Dank des MAXPRO200-Schutzschilds für das Schneiden mit Oberflächenkontakt können Sie leicht Linien folgen oder mit Schablonen arbeiten und so glatte, gleichmäßige Schnitte produzieren.
Wenn Sie ein neues Projektarchiv mit Subversion 1.2 anlegen, werden vier Schablonen für Aktionsskripte im hooks Verzeichnis des Projektarchivs angelegt.
Opel-Europa quiere llevar adelante un plan de reestructuración que contempla reducciones de su plantilla en varias plantas de producción que la compañía tiene en Europa.
Opel-Europa will einen Umstrukturierungsplan umsetzen, der eine Verringerung der Beschäftigtenzahl an verschiedenen Produktionsstandorten des Unternehmens in Europa vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, los gestores insistían en la necesidad de hacer un recorte de plantilla adicional por el bajo nivel de actividad.
Konkret beharrte die Unternehmensführung auf der Notwendigkeit einer weiteren Senkung der Beschäftigtenzahl aufgrund der schwachen Auftragslage.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento depende del número de empleados de la plantilla y de la cuota cotizada a la Seguridad Social el año anterior.
Die Erhöhung hängt von der Beschäftigtenzahl und den im Vorjahr an die Sozialversicherung entrichteten Beitragszahlungen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para 2006, está prevista una plantilla de 210 trabajadores [4].
Für 2006 ist eine Beschäftigtenzahl von 210 geplant [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Decisión de 23 de mayo de 2001, debía tenderse a una plantilla de 2600 trabajadores en el año 2004.
Gemäß der Entscheidung vom 23. Mai 2001 sollte 2004 eine Beschäftigtenzahl von 2600 erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante una declaración que cite la plantilla media anual de la empresa y el nivel del personal directivo durante los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Unternehmens und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, la plantilla se reducirá a 2000 trabajadores para finales de 1997 y se introducirán métodos de trabajo más flexibles.
Konkret sei eine Senkung der Beschäftigtenzahl bis zum Jahr 1997 auf 2000 Arbeitnehmer und die Einführung flexiblerer Arbeitsmethoden vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan prevé una reducción de casi el 60 % de la plantilla hasta los 1815 trabajadores.
Im Plan ist eine Verringerung der Beschäftigtenzahl um fast 60 % auf 1815 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en 1991 la empresa redujo su plantilla de 650 empleados a 80 en la actualidad.
Außerdem hat es im Jahr 1991 seine Beschäftigtenzahl von 650 auf nunmehr 80 verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasó por varias reestructuraciones, que comportaron una disminución de la plantilla mediante la no renovación o la rescisión de contratos de trabajo.
Es hatte schon einmal etwa 2 000 Arbeitnehmer, aber mehrere Umstrukturierungen führten zur Verringerung der Beschäftigtenzahl, indem Arbeitsverträge nicht verlängert oder gekündigt wurden.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Las plantillas están abiertas por los lados y perforadas por arriba y por abajo; por tales aberturas pueden perder partículas y monómeros de ácido acrílico.
Die Einlagen sind an den Seiten offen und an den Flächen (Ober- und Unterseite) perforiert, wodurch sowohl Partikel als auch die monomere Acrylsäure austreten können.
Korpustyp: EU DCEP
Hubiese cabido más, pero llevabas plantillas.
Es hätte mehr reingepasst, aber Sie trugen Einlagen.
Korpustyp: Untertitel
Esas plantillas son ideales para zapatos normales.
ES
Además hay los procesos patentados de tecnología Fit Base Mammut, que, con la ayuda de bandas de libre deslizamiento que se anclan en la plantilla para mejorar la transferencia de energía desde el cordón a la suela.
DE
Zusätzlich ist noch die von Mammut patentierte Base Fit Technologie verarbeitet, die mit Hilfe von frei gleitenden Bändern, welche in der Brandsohle verankert sind, für eine verbesserte Kraftübertragung vom Schnürelement zur Sohle sorgt.
DE
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Dichas materias primas no consistían únicamente en cuero, plástico, etc., sino que incluían también partes superiores completas, suelas, plantillas, cordones, cajas de zapatos y otros accesorios.
Bei diesen Rohstoffen handelte es sich nicht nur um Leder, Kunststoff usw., sondern um vollständige Oberteile, Laufsohlen, Brandsohlen, Schnürsenkel, Schuhkartons und anderes Zubehör.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
plantillaBeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las razones principales para explicar las dificultades por las que atravesaba la empresa las autoridades polacas indicaron la falta de pedidos, la escasa rentabilidad de los contratos ejecutados y los elevados costes de la reestructuración de la plantilla.
Als Hauptgründe dafür haben die polnischen Behörden Auftragsmangel, die geringe Profitabilität der erhaltenen Aufträge sowie hohe Kosten für die Umstrukturierung der Beschäftigung angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estima que la reestructuración de la plantilla ya ha concluido, por lo que no se prevén nuevas reducciones de efectivos.
Die Umstrukturierung der Beschäftigung gilt als abgeschlossen, so dass kein weiterer Abbau von Arbeitsplätzen geplant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya se han llevado a la práctica importantes medidas, tales como la reestructuración de la plantilla, la reestructuración parcial de los activos y la reestructuración organizativa.
Wesentliche Umstrukturierungsmaßnahmen, wie die Umstrukturierung der Beschäftigung, die teilweise Umstrukturierung der Aktiva und die organisatorische Umstrukturierung, sind bereits durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de reestructuración consisten en la reestructuración de los préstamos bancarios a largo plazo (23 millones EUR), la reestructuración de la plantilla (1 millón EUR), inversiones (3 millones EUR) y la reestructuración de los activos (1 millón EUR).
Die Umstrukturierungskosten umfassen die Umstrukturierung langfristiger Bankdarlehen (23 Mio. EUR), die Umstrukturierung der Beschäftigung (1 Mio. EUR), Investitionen (3 Mio. EUR) und die Umstrukturierung von Vermögenswerten (1 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los recursos financieros concedidos para la reestructuración de la plantilla después de 2004, se han despejado las dudas de la Comisión, ya que efectivamente no pueden ser considerados ayuda estatal.
Hinsichtlich der staatlichen Mittel, die als nach 2004 für die Umstrukturierung der Beschäftigung gewährte Mittel ausgewiesen sind, wurden die Zweifel der Kommission ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, si fracasa la reestructuración, se ha de considerar que incluso medidas individuales tales como la reestructuración de la plantilla han sido utilizadas indebidamente.
Folglich muss im Fall des Misslingens der Umstrukturierung gleichfalls die Einzelmaßnahme, wie die Umstrukturierung der Beschäftigung, als nicht bestimmungsgemäß verwendet angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan presenta y explica claramente los costes de reestructuración de la plantilla e indica el capital necesario para mejorar el balance de la empresa.
In dem Plan wurde die Höhe der Kosten für die Umstrukturierung der Beschäftigung aber auch der zur Gesundung der Unternehmensbilanz erforderliche Kapitalbedarf auf transparente Weise dargestellt und erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que ya se ha reducido la plantilla en un …ás del 20] % desde 2006.
Die Kommission stellt fest, dass die Beschäftigung seit 2006 bereits um [… über 20] % gesenkt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al plan se debía llevar a cabo una gran reestructuración de la plantilla.
Laut Plan ist eine umfassende Umstrukturierung der Beschäftigung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esa ayuda, 2,045 millones PLN se destinaron a I+D y 190400 PLN a la reestructuración de la plantilla [17].
2,045 Mio. PLN dieser Beihilfe waren für BiR vorgesehen und 190400 PLN für die Umstrukturierung der Beschäftigung [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
plantillaPersonalbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se vería dificultado todavía más por el hecho de que, al haberse anunciado una reducción del número de funcionarios europeos, pocas esperanzas quedan de que la DG Medio Ambiente refuerce su plantilla.
Dies ist umso schwieriger, als nach der angekündigten Verringerung der Anzahl der europäischen Bediensteten wenig Hoffnung bleibt, dass die GD Umwelt ihren Personalbestand verstärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras crecía a un alto ritmo el comercio entre los Estados Miembros, se recortaron la plantilla y el presupuesto de los servicios aduaneros.
Während der Handel zwischen den Mitgliedstaaten schnell zunahm, wurden Personalbestand und Budget der Zollbehörden abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observa, también, que en total se realizaron 33 procedimientos de selección y que la plantilla de personal de la Autoridad aumentó de 31 a 52 personas entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2011 y está integrada por ciudadanos de 19 nacionalidades;
nimmt ferner zur Kenntnis, dass insgesamt 33 Einstellungsverfahren durchgeführt wurden, und dass der Personalbestand der Behörde zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember 2011 von 31 auf 52 angestiegen ist und 19 Nationalitäten umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, ha cerrado numerosas sucursales y reducido su plantilla en torno a un 30 % (1366 empleados a final de 2010 frente a los 2000 a final de 2007) [32].
So hat sie zahlreiche Niederlassungen geschlossen und ihren Personalbestand um rund 30 % reduziert (1366 Beschäftigte Ende 2010 gegenüber 2000 Beschäftigten Ende 2007) [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
un programa de trabajo para las actividades futuras de Europol que tenga en cuenta las necesidades operativas de los Estados miembros y las incidencias en el presupuesto y la plantilla de Europol, previo dictamen de la Comisión;
nach Stellungnahme der Kommission ein Arbeitsprogramm für die künftigen Tätigkeiten von Europol, das dem operativen Bedarf der Mitgliedstaaten sowie den Auswirkungen auf den Haushalt und den Personalbestand von Europol Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
También esto tiene importantes repercusiones en la plantilla y es una parte esencial de la reestructuración.
Das hat wiederum erhebliche Auswirkungen auf den Personalbestand und bildet einen wesentlichen Teil der Umstrukturierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, varias de las empresas que enviaron información en el marco del ejercicio de muestreo indicaron que tuvieron que reducir su producción y su plantilla debido a las importaciones baratas procedentes de EE.UU.
Darüber hinaus erklärten mehrere Unternehmen, die im Rahmen des Stichprobenverfahrens Informationen übermittelten, sie hätten angesichts der Billigeinfuhren aus den USA Produktion und Personalbestand verringern müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Órgano observa que en comparación con el personal inicialmente transferido en 2003 (4750 empleados), la plantilla se redujo gradualmente hasta 3296 personas en 2005, 3237 en 2006 y 3032 en 2007 [198].
Diesbezüglich stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der Personalbestand gegenüber der zunächst übernommenen Belegschaft (von 4750 Mitarbeitern) im Jahre 2003 schrittweise auf 3296 im Jahre 2005 und weiter auf 3237 im Jahre 2006 abgebaut wurde, um schließlich einen Stamm von 3032 Mitarbeitern im Jahre 2007 zu erreichen [198].
Korpustyp: EU DGT-TM
y las incidencias en el presupuesto y la plantilla de Europol
sowie den Auswirkungen auf den Haushalt und den Personalbestand von Europol
Korpustyp: EU DCEP
En materia de personal, la plantilla del BCE aumentó un 86 % desde 1999.
Der Personalbestand der EZB hat seit 1999 um 86 % zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
plantillaBeschäftigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, al menos el 60 % de la plantilla de este nuevo servicio estará formada por funcionarios de la UE.
Außerdem werden mindestens 60 % der Beschäftigten dieses neuen Dienstes EU-Beamte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, al igual que ella, me parece urgente establecer programas que permitan perfeccionar la información que tienen sobre el euro las empresas y la plantilla del sector turístico.
Wie Frau Torres Marques halte auch ich es für dringend notwendig, Programme vorzugeben, durch die den Unternehmen und den Beschäftigten im Fremdenverkehrssektor zusätzliche Informationen über den Euro vermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conozco ninguna otra entidad pública, ni sobre todo privada, en la que el 40 % de la plantilla participe en la gestión financiera y en el control de la dirección.
Ich kenne kein politisches und erst recht kein privates Gremium, wo 40 % der Beschäftigten mit der Finanzverwaltung und Kontrolle befasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, cuando finalice el periodo de reestructuración la plantilla se habrá reducido en un 52 % en relación con el año 2000 y en un 30 %, si se comparan las cifras con las de 2001.
Somit wäre die Zahl der Beschäftigten nach Abschluss der Umstrukturierung um 52 % im Vergleich zum Jahr 2000 und um 30 % im Vergleich zum Jahr 2001 verringert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad de la plantilla de los productores incluidos en la muestra, medida como producto (toneladas) anual(es) por persona y año, aumentó gradualmente durante el período considerado, y terminó durante el período de investigación en un nivel un 7 % superior al de 2005.
Die Produktivität der Beschäftigten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller, gemessen als Output (in Tonnen) je Beschäftigten und Jahr, stieg im Bezugszeitraum kontinuierlich an und lag im UZ schließlich um 7 % über dem Niveau von 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la salvedad de NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH (sin volumen de negocios, sin plantilla y un balance general de 32000 €) de la que Daniela Sauter posee el 50 %, la familia Sauter ejerce el control de 15 empresas a través de participaciones mayoritarias (véase apartado 34 y Anexo).
Mit Ausnahme der NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH (kein Umsatz, keine Beschäftigten, Bilanzsumme 32000 EUR), an der Daniela Sauter mit 50 % beteiligt ist, kontrolliert die Familie Sauter 15 Unternehmen über Mehrheitsbeteiligungen (vgl. Randnr. 34 und Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ejercicios siguientes, Kahla II redujo su plantilla. Por tanto, de lo anterior cabe deducir que al principio tenía una plantilla excesiva.
In den folgenden Jahren reduzierte Kahla II die Zahl ihrer Beschäftigten. Folglich kann daraus abgeleitet werden, dass sie zu Beginn zu viele Beschäftigte hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad de las empresas depende de la constitución y el mantenimiento de una plantilla capaz de adaptarse al cambio.
Die Produktivität der Unternehmen ist abhängig davon, dass ihre Beschäftigten die Fähigkeit erwerben und bewahren, sich an den Wandel anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan prevé una nueva reducción de la plantilla hasta los 4298 trabajadores antes de 2011, lo que supone un recorte aproximado del 20 % con relación a 2006 (5322) y un descenso total del 53 %, si se compara con la situación de 2001 (8071).
Die Zahl der Beschäftigten soll dem Plan zufolge bis 2011 weiter reduziert werden auf dann 4298 Personen, was einen Rückgang um etwa 20 % gegenüber 2006 (5322 Beschäftigte) und insgesamt um 53 % gegenüber 2001 (8071 Beschäftigte) darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que esta empresa ya ha cerrado dos de sus cuatro fábricas, a saber, en Évora y Palmela, reduciendo la plantilla de 1 200 a 200 trabajadores.
Es sei darauf hingewiesen, dass das Unternehmen bereits zwei seiner vier Produktionsstätten, insbesondere in Évora und Palmela, geschlossen hat, so dass die Zahl der Beschäftigten von 1 200 auf 200 Arbeitnehmer verringert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
plantillaMuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, nos gustaría que esa cooperación continúe sirviendo como una especie de plantilla.
Kommissarin, wir möchten, dass diese Kooperation andauert und als eine Art Muster fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adopta la plantilla para los Planes nacionales de acción para la eficiencia energética exigidos por el artículo 24, apartado 2, y por el anexo XIV de la Directiva 2012/27/UE, tal como figura en el anexo de la presente Decisión.
Das nach Artikel 24 Absatz 2 und Anhang XIV der Richtlinie 2012/27/EU vorgeschriebene, im Anhang dieses Beschlusses enthaltene Muster für die Nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne wird beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, cuando la plantilla indique elementos informativos obligatorios, no se refiere a medidas que no han sido adoptadas o no estén previstas por los Estados miembros.
Deshalb bezieht sich das Muster an den Stellen, an denen für die Berichterstattung obligatorische Teile angegeben sind, nicht auf Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten nicht verabschiedet worden und nicht geplant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla se facilita a los Estados miembros como una orientación para sus PNAEE, contemplados en el artículo 24, apartado 2, de la Directiva.
Das Muster wird — im Einklang mit Artikel 24 Absatz 2 Unterabsatz 2 — den Mitgliedstaaten als Orientierungshilfe für die NEEAP zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el texto de la plantilla haga referencia a información que debe facilitarse en el primer o en el segundo PNAEE, ello refleja la formulación de la DEE, y cuando no exista tal referencia, la información debe facilitarse en el primer PNAEE y en todos los planes sucesivos.
Wird im Muster darauf verwiesen, dass Informationen im ersten und/oder zweiten NEEAP zu übermitteln sind, entspricht dies dem Text der EED; fehlt ein solcher Hinweis, sind die Informationen im ersten und in allen folgenden NEEAP zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla va acompañada de una nota de orientación acerca de los PNAEE [se añaden referencias a documentos de trabajo de los servicios de la Comisión que ofrecen una información más amplia].
Dieses Muster wird durch einen Leitfaden für NEEAP ergänzt [Verweis auf die einschlägige Arbeitsunterlage der Kommissionsdienststellen mit weiteren Hilfestellungen einzufügen].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que el CDB no pudo presentar los informes de evaluación del riesgo crediticio solicitados por razones de confidencialidad y que aportó una plantilla de calificación crediticia y un ejemplo concreto de evaluación del riesgo crediticio con el nombre de la empresa concreta tachado.
Die chinesische Regierung machte ferner geltend, dass die CDB die geforderten Bewertungen des Kreditrisikos aus Gründen der Vertraulichkeit nicht habe vorlegen können und ein Muster der Bonitätseinstufung sowie ein konkretes Beispiel für eine Bewertung des Kreditrisikos, bei dem der Name des Unternehmens unkenntlich gemacht worden sei, vorgelegt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe señalarse que la plantilla de calificación crediticia y la calificación crediticia de una empresa anónima de un sector desconocido no son prueba de la evaluación del riesgo crediticio de uno de los exportadores incluidos en la muestra, que es lo que pidió la Comisión.
Es sei darauf hingewiesen, dass das Muster der Bonitätseinstufung und die Bewertung des Kreditrisikos eines unbekannten Unternehmens eines unbekannten Wirtschaftszweigs keinen Nachweis für die von der Kommission geforderte Bewertung des Kreditrisikos eines der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la plantilla, las definiciones y las soluciones informáticas que se han de aplicar en la Unión a fines de la información contemplada en el apartado 2;
das Muster, die Begriffsbestimmungen und die IT-Lösungen, die in der Union für Meldungen gemäß Absatz 2 zu verwenden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas plantillas deben comprender una plantilla de información sobre los fondos propios, para reflejar la posición detallada de las entidades en términos de capital, y una plantilla sobre las características de los instrumentos de capital, para reflejar, con el nivel de detalle reglamentariamente exigido, las características de los instrumentos de capital de una entidad.
Dieser sollte ein Muster für die Offenlegung der Eigenmittel und ein Muster für die Merkmale der Kapitalinstrumente umfassen, mit deren Hilfe ein detaillierter Überblick über die Kapitalposition der Institute bzw. ein ausreichend detailliertes Bild der Merkmale der Kapitalinstrumente eines Instituts gewonnen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantillaTemplates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Club de Boxeo Template - Destaca tu gimnasio o club deportivo con el diseño nítido y audaz de esta plantilla.
Boxclub Template - Ob Fitness-Studio, Turnverein oder Sport-Center - mit dem klaren Layout und kräftigen Design dieses Templates erhalten Sie die gewünschte Aufmerksamkeit.
Fitness-Training Template - Machen Sie auf Ihr Sport- oder Fitnesscenter mit dem lebendigen Farbschema und klaren Design dieses kostenlosen Templates aufmerksam.
Ein 3-farbige Template gibt Ihnen die Möglichkeit, eines von drei fast ähnlichen Templates, die sich nun mit dem Farbschema unterschieden, auszuwählen.
Como su propio nombre indica, son útiles para construir un sitio completo sobre una plantilla. Son una colección de documentos que se pueden organizar en una estructura de directorio, todo ello comprimido en un archivo tar. En el momento de escribir este manual no había ejemplos de plantillas de sitio en & quantaplus;.
Wie der Name sagt, dienen diese Vorlagen für ganze Websites als Vorlagen. Sie sind eine Sammlung von verschiedenen Dokumenten, die in einer Ordnerstruktur organisiert sein können, zusammengefaßt in einem komprimierten tar-Archiv. Derzeit gibt es dafür keine Beispiele in & quantaplus;.
La creación de una plantilla de binario es muy simple: simplemente copie el archivo en una carpeta « template ». Puede usar las funciones estándares de gestión de archivos para hacerlo, como arrastrar y soltar o copiar y pegar desde Konqueror o desde el Árbol de archivos.
Die Erstellung von binären Vorlagen ist einfach: die Datei nur in einen Vorlagenordner kopieren reicht. Es können alle Dateiverwaltungsfunktionen dafür genutzt werden, so etwa Ziehen und Ablegen oder Einfügen über den Dateibaum von Konqueror.
Indique el nombre de la plantilla en Nombre de la plantilla. Es el nombre de la plantilla que se muestra en las listas de selección de plantillas, así que es mejor elegir un nombre que le recuerde su función. El nombre de la plantilla debe ser único.
Geben Sie unter Name der Vorlage: den Namen für diese Vorlage ein. Dies ist der Name, der im Vorlagendialog angezeigt wird. Wählen Sie einen einprägsamen, eindeutigen Namen. Es kann nicht mehrere Vorlagen mit dem gleichen Namen geben.
Opcionalmente, se puede definir el calendario predefinido para cada tipo de alarma. Las alarmas nuevas se guardan automáticamente en el calendario predefinido para el tipo de alarma predefinido, a no ser que haya seleccionado la opción de preguntar por cada alarma y por cada plantilla nueva en el diálogo Preferencias.
Ein Kalender jedes Erinnerungstyps kann auf Wunsch als Standard für diesen Typ eingestellt werden. Neue Erinnerungen werden dann automatisch in dem Standardkalender für ihren Typ gespeichert, wenn nicht im Einrichtungsdialog die Nachfrage für neue Erinnerungen und Vorlagen aktiviert ist, in welchem Kalender gespeichert werden soll.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Compañía de mudanzas Template - Radiante, amigable y fácil de navegar, esta plantilla web gratis anticipa las necesidades de los dueños de pequeñas empresas.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plantillaStellenplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto rectificativo es relevante por lo que respecta a la modificación de la plantilla de la Agencia europea para la gestión de la cooperación operativa en las fronteras exteriores de los Estados miembros de la Unión Europea (Frontex).
Diese Haushaltsänderung ist im Hinblick auf die Änderung des Stellenplans der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (FRONTEX) von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos cerrar los ojos a la realidad: cuando se produce una adquisición de acciones se producen reestructuraciones de plantilla, despido… en definitiva, medidas que afectan a los puestos de trabajo.
Wir dürfen die Augen nicht vor der Realität verschließen: Bei einer Übernahme gibt es Umstrukturierungen des Stellenplans, Entlassunge… also Maßnahmen, die sie auf die Arbeitsplätze auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos de este capítulo se han evaluado sobre la base de la plantilla del SEAE para el ejercicio.
Die Mittel dieses Kapitels sind auf der Grundlage des Stellenplans des EAD für das laufende Haushaltsjahr veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparará y presentará a la Asamblea de Miembros, a más tardar tres meses antes del inicio de cada ejercicio financiero, un proyecto de programa de trabajo anual, con inclusión de un proyecto de presupuesto y de plantilla, junto con un anteproyecto de programa de trabajo y de presupuesto para los dos años siguientes;
erarbeitet den Entwurf des jährlichen Arbeitsprogramms einschließlich des Haushalts und des Stellenplans sowie den Vorentwurf eines Arbeitsprogramms und eines Haushalts für die folgenden zwei Jahre und unterbreitet diese der Mitgliederversammlung spätestens drei Monate vor Beginn jedes Haushaltsjahres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modificación del presupuesto del mismo, particularmente, de la plantilla de personal, será objeto de un presupuesto rectificativo adoptado por el mismo procedimiento que el presupuesto inicial.
Jede Änderung des Haushaltsplans der PPP-Einrichtung oder ihres Stellenplans erfolgt im Wege eines Berichtigungshaushalts der PPP-Einrichtung, der nach dem für den ursprünglichen Haushaltsplan der PPP-Einrichtung geltenden Verfahren angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa en las cuentas anuales que, en 2011, el Instituto concluyó la contratación de tres agentes temporales y tres agentes contractuales (mientras que en 2010, el Instituto contrató a 23 agentes temporales) y alcanzó un índice de ocupación de su plantilla del 94 %, en comparación con el 92,3 % de 2010;
entnimmt dem Jahresabschluss, dass das Institut 2011 die Einstellungsverfahren für drei Bedienstete auf Zeit und für drei Vertragsbedienstete abgeschlossen (2010 stellte das Institut 23 Bedienstete auf Zeit ein) und 94 % der Besetzung seines Stellenplans erreicht hat, verglichen mit 92,3 % im Jahr 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de este capítulo se han evaluado sobre la base de la plantilla del Consejo Europeo y del Consejo para el ejercicio.
Die Mittel dieses Kapitels sind auf der Grundlage des Stellenplans des Europäischen Rates und des Rates für das laufende Haushaltsjahr veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración deberá transmitir a la Comisión dicha estimación, que deberá incluir un proyecto de plantilla de personal, como muy tarde el 31 de marzo.
Dieser Voranschlag, der auch den Entwurf eines Stellenplans umfasst, wird der Kommission spätestens zum 31. März vom Verwaltungsrat zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estimación, que incluirá un proyecto de plantilla, será transmitida por el consejo de administración a la Comisión, a más tardar, el 31 de marzo.
Dieser Voranschlag, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Verwaltungsrat zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director interino podrá autorizar todos los pagos cubiertos por los créditos consignados en el presupuesto de la Oficina de Apoyo tras la aprobación por el Consejo de Administración, y podrá celebrar contratos, en particular para la contratación de personal, una vez aprobada la plantilla de la Oficina de Apoyo.
Der Interimsdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel des Unterstützungsbüros zur Verfügung stehen und die Genehmigung des Verwaltungsrats vorliegt, und Verträge – nach Annahme des Stellenplans des Unterstützungsbüros auch Arbeitsverträge – schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantillaHomepagevorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promociona tu empresa de planeación de eventos con esta plantilla moderna y elegante.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Interiors & Co Template - Esta plantilla fue creada pensando en arquitectos, agentes inmobiliarios y diseñadores de interior, por lo que figura una combinación de colores modernos y un diseño minimalista.
Innenausstattung & Co Template - Mit Blick auf Architekten, Makler und Innenausstatter entworfen - zeigt die kostenlose Homepagevorlage kühle Farben und minimalistisches Design.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla está lista para poner en la pasarela online a tu empresa de venta al por menor o casa de modas.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Casa de Moda Template - Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla está lista para poner en la pasarela online a tu empresa de venta al por menor o casa de modas.
Mode-Haus Template - Moderner Schriftsatz und stilvolles Design. Die kostenlose Homepagevorlage bringt Ihren Einzelhandel oder Ihre Modehaus auf den Online-Catwalk.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eventos Creativos Template - Esta plantilla web gratis combina diseño profesional con talento creativo, lista para tu empresa de RP, diseño o de planificación de eventos.
Kreative Events Template - Professionelles Design trifft auf kreatives Flair. Diese kostenlose Homepagevorlage wartet auf Ihre PR-, Design- oder Event-Agentur.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plantillaMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recurren a personal externo en países con salarios inferiores o venden las partes más débiles de sus empresas a la plantilla o a los directivos.
Sie schalten Außenstehende in Niedriglohnländern ein oder veräußern gefährdete Betriebsteile an Mitarbeiter bzw. die Direktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aumentado la plantilla y se seguirá aumentando de acuerdo con las previsiones del presupuesto anual.
Die Zahl der Mitarbeiter wurde erhöht, und wird entsprechend den Vorgaben im Jahreshaushaltsplan weiter erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena empresa cuida a su plantilla.
Ein gutes Unternehmen kümmert sich um seine Mitarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se espera de ellos que respondan a las necesidades de la plantilla en potencia, en particular, en el ámbito de la discapacidad.
Von nun an werden sie stärker auf die Bedürfnisse potentieller Mitarbeiter, und dies trifft besonders auf die Beschäftigung behinderter Personen zu, eingehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en mi opinión, deberíamos aumentar la plantilla de los diputados al Parlamento Europeo y de las comisiones, al objeto de garantizar su independencia y la gran calidad de su trabajo, por ejemplo, a la hora de tratar con otras instituciones europeas, grupos de presión o parlamentos nacionales.
Meiner Meinung nach muss ebenfalls die Zahl der Mitarbeiter für die Abgeordneten und die parlamentarischen Ausschüsse erhöht werden, um deren Unabhängigkeit und ein hohes Niveau ihrer Arbeit zu gewährleisten, beispielsweise im Umgang mit den anderen europäischen Institutionen, den Lobbygruppen oder den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesita una empresa flexible y sujeta a muchos cambios - una empresa que cambia su línea de producción cada seis meses y su configuración de TI cada cuatro meses - es una plantilla con capacidad de adaptación, cualificada, leal y entregada a su trabajo, no un mercado de trabajo temporal y fragmentado.
Was ein raschen Veränderungen unterliegendes flexibles Unternehmen braucht - ein Unternehmen, das seine Fertigungsstraße alle sechs Monate und seine IT-Konfiguration alle vier Monate ändert -, das sind anpassungsfähige, qualifizierte, loyale und engagierte Mitarbeiter und kein zersplitterter und von Planungsunsicherheit geprägter Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dar las gracias de nuevo a mis colegas, a usted, señora Comisaria, y a su plantilla, que siempre nos ha prestado una gran ayuda cuando nos hemos enfrentado a cuestiones de gran calado.
Lassen Sie mich noch einmal ein Wort des Dankes an meine Kollegen richten, an Sie, Frau Kommissarin, an Ihren Mitarbeiter, der immer dann, wenn bei uns einmal die großen Fragezeichen da waren, exzellent geholfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estoy muy agradecido por estos cumplidos y puede estar seguro de que los transmitiré a mi plantilla.
Ich bedanke mich für die Komplimente und werde sie selbstverständlich an meine Mitarbeiter weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin nuestra plantilla, nunca hubiéramos podido realizar este trabajo tan bien.
Ohne unsere Mitarbeiter könnten wir unsere Arbeit nie so gut erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El WestLB se transformará en una unidad que mantendrá para su liquidación las partidas restantes transferidas económicamente al EAA y será responsable de la plantilla restante, así como en una plataforma de servicios que prestará exclusivamente servicios de gestión de activos.
Die WestLB wird in eine Einheit überführt, die wirtschaftlich auf die EAA übertragene verbleibende Positionen zum Zwecke der Abwicklung hält und für die verbleibenden Mitarbeiter zuständig ist, sowie in eine Serviceplattform, die ausschließlich Asset-Management-Dienste erbringen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantillaPersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva de servicios portuarios distorsionaría la competencia, pues sería la propia plantilla de los armadores quien se ocupara de las tareas de carga y descarga.
Die Hafenrichtlinie hätte eine Wettbewerbsverzerrung zur Folge, da das Personal der Reedereien selbst das Be- und Entladen übernehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la dirección y la plantilla se atreven a ser flexibles, a dirigir el cambio en lugar de ser sus víctimas, más seguro será el futuro económico de todos.
Je mehr sowohl das Management als auch das Personal an Flexibilität wagen, um die Veränderungen in den Griff zu bekommen, anstatt deren Opfer zu werden, desto sicherer wird unser aller wirtschaftliche Zukunft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda seguirán las negociaciones, y recomiendo al Defensor del Pueblo que explique en lo posible la necesidad de aumentar la plantilla y el carácter de los asuntos que no pueden ser solucionados sin los fondos necesarios.
Das wird wahrscheinlich so bleiben, und ich kann dem Bürgerbeauftragten nur empfehlen, so gut wie irgend möglich zu erklären, weshalb mehr Personal notwendig ist, und auch welche Aufgaben nicht gelöst werden können, wenn nicht genügend Haushaltsmittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hablado extensamente sobre el aumento de la plantilla o, en otras palabras, de los fondos disponibles.
Sie sprachen viel von mehr Personal oder, anders ausgedrückt, mehr Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que la Comisión Europea debe constituir un servicio con suficiente plantilla y suficientes medios financieros, que pueda coordinar los controles de las entidades nacionales y efectuar por iniciativa propia, allá donde lo considere necesario, sus propias comprobaciones, y no sólo mediante controles anunciados previamente.
Unserer Ansicht nach muß die Europäische Kommission ein Amt einrichten, das über ausreichend Personal und genügend finanzielle Mittel verfügt, die aber außerdem auch Kontrollen der einzelstaatlichen Behörden koordinieren und auf eigene Initiative und nicht nur nach Anmeldung, sondern an jedem Ort jederzeit eigene Inspektionen durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la Comisión indique al Consejo de Ministros qué dinero se necesita, qué plantilla, para poder actuar con mayor rapidez.
Die Kommission möge dem Ministerrat sagen, wieviel Geld, wieviel Personal dafür benötigt wird, um schneller vorgehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas experimentó un significativo incremento de recursos en el año 1999 y el número total ascendió en 49 empleados El Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones incrementaron su plantilla con 10 empleados en total.
Der Rechnungshof erhielt 1997 eine beträchtliche Aufstockung der Ressourcen, und die Gesamtzahl der Mitarbeiter nahm um 49 Mitarbeiter zu. Der Wirtschafts- und Sozialausschuß sowie der Ausschuß der Regionen stockte sein Personal um insgesamt zehn Mitarbeiter auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ahorro de plantilla es escandaloso sobre todo teniendo en cuenta que las grandes compañías aéreas obtienen enormes beneficios.
Die Einsparungen beim Personal sind umso schockierender als die großen Fluggesellschaften enorme Gewinne verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo problema con las agencias, creo que es que siempre son capaces de conseguir una plantilla mayor que la propia Comisión.
Ein zweites Problem mit den Agenturen ist meiner Ansicht nach, daß sie immer mehr Personal erhalten können als die Kommission selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a cambio de la ayuda estatal, las líneas aéreas deben comprometerse legalmente a no realizar recortes de plantilla ni salariales.
Es muss im Gegenzug zur Gewährung von Staatshilfen jedoch verbindlich verabredet werden, dass Fluggesellschaften keine Reduzierungen bei ihrem Personal vornehmen und auch keine Gehaltskürzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantillaMeldebogens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, estas posiciones se comunicarán en las filas correspondientes de la plantilla MKR SA TDI o MKR SA EQU.
Dementsprechend würden diese Positionen in den maßgeblichen Zeilen des Meldebogens MKR SA TDI oder aber des Meldebogens MKR SA EQU ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las validaciones dentro de una plantilla en la que solo se utilicen puntos de datos de esa plantilla, las notaciones no se refieren a una plantilla: fila; columna.
Wird innerhalb eines Meldebogens eine Validierung durchgeführt, bei der nur Datenpunkte des betreffenden Bogens verwendet werden, entfällt in den Notationen die Bezugnahme auf den Bogen: Zeile;Spalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que se utilizará para determinar esas veinte mayores exposiciones será el valor de exposición resultante de restar el importe de la columna 320 («Importes exentos») de la plantilla LE2 del importe de la columna 210 («Total») de esa misma plantilla.
Der Risikopositionswert, der sich aus der Subtraktion des Betrages in Spalte 320 („Befreite Beträge“) des Meldebogens LE2 von dem Betrag in Spalte 210 („Summe“) desselben Bogens ergibt, ist der Betrag, der zur Bestimmung dieser zwanzig größten Kredite verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que se utilizará para determinar esas veinte mayores exposiciones será el valor de exposición calculado en la columna 210 («Total») de la plantilla LE2.
Der in Spalte 210 („Summe“) des Meldebogens LE2 berechnete Risikopositionswert dient als Grundlage für die Bestimmung dieser zwanzig größten Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las columnas de la plantilla LE1 presentarán la información relativa a la identificación de los clientes individuales, o de grupos de clientes vinculados entre sí, a los que esté expuesta una entidad.
In den Spalten des Meldebogens LE1 werden die Angaben zur Kennung der Einzelkunden oder Gruppen verbundener Kunden, gegenüber denen bei einem Institut Risikopositionen bestehen, dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la columna 010 de la plantilla LE1.
Siehe Spalte 010 des Meldebogens LE1.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad comunicará en la plantilla LE3 los datos de los clientes individuales pertenecientes a los grupos de clientes vinculados entre sí incluidos en las filas de la plantilla LE2.
Im Meldebogen LE3 weist das Institut die Daten der Einzelkunden aus, die zu den in den Zeilen des Meldebogens LE2 eingetragenen Gruppen verbundener Kunden gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada valor de exposición antes de aplicar las exenciones y de la reducción del riesgo de crédito (columna 210 de la plantilla LE2), se asignarán al período los importes esperados en cada vencimiento.
Für jeden Risikopositionswert vor Anwendung der Befreiungen und CRM (Spalte 210 des Meldebogens LE2) werden die erwarteten, fällig werdenden Beträge den jeweiligen Restlaufzeiten zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad comunicará en la plantilla LE5 los datos relativos a cada una de las contrapartes pertenecientes a los grupos de clientes vinculados entre sí incluidos en las filas de la plantilla LE4.
Im Meldebogen LE5 weist das Institut die Daten der einzelnen Gegenparteien aus, die zu den in den Zeilen des Meldebogens LE4 eingetragenen Gruppen verbundener Kunden gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las columnas 020-250 de la plantilla LE4.
Siehe die Spalten 020-250 des Meldebogens LE4
Korpustyp: EU DGT-TM
plantillaMeldebogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de comunicación, estas posiciones se comunicarán en la plantilla MKR SA EQU.
Zu Berichtszwecken werden diese Positionen im Meldebogen MKR SA EQU ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos exigidos a las entidades en esta plantilla se comunicarán de forma acumulada para el año natural o el período del informe (p.ej. desde el 1 de enero del año corriente).
Die in diesem Meldebogen bei den Instituten abgefragten Daten sind auf kumulativer Basis für das Kalender- oder Berichtsjahr auszuweisen (d. h. ab dem 1. Januar des laufenden Jahres).
Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre las exposiciones al riesgo de crédito y al riesgo de contraparte calculadas mediante el método estándar que se especifica en la plantilla 7 del anexo I, de acuerdo con las instrucciones del anexo II, parte II, punto 3.2;
die in Anhang I Meldebogen 7 genannten Angaben zu Kreditrisiko und Gegenparteiausfallrisiko nach dem Standardansatz gemäß den Erläuterungen in Anhang II Teil II Nummer 3.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre las exposiciones al riesgo de crédito y al riesgo de contraparte calculadas mediante el método basado en calificaciones internas que se especifica en la plantilla 8 del anexo I, de acuerdo con las instrucciones del anexo II, parte II, punto 3.3;
die in Anhang I Meldebogen 8 genannten Angaben zu Kreditrisiko und Gegenparteiausfallrisiko nach dem IRB-Ansatz gemäß den Erläuterungen in Anhang II Teil II Nummer 3.3;
Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre las exposiciones de renta variable calculadas mediante el método basado en calificaciones internas que se especifica en la plantilla 10 del anexo I, de acuerdo con las instrucciones del anexo II, parte II, punto 3.5;
die in Anhang I Meldebogen 10 genannten Angaben zu Beteiligungspositionen nach dem IRB-Ansatz gemäß den Erläuterungen in Anhang II Teil II Nummer 3.5;
Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre el riesgo de liquidación que se especifica en la plantilla 11 del anexo I, de acuerdo con las instrucciones del anexo II, parte II, punto 3.6;
die in Anhang I Meldebogen 11 genannten Angaben zu Abwicklungsrisiken gemäß den Erläuterungen in Anhang II Teil II Nummer 3.6;
Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre las exposiciones de titulización calculadas mediante el método estándar que se especifica en la plantilla 12 del anexo I, de acuerdo con las instrucciones del anexo II, parte II, punto 3.7;
die in Anhang I Meldebogen 12 genannten Angaben zu Verbriefungspositionen nach dem Standardansatz gemäß den Erläuterungen in Anhang II Teil II Nummer 3.7;
Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre las exposiciones de titulización calculadas mediante el método basado en calificaciones internas que se especifica en la plantilla 13 del anexo I, de acuerdo con las instrucciones del anexo II, parte II, punto 3.8;
die in Anhang I Meldebogen 13 genannten Angaben zu Verbriefungspositionen nach dem IRB-Ansatz gemäß den Erläuterungen in Anhang II Teil II Nummer 3.8;
Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre los requisitos de fondos propios y las pérdidas en relación con el riesgo operativo que se especifica en la plantilla 16 del anexo I, de acuerdo con las instrucciones del anexo II, parte II, punto 4.1;
die in Anhang I Meldebogen 16 genannten Angaben zu Eigenmittelanforderungen und Verlusten in Zusammenhang mit dem operationellen Risiko gemäß den Erläuterungen in Anhang II Teil II Nummer 4.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta plantilla se ha diseñado para recabar información de manera individualizada de todos los entes incluidos en el ámbito de consolidación, con arreglo a la parte primera, título II, capítulo 2, del RRC.
Dieser Meldebogen dient dazu, auf Basis der einzelnen Unternehmen über sämtliche zum Konsolidierungskreis gehörende Unternehmen auf der Grundlage von Teil 1 Titel II Kapitel 2der CRR Angaben zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantillaStellenplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a financiar el sueldo base, las vacaciones anuales no disfrutadas y los complementos por cargo directivo de los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto previsto en la plantilla de personal.
Veranschlagt sind Mittel für die Grundgehälter, die Abgeltung von nicht in Anspruch genommenem Jahresurlaub und die Managementzulagen der Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide que la plantilla para el bienio 2008-2009 sea la que figura en el anexo de la presente resolución;
2. beschließt, dass der in der Anlage zu dieser Resolution enthaltene Stellenplan für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 gilt;
Korpustyp: UN
Aprueba la plantilla del Tribunal Internacional para Rwanda para el bienio 2002-2003, según lo recomendado por la Comisión Consultiva;
3. billigt den Stellenplan für den Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda für den Zweijahreszeitraum 2002-2003, wie von dem Beratenden Ausschuss empfohlen;
Korpustyp: UN
Decide que la plantilla del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia permanezca en los niveles aprobados para el año 2001 hasta que la Asamblea General, en la continuación de su período de sesiones en marzo de 2002, determine los niveles apropiados para el bienio 2002-2003;
10. beschließt, dass der Stellenplan für den Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien auf dem für 2001 gebilligten Stand bleiben soll, bis die Generalversammlung auf ihrer wiederaufgenommenen sechsundfünfzigsten Tagung im März 2002 den angemessenen Personalumfang für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 gebilligt hat;
Korpustyp: UN
Decide que la plantilla del Tribunal Internacional para Rwanda permanezca en los niveles aprobados para el año 2001 hasta que la Asamblea General, en la continuación del quincuagésimo sexto período de sesiones en marzo de 2002, determine los niveles apropiados para el bienio 2002-2003;
7. beschließt, dass der Stellenplan für den Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda auf dem für 2001 gebilligten Stand bleiben soll, bis die Generalversammlung auf ihrer wiederaufgenommenen sechsundfünfzigsten Tagung im März 2002 den angemessenen Personalumfang für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 gebilligt hat;
Korpustyp: UN
Debe tener la capacidad de modificar la plantilla cuando sea necesario sin verse sometido a restricciones excesivas.
Er muss in der Lage sein, den Stellenplan nach Bedarf und ohne unangemessene Beschränkungen anzupassen.
Korpustyp: UN
Toma conocimiento de las observaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto sobre el concepto de gestión de la plantilla con visión de conjunto que figuran en los párrafos 73 a 78 y 143 de su informe6;
12. nimmt Kenntnis von den Anmerkungen des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen in Bezug auf das in den Ziffern 73 bis 78 und 143 seines Berichts6 enthaltene Konzept, den Stellenplan als eine Einheit zu verwalten;
Korpustyp: UN
Decide que la plantilla de cada año del bienio 2004-2005 sea la que figura en el anexo II de la presente resolución;
18. beschließt, dass der in Anlage II dieser Resolution enthaltene Stellenplan für beide Jahre des Zweijahreszeitraums 2004-2005 gilt;
Korpustyp: UN
Este crédito se destina a cubrir los sueldos base de los funcionarios y agentes temporales que ocupan puestos previstos en plantilla.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Grundgehälter der Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada año, el Director Ejecutivo elaborará , en virtud de las actividades realizadas por la Agencia, un proyecto de declaración de las previsiones de ingresos y gastos de la Agencia para el ejercicio presupuestario siguiente y lo transmitirá al Consejo de Administración, acompañado de una plantilla del personal.
Der Exekutivdirektor erstellt auf der Grundlage der Tätigkeiten der Agentur jährlich zusammen mit dem Stellenplan den Entwurf eines Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr, den er dem Verwaltungsrat zuleitet.
Wenn Sie ein neues Projektarchiv mit Subversion 1.2 anlegen, werden vier Schablonen für Aktionsskripte im hooks Verzeichnis des Projektarchivs angelegt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando el directorio raíz de plantillas está establecido, se crea una vista de árbol de carpetas que muestra la estructura de directorios de la plantilla. Al seleccionar una, se actualizará la barra de vista previa de plantillas de forma automática.
Nachdem der Wurzelordner für die Schablonen gesetzt wurde erscheint eine Baumansicht, die die Ordnerstruktur des Schablonenordners wiederspiegelt. Die Auswahl eines Ordners aktualisiert die Vorschauleiste der Schablonen automatisch.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Para que las plantillas se ajusten a lo dispuesto en la sección 5 de la norma ANSI INCITS 378-2004, se aplicará el método siguiente, que mejora la actual norma INCITS 378-2004, para determinar la situación (punto y dirección angular) de los puntos característicos individuales.
Damit Schablonen die Anforderungen des Abschnitts 5 der Norm ANSI INCITS 378-2004 erfüllen, ist für die Bestimmung der Position (Lage und Neigung) jeder einzelnen Minutie die folgende Methode zu verwenden, die eine Verbesserung gegenüber der zurzeit geltenden Norm INCITS 378-2004 darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible dibujar y recortar sus plantillas, para hacer una estrella, por ejemplo.
Componentes de calzado de cuero natural; plantillas, taloneras y artículos similares, amovibles; polainas y artículos similares, y sus componentes
Schuhteile aus Leder; Einlegesohlen, Fersenstücke und ähnliche herausnehmbare Waren; Gamaschen und ähnliche Waren sowie Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de estar muy sucio extraer las plantillas interiores y quitar los cordones, limpiar la superficie de la piel con abundante agua y jabón neutro.
Bei stärkerer Verschmutzung Einlegesohlen und Schnürsenkel entfernen und die Oberfläche mit flüssiger Neutralseife und reichlich Wasser mit einem weichen Schwamm abwaschen.
CPA 15.20.40: Componentes de calzado de cuero natural; plantillas, taloneras y artículos similares, amovibles; polainas y artículos similares, y sus componentes
CPA 15.20.40: Schuhteile aus Leder; Einlegesohlen, Fersenstücke und ähnliche herausnehmbare Waren; Gamaschen und ähnliche Waren sowie Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
plantillasMalerschablonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las plantillas autoadhesivas de IFOHA son para la producción de plantillas para trabajos de pinturas y barnizado aplicado en diferentes áreas.