linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plataforma de carga Ladefläche 6
Ladebühne 1 Ladepritsche 1 . . .
[Weiteres]
plataforma de carga .

Verwendungsbeispiele

plataforma de carga Ladefläche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chasis y travesaños de refuerzo de chapa galvanizada rebordeada, plataforma de carga de contrachapado con acabado marino con protección de resina antideslizamiento de la superficie. IT
Rahmen und verstärkte Querträger aus verzinktem Blech mit verstärkter Kante, Ladefläche aus Sperrholz mit rutschsicherem Harzschutz der Oberfläche. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Altura de la plataforma de carga (para vagones planos y transporte combinado)
Höhe der Ladefläche (für Flachwagen und Einheiten im kombinierten Verkehr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura de la plataforma de carga y de la cartela delantera de acero cincado en caliente barnizado con polvo Poliéster. IT
Struktur von Ladefläche und Fontbordwand aus feuerverzinktem Stahl mit Polyersterstaubbeschichtung. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
las máquinas o del equipo instalados en la zona de la plataforma de carga;
die Masse der im Bereich der Ladefläche installierten Maschinen oder Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar tuberías de llenado flexibles para la carga de la cal, equipadas con un sistema de extracción de partículas y montadas en la plataforma de carga del camión.
Einsatz flexibler, mit Staubabsaugung ausgerüsteter Rohre zur Verladung des Kalks, die nahe an der Ladefläche des Transportfahrzeugs positioniert sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las operaciones relacionadas con la expedición, carga y descarga de cemento, utilizar tuberías de llenado flexibles equipadas con sistemas de extracción de partículas, orientadas hacia la plataforma de carga del camión.
Flexible Abfüllrohre zum Verladen des Zements, die mit einer Staubabsaugung ausgerüstet und nahe der Ladefläche des Transportfahrzeugs positioniert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plataforma de carga de carbón .
paletas [plataformas] de carga metálicas . .
plataformas [paletas] de carga metálicas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plataforma de carga

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conoce otro sinónomo de Plataformas de carga? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Ladebühnen? ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
paletas [plataformas] de carga no metálicas
Ladepaletten, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
plataformas [paletas] de carga no metálicas
Ladepaletten, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Dónde está la plataforma de carga?
Wo ist die Ladebucht für Fracht?
   Korpustyp: Untertitel
Plataformas de carga fabricantes y proveedores. ES
Ladebühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Plataforma fijada al muelle de carga Capacidad
Überladebrücken an der Rampe befestigt Tragfähigkeit
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Plataformas elevadoras de carga fabricantes y proveedores. ES
Lastenhebebühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Plataformas elevadoras de carga fabricantes y proveedores. ES
Verladehebebühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Plataformas elevadoras de carga ? ES
Kennen Sie ein Synonym für Lastenhebebühnen? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Plataformas elevadoras de carga? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Verladehebebühnen? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Paletas-caja y otras plataformas para carga de madera
Boxpaletten und andere Ladungsträger aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas elevadoras de carga en la categoría Plataformas elevadoras ES
Verladehubtische in der Kategorie Hebebühnen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Plataformas elevadoras para cargas pesadas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schwerlasthebebühnen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
«plataforma de carga» la plataforma sujeta a la estructura del vehículo de categoría L para el transporte de carga;
„Pritsche“ bezeichnet die mit dem Aufbau des Fahrzeugs der Klasse L verbundene Plattform zur Beförderung von Lasten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad máxima y plataformas de carga de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada)
Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de carga de los carritos de plataforma es desde los 100kg hasta los 50000kg. ES
Die gezogenen Transportwagen haben eine Tragfähigkeit von 100 kg bis zu 50 000 kg. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de plataformas de carga y cargadores, la empresa ofrece una amplia gama de ES
Als Hersteller von Ladebühnen und Ladegeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Prod ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Plataforma de carga grande y de fácil acceso, directamente conectada con el salón de convenciones
Großer und einfach zugänglicher Ladeplatz mit direkter Verbindung zum Festsaal
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas nuestras unidades isotérmicas van provistas de un motor de enfriamiento y plataforma de carga. NL
Alle unsere Isotherm-Fahrzeuge sind mit einem Kühlmotor und Ladeklappe ausgestattet. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de plataformas de carga y cargadores, la empresa ofrece una amplia gama de productos.… ES
Als Hersteller von Ladebühnen und Ladegeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Y eso supone intemodalidad, plataformas de interconexión y, además, interoperabilidad incluso en los sistemas de carga.
Und das bedeutet Intermodalität, Verbindungsplattformen und darüber hinaus Interoperabilität auch in den Verladesystemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paletas, paletas caja y otras plataformas de carga hechas de madera
Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.24.11: Paletas, paletas caja y otras plataformas de carga hechas de madera
CPA 16.24.11: Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad portante segura de las plataformas de carga declarada por el fabricante: … kg
Sichere Höchstzuladung der Ladepritschen nach Angabe des Herstellers: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
TimoCom - Información legal de la plataforma de cargas y camiones TC Truck&Cargo® ES
TimoCom - Impressum der Fracht- und Laderaumbörse TC Truck&Cargo® ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Además mediante la plataforma se puede gestionar de modo sencillo las tarifas y contratos de carga.
Zudem ist über die Plattform das einfache Management von Frachtraten und -verträgen möglich.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Plataforma de carga hidráulica o eléctrica en aleación de aluminio y acero compuesto.
Pont-Levis ist eine hydraulische oder elektrische Ladeschleppbahn aus Alulegierung und Compoundstahl.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
una potente plataforma para virtualización y consolidación de las cargas de ES
Eine leistungsstarke Plattform für die Virtualisierung und zur Konsolidierung der ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
paletas, abrazaderas de paleta, paletas caja u otras plataformas para carga,
Paletten, Palettenaufsatzwänden, Kistenpaletten oder anderen Ladehölzern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opina sobre Carga LTL está disponible en RSS SEO plataformas de marketing
Ihre Meinung zu LTL Ladungen Freie RSS-SEO-Marketing-Plattformen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carga, bloqueo, edición y eliminación de documentos y directorios, que están en una plataforma SharePoint DE
Hochladen, sperren, bearbeiten und löschen von Dokumenten und Verzeichnissen, die auf einer SharePoint-Plattform liegen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Medidas y limites de carga para nuestras rampas y plataformas elevadoras en nuestros vehículos:
Maße und Belastungsgrenzen (Gewicht) der bei unseren Fahrzeugen eingesetzten Rampen und Hebebühnen:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿O es la nube su plataforma por defecto para las nuevas cargas de trabajo?
Oder ist die Cloud Ihre „De-facto“-Plattform für neue Workloads?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una plataforma versátil para un amplio rango de cargas de trabajo de servidores y estaciones de trabajo ES
Eine vielseitige Plattform für eine Palette von Workstation- und Server-Workloads ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Velocidad máxima y plataformas de carga de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) ***I
Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
6. Velocidad máxima y plataformas de carga de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) (votación)
6. Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la velocidad máxima por construcción y las plataformas de carga de los tractores agrícolas o forestales de ruedas
über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques de plataforma baja con capacidad de carga superior a 30 toneladas métricas y 3 metros o más de ancho.
Tiefladeanhänger/Verlader mit einer Tragfähigkeit über 30 t und einer Breite von 3 m oder mehr.
   Korpustyp: UN
Banco de control automático con prueba de carga a ambos lados de la plataforma mayor a 60 kg DE
Automatischer Prüfstandstart nach beidseitiger Plattenbelastung von mehr als 60 kg DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La plataforma de Intel ofrece las ventajas de una arquitectura exclusiva y unificada para consolidar las cargas de trabajo. ES
Intels Plattform hat den Vorteil einer vereinheitlichten Architektur für die Konsolidierung der Aufgaben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Si necesita una plataforma para servicios de Internet que ofrezca el mejor rendimiento bajo fuertes cargas de trabajo, considere FreeBSD.
Wenn Sie einen Internet-Server benötigen, der zuverlässig ist und gleichzeitig höchste Geschwindigkeit unter Extremlast zeigen soll, dann sollten Sie FreeBSD in Betracht ziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TC Profile® está incluido gratis con nuestra bolsa de cargas TC Truck&Cargo® y nuestra plataforma de concursos TC eBid®. ES
TC Profile® ist kostenlos enthalten in unserer Frachtenbörse TC Truck&Cargo® sowie in unserer Ausschreibungsplattform TC eBid®. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Las rampas de esta serie están destinadas a la carga/descarga de medios pesados en remolques, semirremolques y plataformas góndola.
Diese Rampen sind zum Aufladen / Abladen von schweren Fahrzeugen auf Anhänger, Sattelanhänger und Tieflader bestimmt.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las rampas de esta serie están destinadas a la carga de medios pesados en remolques, semiremolques y plataformas góndola.
Diese Rampenauswahl ist zum Beladen von schweren Fahrzeugen auf Anhänger, Sattelanhänger und Tieflader bestimmt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Si los vehículos cuentan con una plataforma auxiliar de carga, su longitud máxima no será superior a:
Wenn das Fahrzeug mit einer zusätzlichen Ladeplattform ausgerüstet ist, darf die Höchstlänge folgende Maße nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán prohibir, ni exigir, que los tractores estén equipados con una o varias plataformas de carga.
Die Mitgliedstaaten dürfen weder untersagen noch fordern, dass Zugmaschinen mit Ladepritschen ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de la plataforma pueden ofrecer las cargas para las que todavía no han encontrado transporte. ES
Die Nutzer der Börse können hier ihre Frachten anbieten, für die es noch keine Transportmöglichkeit gibt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
> Proyecto…Sistema modular Nosotros le suministramos plataformas giratorias en cualquier tamaño y con cualquier capacidad de carga: DE
> Projekt…Modulares Baukasten-System Wir liefern Ihnen Drehscheiben in jeder Größe und Tragkraft: DE
Sachgebiete: film auto theater    Korpustyp: Webseite
Implementar, actualizar y personalizar tu plataforma de Geneva no tiene por qué suponer una carga para tu organización.
Die Implementierung, das Upgrade und die Anpassung Ihrer Geneva-Plattform muss keine Belastung für Ihre Organisation sein.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«Todas las terminales con instalaciones de carga para camiones cisterna dispondrán por lo menos de un pórtico de plataforma de carga que cumpla las especificaciones para el equipo de carga inferior establecidas en el anexo IV.
„Auslieferungslager mit Anlagen zur Befüllung von Straßentankfahrzeugen müssen mit mindestens einer Füllstelle ausgestattet sein, die den in Anhang IV für die Untenbefüllungseinrichtungen festgelegten Spezifikationen genügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha gama de plataformas permite las regulares y clásicas operaciones de carga y descarga en los muelles con la posibilidad de fijación mediante bridas de acero o conexiones con forma de tubo que pueden hacer que la plataforma gire lateralmente.
Diese Überladebrückenpalette ermöglicht das regelmässige und normale Aufladen / Abladen auf Rampen; diese Überladebrücken können mit dazu geeigneten Stahlbügeln oder mit Rohrverbindungen, die seitliche Verschiebung ermöglichen, befestigt werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
de este modo, el menú de las plataformas de diagnóstico molecular más modernas de Roche se amplía con pruebas de control de carga vírica de última generación.
Damit wird das Testmenü der modernsten molekulardiagnostischen Plattformen von Roche um Tests der nächsten Generation zur Überwachung der Viruslast erweitert.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
En el caso de los vehículos con múltiples plataformas de carga, ubicación del centro de gravedad del vehículo con una o varias plataformas cargadas y sin conductor en sentido longitudinal, transversal y vertical:
Für Fahrzeuge mit mehreren Ladepritschen Angabe der Lage des Schwerpunkts des Fahrzeugs mit beladenen Ladepritschen und ohne Fahrer in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feedreader RSS SEO Plataformas de Logística Imagine que sus cargas de streaming de Internet disponibles en RSS frente a su programa de afiliados de los desembolsos.
Feedreader RSS-SEO-Plattformen für Logistik Stellen Sie sich Ihre freie Ladungen Streaming im Internet im Vergleich zu Ihrem RSS-Affiliate-Programm Auszahlungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Producción, venta, montaje y alquiler de equipos de izaje – ascensores para personas y de carga, plataformas de trabajo, pasarelas colgantes y de ascensores especiales y permanentes. ES
Herstellung, Verkauf, Montage und Verleihanstalt von Hebevorrichtungen – Personen- und Lastenaufzüge, Arbeitsbühnen, Hängebrücken, spezielle und permanente Aufzüge. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
con ello se amplía el menú de pruebas de control de la carga vírica para las plataformas de diagnóstico molecular más modernas de Roche.
Damit wird das Portfolio zur Überwachung der Viruslast auf den neuesten Plattformen von Roche für die molekulare Diagnostik erweitert.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
En el ámbito de transporte de contenedores (instalaciones de carga mediante grúas, plataformas de engranaje y aviones) hay más de 5000 instalaciones en todo el mundo. DE
Im Bereich Containerhandling (Absetz-, Verroll- und Flugverladevorrichtungen) sind weltweit mehr als 5.000 Anlagen im Einsatz. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
En el depósito franco del sector de tierra hay una plataforma operacional de entrega y recogida de carga con una sola rampa de entrada y salida.
Am Zolllager auf der Landseite befindet sich eine betriebsbereite Frachtumschlagsplattform mit einer einzigen Ein-/Ausladerampe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones Construcción y función La báscula de carga de ruedas consta de una plataforma de pesaje plana, con un dispositivo indicador conectado lateralmente. EUR
Massbild Aufbau und Funktion Die Radlastwaage besteht aus einer flachen Wägeplattform und einem seitlich angebrachten Anzeigeteil. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
plataformas elevadoras, rampas de acceso y equipos similares en orden de marcha que no sobrepasen los 300 mm, siempre que la capacidad de carga del vehículo no aumente,
Hubladebühnen, Ladebrücken und ähnliche Ausrüstung in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paletas, paletas caja y demás plataformas para carga, de madera; collarines para paletas, de madera (exc. contenedores especialmente concebidos y equipados para uno o varios medios de transporte)
Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgerüstet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
plataformas elevadoras, rampas de acceso y equipos similares en orden de marcha que no sobrepasen los 300 mm, siempre que la capacidad de carga del vehículo no aumente;
Hubladebühnen, Ladebrücken und vergleichbare Einrichtungen in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roche lanza pruebas de carga vírica de nueva generación para sus nuevas plataformas de diagnóstico molecular en los mercados que aceptan la marca CE
Roche - Roche lanciert Viruslast-Tests der nächsten Generation für neue molekulardiagnostische Plattformen in Märkten, die das CE-Kennzeichen anerkennen
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Velocidad máxima y plataformas de carga de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
En la categoria Plataformas de carga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Ladebühnen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El vehículo de plataforma abierta U 2 T con motor de 50 CV podía transportar una carga útil de 2 t, como indica la designación del modelo.
Der in der Motorvariante mit 50 PS gebaute Pritschenwagen Typ U 2 T konnte, wie es die Typenbezeichnung bereits verriet, eine Nutzlast von 2 t transportieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En la categoria Plataformas elevadoras de carga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Verladehebebühnen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Los vehículos-plataforma de transporte de guiado automático de la serie CAESAR están equipados con dos cintas transportadoras, desde las que las horquillas pueden tomar la carga. DE
Die fahrerlosen Plattformwagen vom Typ CAESAR sind mit zwei Bandförderern ausgestattet, von denen jeder zwei Stapel mit Behältern aufnehmen kann. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
«plataforma» zona definida destinada a dar cabida a las aeronaves para el embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, abastecimiento de combustible, estacionamiento o mantenimiento;
„Flugzeug“ (aeroplane) ein von einem Triebwerk angetriebenes Luftfahrzeug schwerer als Luft, dessen Auftrieb im Flug hauptsächlich durch aerodynamische Reaktionen auf Oberflächen erzeugt wird, die unter gegebenen Flugzuständen starr bleiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones previstas en las plataformas de carga no se realizarán hasta 2012 en la hipótesis «ampliación sin DHL», con arreglo a los requisitos de capacidad.
Nur die Erweiterungsinvestitionen in die Vorfeldflächen für den Frachtverkehr werden im Szenario „Ausbau ohne DHL“ je nach Kapazitätsbedarf nicht vor 2012 getätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Las rampas elevables para carga y descarga rodada hacia las cubiertas de plataforma no deben poder bloquear las rutas de evacuación aprobadas en posición inferior.
.3 Es darf nicht möglich sein, dass hochziehbare Auf- und Abfahrrampen zu den Plattformdecks in heruntergelassener Stellung die zugelassenen Fluchtwege versperren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las plataformas elevadoras y los pisos superiores tendrán barreras de seguridad para impedir que los animales se caigan o escapen durante las operaciones de carga y descarga.
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plataformas de levantamiento son cada vez más utilizadas como medio para manipular cargas superando a la vez las diferencias de altura. ES
Die Hebebühnen sind immer mehr ein ausgesuchtes Werkzeug bei Lastmanipulation während der Überwindung von Höhendifferenzen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
"Mediante un anclaje permanente de la ménsula de trepado al hormigón, las plataformas pueden trepar hacia arriba con seguridad incluso con elevadas cargas del viento.
„Durch die permanente Verankerung der Klettergerüste im Beton können die Plattformen auch bei hohen Windlasten sicher nach oben klettern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Recorte fácil El botón está situado convenientemente en cada plataforma de medio para un recorte rápido, automático del rollo después de la carga.
In jeder Medienkassette ist bequem erreichbar ein Knopf angebracht, über den nach dem Laden schnell und automatisch die Rolle geschnitten wird.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El panel de control SiOPS™ es integral a la cesta y está equipado para detectar cualquier carga significativa en los controles de la plataforma o la consola.
Das SiOPS™Bedienpult ist integraler Bestandteil des Korbs und erkennt bedeutende Belastungen von Korbsteuerung oder Bedienpult.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El vehículo que se expondrá en Expomin 2014 Santiago de Chile será la versión diesel con plataforma de carga y grúa. DE
Das dieselbetriebene Fahrzeug wird erstmals auf der Expomin 2014 in Santiago de Chile in der Variante Ladeplattform mit Heckkran der Öffentlichkeit präsentiert. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
En la categoria Plataformas elevadoras para cargas pesadas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Schwerlasthebebühnen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Carga archivos adjuntos directamente desde tus plataformas favoritas y asegura que los archivos y documentos importantes estén presentes en tu generación de lluvia de ideas.
Arbeiten Sie eng mit Ihren liebsten Anwendungen zusammen und fügen Sie Anhänge zu Ihren Maps hinzu, wenn wichtige Dateien und Dokumente im Brainstorming nicht fehlen dürfen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de las necesidades, el CargoSwitch se puede montar sobre el suelo o sobre una plataforma móvil para que se pueda utilizar también en distintas rampas de carga.
Der CargoSwitch lässt sich je nach Anforderung auf dem Boden oder einer mobilen Plattform montieren, sodass er auch an anderen Laderampen zum Einsatz kommen kann. Aktuelle Seite empfehlen Tweet E-Mail Schmalz folgen Facebook_Vakuum-Technologie Twitter YouTube_SchmalzMediathek
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de las necesidades, el CargoSwitch se puede montar sobre el suelo o sobre una plataforma móvil para que se pueda utilizar también en distintas rampas de carga.
Der CargoSwitch lässt sich je nach Anforderung auf dem Boden oder einer mobilen Plattform montieren, sodass er auch an anderen Laderampen zum Einsatz kommen kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Por “contenedor” se entenderá todo tipo de contenedor, plataforma o tanque portátil y cualquier otra unidad de carga similar utilizada para agrupar mercancías, así como todo equipo auxiliar de dicha unidad de carga.
„Container“ bedeutet jede Art von Behältern, ortsbeweglichen Tanks oder Paletten, Wechselaufbauten oder ähnlichem zur Zusammenfassung von Gütern verwendeten Beförderungsgerät und jede dazugehörige Ausrüstung.
   Korpustyp: UN
La mayoría de las cargas de camiones disponibles son TL y LTL para furgonetas, frigoríficos y plataformas, aunque también tenemos cargas para diferentes tipos de equipo de transporte especializado.
Die meisten Lkw-Ladungen verfügbar sind TL und LTL für Transporter, Kühlcontainer und Pritschen, obwohl wir auch Belastungen für verschiedene Arten von spezialisierten Transport Ausrüstung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema SiOPS™ es integral a la cesta y está equipado para detectar cualquier carga significativa en los controles de la plataforma o la consola.
SiOPS® ist integraler Bestandteil des Korbs und erkennt bedeutende Belastungen von Korbsteuerung oder Bedienpult.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aplica rápidamente cambios en tus campañas en una plataforma basada en la nube al mismo tiempo que se reduce la carga de trabajo para TI.
Nehmen Sie Änderungen an Ihren Kampagnen über eine Cloud-basierte Plattform vor, ohne die Hilfe der IT-Abteilung in Anspruch nehmen zu müssen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
El panel de control SiOPS™ está equipado para detectar cualquier carga significativa en los controles de la plataforma o la consola; si se detecta una carga, la máquina se detendrá y se inhabilitarán el pedal y el botón de activación.
Das SiOPS™ Bedienpult ist zur Erkennung bedeutender Belastungen der Korbsteuerung ausgerüstet und wenn eine derartige Belastung erkannt wird, werden Fußschalter und grüner Knopf deaktiviert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La plataforma Alphabus es la plataforma más potente del mercado, y es capaz de llevar a cabo misiones con una masa de lanzamiento de satélites de hasta 8.800 Kg., una potencia de carga útil de hasta 22 Kw. y una masa de carga útil máxima de 2.000 Kg..
Alphabus ist die leistungsfähigste Plattform auf dem Markt; sie eignet sich für Missionen mit einer Satellitenstartmasse bis 8.800 kg, einer Nutzlastleistung bis 22 kW und einer Nutzlastmasse bis 2.000 kg.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La plataforma de entrega y recogida de carga tiene una sola rampa de entrada y salida que reduce considerablemente las funciones operacionales de la plataforma cuando hay varios remolques estacionados en el espacio cerrado mientras esperan o ejercen trabajos de carga y descarga.
Die Frachtumschlagsplattform verfügt nur über eine einzige Ein-/Ausladerampe, was die Nutzungsmöglichkeiten der Plattform deutlich reduziert, wenn mehrere Schlepper bis zum nächsten Be- oder Entladevorgang innerhalb des umbauten Raums abgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los compartimentos de carga de los vehículos estén cerrados o precintados; los vehículos cubiertos con lonas o cortinas laterales se aten de manera segura utilizando cuerdas o cables de cerradura TIR y las zonas de carga de los camiones plataforma permanezcan vigiladas durante el transporte de la carga aérea,
die Frachträume der Fahrzeuge werden versiegelt oder verschlossen, Fahrzeuge mit Planenabdeckung werden mit TIR-Seilen gesichert, die Ladeflächen von Pritschenfahrzeugen werden bei Beförderung von Luftfracht überwacht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendríamos decenas de miles de millones de euros disponibles que podríamos utilizar para el programa de la "energía inteligente", para nuestra amplia gama de plataformas de carga y para las múltiples formas de proveernos de un entorno sostenible.
Hier stünde uns ein zweistelliger Milliardenbetrag zur Verfügung, den wir für das Programm "intelligente Energie", für unsere verschiedensten Batterieplattformen, für viele Möglichkeiten, die uns eine nachhaltige Umwelt bescheren, einsetzen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2009/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre la velocidad máxima por construcción y las plataformas de carga de los tractores agrícolas o forestales de ruedas
Richtlinie 2009/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos técnicos asociados a las líneas ferroviarias podrán incluir sistemas de electrificación, equipos de ayuda al embarque y desembarque de pasajeros y la carga y descarga de mercancías en las estaciones, plataformas logísticas y terminales de mercancías.
Zu den technischen Anlagen an Bahnstrecken können Elektrifizierungssysteme, Einrichtungen für das Ein- und Aussteigen der Fahrgäste und das Be- und Entladen von Gütern in Bahnhöfen, Logistikplattformen und Güterterminals gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una formación en materia de seguridad como prevención de incendios, manejo de puertas de carga, primeros auxilios, formación sobre productos peligrosos y disposiciones relativas a la seguridad en la plataforma de estacionamiento;
ein allgemeines Sicherheitstraining wie Brandschutz, Umgang mit Frachttüren, Erste Hilfe, Gefahrgutschulung und Sicherheitsbestimmungen auf dem Vorfeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
embalajes de madera en forma de cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares, paletas, paletas caja y otras plataformas de carga, collarines para paletas, utilizados para el transporte de mercancías de todo tipo,
Verpackungsmaterial aus Holz in Form von Kisten, Kistchen, Verschlägen, Trommeln und ähnlichen Verpackungsmitteln, Flachpaletten, Boxpaletten und anderen Ladungsträgern sowie Palettenaufsatzwänden, das tatsächlich beim Transport von Gegenständen aller Art eingesetzt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una capacidad de carga de 10 toneladas por ménsula, se diseñó de forma óptima para alzar sin grúa los elementos del encofrado de vigas, así como siete niveles diferentes de plataformas.
Mit einer Tragkraft von 10 Tonnen je Konsole war sie zum kranlosen Heben der Trägerschalungselemente sowie von sieben verschiedenen Bühnenebenen optimal dimensioniert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hasta 3,3 veces más de rendimiento de máquina virtual basado en carga de trabajo de VMmark 2.x comparando la plataforma de referencia Fujitsu PRIMENERGY RX300 S6 con dos procesadores Intel® Xeon® X5690, VMmark* v2.1.1 resultado: ES
Bis zu 3,3-fache Verbesserung der VM-Leistung basierend auf der Arbeitsauslastung von VMmark 2.x, im Vergleich zur Fujitsu-Baseline PRIMENERGY RX300 S6 mit zwei Intel® Xeon® X5690-Prozessoren, VMmark* v2.1.1 Ergebnis: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El edificio tiene una superficie de más de 1500 m2, que engloba un complejo dispositivo de escaleras interiores y exteriores, pasarelas, paredes de escalada inclinables, plataformas y vigas de carga.
Das Gebäude mit einer Grundfläche von 1 500 m² verfügt über ein komplexes System von Innen- und Außentreppen, Durchgängen, neigbaren Kletterwänden, Bühnen und Tragbalken.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
acrílico - Compatible con Arduino plataforma de desarrollo de robot móvil, puede construirlo y programarlo fácilmente con toneladas de códigos libres publicados - Permite añadir variedad de sensores para obtener más interesante - Carga de apoyo:
Acryl - Arduino kompatiblen mobilen Roboter-Entwicklungsplattform, können Sie es zu bauen und programmieren Sie es einfach mit Tonnen von veröffentlichten freien Codes - Ermöglicht die Vielzahl von Sensoren für interessanteren hinzufügen - Laden Lager:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la velocidad máxima por construcción y las plataformas de carga de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la velocidad máxima por construcción y las plataformas de carga de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP