estén destinados a la producción de plantones de fruta,
für die Erzeugung von Pflanzen von Obstarten bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, sollten eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales de multiplicación y los plantones de frutal se comercializarán con una referencia a la variedad.
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten werden mit einem Hinweis auf die Sorte in den Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los posibles problemas de los materiales de multiplicación y plantones de frutal comienzan a manifestarse tras el segundo año.
Mögliche Probleme mit Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten treten erst nach dem zweiten Jahr auf.
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales de multiplicación y los plantones de frutal solo podrán ser comercializados si:
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten dürfen nur dann in Verkehr gebracht werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal, los proveedores mantendrán registros de sus compras y ventas durante
Werden Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr gebracht, führen die Versorger mindestens
Korpustyp: EU DCEP
estén destinados a la producción de materiales de base o de materiales certificados distintos de los plantones de frutal;
zur Erzeugung von Basismaterial oder von zertifiziertem Material von anderen Pflanzen als Pflanzen von Obstarten bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales de multiplicación o plantones de frutal comercializados en relación con medidas encaminadas a la protección de la diversidad genética.
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten, das im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Erhaltung der genetischen Vielfalt vermarktet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer un proceso de certificación transparente y económicamente válido de certificación de los materiales de multiplicación y los plantones de frutal, los proveedores deberían estar registrados oficialmente.
Versorger sollten amtlich registriert werden, damit ein transparentes, ökonomisch tragfähiges Zertifizierungsverfahren für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten geschaffen wird.
Tales disposiciones existen, por ejemplo, para simientes y plantones o para los ingredientes convencionales en los alimentos orgánicos.
Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat- und Pflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes específicos de la producción ecológica, integrada o experimental, incluidos los costes específicos de semillas y plantones ecológicos.
spezifischen Kosten für den ökologischen, den integrierten oder den Versuchslandbau, einschließlich Kosten für ökologisches/biologisches Saat- und Pflanzgut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantones comprados, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras (RS 916 151.1).
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzen- sowie Gemüsearten (SR 916 151.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Simientes y plantones: plantas vivas, bulbos, tubérculos y raíces, esquejes e injertos; micelios
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Innerbetrieblich erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantones (comprendidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidos y utilizados en la explotación.
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones de cultivos herbáceos
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras, modificada por última vez el 8 de marzo de 2002 (RO 2002 1489).
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzenarten, zuletzt geändert am 8. März 2002 (AS 2002 1489).
las plantas vivas y partes vivas de plantas, así como las semillas destinadas a siembra, y en particular: las frutas frescas, las hortalizas , las flores, las hojas, los vástagos, el polen vivo, los plantones, los bulbos y los rizomas ;
Lebende Pflanzen oder lebende Teile von Pflanzen, zusammen mit zur Aussaat bestimmten Samen, insbesondere frische Früchte , Gemüse, Blumen, Blätter, Triebe, lebende Pollen, Setzlinge, Knollen und Wurzeln .
Korpustyp: EU DCEP
Su inmenso cuerpo descomponiéndose durante el largo invierno, se convertiría en el humus que alimentaría a los plantones en primavera.
las plantas vivas y partes vivas de plantas, así como las semillas destinadas a siembra, y en particular, las frutas frescas, las hortalizas , las flores, las hojas, los vástagos, el polen vivo, los plantones, los bulbos y los rizomas ;
lebende Pflanzen oder lebende Teile von Pflanzen, zusammen mit zur Aussaat bestimmten Samen, insbesondere Frischobst, Gemüse , Blumen, Blätter, Triebe, lebende Pollen, Setzlinge, Knollen und Wurzeln.
Korpustyp: EU DCEP
Como agradecimiento por las installaciones cada familia recipiente plantará 10 plantones y así el contribuyo a la protección del medio ambiente será aún más grande.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
plantonesGemüsepflanzgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es responsabilidad, en primer lugar, de los proveedores de materiales de multiplicación o de plantones de hortalizas garantizar que sus productos cumplen los requisitos establecidos en la presente Directiva.
Es ist in erster Linie Aufgabe der Versorger, sicherzustellen, dass ihr Gemüsevermehrungsmaterial bzw. ihr Gemüsepflanzgut den Bedingungen dieser Richtlinie genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse normas que, en caso de dificultades temporales de suministro, permitan la comercialización de materiales de multiplicación y de plantones de hortalizas que cumplan requisitos menos rigurosos que los establecidos en la presente Directiva.
Für den Fall vorübergehender Versorgungsengpässe sollten Vorschriften für das Inverkehrbringen von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, die geringere Anforderungen als die dieser Richtlinie erfüllen, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedor»: cualquier persona física o jurídica que ejerza profesionalmente al menos una de las actividades siguientes y que tengan relación con los materiales de multiplicación o con los plantones de hortalizas: reproducción, producción, protección y/o tratamiento y comercialización;
„Versorger“: natürliche oder juristische Person, die in Bezug auf Gemüsevermehrungsmaterial bzw. Gemüsepflanzgut berufsmäßig zumindest eine der folgenden Tätigkeiten ausführt: Reproduktion, Erzeugung, Erhaltung oder Behandlung und Inverkehrbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización»: mantener disponible o en existencias, exponer u ofrecer en venta, vender y/o entregar a otra persona, sea cual fuere la forma en que se realice, materiales de multiplicación o plantones de hortalizas;
„Inverkehrbringen“: Bereithaltung oder Lagerhaltung, Ausstellung oder Angebot zum Verkauf, Verkauf oder Lieferung von Gemüsevermehrungsmaterial bzw. Gemüsepflanzgut in irgendeiner Form an eine andere Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos que deben cumplir los plantones de hortalizas y en particular los referentes a su calidad y pureza, y en su caso a las características varietales.
die Anforderungen, denen Gemüsepflanzgut genügen muss, insbesondere die Anforderungen betreffend die Qualität der Kultur, die Reinheit der Kultur und gegebenenfalls die Sortenmerkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán para que los proveedores tomen todas las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de las normas fijadas por la presente Directiva en todas las etapas de la producción y de la comercialización de los materiales de multiplicación y de los plantones de hortalizas.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Versorger alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit den Normen dieser Richtlinie auf allen Ebenen der Erzeugung und des Inverkehrbringens von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut entsprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los proveedores cuya actividad en este ámbito se limite a la distribución de materiales de multiplicación y de plantones de hortalizas producidos y embalados fuera de su establecimiento, deberán únicamente llevar un registro o conservar pruebas duraderas de las operaciones de compra y venta y/o entrega de tales productos.
Versorger, deren Tätigkeit in diesem Zusammenhang sich auf den reinen Vertrieb von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut beschränkt, das nicht im eigenen Betrieb erzeugt und verpackt wurde, brauchen indessen nur den Kauf und den Verkauf oder die Lieferung dieser Erzeugnisse schriftlich oder in anderer Form dauerhaft in Unterlagen festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de multiplicación y los plantones de hortalizas solo podrán ser comercializados por proveedores autorizados y siempre que cumplan los requisitos establecidos en la ficha a que se refiere el artículo 4.
Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut darf nur von zugelassenen Versorgern und nur dann in den Verkehr gebracht werden, wenn es den in der Tabelle nach Artikel 4 dafür festgelegten Bestimmungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2000/29/CE, el apartado 1 no se aplicará a los materiales de multiplicación y a los plantones de hortalizas destinados a:
Unbeschadet der Richtlinie 2000/29/EG findet Absatz 1 keine Anwendung auf Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, das bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, durante el embalaje, el almacenamiento, el transporte o la entrega, se juntaran o mezclaran materiales de multiplicación o plantones de hortalizas de distintas procedencias, el proveedor hará constar en un registro la composición del lote y el origen de sus distintos componentes.
Werden Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut unterschiedlichen Ursprungs bei Verpackung, Lagerung, Beförderung oder Lieferung zusammengebracht oder vermischt, so führt der Versorger über folgendes Buch: Zusammensetzung der Partie und Ursprung der einzelnen Bestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantonesPflanzmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Decisión 2003/894/CE de la Comisión, de 11 de diciembre de 2003, por la que se establecen las disposiciones para las pruebas y los análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y de plantones de Prunus persica (L.)
gestützt auf die Entscheidung 2003/894/EG der Kommission vom 11. Dezember 2003 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus Persica (L.)
