linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
planteamiento Fragestellung 32

Verwendungsbeispiele

planteamiento Ansatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reconoce, por lo tanto, que los progresos en la promoción y protección de los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con quienes colaboran en esa labor;
4. erkennt daher an, dass die Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von den Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte;
   Korpustyp: UN
Reconoce, por tanto, que los avances en la promoción y protección de todos los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local, y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensivas con todos los participantes, teniendo también presente la importancia de la cooperación internacional;
4. erkennt daher an, dass Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte, wobei auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit zu berücksichtigen ist;
   Korpustyp: UN
Observando complacida que la Oficina del Alto Comisionado ha aplicado sistemáticamente un planteamiento regional y subregional utilizando diversos medios y métodos complementarios para aumentar al máximo el efecto de las actividades de las Naciones Unidas a nivel nacional,
es begrüßend, dass das Amt des Hohen Kommissars systematisch einen regionalen und subregionalen Ansatz mit einer Vielzahl einander ergänzender Mittel und Methoden verfolgt, der dafür sorgen soll, dass die Tätigkeit der Vereinten Nationen auf einzelstaatlicher Ebene möglichst große Wirkung entfaltet,
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad alienta a los países afectados a que, con el apoyo de su sociedad civil, sus países vecinos y sus asociados para el desarrollo, prosigan sus esfuerzos para asegurar el éxito de la conferencia sobre la base de un planteamiento regional sin exclusiones y orientado a la acción.
Der Sicherheitsrat legt den betroffenen Regierungen nahe, mit Unterstützung der Zivilgesellschaft ihres Landes sowie ihrer Nachbarstaaten und ihrer Entwicklungspartner ihre Anstrengungen zur Abhaltung einer erfolgreichen Konferenz fortzusetzen, die auf einem regionalen, alle Seiten einschließenden und maßnahmenorientierten Ansatz beruht.
   Korpustyp: UN
Tenemos que adoptar en cambio un planteamiento cabal que comprenda todo el proceso de justicia penal, policía, fiscales, abogados, jueces, personal administrativo y personal penitenciario.
Stattdessen müssen wir einen umfassenden Ansatz verfolgen, der den gesamten Prozess der Strafrechtspflege umfasst - Polizei, Ankläger, Verteidiger, Richter, Gerichtsbedienstete und Vollzugsbeamte.
   Korpustyp: UN
s) Velando por la participación de la comunidad en la formulación y aplicación de estrategias y programas de reducción de la pobreza con miras a aumentar la autosuficiencia de la población y promover un planteamiento integral de sus distintas necesidades.
s) die Gewährleistung der Mitwirkung der Gemeinwesen an der Formulierung und Umsetzung von Strategien und Programmen zur Armutsreduzierung, mit dem Ziel, den Menschen zu größerer Eigenständigkeit zu verhelfen und bei der Befriedigung der verschiedenen Bedürfnisse der Menschen einen ganzheitlichen Ansatz zu fördern.
   Korpustyp: UN
El Consejo subraya la necesidad de un planteamiento integrado y coordinado para Guinea-Bissau que combine la consolidación de la paz sostenible posterior al conflicto y las cuestiones económicas y de desarrollo.
Der Rat unterstreicht, dass Guinea-Bissau einen integrierten und koordinierten Ansatz benötigt, der die Konsolidierung eines dauerhaften Friedens in der Konfliktfolgezeit sowie Wirtschafts- und Entwicklungsfragen abdeckt.
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el hecho de que la Oficina del Alto Comisionado haya aplicado sistemáticamente un planteamiento regional y subregional utilizando diversos medios y métodos complementarios para aumentar al máximo la repercusión de las actividades de las Naciones Unidas a nivel nacional,
es begrüßend, dass das Amt des Hohen Kommissars systematisch einen regionalen und subregionalen Ansatz mit einer Vielzahl einander ergänzender Mittel und Methoden verfolgt, der dafür sorgen soll, dass die Tätigkeit der Vereinten Nationen auf einzelstaatlicher Ebene möglichst große Wirkung entfaltet,
   Korpustyp: UN
Reconoce, por tanto, que los avances en la promoción y protección de todos los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local, y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con todos los participantes, teniendo también presente la importancia de la cooperación internacional;
4. erkennt daher an, dass Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte, wobei auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit zu berücksichtigen ist;
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma que la búsqueda de la paz requiere un planteamiento general, concertado y resuelto que haga frente a las causas profundas de los conflictos, en particular sus dimensiones económicas y sociales.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass das Streben nach Frieden einen umfassenden, abgestimmten und entschlossenen Ansatz erfordert, der sich mit den tieferen Ursachen der Konflikte auseinandersetzt, namentlich ihren wirtschaftlichen und sozialen Dimensionen.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planteamiento cualitativo .
planteamiento cuantitativo .
planteamiento innovador innovativer Ansatz 1
planteamiento territorial territorialer Ansatz 1
planteamiento farmacogenómico .
planteamiento ascendente Bottom-Up-Ansatz 8 . . . .
planteamiento constructivo konstruktiver Ansatz 5
planteamiento estructural struktureller Ansatz 1
planteamiento de conjunto . .
planteamiento político integrado .
planteamiento denominado ACTUACIÓN .
planteamiento de doble vía . .
planteamiento empíricamente contrastado .
planteamiento de nexo .
planteamiento de "mando y control" .
planteamiento basado en la motivación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit planteamiento

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ambos planteamientos no casan.
Beides paßt nicht zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planteamiento para su despliegue
GSM-R — Gründe für die Einführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gusta el planteamiento:
Mir gefällt die Idee:
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Me parece un planteamiento irrebatible.
Das scheint mir ein unwiderlegbares Argument zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario modificar este planteamiento.
Es ist Umdenken erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos no son planteamientos lógicos.
Das entbehrt jeder Logik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos con firmeza estos planteamientos.
Diese Punkte werden in unseren Überlegungen eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un buen planteamiento, Señorías.
Wir brauchen ein gutes Gedächtnis, Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún planteamiento estratégico.
Es gibt keine strategische Vorstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar todos estos planteamientos.
Wir müssen an all diesen Rädern drehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo firmemente este planteamiento.
Ich unterstütze das ausdrücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento tiene que cambiar.
Das muss sich ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo comparte ese planteamiento.
Meine Fraktion schließt sich dieser Logik an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos nuevos planteamientos.
Ich glaube, hier bedarf es neuer Denkansätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un planteamiento cínico.
Ich bezeichne das sogar als zynisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento no puede aceptarse.
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal planteamiento tiene que cambiar.
Dies muss sich ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría hacerle un planteamiento.
Ich würde mir gern etwas wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
para determinar problemas y planteamientos para resolverlos;
zwecks Ausfindigmachen von Problemen und entsprechenden Lösungsmöglichkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá énfasis en los planteamientos
Der Schwerpunkt liegt bei den nicht invasiven bzw. minimal invasiven Konzepten
   Korpustyp: EU DCEP
Necesidad de un planteamiento global y coherente
Regulierung illegaler Einwanderer "langfristig keine Lösung"
   Korpustyp: EU DCEP
y planteamientos de los mecanismos moleculares relacionados
und der zugehörigen molekularen Mechanismen
   Korpustyp: EU DCEP
Planteamiento del desarrollo basado en los derechos
Ein auf Rechten basierender Entwicklungsansatz
   Korpustyp: EU DCEP
El planteamiento automovilístico ha comenzado bien.
Das Automobilkonzept hat gut angefangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de sus planteamientos.
Ich habe Ihre Anmerkungen zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento se ha ido abriendo paso.
Dieser Kurs hat sich allmählich durchgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos retos demandan nuevos planteamientos.
Neue Herausforderungen verlangen nach neuen Ansätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo cada uno de sus planteamientos.
Ich unterstütze ihn ohne jede Einschränkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decididamente no participo de ese planteamiento.
Wir müssten uns alle den Zwängen des Werbemarktes beugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento no resuelve absolutamente nada.
Damit löst man kein einziges Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos deben cambiar de planteamiento.
Die Regierungen müssen ihre Einstellung ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo su planteamiento sobre las grandes ciudades.
Ich verstehe Ihren Punkt mit Blick auf die Großstädte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de planteamientos muy serios.
Das sind ernsthafte Überlegungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un planteamiento más que justificado.
Das scheint sehr begründet zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se refieren, además, planteamientos acertados.
Auf richtige Lösungsansätze wird verwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que este planteamiento es erróneo.
Wir halten das für falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tomo nota de su planteamiento.
Gleichwohl nehme ich natürlich sein Argument zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar, señor Presidente, exponiendo un planteamiento.
Abschließend möchte ich noch auf einen Aspekt hinweisen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está su planteamiento de líder?
Wo ist Ihr Führungsansatz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión suscribe totalmente estos planteamientos.
Die Kommission unterstützt diese Vorschläge voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento ha dado excelentes resultados.
Diese Arbeitsweise hat sich bestens bewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí el planteamiento merece mi elogio.
Insofern schätze ich seinen Bericht sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería un planteamiento erróneo.
Eine solche Einstellung halte ich für falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ERTMS/ETCS: planteamiento para su despliegue
ERTMS/ETCS — Gründe für die Einführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué carácter tienen esos planteamientos o cálculos?
Wie sehen diese Überlegungen und/oder Kalkulationen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo confieso, su planteamiento me impresion…
Ich muss gestehen, Ihr Bericht hat mich beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Los planteamientos centrales de la red son: DE
Die beiden erkenntnisleitenden Fragestellungen des Kompetenznetzes sind: DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Reforzar el planteamiento global de la migración ES
Konsolidierung des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También se deberán desarrollar nuevos planteamientos innovadores.
Der Zugang zum Programm sollte auch nationalen und regionalen Nichtregierungsorganisationen offen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El planteamiento de la Comisión es desacertado.
Die Verfahrensweise der Kommission ist unangebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„El planteamiento de Dallmeier nos ha convencido.
„Der Lösungsansatz von Dallmeier hat uns überzeugt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un planteamiento Verde para una Europa Social ES
Ein Grüner New Deal für Europa. ES
Sachgebiete: philosophie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- el Planteamiento del corte al lugar
- die Errichtung sruba auf die Stelle
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
¿Existen, por ejemplo, planteamientos alternativos para la financiación del proyecto?
Gibt es beispielsweise Alternativüberlegungen für die Projektfinanzierung?
   Korpustyp: EU DCEP
Se informará el Parlamento Europeo sobre dicho planteamiento.
Das Europäische Parlament wird darüber informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas presentadas se basan en los planteamientos siguientes:
Es folgen die Begründungen der einzelnen Änderungsanträge:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Redes transeuropeas y planteamiento de dos niveles
Betrifft: Transeuropäische Netze auf zwei Ebenen
   Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo considerando coincide con el planteamiento de «Legislar mejor».
Dieser neue Erwägungsgrund steht im Einklang mit dem Ziel einer besseren Rechtsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión "es indispensable un planteamiento europeo coordinado".
„Es ist eine Katastrophe, wenn junge Menschen in die Arbeitslosigkeit geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
He tomado nota, señora Andreasen, de sus planteamientos.
Ich habe Ihre Vorschläge zur Kenntnis genommen, Frau Andreasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro planteamiento, servirá sencillamente los intereses de Lukashenko.
Alles andere würde Lukaschenko in die Hände arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una enmienda que sigue el mismo planteamiento.
Wir haben einen Änderungsantrag in diese Richtung eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que compartimos suficientes planteamientos como para que ello suceda.
Wir haben genug Gemeinsamkeiten, damit das auch gelingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento no he recibido ese planteamiento.
Bislang ist noch niemand an mich herangetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público tiene derecho a que haya algún planteamiento común.
Die Öffentlichkeit hat ein Recht darauf, dass wir gemeinsam darüber nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento de dos caras ya no es aceptable.
Diese Zweigleisigkeit, diese Zweischneidigkeit ist nicht mehr hinzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se refleja en ella este planteamiento de la interdependencia?
Spiegelt sich darin diese Sicht des Zusammenhangs wider?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, considero que éste es un planteamiento equivocado.
Ich meine, dass dieser Zugang daher falsch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento de Irish Ferries ha sido positivamente victoriano.
Irish Ferries handelt hier nach viktorianischem Vorbild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un planteamiento que se elabore desde una perspectiva local.
Wir wollen das Problem aus lokaler Sicher angehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que adoptemos un planteamiento real de fondo.
Es ist wichtig, daß wir hier wirksame Schritte unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, tenemos dos planteamientos posibles.
Anders gesagt gibt es zwei mögliche Wege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. von Wogau asume el mismo planteamiento.
Der Bericht von Herrn von Wogau weist in die gleiche Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es pues un planteamiento nuevo de la Comisión.
Es ist daher nicht ein neuer Gedanke der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión adoptó precisamente este planteamiento de las enmiendas propuestas.
Unser Ausschuss hat sich in eben dieser Weise mit den eingebrachten Änderungsanträgen auseinander gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Farage debería ser coherente en sus planteamientos.
Er sollte da schon eine konsequente Linie verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso sigue precisándose un planteamiento diferenciado.
Hier muss weiterhin differenziert vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento nos es aún muy lejano en Europa.
Von diesem Gedankengut sind wir in Europa leider noch allzu weit entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento voluntario no ha funcionado y no funcionará.
Die Idee der Freiwilligkeit hat nie zu etwas geführt und wird auch nie zu etwas führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos destacar este aspecto incorporándolo al planteamiento global.
Ich meine, dass wir dies ins Gesamtkonzept einbringen und auch darauf hinweisen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme recalcar cuatro cosas en el planteamiento de la Comisión.
Ich möchte auf vier Dinge in der Mitteilung der Kommission näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está adoptando el planteamiento adecuado para el problema.
Die Kommission geht an dieses Problem richtig heran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería adoptarse un planteamiento independiente para cada país.
Auf jedes einzelne Land sollte gesondert eingegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento que yo, como soberanista, no puedo apoyar.
Als Verfechter der Souveränität kann ich diese Entwicklung nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de que adoptemos un planteamiento pragmático.
Aus diesem Grunde ist es höchste Zeit, dass sich eine realistische Linie durchsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento de las audiencias ha funcionado bien.
Die Organisation der Anhörungen hat gut funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sino que a menudo se desliza hacia un planteamiento maximalista.
Wiederholt ist er in den Maximalismus abgeglitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de ensayo deberá seguir un planteamiento por fases:
Bei dieser Teststrategie ist ein gestuftes Verfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia de ensayo deberá seguir un planteamiento por fases:
Diese Teststrategie muss einen Stufenansatz verfolgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora es el momento de cambiar ese planteamiento.
Jetzt gilt es, das zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres planteamientos centrales que puedan ser motivo de controversia.
Es gibt drei zentrale Problemstellungen, an denen sich die Geister möglicherweise scheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no adoptan ya mismo este planteamiento?
Warum reagieren Sie nicht in dieser Weise?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un planteamiento en el que deberíamos profundizar.
Das ist etwas, was wir weiter verfolgen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que ser muy claros en este planteamiento.
Ich glaube, dass wir diese Frage in aller Deutlichkeit ansprechen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantenerse el planteamiento de una votación final.
Das Ergebnis einer Abstimmung muss gültig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría avanzar un paso más en este planteamiento.
Diese Perspektive würde ich gerne weiter öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, se trata de un mal planteamiento económico.
Das kann doch keine volkswirtschaftliche Lösung sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se basa en un planteamiento consensual.
Die Union ist auf einem Konsensmodell aufgebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos adoptar una postura crítica con este planteamiento.
Diese Heranführung muss kritisch überdacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, desmiento cualquier planteamiento de este tipo.
Ich dementiere selbstverständlich jegliche Unterstellung dieser Art.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte