methode scheint mir eine gemeinsame Aktion durch einen einzigen Vertreter, nämlich Herrn Kommissar Frattini, zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve, lo que intento es definir Leonardo II como un programa destinado a desarrollar los sistemas de formación profesional para todos, con un planteamiento integrador que contribuya a influir y desarrollar las oportunidades de formación en toda la Unión Europea, en contacto con el Fondo Social Europeo y las orientaciones de empleo.
Kurz, ich will damit LEONARDO II als das Programm charakterisieren, das sich mit der Entwicklung von Berufsbildungssystemen für alle befaßt, als eine allumfassende Methode, die zur Beeinflussung und Entwicklung von Ausbildungsmöglichkeiten überall in der Europäischen Union beiträgt und die ein Bindeglied zum Europäischen Sozialfonds und zu den Beschäftigungsleitlinien darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra legitimidad como representantes elegidos de los ciudadanos también se halla en el meollo de este informe que, durante el trabajo en comisión, ha sido objeto de un amplio consenso en torno al nuevo planteamiento.
Unsere Legitimität als gewählte Vertreter der Bürger steht ebenfalls im Mittelpunkt dieses Berichts, zu dem im Verlaufe der Arbeit im Ausschuss ein breiter Konsens hinsichtlich der in Frage kommenden neuen Methode erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es un planteamiento erróneo.
Meiner Auffassung nach ist das nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería un planteamiento equivocado.
Das wäre der falsche Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos el planteamiento de los padres fundadores de Europa y apliquémoslo a esos países de los Balcanes occidentales.
Vergessen wir nicht den Weg, den die europäischen Gründungsväter gewählt haben. Diesen Weg sollten auch wir mit den Ländern des westlichen Balkans gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a mi juicio, invertir en la ampliación de aeropuertos no es un planteamiento acertado, porque esto solo dará lugar a un aumento de la demanda de viajes y un incremento del tráfico aéreo.
Investitionen in den Ausbau von Flughäfen sind aber meines Erachtens der falsche Weg, denn diese Maßnahme würde nur eine stärkere Reisenachfrage und Zunahme des Flugverkehrs nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay un testimonio más elocuente del planteamiento que hemos adoptado, con el que toda Europa participa en estas conversaciones, que el papel que ha desempeñado nuestro Ministro del Interior, el señor Clarke, con este Parlamento y con otros miembros del correspondiente Consejo.
Doch es gibt kein beredteres Zeugnis für den Weg, den wir eingeschlagen haben und bei dem ganz Europa in diese Beratungen einbezogen wird, als die Rolle, die unser Minister des Innern, Charles Clarke, sowohl bei diesem Parlament als auch bei anderen Mitgliedern des betreffenden Rates gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos la vuelta al planteamiento.
Lassen wir die Sache doch ruhig einmal diesen Weg nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso puede dar resultado si la Unión Europea opta por un planteamiento conjunto.
Er kann vollzogen werden, wenn die Europäische Union diesen gemeinsamen Weg geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que deberíamos adoptar el planteamiento que he propuesto.
Deshalb glaube ich, sollten wir diesen Weg gehen, den ich vorgeschlagen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente alternativo del Sistema de Información sobre Visados, también es ese el planteamiento que quiero adoptar.
Das ist auch der Weg, den ich als Schattenberichterstatter für das Visa-Informationssystem gehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar un planteamiento común sobre la base de unos parámetros comunes, vamos a fortalecer la posibilidad de alcanzar, a corto plazo, un acuerdo con nuestros socios norteamericanos sobre el mandato propuesto por la Comisión.
Indem wir einen gemeinsamen Weg auf der Grundlage gemeinsamer Parameter verfolgen, wird es für uns leichter, kurzfristig eine Vereinbarung mit unseren amerikanischen Partnern über das von der Kommission vorgeschlagene Mandat zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoVorgehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llegada de la moneda única requiere un planteamiento revolucionario no sólo en nombre de las instituciones, sino también de todos los ciudadanos de esta Unión.
Der Beginn der einheitlichen Währung bedarf nicht nur im Interesse der Institutionen, sondern im Interesse aller Bürger dieser Union eines revolutionären Vorgehens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que la inteligencia de nuestro planteamiento dependerá de nuestra capacidad para ajustar la reciprocidad conforme a la desigualdad de los niveles de desarrollo económico y cultural.
Ich möchte darauf verweisen, dass die Klugheit unseres Vorgehens von unserer Fähigkeit abhängen wird, die Gegenseitigkeit dem unterschiedlichen Stand der wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklung anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que esto sería muy caro, y que quienes son contrarios a este planteamiento indiscriminado argumentarían la necesidad de un cierto grado de prudencia.
Ich bin mir im Klaren darüber, dass dies eine sehr kostspielige Option ist und dass die Gegner eines solchen pauschalen Vorgehens einwenden könnten, ein gewisses Maß an Vorsicht sei notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras enmiendas han subrayado la necesidad de un planteamiento fundamentalmente uniforme en todos los Estados miembros, en términos de transporte y movilidad, un planteamiento que garantice que las personas discapacitadas reciban el apoyo adecuado por parte del sistema escolar y educativo y dentro del hogar, así como que promueva el lenguaje de signos.
In unseren Änderungsanträgen haben wir die Notwendigkeit eines im Wesentlichen einheitlichen Vorgehens aller Mitgliedstaaten im Verkehrsbereich und bei der Mobilität, bei der Sicherstellung einer angemessenen Unterstützung in der Schul- und Berufsausbildung und in der Familie sowie bei der Förderung der Zeichensprache herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la originalidad del planteamiento, el objetivo ambicioso que tenemos y la controversia que plantean invariablemente cuestiones como estas, habría sido prematuro presentar una propuesta operativa en junio del año pasado.
Aufgrund der Besonderheit dieses Vorgehens, unserer ehrgeizigen Zielsetzung und der Kontroverse, die bei solchen Themen unweigerlich auftritt, wäre es zu früh gewesen, bereits im Juni vergangenen Jahres einen operationellen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere controles buenos y justos, pero también un planteamiento comunitario y mundial.
Dazu bedarf es effizienter und zuverlässiger Kontrollen, aber auch eines gemeinsamen und internationalen Vorgehens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros nos hemos comprometido a presentar sobre esta base programas de acción anuales, con calendarios que nos permitirán modular progresivamente nuestro planteamiento.
Wir haben uns verpflichtet, auf dieser Grundlage jährliche Aktionsprogramme mit Zeitplänen vorzulegen, die uns eine fortschreitende Anpassung unseres Vorgehens ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar un planteamiento multidisciplinario, participarán ONG y los servicios encargados de hacer cumplir la ley y creo que es necesario promover un diálogo más estrecho entre las ONG que trabajan en ese sector y las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley.
Im Rahmen eines multidisziplinären Vorgehens werden NROs ebenso wie Strafverfolgungsbehörden einbezogen, und ich halte es für notwendig, einen engeren Dialog zwischen den in diesem Bereich agierenden NROs und den Strafverfolgungsbehörden zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de este planteamiento y con el objeto de prestar una ayuda material a los esfuerzos de Argelia, la Comisión, representada por el Sr. Prodi, ha firmado unos acuerdos de financiación por los que se conceden 13 millones de EUR a dos proyectos sobre derechos humanos.
Im Rahmen dieses Vorgehens und zur materiellen Unterstützung der algerischen Bemühungen hat die Kommission, vertreten durch Herrn Prodi, Finanzierungsabkommen unterzeichnet, mit denen 13 Mio. Euro für zwei Menschenrechtsprojekte bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello sería necesario un planteamiento conjunto de la UE, los Estados Unidos y la Federación de Rusia.
Dazu bedürfte es des gemeinsamen Vorgehens der EU, der USA und der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoStrategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y contamos con este doble planteamiento sobre el que Javier Solana y su nuevo homólogo están trabajando actualmente; al mismo tiempo, también estamos trabajando en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre un posible refuerzo adicional de las sanciones.
Wir verfolgen darüber hinaus eine zweigleisige Strategie. Diese besteht einerseits in der Arbeit Javier Solanas und seines neuen Amtskollegen, andererseits in unseren Bemühungen, im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen unter Umständen eine Verschärfung der Sanktionen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la fuerza del enfoque europeo sobre los problemas en Oriente Medio debería residir, y afortunadamente muchas veces lo hace, en un planteamiento equilibrado que parta de la premisa de que no hay un único culpable en la actual escalada de violencia.
Frau Präsidentin! Die Stärke der europäischen Lösung für die Probleme im Nahen Osten sollte, und dem ist glücklicherweise oft auch so, in einer ausgewogenen Strategie liegen, die von der Feststellung ausgeht, dass nicht nur einer Seite Schuld an der derzeitigen Eskalation zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir tanto las distorsiones de la competencia como para evitar el dumping, la Comisión ha desarrollado, a mi modo de ver, un planteamiento equilibrado que está a mitad de camino entre la armonización por un lado y la no-intervención por el otro.
Zur Bekämpfung von Wettbewerbsverzerrungen und zur Vermeidung von Dumping hat die Kommission durchaus eine ausgewogene Strategie entwickelt, die den Mittelweg zwischen Harmonisierung einerseits und Nichteinmischung andererseits findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE deberá, en nuestra opinión, favorecer vehementemente este último planteamiento.
Die EU sollte unserer Meinung nach diese Strategie doch energisch vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta ya patente que es necesario un planteamiento claro y amplio basado en la cooperación internacional y la colaboración activa entre los gobiernos y las ONG.
Es ist schon heute offenkundig, daß eine klare und großangelegte Strategie erforderlich sein wird, die auf internationaler Zusammenarbeit sowie auf aktiver Kooperation zwischen Regierungen und NRO beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese planteamiento abarcará cuestiones tales como las migraciones, la cooperación judicial y policial y los aspectos sociales y la mayoría de las recomendaciones serán aplicables más ampliamente a la lucha contra la trata de niños y niñas.
Bei der festzulegenden Strategie wird es um Bereiche gehen wie Migration, Zusammenarbeit von Justiz und Polizei sowie soziale Aspekte, und die meisten der unterbreiteten Empfehlungen werden in verstärktem Maße bei der Bekämpfung des Handels mit Kindern beider Geschlechter anwendbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Titley ha destacado un elemento esencial de la PESC. De hecho, a medida que se vaya poniendo en práctica la PESD, se deben ver cuestiones como la de las exportaciones de armas como parte de un planteamiento amplio.
Herr Titley hat ein wesentliches Element der GASP hervorgehoben, denn in der Tat ist es so, dass nach der Schaffung einer ESVP Bereiche wie die Ausfuhr von Waffen Teil einer umfassenden Strategie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es -estoy convencido- considerar nuestras gestiones al respecto como parte de un planteamiento amplio de la política en materia de armas en general y como parte del esfuerzo global para dar coherencia a la PESD.
Meiner Meinung nach kommt es darauf an, dass wir unsere Bemühungen in diesem Bereich als Teil einer umfassenden Strategie für die Rüstungspolitik im allgemeinen und unseres grundsätzlichen Bestrebens um eine kohärentere ESVP betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme hacer por el momento las siguientes observaciones concretas, en particular respecto de los puntos 2 y 4, que tratan del planteamiento centrado en las personas y el medio ambiente.
Erlauben Sie mir nur einen Moment, die folgenden speziellen Bemerkungen zu machen, vor allem hinsichtlich der Ziffern 2 und 4, in denen es um eine auf Menschen ausgerichtete Strategie und die Umwelt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar a la Asamblea que la Comisión no esperó a la aprobación de las recomendaciones de Copenhague para adoptar el planteamiento de la cooperación para el desarrollo centrado en las personas y medioambientalmente consciente.
Ich sollte das Parlament daran erinnern, daß die Kommission nicht auf die Kopenhagener Empfehlungen gewartet hat, um die auf Menschen ausgerichtete und umweltfreundliche Strategie zur Entwicklungszusammenarbeit anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero aprovechar la oportunidad para advertir al Consejo y a la Comisión que tengan cuidado, pues el continuo planteamiento euroescéptico del Sr. McCreevy podría ser perfectamente un indicio de su intención de provocar otra pelea con la UE a propósito de la política presupuestaria de Irlanda de aquí a unas posibles elecciones generales irlandesas en otoño.
Ich möchte den Rat und die Kommission an dieser Stelle zur Vorsicht ermahnen. Die antieuropäische Haltung von Herrn McCreevy könnte durchaus ein Hinweis darauf sein, dass er im Vorfeld zu den möglicherweise im Herbst stattfindenden Parlamentswahlen versuchen wird, einen weiteren Streit mit der EU über die irische Haushaltspolitik vom Zaun zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, es indispensable adoptar un planteamiento crítico.
Eine kritische Haltung ist, wie bereits erwähnt, äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pregunta de cómo el diálogo entre los dos grupos étnicos puede influir en las negociaciones de adhesión, el planteamiento de la Comisión se rige por las conclusiones del Consejo Europeo de Helsinki en 1999 y del Consejo de Sevilla en 2002.
In der Frage, wie der Dialog zwischen den beiden Volksgruppen die Beitrittsverhandlungen beeinflussen kann, bestimmen die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki 1999 und von Sevilla 2002 die Haltung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las causas mayores del fracaso radica sin lugar a dudas en el planteamiento proteccionista y unilateral de los países económicamente dominantes.
Eine der Hauptursachen dafür liegt zweifellos in der protektionistischen und einseitigen Haltung der wirtschaftlich führenden Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de los códigos de conducta, adoptamos un planteamiento matizado y que se deberá completar posteriormente con una reflexión sobre la incitación a las sanciones, pero que sigue manifiestamente la orientación adecuada.
In der Frage der Verhaltenskodizes nehmen wir eine nuancierte Haltung ein, die jedoch noch durch weitere Überlegungen über Sanktionen ergänzt werden muß, die aber offenkundig in die richtige Richtung weist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le han pedido al Gobierno italiano que cambie su planteamiento del Centro de estancia temporal.
Außerdem haben sie die italienische Regierung aufgefordert, ihre Haltung zu dem existierenden Übergangslager zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría agradecer a la Presidencia danesa el planteamiento realizado hasta ahora extremadamente serio y constructivo.
Ich möchte auch der dänischen Ratspräsidentschaft für ihre bisher äußerst sachliche und konstruktive Haltung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría finalizar esta introducción realizando un llamamiento para que se adopte el mismo planteamiento constructivo cuando se trate de resolver importantes problemas pendientes, sobre todo en la rúbrica 4, relacionados con el gasto exterior.
Lassen Sie mich meinen Redebeitrag mit einem Appell an Sie abschließen, auch bei der Lösung der großen noch ausstehenden Probleme, vor allem in der Rubrik 4, Externe Politikbereiche, die gleiche konstruktive Haltung an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación es coherente con mi actitud y anterior planteamiento sobre cualquier sugerencia de un sistema fiscal al estilo del euro.
Dieses Votum stimmt mit meiner Einstellung und meiner früheren Haltung zu allen Vorschlägen in Bezug auf ein europäisches Steuerwesen überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que hayamos sido capaces de acordar un planteamiento conjunto, al menos hasta ahora.
Ich bin sehr froh, dass wir zumindest bis jetzt - und ich hoffe, es bleibt so - eine gemeinsame Haltung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoHerangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil entender su planteamiento, puesto que confunde una película con una disposición de un Gobierno que pretende garantizar la democracia.
Sein Herangehen ist schwer nachzuvollziehen, denn er verwechselt einen Film mit der Rechtsvorschrift einer Regierung, die der Sicherstellung der Demokratie dienen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gorostiaga, su planteamiento se sale completamente de lo que en esta Cámara defendemos: la libertad de expresión, que usted no defiende en ninguno de sus planteamientos y menos aún en la intervención de esta tarde.
Herr Gorostiaga, Ihr Herangehen steht in keiner Weise mit dem im Einklang, wofür wir in diesem Haus eintreten: die Meinungsfreiheit, die Sie in keiner Ihrer Überlegungen verteidigen und noch weniger in ihren Ausführungen am heutigen Nachmittag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber superado con éxito este punto culminante del ciclo presupuestario, podemos decir que en las negociaciones sobre el presupuesto se ha impuesto un planteamiento constructivo, el realismo y la responsabilidad política.
Nachdem wir nun diesen Höhepunkt im Haushaltszyklus erreicht haben, können wir das Fazit ziehen, dass die Haushaltsverhandlungen durch ein konstruktives Herangehen, Realismus und politisches Verantwortungsbewusstsein gekennzeichnet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se garantiza un planteamiento coherente y eficaz a todos los niveles, especialmente en lo que se refiere a los gestores de redes de transporte, en el marco de un proceso de consulta abierto y transparente, que también engloba a los principales operadores y a la Agencia.
Ein konsistentes und effizientes Herangehen auf allen Ebenen wird in einem offenen und transparenten Konsultationsprozess gewährleistet, speziell in Bezug auf die Betreiber von Übertragungsnetzen sowie alle Hauptakteure und die Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Parlamento apoye dicho planteamiento.
Ich freue mich, dass das Parlament dieses Herangehen befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión constante de los transportes, acelerada a causa del mercado interior y de los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio, impone un planteamiento diferente de los transportes, que dé prioridad al transporte ferroviario y marítimo, mucho más eficientes, ya que gastan mucha menos energía por tonelada transportada y kilómetro.
Der ständig wachsende Umfang der zu transportierenden Güter, der sich auf Grund des Binnenmarkts und der Abkommen der Welthandelsorganisation rasant entwickelt, zwingt uns zu einer neuen Herangehen an das Transportproblem, wobei die Priorität dem Schienen- und dem Seeverkehr gebührt, da diese wesentlich effizienter sind und pro Frachttonne und Kilometer weitaus weniger Energie benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les pido que respalden y alienten sus actividades de diversificación de las economías locales, de contribución al desarrollo de la política pesquera común y de aportación de un planteamiento coordinado para afrontar problemas que preocupan a todos.
Bitte fördern und unterstützen Sie ihre Aktivitäten bei der Diversifizierung der örtlichen Wirtschaft, bei ihrem Beitrag zur Entwicklung der Gemeinsamen Fischereipolitik und bei einem koordinierten Herangehen an die Lösung von Problemen von gemeinsamem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la heterogeneidad de la región, de la dispersión de su comunidad y de los problemas concretos que plantea el carácter insular de la mayoría de estos países, el planteamiento europeo debe ser flexible y equilibrado, ya que Europa ya es uno de los principales donantes internacionales de ayuda.
Die Heterogenität der Region, die Aufteilung der einzelnen Gemeinschaften auf ein großes geografisches Gebiet und die sich aus der Insellage vieler Staaten ergebenden spezifischen Probleme erfordern ein flexibles und gleichzeitig ausgewogenes Herangehen seitens Europas, das bereits jetzt einer der größten internationalen Geber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creímos que este planteamiento sería un paso positivo y daría una señal política de que las preocupaciones de sus señorías se han contemplado, puesto que volvía a establecer una prohibición a la comercialización.
Wir hielten dieses Herangehen für einen positiven Schritt, von dem das politische Signal ausgeht, dass Ihre Bedenken berücksichtigt worden sind, indem das Vermarktungsverbots wieder aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apoyamos la moción presentada por los tres grupos principales porque creemos que deben hacerse mejoras, ya se están haciendo mejoras, pero un planteamiento a escala comunitaria de toda esta cuestión impulsaría esas mejoras.
Wir unterstützen den von den drei Fraktionen eingebrachten Entschließungsantrag, weil wir der Meinung sind, daß Verbesserungen nötig sind. Schritte in diese Richtung werden bereits unternommen, aber ein EU-weit einheitliches Herangehen an diese Fragen wird diese Verbesserungen befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoKonzepts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos discutir ampliamente sobre el fundamento de un planteamiento que impone arbitrariamente, mediante el derecho comunitario, el escrutinio proporcional y - más discutible aún - la territorialización de las circunscripciones en los Estados con más población.
Man könnte endlos über die Begründetheit eines Konzepts diskutieren, mit dem über das Gemeinschaftsrecht das Verhältniswahlsystem - oder was noch fraglicher wäre - die Territorialisierung der Wahlkreise in den bevölkerungsstärksten Ländern willkürlich durchgesetzt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa forma parte de un planteamiento de introducción de propuestas gradual con el fin de incrementar los poderes discrecionales, con el pretexto de la lucha contra el terrorismo, en este caso, mediante la creación totalmente injustificada de SIS II. Esta iniciativa ha de ser rechazada por las siguientes razones:
Diese Initiative ist Teil eines Konzepts der schrittweisen Einbeziehung von Vorschlägen mit dem Ziel, die willkürlichen Befugnisse mit dem Argument des Kampfes gegen den Terrorismus zu stärken, wie in diesem Fall durch die vollkommen ungerechtfertigte Schaffung des SIS II. Diese Initiative ist abzulehnen, vor allem weil
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los doble cascos, los guardacostas, etc., etc. forman parte de este planteamiento. Otro planteamiento es el del Erika, disposición que, si bien representa un paso hacia adelante, no se aplica adecuadamente por parte del Consejo ni de los Estados miembros, que prefieren moverse en el ámbito de las mafias internacionales.
Teil dieses Konzepts sind die Doppelhülle, die Küstenwachen usw. usw. Ein anderer Ansatz wird bei der 'Erika' verfolgt, eine Rechtsvorschrift, die zwar ein Schritt nach vorn ist, aber vom Rat und von den Mitgliedstaaten, die sich lieber in den Kreisen der internationalen Mafia bewegen, nicht korrekt umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de un sistema que ha armonizado procedimientos y ha actualizado efectivamente los planes para la recopilación de información estadística, es decir un planteamiento mejorado para obtener datos precisos.
Diese ist möglich dank einer Reihe von harmonisierten Verfahren, dank eines wohldurchdachten Systems zur Erfassung statistischer Informationen, mit anderen Worten eines verbesserten Konzepts zum Erhalt von genauen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar la importancia de introducir un planteamiento medioambiental y social a la hora de buscar nuevos sistemas de gestión de los recursos pesqueros, que complementen el sistema actual basado en el principio de estabilidad relativa.
Ich möchte hervorheben, wie bedeutend die Einführung eines ökologischen und sozialen Konzepts bei der Suche nach neuen Verwaltungssystemen für Fischereiressourcen ist, die das aktuelle System, das auf dem Prinzip der relativen Stabilität beruht, ergänzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es necesaria una memoria muy larga para recordar el rechazo general a un planteamiento común en materia de política de empleo.
Aber man braucht kein sehr langes Gedächtnis, um sich an die allgemeine Ablehnung eines gemeinsamen Konzepts im Bereich Beschäftigungspolitik zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de un planteamiento multilateral efectivo exige pasos prácticos que ofrezcan un sólido apoyo para estrechar los lazos entre la UE y la India.
Die Förderung eines wirksamen multilateralen Konzepts erfordert praktische Schritte, um die Entwicklung engerer Bindungen zwischen der EU und Indien nachhaltig zu flankieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar el Planteamiento global, el Consejo Europeo subrayó la necesidad de un planteamiento equilibrado, global y coherente que englobara unas políticas encaminadas a luchar contra la inmigración clandestina y a aprovechar las ventajas de la migración legal, en cooperación con terceros países.
Mit der Billigung des Gesamtansatzes hat der Europäische Rat die Notwendigkeit eines ausgewogenen, umfassenden und integrierenden Konzepts unterstrichen, das politische Ansätze zur Bekämpfung illegaler Einwanderung beinhaltet und in Zusammenarbeit mit Drittstaaten die Vorteile der legalen Zuwanderung zum Tragen kommen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayamos la importancia de un planteamiento global en lo que respecta a las políticas de migración legal; un planteamiento que recoja medidas de integración en ambos sentidos, es decir, que refuerce tanto la aceptación por parte de las sociedades de acogida como la voluntad de integración de los hombres y las mujeres inmigrantes.
Wir unterstreichen die Bedeutung eines globalen Konzepts für eine legale Zuwanderungspolitik. Zweiseitige Integrationsmaßnahmen müssen aufgenommen werden, um sowohl die Akzeptanz der Aufnahmegesellschaften als auch die Integrationsbereitschaft der Migranten und Migrantinnen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el componente mediterráneo del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación debería complementar el Proceso de Barcelona y los objetivos de la PEV deben definirse con más claridad con el fin de reforzar el proceso de Barcelona por medio de un planteamiento regional multilateral;
die Mittelmeerkomponente des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments sollte den Barcelona-Prozess ergänzen, und die Ziele der ENP müssen klarer definiert werden, um den Barcelona-Prozess durch Favorisierung eines multilateralen Konzepts zu stärken;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoHerangehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios Estados miembros han expresado su deseo de establecer un marco común para un planteamiento coordinado de la Unión Europea, a pesar de que en primera instancia, señor Vondra, le corresponde a los Estados miembros decidir, caso por caso, con respecto a la respuesta a cualquier petición de los Estados Unidos.
Mehrere Mitgliedstaaten haben den Wunsch nach einem gemeinsamen Rahmen für eine koordinierte Herangehensweise der Europäischen Union geäußert. Allerdings, Herr Vondra, ist es zunächst an den Mitgliedstaaten, auf entsprechende Anfragen aus den Vereinigten Staaten von Einzelfall zu Einzelfall Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos tomar todas las medidas para garantizar que el planteamiento de la Unión Europea cumpla nuestras obligaciones en materia de derechos humanos y nuestra propia legislación.
Zugleich müssen wir alle Maßnahmen ergreifen, die sicherstellen, dass die Herangehensweise der Europäischen Union in dieser Angelegenheit nicht unseren Menschenrechtsverpflichtungen und eigenen Gesetzen konträr läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento no será rápido ni sencillo.
Diese Herangehensweise wird weder einfach noch schnell abzuwickeln sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas cabe esperar una nueva forma de pensar y un nuevo planteamiento por parte de los Estados miembros ya que, por vez primera, el Tratado de Lisboa los hace corresponsables de la ejecución del presupuesto de la UE.
Zu diesen neuen Perspektiven gehört, dass wir ein neues Denken und eine neue Herangehensweise bei den Mitgliedstaaten erwarten sollten, denn der Vertrag von Lissabon nennt sie zum ersten Mal als Mitverantwortliche für die Durchführung des EU-Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lamentable porque ante todo he intentado que este informe reflejara un planteamiento muy constructivo y positivo sobre la aprobación de la gestión, en mi calidad de diputado proeuropeo, aunque crítico.
Ich finde das bedauernswert, da ich als pro-europäischer, jedoch kritischer Abgeordneter vor allem versucht habe, eine sehr konstruktive und positive Herangehensweise an diesen Entlastungsbericht an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un planteamiento muy constructivo.
Ich halte die Herangehensweise für sehr konstruktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Comisión Europea puede aprobar determinadas enmiendas que mejoran la propuesta sin modificar el planteamiento básico.
Frau Präsidentin, die Europäische Kommission kann einige Änderungsanträge akzeptieren, die den ursprünglichen Vorschlag verbessern, die grundlegende Herangehensweise jedoch nicht verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos velar por la coherencia, lo que significa colaborar, junto con el Servicio Europeo de Acción Exterior, con los actores militares para asegurarnos de se mantenga un planteamiento basado en principios humanitarios y que este se promueva en Europa.
Drittens müssen wir Kohärenz gewährleisten, was bedeutet, dass wir mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst und mit militärischen Akteuren zusammenarbeiten müssen, um sicherzustellen, dass eine grundsatzorientierte humanitäre Herangehensweise gewährleistet und auch in Europa gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado otras enmiendas, pero yo deseaba explicar los puntos en los que se concentra nuestro planteamiento.
Es wurden noch mehr Änderungsanträge eingereicht, aber ich wollte die Schwerpunkte unserer Herangehensweise darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas confirman el planteamiento de la Comisión del procedimiento específico para el reconocimiento de los certificados de los profesionales marítimos y coinciden en gran parte con la postura del Consejo.
Die eingebrachten Änderungsanträge bestätigen die Herangehensweise der Kommission an das spezifische Verfahren zur Anerkennung der Befähigungszeugnisse von Seeleuten, und sie decken sich im hohen Maße mit dem Standpunkt des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoVorgehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que la UE es consciente de que existen personas que consideran que el planteamiento que estamos adoptando no es el adecuado.
Ich bin sicher, die EU weiß, dass einige unsere Vorgehensweise für nicht richtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que no hay un único planteamiento.
Es gibt also keine gemeinsame Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que pueden contar con la Comisión para hacer todo lo que podamos para reforzar el nivel europeo y un planteamiento común, evitemos pues cualquier ambigüedad sobre ello.
Sie können sich also darauf verlassen, dass die Kommission alle Hebel in Bewegung setzt, um die europäische Ebene und eine gemeinsame Vorgehensweise zu verstärken und lassen Sie uns diesbezügliche Unklarheiten ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener un planteamiento común, pero con respuestas nacionales específicas porque ésa es la realidad a la que nos enfrentamos en Europa y a la que continuaremos enfrentándonos en el futuro inmediato.
Wir müssen eine gemeinsame Vorgehensweise haben, jedoch mit spezifischen nationalen Maßnahmen, denn das ist die Wirklichkeit, mit der wir uns heute und in naher Zukunft in Europa auseinandersetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace comprobar que la Comisión de Transportes y Turismo comparte la opinión que ha presentado la Comisión, habida cuenta de que muchas de sus enmiendas apoyan, en buena medida, nuestro planteamiento.
Ich freue mich feststellen zu können, daß der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr die von der Kommission vertretene Auffassung teilt, da viele seiner Änderungsanträge unsere Vorgehensweise im wesentlichen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal planteamiento resulta demasiado simplista.
Eine solche Vorgehensweise ist etwas zu simpel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un problema con este planteamiento y es su problema, señor Presidente.
In dieser Vorgehensweise liegt ein Problem, und es ist Ihr Problem, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Dada la vinculación financiera entre Irán y Hezbolá, ¿ese planteamiento tan cauteloso del Consejo respecto a Irán, como demuestra la débil postura que adopta frente a sus ambiciones nucleares, funciona también con este tema?
– Ist angesichts der finanziellen Verbindungen zwischen dem Iran und der Hisbollah die sehr zurückhaltende Vorgehensweise des Rates gegenüber dem Iran, wie sie in seiner schwachen Haltung gegenüber Irans Nuklearplänen sichtbar wird, ebenfalls in Bewegung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vemos el mismo planteamiento cauteloso respecto a Hezbolá debido a la conexión iraní?
Ist das hier die gleiche zurückhaltende Vorgehensweise gegenüber der Hisbollah wegen der Verbindung zum Iran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en marcha de la Convención ha supuesto un paso importante hacia una Europa más democrática, en la medida en que el proceso rompe con el planteamiento intergubernamental.
Die Einsetzung des Konvents war ein bedeutender Schritt hin zu einem demokratischeren Europa, da dieser Prozess einen Fortschritt gegenüber der Vorgehensweise auf Regierungsebene darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamientoVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, lo que está pidiendo a gritos una Europa sin fronteras interiores es un planteamiento común en este ámbito.
Ein Europa ohne innere Grenzen sehnt sich doch regelrecht nach einem gemeinsamen Vorgehen auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta especia de planteamiento opaco es inaceptable para una Europa democrática.
Ein solch intransparentes Vorgehen ist für ein demokratisches Europa untragbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de la Comisión, se echan de menos las sanciones efectivas y los estímulos para fomentar un planteamiento serio.
In dem Vorschlag der Kommission fehlt es an effektiven Sanktionen und/oder Anreizen, um die Mitgliedstaaten zu einem ernsthafteren Vorgehen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento está dando resultados; se recuperan los derechos de aduana sobre los artículos provenientes de los asentamientos.
Dieses Vorgehen ist erfolgreich. So werden die auf Waren aus den Siedlungsgebieten erhobenen Zölle beigetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado británico por el Partido Laborista, acojo con sumo agrado el planteamiento de mis colegas conservadores, que ahora hacen suyas las propuestas de Gordon Brown.
Als britischer Labour-Abgeordneter begrüße ich das Vorgehen meiner konservativen Kollegen, die damit Gordon Browns Vorschläge unterstützen, von ganzem Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de competencias provocada por la norma de los dos tercios podría conllevar una incoherencia en el planteamiento relativo a fusiones sustancialmente similares. Eso es básico.
Entscheidend ist, dass die Verteilung der Zuständigkeiten aufgrund der Zwei-Drittel-Regel zu einem uneinheitlichem Vorgehen im Falle sehr ähnlicher Zusammenschlüsse führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, deberían adoptarse unas normas mínimas comunes para toda la UE con objeto de garantizar un planteamiento coherente en los Estados miembros en materia de protección del suelo.
Viertens sollten gemeinsame Mindestregelungen für die EU insgesamt verabschiedet werden, um ein einheitliches Vorgehen der Mitgliedstaaten in Bodenschutzfragen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, con objeto de lograr un elevado grado de protección medioambiental, tenemos que acordar un planteamiento coherente, al que se ciñan todos los Estados miembros, para la identificación de suelos contaminados.
Um drittens ein hohes Umweltschutzniveau zu erreichen, müssen wir uns auf ein einheitliches Vorgehen sämtlicher Mitgliedstaaten zur Bestimmung belasteter Böden einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación no reveló ninguna prueba de que este hubiera sido un planteamiento apropiado, en particular teniendo en cuenta que los precios del producto considerado a escala de la Unión eran similares en toda la Unión.
Die Untersuchung ergab keine Belege dafür, dass dies ein geeignetes Vorgehen gewesen wäre, zumal die Preise für die untersuchte Ware unionsweit ähnlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese planteamiento es compatible con las mencionadas directrices y con los principios comunes para la evaluación de los expedientes de biocidas establecidos en el anexo VI, punto 12, del Reglamento (UE) no 528/2012.
Dieses Vorgehen steht im Einklang mit dem obengenannten Leitfaden und den Gemeinsamen Grundsätzen für die Bewertung von Unterlagen für Biozidprodukte gemäß Nummer 12 des Anhangs VI der Verordnung (EU) Nr. 528/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
planteamientoAnsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la necesidad de adoptar un planteamiento cabal e integrado de la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer, que incluya la integración de los derechos humanos de la mujer en las actividades generales de todo el sistema de las Naciones Unidas,
in Anerkennung der Notwendigkeit eines umfassenden und integrierten Ansatzes für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte von Frauen, der auch die konsequente Berücksichtigung der Menschenrechte von Frauen in den Tätigkeiten des gesamten Systems der Vereinten Nationen einschließt,
Korpustyp: UN
Recuerda, a ese respecto, la experiencia positiva adquirida con la presencia de la Oficina del Alto Comisionado en el África meridional, que servirá de guía para establecer el planteamiento regional de la Oficina del Alto Comisionado;
8. erinnert in dieser Hinsicht an die guten Erfahrungen, die mit der Präsenz des Amtes des Hohen Kommissars im südlichen Afrika gemacht wurden, welche bei der Ausarbeitung des regionalen Ansatzes des Amtes des Hohen Kommissars als Leitlinie dienen werden;
Korpustyp: UN
vi) Ayudar a las partes en el Acuerdo General de Paz a atender a la necesidad de un planteamiento nacional incluyente, que comprenda el papel de la mujer, con miras a la reconciliación y la consolidación de la paz;
vi) den Parteien des Umfassenden Friedensabkommens dabei behilflich zu sein, der Notwendigkeit eines nationalen, alle Gruppen, so auch die Frauen, einbeziehenden Ansatzes gegenüber der Aussöhnung und Friedenskonsolidierung gerecht zu werden;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de adoptar un planteamiento amplio e integrado en materia de promoción y protección de los derechos humanos de la mujer, que incluya la integración de los derechos humanos de la mujer en las actividades generales de todo el sistema de las Naciones Unidas,
in Anerkennung der Notwendigkeit eines umfassenden und integrierten Ansatzes für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte von Frauen, der auch die konsequente Berücksichtigung der Menschenrechte von Frauen in den Tätigkeiten des gesamten Systems der Vereinten Nationen einschließt,
Korpustyp: UN
Teniendo presente la necesidad de aplicar un planteamiento preciso y coherente respecto de los migrantes como grupo vulnerable específico, especialmente las mujeres y los niños migrantes,
in Anbetracht der Notwendigkeit eines zielgerichteten, konsequenten Ansatzes gegenüber Migranten als einer konkreten schwächeren Gesellschaftsgruppe, insbesondere gegenüber Frauen und Kindern unter den Migranten,
Korpustyp: UN
Teniendo presente también la necesidad de aplicar un planteamiento preciso y coherente respecto de los migrantes en su calidad de grupo vulnerable específico, especialmente las mujeres y los niños migrantes,
sowie in Anbetracht der Notwendigkeit eines zielgerichteten, konsequenten Ansatzes gegenüber Migranten als einer besonderen verletzlichen Gruppe, insbesondere gegenüber Frauen und Kindern unter den Migranten,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad insiste en la importancia que reviste un planteamiento cabal que tenga en cuenta todas las causas fundamentales del conflicto a fin de llegar a una solución pacífica y duradera en la República Democrática del Congo.
Der Sicherheitsrat betont die Wichtigkeit eines umfassenden Ansatzes, der alle tieferen Ursachen des Konflikts erfasst, um eine dauerhafte Friedensregelung in der Demokratischen Republik Kongo herbeizuführen.
Korpustyp: UN
Para lograr el pleno cumplimiento de esos compromisos, es preciso movilizar recursos en los planos nacional e internacional a fin de acelerar el desarrollo económico y social de África y de los países menos adelantados adoptando un planteamiento global.
Wenn die Verpflichtungen voll erfüllt werden sollen, müssen auf nationaler und internationaler Ebene Mittel mobilisiert werden, um die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Afrikas und der am wenigsten entwickelten Länder im Wege eines ganzheitlichen Ansatzes zu beschleunigen.
Korpustyp: UN
Teniendo presente también la necesidad de aplicar un planteamiento preciso y coherente respecto de los migrantes en su calidad de grupo vulnerable específico, especialmente las mujeres y los niños migrantes,
sowie in Anbetracht der Notwendigkeit eines zielgerichteten, konsequenten Ansatzes gegenüber Migranten als einer konkreten schwächeren Gesellschaftsgruppe, insbesondere gegenüber Frauen und Kindern unter den Migranten,
Korpustyp: UN
g) Asegurarse de que los programas mencionados en los apartados e) y f) tengan en cuenta la necesidad de adoptar un planteamiento regional;
g) sicherzustellen, dass die unter den Buchstaben e) und f) genannten Programme die Notwendigkeit eines regionalen Ansatzes berücksichtigen,
Korpustyp: UN
planteamientoKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vii) Promover una cultura de paz, diálogo y participación respecto de los principales problemas del país mediante un planteamiento estratégico de las actividades de información pública y comunicación, incluso creando un servicio público de radio independiente y capaz;
vii) eine Kultur des Friedens, des Dialogs und der Mitwirkung an maßgeblichen nationalen Fragen durch ein strategisches Konzept der Öffentlichkeitsarbeit und der Kommunikation zu fördern, namentlich durch den Aufbau eines unabhängigen und leistungsfähigen öffentlichen Hörfunks;
Korpustyp: UN
La protección de los derechos humanos no es un instrumento o un planteamiento en particular, sino más bien un resultado deseado, aquel en que los derechos son objeto de reconocimiento, respeto y observancia por quienes tienen la obligación de hacerlo y, como consecuencia de ello, se potencia la dignidad y la libertad.
Der Menschenrechtsschutz ist kein spezifisches Instrument oder Konzept, sondern bezieht sich vielmehr auf ein erwünschtes Ergebnis - eine Situation, in der die Rechte durch diejenigen, die dazu verpflichtet sind, anerkannt, geachtet und verwirklicht werden, mit dem Ergebnis, dass Würde und Freiheit gestärkt werden.
Korpustyp: UN
Un planteamiento posible, denominado de las “4R” (repatriación, reintegración, rehabilitación y reconstrucción), trata de aunar la labor de los agentes humanitarios y de desarrollo en el contexto de las situaciones posteriores a los conflictos.
Das Konzept "Repatriierung, Wiedereingliederung, Rehabilitation und Wiederaufbau" bringt die Akteure im Bereich der humanitären Hilfe und der Entwicklung im Kontext von Postkonfliktsituationen zusammen.
Korpustyp: UN
Ese tipo de planteamiento integrado apunta a contribuir a fomentar el socorro humanitario, el respeto de los derechos humanos y el logro de una paz duradera.
Durch ein solches integriertes Konzept sollen sowohl die humanitäre Hilfe als auch die Achtung der Menschenrechte und die Herbeiführung eines dauerhaften Friedens gefördert werden.
Korpustyp: UN
A este respecto, me complace observar que la Universidad de las Naciones Unidas ha puesto en marcha un programa para reducir el riesgo de inundaciones catastróficas en la región de Asia y el Pacífico mediante un planteamiento global de la reducción de los riesgos y la vulnerabilidad.
In diesem Zusammenhang freue ich mich, mitteilen zu können, dass die Universität der Vereinten Nationen ein Programm eingeleitet hat, bei dem durch ein umfassendes Konzept der Risikominderung und der Herabsetzung der Anfälligkeit das Risiko für katastrophale Überschwemmungen in der asiatisch-pazifischen Region gesenkt werden soll.
Korpustyp: UN
El ponente de opinión está de acuerdo con el planteamiento de la propuesta de la Comisión.
Der Verfasser der Stellungnahme ist mit dem Konzept des Kommissionsvorschlags einverstanden.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, dado que la protección de los consumidores y los contribuyentes es coherente y puede garantizarse, el ponente no considera que, en estos momentos, la adopción de un planteamiento europeo armonizado en materia de financiación de los sistemas de garantía de seguros pueda aportar algún beneficio.
Deshalb sieht der Berichterstatter derzeit keine Notwendigkeit für ein harmonisiertes europäisches Konzept zur Finanzierung von Sicherungssystemen, sofern ein einheitlicher Schutz für Verbraucher und Steuerzahler garantiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la comunicación de la Comisión sobre el planteamiento de la Unión Europea sobre la Ronda del Milenio de la OMC ( COM(1999) 331 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Das Konzept der EU für die WTO-Jahrtausendrunde“ ( KOM(1999) 331 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre el planteamiento de la UE sobre la Ronda del Milenio de la OMC ( COM(1999)0331 - CS-0155/1999 - 1999/2149(COS)),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission zum Konzept der Europäischen Union für die WTO-Jahrtausendrunde ( KOM(1999) 331 – CS 0155/1999 – 1999/2149(COS)),
Korpustyp: EU DCEP
– Un planteamiento reforzado de cara a la coordinación de los programas de investigación nacionales en el ámbito de la fisión nuclear y la protección contra las radiaciones.
– ein verbessertes Konzept für die Koordinierung nationaler Forschungsprogramme im Bereich Kernspaltung und Strahlenschutz;
Korpustyp: EU DCEP
planteamientoAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce, por lo tanto, que los progresos en la promoción y protección de los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con quienes colaboran en esa labor;
4. erkennt daher an, dass die Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von den Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte;
Korpustyp: UN
Reconoce, por tanto, que los avances en la promoción y protección de todos los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local, y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensivas con todos los participantes, teniendo también presente la importancia de la cooperación internacional;
4. erkennt daher an, dass Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte, wobei auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit zu berücksichtigen ist;
Korpustyp: UN
Observando complacida que la Oficina del Alto Comisionado ha aplicado sistemáticamente un planteamiento regional y subregional utilizando diversos medios y métodos complementarios para aumentar al máximo el efecto de las actividades de las Naciones Unidas a nivel nacional,
es begrüßend, dass das Amt des Hohen Kommissars systematisch einen regionalen und subregionalen Ansatz mit einer Vielzahl einander ergänzender Mittel und Methoden verfolgt, der dafür sorgen soll, dass die Tätigkeit der Vereinten Nationen auf einzelstaatlicher Ebene möglichst große Wirkung entfaltet,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad alienta a los países afectados a que, con el apoyo de su sociedad civil, sus países vecinos y sus asociados para el desarrollo, prosigan sus esfuerzos para asegurar el éxito de la conferencia sobre la base de un planteamiento regional sin exclusiones y orientado a la acción.
Der Sicherheitsrat legt den betroffenen Regierungen nahe, mit Unterstützung der Zivilgesellschaft ihres Landes sowie ihrer Nachbarstaaten und ihrer Entwicklungspartner ihre Anstrengungen zur Abhaltung einer erfolgreichen Konferenz fortzusetzen, die auf einem regionalen, alle Seiten einschließenden und maßnahmenorientierten Ansatz beruht.
Korpustyp: UN
Tenemos que adoptar en cambio un planteamiento cabal que comprenda todo el proceso de justicia penal, policía, fiscales, abogados, jueces, personal administrativo y personal penitenciario.
Stattdessen müssen wir einen umfassenden Ansatz verfolgen, der den gesamten Prozess der Strafrechtspflege umfasst - Polizei, Ankläger, Verteidiger, Richter, Gerichtsbedienstete und Vollzugsbeamte.
Korpustyp: UN
s) Velando por la participación de la comunidad en la formulación y aplicación de estrategias y programas de reducción de la pobreza con miras a aumentar la autosuficiencia de la población y promover un planteamiento integral de sus distintas necesidades.
s) die Gewährleistung der Mitwirkung der Gemeinwesen an der Formulierung und Umsetzung von Strategien und Programmen zur Armutsreduzierung, mit dem Ziel, den Menschen zu größerer Eigenständigkeit zu verhelfen und bei der Befriedigung der verschiedenen Bedürfnisse der Menschen einen ganzheitlichen Ansatz zu fördern.
Korpustyp: UN
El Consejo subraya la necesidad de un planteamiento integrado y coordinado para Guinea-Bissau que combine la consolidación de la paz sostenible posterior al conflicto y las cuestiones económicas y de desarrollo.
Der Rat unterstreicht, dass Guinea-Bissau einen integrierten und koordinierten Ansatz benötigt, der die Konsolidierung eines dauerhaften Friedens in der Konfliktfolgezeit sowie Wirtschafts- und Entwicklungsfragen abdeckt.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el hecho de que la Oficina del Alto Comisionado haya aplicado sistemáticamente un planteamiento regional y subregional utilizando diversos medios y métodos complementarios para aumentar al máximo la repercusión de las actividades de las Naciones Unidas a nivel nacional,
es begrüßend, dass das Amt des Hohen Kommissars systematisch einen regionalen und subregionalen Ansatz mit einer Vielzahl einander ergänzender Mittel und Methoden verfolgt, der dafür sorgen soll, dass die Tätigkeit der Vereinten Nationen auf einzelstaatlicher Ebene möglichst große Wirkung entfaltet,
Korpustyp: UN
Reconoce, por tanto, que los avances en la promoción y protección de todos los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local, y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con todos los participantes, teniendo también presente la importancia de la cooperación internacional;
4. erkennt daher an, dass Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte, wobei auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit zu berücksichtigen ist;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma que la búsqueda de la paz requiere un planteamiento general, concertado y resuelto que haga frente a las causas profundas de los conflictos, en particular sus dimensiones económicas y sociales.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass das Streben nach Frieden einen umfassenden, abgestimmten und entschlossenen Ansatz erfordert, der sich mit den tieferen Ursachen der Konflikte auseinandersetzt, namentlich ihren wirtschaftlichen und sozialen Dimensionen.
En el memorando presentado al Consejo ECOFIN el 2 de febrero, me di cuenta de que también se había adoptado un planteamientoinnovador con respecto a los instrumentos financieros.
Dem am 2. Februar dem ECOFIN-Rat vorgelegten Memo habe ich entnommen, dass auch hinsichtlich der Finanzinstrumente ein innovativerAnsatz gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamiento territorialterritorialer Ansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El planteamiento sobre la utilización de los instrumentos de inversión territorial integrada (ITI) [con arreglo a la definición del artículo 36 del Reglamento (UE) no 1303/2013] en casos distintos de los contemplados en el punto 4.2, y su asignación financiera indicativa de cada eje prioritario.
Ansatz für die Inanspruchnahme des integrierter territorialer Investitionen (ITI) (gemäß Artikel 36 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013) außer in den von 4.2 erfassten Fällen und ihre als Richtwert dienende Mittelzuweisung im Rahmen jeder Prioritätsachse
Korpustyp: EU DGT-TM
planteamiento ascendenteBottom-Up-Ansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este llamado planteamientoascendente se acentúa por el hecho de que las ciudades se han convertido en hervideros de innovación sociopolítica y tecnológica.
DE
Sachgebiete: geografie politik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Se llevarán a cabo actuaciones en todo el campo de la ciencia y la tecnología con un planteamientoascendente.
Die Maßnahmen werden auf dem gesamten Gebiet der Wissenschaft und Technik nach einem Bottom-up-Ansatz durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actuaciones se llevarán a cabo en todo el campo de la ciencia y la tecnología con un planteamientoascendente.
Diese Maßnahmen werden auf dem gesamten Gebiet der Wissenschaft und Technik nach einem Bottom-up-Ansatz durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría ver un planteamientoascendente hecho a medida, así como una coordinación efectiva con programas como Daphne y PROGRESS.
Ich plädiere für einen maßgeschneiderten Bottom-up-Ansatz. Nötig ist auch die optimale Abstimmung mit Programmen wie Daphne oder PROGRESS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante llamar la atención sobre el hecho de que la estrategia debería caracterizarse por un planteamientoascendente.
Man muss der Tatsache Aufmerksamkeit schenken, dass diese Strategie von einem Bottom-up-Ansatz geprägt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de importancia crucial que la estrategia para el Danubio se base en un planteamientoascendente.
Es ist überaus wichtig, dass die EU-Strategie für den Donauraum von einem Bottom-up-Ansatz ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo local participativo debe ser llevado a la práctica mediante un planteamientoascendente por asociaciones locales cuyos miembros pertenezcan a los sectores público y privado y a la sociedad civil y representen adecuadamente a la sociedad local.
Die von der örtlichen Bevölkerung ausgehende lokale Entwicklung sollte durch einen Bottom-up-Ansatz durch lokale Partnerschaften umgesetzt werden, die sich aus Vertretern der Öffentlichkeit, des Privatsektors und der Zivilgesellschaft zusammensetzen und die örtliche Gesellschaft korrekt widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del presente Reglamento y de las medidas mencionadas en el artículo 3 seguirá un planteamiento «ascendente» en el que los proveedores de servicios de navegación aérea tendrán el derecho y la obligación de iniciativa con la participación apropiada, desde el principio del proceso, del personal y de los usuarios civiles y militares;»
Die Anwendung dieser Verordnung und der in Artikel 3 erwähnten Maßnahmen erfolgt nach einem „Bottom-up-Ansatz“, wo Flugsicherungsorganisationen das Recht und die Pflicht zu Initiativen haben, wobei die Mitarbeiter sowie die zivilen und militärischen Nutzer von Anfang an in geeigneter Weise in den Prozess eingebunden werden.“
Korpustyp: EU DCEP
planteamiento constructivokonstruktiver Ansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a la idea, absurda en este caso, de una comisión de investigación, éste constituye un planteamientoconstructivo.
Im Gegensatz zu einem in diesem Fall sinnlosen Untersuchungsausschuß ist dies ein konstruktiverAnsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitaba un planteamiento calmado y constructivo para la conclusión del debate sobre el presupuesto de 2011 y para el comienzo de la nueva gobernanza económica en Europa.
Für den Abschluss der Haushaltsdebatte 2011 und für den Start der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa war ein ruhiger und konstruktiverAnsatz erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la política de confrontación practicada por los Estados Unidos desde hace más de cuarenta y cuatro años (embargo, leyes extraterritoriales, como por ejemplo la Ley Helms-Burton, etc.) no es un planteamientoconstructivo para lograr el cambio o la reforma del régimen cubano,
in der Erwägung, dass die über 44-jährige Konfrontationspolitik der USA (Embargo, extraterritoriale Gesetze wie das Helms-Burton-Gesetz usw.) kein konstruktiverAnsatz ist, um eine Veränderung bzw. Reform des kubanischen Regimes herbeizuführen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política de confrontación practicada por los Estados Unidos desde hace más de cuarenta y cuatro años (embargo, leyes extraterritoriales, como por ejemplo la Ley Helms-Burton, etc.) no es un planteamientoconstructivo para lograr el cambio o la reforma del régimen cubano,
in der Erwägung, dass von den USA seit mehr als 44 Jahren verfolgte Konfrontationspolitik der USA (Embargo, extraterritoriale Gesetze wie das Helms-Burton-Gesetz usw.) kein konstruktiverAnsatz ist, um eine Veränderung bzw. Reform des kubanischen Regimes herbeizuführen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política de confrontación practicada por los Estados Unidos desde hace más de cuarenta y cuatro años (embargo, leyes extraterritoriales, como por ejemplo la Ley Helms-Burton, etc.) no es un planteamientoconstructivo para promover el cambio o la reforma del régimen cubano,
in der Erwägung, dass die von den Vereinigten Staaten seit mehr als 44 Jahren verfolgte Konfrontationspolitik der USA (Embargo, extraterritoriale Gesetze wie das Helms-Burton-Gesetz usw.) kein konstruktiverAnsatz ist, um eine Veränderung bzw. Reform des kubanischen Regimes herbeizuführen,
Korpustyp: EU DCEP
planteamiento estructuralstruktureller Ansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen muchos modos de hacerlo, pero las acciones deben calar a todos los niveles de la sociedad gracias a la adopción de un planteamientoestructural capaz de analizar las relaciones de poder entre géneros.
Es gibt hierfür viele Formen, aber die Maßnahmen müssen alle Ebenen der Gesellschaft durchdringen, indem ein strukturellerAnsatz, der die Machtbeziehungen zwischen den Geschlechtern analysiert, gewählt wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit planteamiento
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen