Chasis y travesaños de refuerzo de chapa galvanizada rebordeada, plataformadecarga de contrachapado con acabado marino con protección de resina antideslizamiento de la superficie.
IT
las máquinas o del equipo instalados en la zona de la plataforma de carga;
die Masse der im Bereich der Ladefläche installierten Maschinen oder Ausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar tuberías de llenado flexibles para la carga de la cal, equipadas con un sistema de extracción de partículas y montadas en la plataforma de carga del camión.
Einsatz flexibler, mit Staubabsaugung ausgerüsteter Rohre zur Verladung des Kalks, die nahe an der Ladefläche des Transportfahrzeugs positioniert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
En las operaciones relacionadas con la expedición, carga y descarga de cemento, utilizar tuberías de llenado flexibles equipadas con sistemas de extracción de partículas, orientadas hacia la plataforma de carga del camión.
Flexible Abfüllrohre zum Verladen des Zements, die mit einer Staubabsaugung ausgerüstet und nahe der Ladefläche des Transportfahrzeugs positioniert sind.
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la velocidad máxima por construcción y las plataformas de carga de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) (3681/1/08)
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (3681/1/08)
ES
Wenn Sie einen Internet-Server benötigen, der zuverlässig ist und gleichzeitig höchste Geschwindigkeit unter Extremlast zeigen soll, dann sollten Sie FreeBSD in Betracht ziehen.
«Todas las terminales con instalaciones decarga para camiones cisterna dispondrán por lo menos de un pórtico deplataformadecarga que cumpla las especificaciones para el equipo decarga inferior establecidas en el anexo IV.
„Auslieferungslager mit Anlagen zur Befüllung von Straßentankfahrzeugen müssen mit mindestens einer Füllstelle ausgestattet sein, die den in Anhang IV für die Untenbefüllungseinrichtungen festgelegten Spezifikationen genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha gama de plataformas permite las regulares y clásicas operaciones decarga y descarga en los muelles con la posibilidad de fijación mediante bridas de acero o conexiones con forma de tubo que pueden hacer que la plataforma gire lateralmente.
Diese Überladebrückenpalette ermöglicht das regelmässige und normale Aufladen / Abladen auf Rampen; diese Überladebrücken können mit dazu geeigneten Stahlbügeln oder mit Rohrverbindungen, die seitliche Verschiebung ermöglichen, befestigt werden.
de este modo, el menú de las plataformas de diagnóstico molecular más modernas de Roche se amplía con pruebas de control decarga vírica de última generación.
Damit wird das Testmenü der modernsten molekulardiagnostischen Plattformen von Roche um Tests der nächsten Generation zur Überwachung der Viruslast erweitert.
En el caso de los vehículos con múltiples plataformas decarga, ubicación del centro de gravedad del vehículo con una o varias plataformas cargadas y sin conductor en sentido longitudinal, transversal y vertical:
Für Fahrzeuge mit mehreren Ladepritschen Angabe der Lage des Schwerpunkts des Fahrzeugs mit beladenen Ladepritschen und ohne Fahrer in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feedreader RSS SEO Plataformas de Logística Imagine que sus cargas de streaming de Internet disponibles en RSS frente a su programa de afiliados de los desembolsos.
Feedreader RSS-SEO-Plattformen für Logistik Stellen Sie sich Ihre freie Ladungen Streaming im Internet im Vergleich zu Ihrem RSS-Affiliate-Programm Auszahlungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Producción, venta, montaje y alquiler de equipos de izaje – ascensores para personas y decarga, plataformas de trabajo, pasarelas colgantes y de ascensores especiales y permanentes.
ES
Herstellung, Verkauf, Montage und Verleihanstalt von Hebevorrichtungen – Personen- und Lastenaufzüge, Arbeitsbühnen, Hängebrücken, spezielle und permanente Aufzüge.
ES
En el ámbito de transporte de contenedores (instalaciones decarga mediante grúas, plataformas de engranaje y aviones) hay más de 5000 instalaciones en todo el mundo.
DE
En el depósito franco del sector de tierra hay una plataforma operacional de entrega y recogida decarga con una sola rampa de entrada y salida.
Am Zolllager auf der Landseite befindet sich eine betriebsbereite Frachtumschlagsplattform mit einer einzigen Ein-/Ausladerampe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones Construcción y función La báscula decargade ruedas consta de una plataformade pesaje plana, con un dispositivo indicador conectado lateralmente.
EUR
plataformas elevadoras, rampas de acceso y equipos similares en orden de marcha que no sobrepasen los 300 mm, siempre que la capacidad decarga del vehículo no aumente,
Hubladebühnen, Ladebrücken und ähnliche Ausrüstung in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Paletas, paletas caja y demás plataformas para carga, de madera; collarines para paletas, de madera (exc. contenedores especialmente concebidos y equipados para uno o varios medios de transporte)
Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgerüstet)
Korpustyp: EU DGT-TM
plataformas elevadoras, rampas de acceso y equipos similares en orden de marcha que no sobrepasen los 300 mm, siempre que la capacidad decarga del vehículo no aumente;
Hubladebühnen, Ladebrücken und vergleichbare Einrichtungen in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Roche lanza pruebas decarga vírica de nueva generación para sus nuevas plataformas de diagnóstico molecular en los mercados que aceptan la marca CE
Roche - Roche lanciert Viruslast-Tests der nächsten Generation für neue molekulardiagnostische Plattformen in Märkten, die das CE-Kennzeichen anerkennen
Velocidad máxima y plataformas decargade los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
En la categoria Plataformas decarga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Der in der Motorvariante mit 50 PS gebaute Pritschenwagen Typ U 2 T konnte, wie es die Typenbezeichnung bereits verriet, eine Nutzlast von 2 t transportieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En la categoria Plataformas elevadoras decarga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Los vehículos-plataformade transporte de guiado automático de la serie CAESAR están equipados con dos cintas transportadoras, desde las que las horquillas pueden tomar la carga.
DE
«plataforma» zona definida destinada a dar cabida a las aeronaves para el embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, abastecimiento de combustible, estacionamiento o mantenimiento;
„Flugzeug“ (aeroplane) ein von einem Triebwerk angetriebenes Luftfahrzeug schwerer als Luft, dessen Auftrieb im Flug hauptsächlich durch aerodynamische Reaktionen auf Oberflächen erzeugt wird, die unter gegebenen Flugzuständen starr bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones previstas en las plataformas decarga no se realizarán hasta 2012 en la hipótesis «ampliación sin DHL», con arreglo a los requisitos de capacidad.
Nur die Erweiterungsinvestitionen in die Vorfeldflächen für den Frachtverkehr werden im Szenario „Ausbau ohne DHL“ je nach Kapazitätsbedarf nicht vor 2012 getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Las rampas elevables para carga y descarga rodada hacia las cubiertas deplataforma no deben poder bloquear las rutas de evacuación aprobadas en posición inferior.
.3 Es darf nicht möglich sein, dass hochziehbare Auf- und Abfahrrampen zu den Plattformdecks in heruntergelassener Stellung die zugelassenen Fluchtwege versperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las plataformas elevadoras y los pisos superiores tendrán barreras de seguridad para impedir que los animales se caigan o escapen durante las operaciones decarga y descarga.
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plataformas de levantamiento son cada vez más utilizadas como medio para manipular cargas superando a la vez las diferencias de altura.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
"Mediante un anclaje permanente de la ménsula de trepado al hormigón, las plataformas pueden trepar hacia arriba con seguridad incluso con elevadas cargas del viento.
El panel de control SiOPS™ es integral a la cesta y está equipado para detectar cualquier carga significativa en los controles de la plataforma o la consola.
Das dieselbetriebene Fahrzeug wird erstmals auf der Expomin 2014 in Santiago de Chile in der Variante Ladeplattform mit Heckkran der Öffentlichkeit präsentiert.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
En la categoria Plataformas elevadoras para cargas pesadas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Carga archivos adjuntos directamente desde tus plataformas favoritas y asegura que los archivos y documentos importantes estén presentes en tu generación de lluvia de ideas.
Arbeiten Sie eng mit Ihren liebsten Anwendungen zusammen und fügen Sie Anhänge zu Ihren Maps hinzu, wenn wichtige Dateien und Dokumente im Brainstorming nicht fehlen dürfen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de las necesidades, el CargoSwitch se puede montar sobre el suelo o sobre una plataforma móvil para que se pueda utilizar también en distintas rampas decarga.
Der CargoSwitch lässt sich je nach Anforderung auf dem Boden oder einer mobilen Plattform montieren, sodass er auch an anderen Laderampen zum Einsatz kommen kann. Aktuelle Seite empfehlen Tweet E-Mail Schmalz folgen Facebook_Vakuum-Technologie Twitter YouTube_SchmalzMediathek
Dependiendo de las necesidades, el CargoSwitch se puede montar sobre el suelo o sobre una plataforma móvil para que se pueda utilizar también en distintas rampas decarga.
Der CargoSwitch lässt sich je nach Anforderung auf dem Boden oder einer mobilen Plattform montieren, sodass er auch an anderen Laderampen zum Einsatz kommen kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Por “contenedor” se entenderá todo tipo de contenedor, plataforma o tanque portátil y cualquier otra unidad decarga similar utilizada para agrupar mercancías, así como todo equipo auxiliar de dicha unidad decarga.
„Container“ bedeutet jede Art von Behältern, ortsbeweglichen Tanks oder Paletten, Wechselaufbauten oder ähnlichem zur Zusammenfassung von Gütern verwendeten Beförderungsgerät und jede dazugehörige Ausrüstung.
Korpustyp: UN
La mayoría de las cargas de camiones disponibles son TL y LTL para furgonetas, frigoríficos y plataformas, aunque también tenemos cargas para diferentes tipos de equipo de transporte especializado.
Die meisten Lkw-Ladungen verfügbar sind TL und LTL für Transporter, Kühlcontainer und Pritschen, obwohl wir auch Belastungen für verschiedene Arten von spezialisierten Transport Ausrüstung.
El panel de control SiOPS™ está equipado para detectar cualquier carga significativa en los controles de la plataforma o la consola; si se detecta una carga, la máquina se detendrá y se inhabilitarán el pedal y el botón de activación.
Das SiOPS™ Bedienpult ist zur Erkennung bedeutender Belastungen der Korbsteuerung ausgerüstet und wenn eine derartige Belastung erkannt wird, werden Fußschalter und grüner Knopf deaktiviert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La plataforma Alphabus es la plataforma más potente del mercado, y es capaz de llevar a cabo misiones con una masa de lanzamiento de satélites de hasta 8.800 Kg., una potencia decarga útil de hasta 22 Kw. y una masa decarga útil máxima de 2.000 Kg..
Alphabus ist die leistungsfähigste Plattform auf dem Markt; sie eignet sich für Missionen mit einer Satellitenstartmasse bis 8.800 kg, einer Nutzlastleistung bis 22 kW und einer Nutzlastmasse bis 2.000 kg.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La plataformade entrega y recogida decarga tiene una sola rampa de entrada y salida que reduce considerablemente las funciones operacionales de la plataforma cuando hay varios remolques estacionados en el espacio cerrado mientras esperan o ejercen trabajos decarga y descarga.
Die Frachtumschlagsplattform verfügt nur über eine einzige Ein-/Ausladerampe, was die Nutzungsmöglichkeiten der Plattform deutlich reduziert, wenn mehrere Schlepper bis zum nächsten Be- oder Entladevorgang innerhalb des umbauten Raums abgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los compartimentos decargade los vehículos estén cerrados o precintados; los vehículos cubiertos con lonas o cortinas laterales se aten de manera segura utilizando cuerdas o cables de cerradura TIR y las zonas decargade los camiones plataforma permanezcan vigiladas durante el transporte de la carga aérea,
die Frachträume der Fahrzeuge werden versiegelt oder verschlossen, Fahrzeuge mit Planenabdeckung werden mit TIR-Seilen gesichert, die Ladeflächen von Pritschenfahrzeugen werden bei Beförderung von Luftfracht überwacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendríamos decenas de miles de millones de euros disponibles que podríamos utilizar para el programa de la "energía inteligente", para nuestra amplia gama de plataformas decarga y para las múltiples formas de proveernos de un entorno sostenible.
Hier stünde uns ein zweistelliger Milliardenbetrag zur Verfügung, den wir für das Programm "intelligente Energie", für unsere verschiedensten Batterieplattformen, für viele Möglichkeiten, die uns eine nachhaltige Umwelt bescheren, einsetzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2009/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre la velocidad máxima por construcción y las plataformas decargade los tractores agrícolas o forestales de ruedas
Richtlinie 2009/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos técnicos asociados a las líneas ferroviarias podrán incluir sistemas de electrificación, equipos de ayuda al embarque y desembarque de pasajeros y la carga y descarga de mercancías en las estaciones, plataformas logísticas y terminales de mercancías.
Zu den technischen Anlagen an Bahnstrecken können Elektrifizierungssysteme, Einrichtungen für das Ein- und Aussteigen der Fahrgäste und das Be- und Entladen von Gütern in Bahnhöfen, Logistikplattformen und Güterterminals gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
una formación en materia de seguridad como prevención de incendios, manejo de puertas decarga, primeros auxilios, formación sobre productos peligrosos y disposiciones relativas a la seguridad en la plataformade estacionamiento;
ein allgemeines Sicherheitstraining wie Brandschutz, Umgang mit Frachttüren, Erste Hilfe, Gefahrgutschulung und Sicherheitsbestimmungen auf dem Vorfeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
embalajes de madera en forma de cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares, paletas, paletas caja y otras plataformas decarga, collarines para paletas, utilizados para el transporte de mercancías de todo tipo,
Verpackungsmaterial aus Holz in Form von Kisten, Kistchen, Verschlägen, Trommeln und ähnlichen Verpackungsmitteln, Flachpaletten, Boxpaletten und anderen Ladungsträgern sowie Palettenaufsatzwänden, das tatsächlich beim Transport von Gegenständen aller Art eingesetzt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una capacidad decargade 10 toneladas por ménsula, se diseñó de forma óptima para alzar sin grúa los elementos del encofrado de vigas, así como siete niveles diferentes de plataformas.
Mit einer Tragkraft von 10 Tonnen je Konsole war sie zum kranlosen Heben der Trägerschalungselemente sowie von sieben verschiedenen Bühnenebenen optimal dimensioniert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hasta 3,3 veces más de rendimiento de máquina virtual basado en cargade trabajo de VMmark 2.x comparando la plataformade referencia Fujitsu PRIMENERGY RX300 S6 con dos procesadores Intel® Xeon® X5690, VMmark* v2.1.1 resultado:
ES
Bis zu 3,3-fache Verbesserung der VM-Leistung basierend auf der Arbeitsauslastung von VMmark 2.x, im Vergleich zur Fujitsu-Baseline PRIMENERGY RX300 S6 mit zwei Intel® Xeon® X5690-Prozessoren, VMmark* v2.1.1 Ergebnis:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El edificio tiene una superficie de más de 1500 m2, que engloba un complejo dispositivo de escaleras interiores y exteriores, pasarelas, paredes de escalada inclinables, plataformas y vigas decarga.
Das Gebäude mit einer Grundfläche von 1 500 m² verfügt über ein komplexes System von Innen- und Außentreppen, Durchgängen, neigbaren Kletterwänden, Bühnen und Tragbalken.
acrílico - Compatible con Arduino plataformade desarrollo de robot móvil, puede construirlo y programarlo fácilmente con toneladas de códigos libres publicados - Permite añadir variedad de sensores para obtener más interesante - Cargade apoyo:
Acryl - Arduino kompatiblen mobilen Roboter-Entwicklungsplattform, können Sie es zu bauen und programmieren Sie es einfach mit Tonnen von veröffentlichten freien Codes - Ermöglicht die Vielzahl von Sensoren für interessanteren hinzufügen - Laden Lager:
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la velocidad máxima por construcción y las plataformas decargade los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la velocidad máxima por construcción y las plataformas decargade los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)