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la continuación en 2007 de las pruebas y ensayos comparativos comunitarios iniciados en 2003 y 2004 de materiales de multiplicación y plantones de Prunus domestica L. y de Malus Mill. con arreglo a la Directiva 92/34/CEE del Consejo
zur Fortführung der 2003 bzw. 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica L. und Malus Mill. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates im Jahr 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas y análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones de Prunus domestica L. que se iniciaron en 2003 proseguirán en 2007 de conformidad con la Decisión 2002/745/CE.
Die im Jahre 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica L. sind 2007 gemäß der Entscheidung 2002/745/EG fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas y análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones de Malus Mill. que se iniciaron en 2004 proseguirán en 2007 de conformidad con la Decisión 2003/894/CE.
Die im Jahre 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. sind 2007 gemäß der Entscheidung 2003/894/EG fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la continuación en 2005 de las pruebas y ensayos comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones de Prunus domestica con arreglo a la Directiva 92/34/CEE del Consejo iniciados en 2002
zur Fortführung der im Jahr 2002 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates im Jahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas y análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones de Prunus domestica que se iniciaron en 2002 proseguirán en 2005 de conformidad con la Decisión 2001/896/CE.
Die im Jahr 2002 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica sind im Jahr 2005 gemäß der Entscheidung 2001/896/EG fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen las disposiciones para las pruebas y los análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y de plantones de Fragaria x ananassa Duch. en virtud de la Directiva 92/34/CEE del Consejo para el año 2005
mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates für das Jahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 92/34/CEE establece las disposiciones necesarias que debe adoptar la Comisión para la ejecución de las pruebas y análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones.
In der Richtlinie 92/34/EWG ist die Festlegung von Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial durch die Kommission vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben participar en las pruebas y los análisis comparativos comunitarios, en la medida en que los materiales de multiplicación y los plantones de las plantas en cuestión se reproduzcan o se comercialicen en sus territorios, a fin de garantizar que se obtengan las conclusiones adecuadas de ellos.
Damit verlässliche Schlussfolgerungen gezogen werden können, sollten die Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial der betreffenden Pflanzen vermehrt oder vermarktet wird, an den gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005 deben llevarse a cabo pruebas y análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones de Fragaria x ananassa Duch.
Im Jahr 2005 werden gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantonesPflänzlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los plantones y los árboles ramoneados de menos de 0,5 m se incluyen en la capa herbácea.
Pflänzlinge und junge Sprösslinge unter 0,5 m Höhe sind zur Krautschicht zu zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantonesJungpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de las superficies destinadas a la producción de semillas, de material de reproducción vegetativa y de plantones, y siempre que se cumplan las condiciones establecidas en la letra a), incisos ii), iii) y iv) y la parte pertinente del inciso v);
bei der Produktion von Saatgut, vegetativem Vermehrungsmaterial und Jungpflanzen, vorausgesetzt, die Bedingungen gemäß Buchstabe a Ziffern ii, iii und iv sowie des einschlägigen Teils von Ziffer v sind erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
plantonesKeimlingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pruebas con brotes de tubérculos/vegetales cultivados in vitro/pequeños plantones solo se considerarán pruebas preliminares.
Tests an Lichtkeimen/In-vitro-Pflanzen/kleinen Keimlingen sind nur als Voruntersuchung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantonesbestimmte Pflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es práctica habitual en el sector agrícola exigir que los materiales de multiplicación y plantones de frutal sean oficialmente examinados o examinados bajo control oficial conforme a lo previsto para otras especies reguladas por la normativa comunitaria.
Es entspricht derzeitigen landwirtschaftlichen Gepflogenheiten zu verlangen, dass Vermehrungsmaterial und bestimmtePflanzen von Obstarten entweder amtlich oder unter amtlicher Aufsicht untersucht werden wie auch andere unter die Gemeinschaftsvorschriften fallende Spezies.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantonesGemüsepflanzgut versorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas condiciones armonizadas a escala comunitaria deben garantizar que los compradores en todo el territorio de la Comunidad reciban materiales de multiplicación y plantones de hortalizas en buen estado fitosanitario y de buena calidad.
Auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Anforderungen sollten gewährleisten, dass die Abnehmer gemeinschaftsweit mit gesundem und hochwertigem Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgutversorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantonesSämlingsuntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepciones por las que se autoriza a determinar, también sobre la base de los resultados de los análisis de semillas y plantones, si las semillas de las variedades apomícticas monoclonales de Poa pratensis cumplen las normas de pureza varietal:
zur Ermächtigung, die Einhaltung der Anforderungen an die Sortenreinheit bei Saatgut von apomiktischen Einklon-Sorten von Poa pratensis auch auf Grundlage der Ergebnisse von Saatgut- und Sämlingsuntersuchungen zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
plantonesPflanzenmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con unas condiciones armonizadas a escala comunitaria se garantiza que los compradores en todo el territorio de la Comunidad reciban materiales de multiplicación y plantones de frutal en buen estado fitosanitario y de buena calidad.
Auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Anforderungen gewährleisten, dass die Abnehmer gemeinschaftsweit mit gesundem und hochwertigem Vermehrungs- und Pflanzenmaterial von Obstarten versorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantonesSämlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inocular con la misma técnica cinco plantones con una suspensión acuosa de 105 a 106 células por ml preparada a partir de un cultivo de 48 horas de una cepa biovar 2 virulenta de R. solanacearum como control positivo y con tampón de precipitado (apéndice 4) como control negativo.
Nach derselben Inokulationsmethode jeweils fünf Sämlinge mit einer wässrigen Suspension von 105 bis 106 Zellen je ml aus einer 48-Stunden-Kultur eines virulenten Biovar-2-Stamms von R. solanacearum als Positivkontrolle und mit Pelletpuffer (Anlage 4) als Negativkontrolle beimpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantonesVerbreitung Material
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité permanente de semillas y plantones agrícolas, hortícolas y forestales ha examinado un plan para emprender una acción provisional coordinada y armonizada en relación con las impurezas presentes en las semillas de variedades tradicionales.
Der Ständige Ausschuss für Saatgut und Verbreitung von Material für Landwirtschaft, Gartenbau und Forstwirtschaft hat über einen Plan für koordinierte und harmonisierte Übergangsmaßnahmen in Bezug auf Verunreinigungen durch genetisch verändertes Saatgut in Saatgut herkömmlicher Sorten beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantonesunveredelter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Plantación " colocación definitiva de plantones de vid o partes de plantones de vid, injertados o no, con vistas a la producción de uva o al cultivo de viñas madres de injertos.
" Anpflanzung " das endgültige Auspflanzen veredelter oder unveredelter Reben oder Rebenteile zum Zwecke der Erzeugung von Trauben oder zum Anlegen eines Bestandes für die Erzeugung von Edelreisern.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantonesSetzling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el clima perfecto como el tratamiento especialmente cuidadoso que se hace de los plantones hasta su recolección en perfecta armonía con la naturaleza son los pilares de este extraordinario café.
Das ideale Klima und die besonders sorgfältige Pflege vom Setzling bis zur Ernte, möglichst im Einklang mit der Natur sind die Gründe für diesen ausgezeichneten Kaffee.
Los nutrientes de las semillas La composición nutricional de las semillas refleja su función de alimento y protección para los plantones en desarrollo.
Nährstoffe in Samen Die Nährstoffzusammensetzung von Samen spiegelt sich in ihrer Rolle für die Versorgung und den Schutz des sichentwickelndenKeimlings wider.
Aunque la misma generación emprendió esas dos revueltas juveniles que adoptaron formas similares de manifestaciones y plantones, hubo muchas más diferencias que semejanzas cuando los estudiantes se rebelaron a ambos lados de la Cortina de Hierro.
Obwohl die beiden Jugendrevolten von derselben Generation durchgeführt wurden und mit Straßendemonstrationen und Sit-ins eine ähnliche Form annahmen, gab es zwischen den Studentenrevolten beiderseits des Eisernen Vorhangs deutlich mehr Unterschiede als Gemeinsamkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plantonesSitzstreiks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el gobierno ya sea en Beijing o en las localidades, generalmente tolera las marchas de bajo impacto, de pequeña escala, que sean relativamente no destructivas y los plantones de campesinos y obreros con peticiones o carteles.
Die Staatsorgane - sei es in Beijing oder in den Regionen - tolerieren im Allgemeinen geräuscharme, relativ störungsfreie Aufmärsche und Sitzstreiks geringeren Umfangs von Bauern und Arbeitern mit Petitionen oder Transparenten.
Tales disposiciones existen, por ejemplo, para simientes y plantones o para los ingredientes convencionales en los alimentos orgánicos.
Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat- und Pflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes específicos de la producción ecológica, integrada o experimental, incluidos los costes específicos de semillas y plantones ecológicos.
spezifischen Kosten für den ökologischen, den integrierten oder den Versuchslandbau, einschließlich Kosten für ökologisches/biologisches Saat- und Pflanzgut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantones comprados, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras (RS 916 151.1).
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzen- sowie Gemüsearten (SR 916 151.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Simientes y plantones: plantas vivas, bulbos, tubérculos y raíces, esquejes e injertos; micelios
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones de cultivos herbáceos
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Innerbetrieblich erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantones (comprendidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidos y utilizados en la explotación.
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras, modificada por última vez el 8 de marzo de 2002 (RO 2002 1489).
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzenarten, zuletzt geändert am 8. März 2002 (AS 2002 1489).
Korpustyp: EU DGT-TM
plantónSetzling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el establecimiento de viveros y siembra con plantones, la zona queda supervisada por personal capacitado forestalmente.
Como agradecimiento por las installaciones cada familia recipiente plantará 10 plantones y así el contribuyo a la protección del medio ambiente será aún más grande.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tanto el clima perfecto como el tratamiento especialmente cuidadoso que se hace de los plantones hasta su recolección en perfecta armonía con la naturaleza son los pilares de este extraordinario café.
Das ideale Klima und die besonders sorgfältige Pflege vom Setzling bis zur Ernte, möglichst im Einklang mit der Natur sind die Gründe für diesen ausgezeichneten Kaffee.
Los nutrientes de las semillas La composición nutricional de las semillas refleja su función de alimento y protección para los plantones en desarrollo.
Nährstoffe in Samen Die Nährstoffzusammensetzung von Samen spiegelt sich in ihrer Rolle für die Versorgung und den Schutz des sich entwickelnden Keimlings wider.
Las pruebas con brotes de tubérculos/vegetales cultivados in vitro/pequeños plantones solo se considerarán pruebas preliminares.
Tests an Lichtkeimen/In-vitro-Pflanzen/kleinen Keimlingen sind nur als Voruntersuchung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas también contienen diferentes componentes bioactivos, incluidos polifenoles y fitosteroles, que son necesarios para construir la membrana celular y proteger el plantón y su ADN frente a posibles daños.
Samen enthalten zusätzlich eine Reihe von bioaktiven Stoffen, unter anderem Polyphenole und Phytosterole, die zum Aufbau der Zellmembran notwendig sind und den Keimling und seine DNS vor Schaden bewahren.
en el caso de las superficies destinadas a la producción de semillas, de material de reproducción vegetativa y de plantones, y siempre que se cumplan las condiciones establecidas en la letra a), incisos ii), iii) y iv) y la parte pertinente del inciso v);
bei der Produktion von Saatgut, vegetativem Vermehrungsmaterial und Jungpflanzen, vorausgesetzt, die Bedingungen gemäß Buchstabe a Ziffern ii, iii und iv sowie des einschlägigen Teils von Ziffer v sind erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
plantónPflänzling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los plantones y los árboles ramoneados de menos de 0,5 m se incluyen en la capa herbácea.
Pflänzlinge und junge Sprösslinge unter 0,5 m Höhe sind zur Krautschicht zu zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
simientes y plantonesSaat- und Pflanzgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales disposiciones existen, por ejemplo, para simientesyplantones o para los ingredientes convencionales en los alimentos orgánicos.
Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat-undPflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la legislación vigente, no se puede registrar un producto DOP o IGP si existe una variedad vegetal o una raza animal que ya haya sido registrada ante la Oficina comunitaria de simientesyplantonesy que utilice la misma definición de tipo geográfico.
Bei derzeitiger Rechtslage ist es offenbar nicht möglich, ein g.U.- bzw. g.g.A.-Erzeugnis einzutragen, wenn es bereits eine Pflanzensorte oder eine Tierrasse gibt, die beim Gemeinschaftsamt für Saat-undPflanzgut eingetragen ist und mit dem geografischen Namen kollidiert.
Korpustyp: EU DCEP
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "plantones"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Holly me ha dado planton y aqui estoy, solo con mis suegros.
- Holly hat mich versetzt…... und ich bin allein in D.C. bei meinen Schwiegereltern.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exportación de sarmientos (plantones de viña) de Italia a la República Popular de China
Betrifft: Export von Rebensetzlingen aus Italien in die Volksrepublik China
Korpustyp: EU DCEP
Sé que es trabajo...... pero no veo bien que le des otro planton.
Ich weiß, deine Arbeit ist wichtig...... aber du darfst sie nicht schon wieder enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es trabajo...... pero no veo bien que le des otro planton.
Ich weiß, deine Arbeit ist wichti…...aber du darfst sie nicht schon wieder enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
A) El cultivo de plantones de frutal en la UE constituye un sector muy dinámico de la agricultura comunitaria.
A) Der Obstbau ist ein sehr dynamischer Bereich der gemeinsamen Landwirtschaft der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental asimismo que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutales estén especializados en la materia para garantizar así la calidad del servicio (21).
Die Ausweitung der Befugnisse der Agentur ermöglicht letztlich verbindliche Beschlüsse, die vorher von Koordinierungsgremien ohne verbindlichen Charakter erlassen wurden und trägt damit zur Erhöhung der Sicherheit bei.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará asistida por el Comité permanente de las semillas y los plantones agrícolas, hortícolas y forestales, denominado en lo sucesivo «el Comité».
Die Kommission wird durch den „Ständigen Ausschuss für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen“ (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité permanente de semillas y plantones agrícolas, hortícolas y forestales.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité permanente de semillas y plantones agrícolas, hortícolas y forestales.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen —
Korpustyp: EU DGT-TM
También regalaron plantones de la misma variedad a trabajadores de la empresa para que éstos las plantaran en sus huertos privados.
Pflanzenkeimlinge der gleichen Sorte wurden auch an Mitarbeiter der Firma für ihren privaten Hausgarten mitgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el embalaje, almacenamiento, transporte y reproducción, los materiales de multiplicación y plantones de frutal se mantendrán en lotes separados y se etiquetarán adecuadamente para asegurar su trazabilidad.
Das Vermehrungsmaterial und die Obstpflanzen müssen während der Verpackung, der Lagerung, des Transports und der Fortpflanzung getrennt gehalten und in geeigneter Form gekennzeichnet werden, um ihre Rückverfolgbarkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El asunto no s?lo en lo que las placas de los plantones de parra pod?an embrollarse en el camino.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Según la Comisión, el Comité permanente de semillas y plantones agrícolas, hortícolas y forestales va a aprobar la directiva propuesta antes de finales de año, es decir, antes del establecimiento de umbrales para alimentos y piensos.
Nach Angaben der Kommission soll der Richtlinienvorschlag vom Ständigen Ausschuss für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen vor Ende des Jahres verabschiedet werden, d.h. noch vor der Festlegung von Schwellenwerten für Lebens- und Futtermittel.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se cree que la importación en Grecia de Ceratocystis platani , que provoca la enfermedad de la mancha cancerosa del plátano, se ha producido debido a plantones de plátano procedentes de Italia (Ocasio-Morales et. al. , 2007).
Weiterhin ist anzunehmen, dass der nach Griechenland eingeführte Platanenkrebs Ceratocystis platani von Platanenpflanzlingen aus Italien stammt (Ocasio‑Morales u.a. 2007).
Korpustyp: EU DCEP
La comercialización de los materiales de multiplicación modificados genéticamente de los plantones de frutal debe tener lugar únicamente en la medida en que se motive suficientemente el propósito de la modificación genética.
Das Inverkehrbringen von genetisch verändertem Vermehrungsmaterial von Obstarten darf nur erlaubt werden, wenn der Zweck der genetischen Veränderung hinreichend gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La comercialización de los materiales de multiplicación modificados genéticamente de los plantones de frutal debe tener lugar únicamente tras una evaluación específica y siempre que se hayan adoptado todas las medidas necesarias para evitar los riesgos sanitarios y ambientales.
Genetisch verändertes Vermehrungsmaterial von Obstarten darf nur in Verkehr gerbracht werden, wenn eine spezifische Risikobewertung vorgenommen wurde und wenn alle notwendigen Maßnahmen zur Vermeidung von Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt ergriffen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la misma generación emprendió esas dos revueltas juveniles que adoptaron formas similares de manifestaciones y plantones, hubo muchas más diferencias que semejanzas cuando los estudiantes se rebelaron a ambos lados de la Cortina de Hierro.
Obwohl die beiden Jugendrevolten von derselben Generation durchgeführt wurden und mit Straßendemonstrationen und Sit-ins eine ähnliche Form annahmen, gab es zwischen den Studentenrevolten beiderseits des Eisernen Vorhangs deutlich mehr Unterschiede als Gemeinsamkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Excepciones por las que se autoriza a determinar también sobre la base de los resultados de los análisis de semillas y plantones si las semillas de las variedades apomícticas monoclonales de Poa pratensis cumplen las normas de pureza varietal:
zur Ermächtigung, die Einhaltung der Anforderungen an die Sortenreinheit für Saatgut von apomiktischen Einklonsorten von Poa pratensis auch aufgrund der Ergebnisse von Saatgut- und Keimlingsprüfungen zu beurteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plantones deben ser en filokseroustojchivom el patr?n (se distinguen y por el aspecto exterior que en el lugar de la inoculaci?n es el engrosamiento) para con ?xito pasar las restricciones de cuarentena en la frontera.
Saschenzy sollen auf filokseroustojtschiwom den Windling (sein sie unterscheiden sich und nach dem Aussehen dadurch, dass es an der Stelle der Impfung die Verdickung gibt), um die Quarant?nebeschr?nkungen auf der Grenze erfolgreich zu gehen.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
por escrito. - (EL) Los productos fitosanitarios y la certificación de los materiales de multiplicación de frutales y de plantones de frutal revisten una importancia extrema para los productores, ya que la plantación inicial de un vergel, cuando se hace de forma adecuada, garantiza una buena producción.
schriftlich. - (EL) Pflanzengesundheit und die Zertifizierung von Vermehrungsmaterial für Obstpflanzenarten und Obstbäume besitzen für die Erzeuger einen sehr hohen Stellenwert, da die korrekt durchgeführte Einrichtung einer Obstbauanlage eine Garantie für hochwertige Erzeugnisse bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión 2003/250/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de la República de Sudáfrica y destinados a ser plantados, excepto las semillas.
Mit der Entscheidung 2003/250/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in der Republik Südafrika vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2003/249/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones temporales de algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas
zur Änderung der Entscheidung 2003/249/EG über die Verlängerung der Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/249/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas.
Mit der Entscheidung 2003/249/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2003/248/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones transitorias a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas
zur Änderung der Entscheidung 2003/248/EG hinsichtlich der Verlängerung der vorübergehenden Ausnahmeregelungen im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2003/249/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones transitorias a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas
zur Änderung der Entscheidung 2003/249/EG hinsichtlich der Verlängerung der vorübergehenden Ausnahmeregelungen im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2003/248/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones temporales de algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas
zur Änderung der Entscheidung 2003/248/EG über die Verlängerung der Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/248/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE con el fin de permitir la importación de plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas.
Mit der Entscheidung 2003/248/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG vorzusehen, damit zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería prohibir a los Estados miembros supeditar la comercialización de materiales de multiplicación y de plantones de frutal de los géneros y especies contemplados en el anexo I a condiciones o restricciones distintas de las contenidas en la presente Directiva.
Es sollte den Mitgliedstaaten untersagt sein, bei den im Anhang I genannten Gattungen und Arten über die Vorschriften dieser Richtlinie hinaus weitere Vorschriften oder Beschränkungen für die Vermarktung vorzusehen.