linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

plantones Pflanzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

estén destinados a la producción de plantones de fruta,
für die Erzeugung von Pflanzen von Obstarten bestimmt ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, sollten eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los materiales de multiplicación y los plantones de frutal se comercializarán con una referencia a la variedad.
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten werden mit einem Hinweis auf die Sorte in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los posibles problemas de los materiales de multiplicación y plantones de frutal comienzan a manifestarse tras el segundo año.
Mögliche Probleme mit Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten treten erst nach dem zweiten Jahr auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Los materiales de multiplicación y los plantones de frutal solo podrán ser comercializados si:
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten dürfen nur dann in Verkehr gebracht werden, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal, los proveedores mantendrán registros de sus compras y ventas durante
Werden Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr gebracht, führen die Versorger mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
estén destinados a la producción de materiales de base o de materiales certificados distintos de los plantones de frutal;
zur Erzeugung von Basismaterial oder von zertifiziertem Material von anderen Pflanzen als Pflanzen von Obstarten bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiales de multiplicación o plantones de frutal comercializados en relación con medidas encaminadas a la protección de la diversidad genética.
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten, das im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Erhaltung der genetischen Vielfalt vermarktet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer un proceso de certificación transparente y económicamente válido de certificación de los materiales de multiplicación y los plantones de frutal, los proveedores deberían estar registrados oficialmente.
Versorger sollten amtlich registriert werden, damit ein transparentes, ökonomisch tragfähiges Zertifizierungsverfahren für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plantón Pflanzgut 14 Setzling 4 Keimling 3 Jungpflanze 1 Pflänzling 1 . .
dar plantón .
plantones de frutales .
simientes y plantones Saat- und Pflanzgut 2 .
brote joven del planton .
ramo joven del planton .
plantón de frutal . .
plantón de vid .
plantón de legumbre .
plantón destinado a injertar .
plantón de "Quercus robur L." .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "plantones"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Holly me ha dado planton y aqui estoy, solo con mis suegros.
- Holly hat mich versetzt…... und ich bin allein in D.C. bei meinen Schwiegereltern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exportación de sarmientos (plantones de viña) de Italia a la República Popular de China
Betrifft: Export von Rebensetzlingen aus Italien in die Volksrepublik China
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que es trabajo...... pero no veo bien que le des otro planton.
Ich weiß, deine Arbeit ist wichtig...... aber du darfst sie nicht schon wieder enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es trabajo...... pero no veo bien que le des otro planton.
Ich weiß, deine Arbeit ist wichti…...aber du darfst sie nicht schon wieder enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
A) El cultivo de plantones de frutal en la UE constituye un sector muy dinámico de la agricultura comunitaria.
A) Der Obstbau ist ein sehr dynamischer Bereich der gemeinsamen Landwirtschaft der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental asimismo que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutales estén especializados en la materia para garantizar así la calidad del servicio (21).
Die Ausweitung der Befugnisse der Agentur ermöglicht letztlich verbindliche Beschlüsse, die vorher von Koordinierungsgremien ohne verbindlichen Charakter erlassen wurden und trägt damit zur Erhöhung der Sicherheit bei.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará asistida por el Comité permanente de las semillas y los plantones agrícolas, hortícolas y forestales, denominado en lo sucesivo «el Comité».
Die Kommission wird durch den „Ständigen Ausschuss für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen“ (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité permanente de semillas y plantones agrícolas, hortícolas y forestales.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité permanente de semillas y plantones agrícolas, hortícolas y forestales.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
También regalaron plantones de la misma variedad a trabajadores de la empresa para que éstos las plantaran en sus huertos privados.
Pflanzenkeimlinge der gleichen Sorte wurden auch an Mitarbeiter der Firma für ihren privaten Hausgarten mitgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el embalaje, almacenamiento, transporte y reproducción, los materiales de multiplicación y plantones de frutal se mantendrán en lotes separados y se etiquetarán adecuadamente para asegurar su trazabilidad.
Das Vermehrungsmaterial und die Obstpflanzen müssen während der Verpackung, der Lagerung, des Transports und der Fortpflanzung getrennt gehalten und in geeigneter Form gekennzeichnet werden, um ihre Rückverfolgbarkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El asunto no s?lo en lo que las placas de los plantones de parra pod?an embrollarse en el camino.
Die Sache nicht nur darin, dass die Anh?nger mit wein- saschenzew im Weg verwirrt werden konnten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Según la Comisión, el Comité permanente de semillas y plantones agrícolas, hortícolas y forestales va a aprobar la directiva propuesta antes de finales de año, es decir, antes del establecimiento de umbrales para alimentos y piensos.
Nach Angaben der Kommission soll der Richtlinienvorschlag vom Ständigen Ausschuss für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen vor Ende des Jahres verabschiedet werden, d.h. noch vor der Festlegung von Schwellenwerten für Lebens- und Futtermittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se cree que la importación en Grecia de Ceratocystis platani , que provoca la enfermedad de la mancha cancerosa del plátano, se ha producido debido a plantones de plátano procedentes de Italia (Ocasio-Morales et. al. , 2007).
Weiterhin ist anzunehmen, dass der nach Griechenland eingeführte Platanenkrebs Ceratocystis platani von Platanenpflanzlingen aus Italien stammt (Ocasio‑Morales u.a. 2007).
   Korpustyp: EU DCEP
La comercialización de los materiales de multiplicación modificados genéticamente de los plantones de frutal debe tener lugar únicamente en la medida en que se motive suficientemente el propósito de la modificación genética.
Das Inverkehrbringen von genetisch verändertem Vermehrungsmaterial von Obstarten darf nur erlaubt werden, wenn der Zweck der genetischen Veränderung hinreichend gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La comercialización de los materiales de multiplicación modificados genéticamente de los plantones de frutal debe tener lugar únicamente tras una evaluación específica y siempre que se hayan adoptado todas las medidas necesarias para evitar los riesgos sanitarios y ambientales.
Genetisch verändertes Vermehrungsmaterial von Obstarten darf nur in Verkehr gerbracht werden, wenn eine spezifische Risikobewertung vorgenommen wurde und wenn alle notwendigen Maßnahmen zur Vermeidung von Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt ergriffen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la misma generación emprendió esas dos revueltas juveniles que adoptaron formas similares de manifestaciones y plantones, hubo muchas más diferencias que semejanzas cuando los estudiantes se rebelaron a ambos lados de la Cortina de Hierro.
Obwohl die beiden Jugendrevolten von derselben Generation durchgeführt wurden und mit Straßendemonstrationen und Sit-ins eine ähnliche Form annahmen, gab es zwischen den Studentenrevolten beiderseits des Eisernen Vorhangs deutlich mehr Unterschiede als Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Excepciones por las que se autoriza a determinar también sobre la base de los resultados de los análisis de semillas y plantones si las semillas de las variedades apomícticas monoclonales de Poa pratensis cumplen las normas de pureza varietal:
zur Ermächtigung, die Einhaltung der Anforderungen an die Sortenreinheit für Saatgut von apomiktischen Einklonsorten von Poa pratensis auch aufgrund der Ergebnisse von Saatgut- und Keimlingsprüfungen zu beurteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plantones deben ser en filokseroustojchivom el patr?n (se distinguen y por el aspecto exterior que en el lugar de la inoculaci?n es el engrosamiento) para con ?xito pasar las restricciones de cuarentena en la frontera.
Saschenzy sollen auf filokseroustojtschiwom den Windling (sein sie unterscheiden sich und nach dem Aussehen dadurch, dass es an der Stelle der Impfung die Verdickung gibt), um die Quarant?nebeschr?nkungen auf der Grenze erfolgreich zu gehen.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
por escrito. - (EL) Los productos fitosanitarios y la certificación de los materiales de multiplicación de frutales y de plantones de frutal revisten una importancia extrema para los productores, ya que la plantación inicial de un vergel, cuando se hace de forma adecuada, garantiza una buena producción.
schriftlich. - (EL) Pflanzengesundheit und die Zertifizierung von Vermehrungsmaterial für Obstpflanzenarten und Obstbäume besitzen für die Erzeuger einen sehr hohen Stellenwert, da die korrekt durchgeführte Einrichtung einer Obstbauanlage eine Garantie für hochwertige Erzeugnisse bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión 2003/250/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de la República de Sudáfrica y destinados a ser plantados, excepto las semillas.
Mit der Entscheidung 2003/250/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in der Republik Südafrika vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2003/249/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones temporales de algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas
zur Änderung der Entscheidung 2003/249/EG über die Verlängerung der Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/249/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas.
Mit der Entscheidung 2003/249/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2003/248/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones transitorias a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas
zur Änderung der Entscheidung 2003/248/EG hinsichtlich der Verlängerung der vorübergehenden Ausnahmeregelungen im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2003/249/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones transitorias a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Chile y destinados a ser plantados, excepto las semillas
zur Änderung der Entscheidung 2003/249/EG hinsichtlich der Verlängerung der vorübergehenden Ausnahmeregelungen im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2003/248/CE en lo que respecta a la prórroga de la duración de las excepciones temporales de algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en relación con los plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas
zur Änderung der Entscheidung 2003/248/EG über die Verlängerung der Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/248/CE de la Comisión [2] autoriza a los Estados miembros a establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE con el fin de permitir la importación de plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas.
Mit der Entscheidung 2003/248/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG vorzusehen, damit zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería prohibir a los Estados miembros supeditar la comercialización de materiales de multiplicación y de plantones de frutal de los géneros y especies contemplados en el anexo I a condiciones o restricciones distintas de las contenidas en la presente Directiva.
Es sollte den Mitgliedstaaten untersagt sein, bei den im Anhang I genannten Gattungen und Arten über die Vorschriften dieser Richtlinie hinaus weitere Vorschriften oder Beschränkungen für die Vermarktung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM