linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plataforma para carga Ladungsträger 6

Verwendungsbeispiele

plataforma para carga Ladungsträger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Paletas, paletas caja y demás plataformas para carga; collarines para paletas
Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger; Palettenaufsatzwände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paletas-caja y otras plataformas para carga de madera
Boxpaletten und andere Ladungsträger aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares, de madera; carretes para cables, de madera; paletas, paletas caja y otras plataformas para carga, de madera; collarines para paletas, de madera; ataúdes, del código NC 4415.
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel aus Holz; Kabeltrommeln aus Holz; Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz; Särge (KN-Code 4415);
   Korpustyp: EU DCEP
Cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares, de madera; carretes para cables, de madera; paletas, paletas caja y demás plataformas para carga, de madera; collarines para paletas, de madera
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel, aus Holz; Kabeltrommeln aus Holz; Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paletas, paletas caja y demás plataformas para carga, de madera; collarines para paletas, de madera (exc. contenedores especialmente concebidos y equipados para uno o varios medios de transporte)
Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgerüstet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
4415 Cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares, de madera, carretes para cables, de madera; paletas, paletas caja y otras plataformas para carga, de madera; collarines para paletas, de madera
4415 Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel, aus Holz; Kabeltrommeln aus Holz; Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz;
   Korpustyp: EU DGT-TM

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "plataforma para carga"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

paletas, paletas caja u otras plataformas para carga,
Paletten, Kistenpaletten oder anderen Ladehölzern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plataformas elevadoras para cargas pesadas fabricantes y proveedores. ES
Schwerlasthebebühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Plataformas elevadoras para cargas pesadas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schwerlasthebebühnen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
«plataforma de carga» la plataforma sujeta a la estructura del vehículo de categoría L para el transporte de carga;
„Pritsche“ bezeichnet die mit dem Aufbau des Fahrzeugs der Klasse L verbundene Plattform zur Beförderung von Lasten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura de la plataforma de carga (para vagones planos y transporte combinado)
Höhe der Ladefläche (für Flachwagen und Einheiten im kombinierten Verkehr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
paletas, abrazaderas de paleta, paletas caja u otras plataformas para carga,
Paletten, Palettenaufsatzwänden, Kistenpaletten oder anderen Ladehölzern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas y limites de carga para nuestras rampas y plataformas elevadoras en nuestros vehículos:
Maße und Belastungsgrenzen (Gewicht) der bei unseren Fahrzeugen eingesetzten Rampen und Hebebühnen:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rampas serie 21/23 para la carga en remolques y plataformas góndola
Rampen Serie 21/23 zum Beladen auf Anhänger und Tieflader
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr astronomie    Korpustyp: Webseite
¿O es la nube su plataforma por defecto para las nuevas cargas de trabajo?
Oder ist die Cloud Ihre „De-facto“-Plattform für neue Workloads?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
una potente plataforma para virtualización y consolidación de las cargas de ES
Eine leistungsstarke Plattform für die Virtualisierung und zur Konsolidierung der ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Producimos y suministramos plataformas elevadoras destinadas para izar las cargas (eventualmente para elevar las personas incluso) a la altura requerida. ES
Wir erzeugen und liefern Hebebühnen, die zum Abheben der Last ( gegebenenfalls auch der Personen ) in die angeforderte Höhe bestimmt sind. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Utilizar tuberías de llenado flexibles para la carga de la cal, equipadas con un sistema de extracción de partículas y montadas en la plataforma de carga del camión.
Einsatz flexibler, mit Staubabsaugung ausgerüsteter Rohre zur Verladung des Kalks, die nahe an der Ladefläche des Transportfahrzeugs positioniert sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si necesita una plataforma para servicios de Internet que ofrezca el mejor rendimiento bajo fuertes cargas de trabajo, considere FreeBSD.
Wenn Sie einen Internet-Server benötigen, der zuverlässig ist und gleichzeitig höchste Geschwindigkeit unter Extremlast zeigen soll, dann sollten Sie FreeBSD in Betracht ziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los usuarios de la plataforma pueden ofrecer las cargas para las que todavía no han encontrado transporte. ES
Die Nutzer der Börse können hier ihre Frachten anbieten, für die es noch keine Transportmöglichkeit gibt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Una plataforma versátil para un amplio rango de cargas de trabajo de servidores y estaciones de trabajo ES
Eine vielseitige Plattform für eine Palette von Workstation- und Server-Workloads ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La plataforma de Intel ofrece las ventajas de una arquitectura exclusiva y unificada para consolidar las cargas de trabajo. ES
Intels Plattform hat den Vorteil einer vereinheitlichten Architektur für die Konsolidierung der Aufgaben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Implementar, actualizar y personalizar tu plataforma de Geneva no tiene por qué suponer una carga para tu organización.
Die Implementierung, das Upgrade und die Anpassung Ihrer Geneva-Plattform muss keine Belastung für Ihre Organisation sein.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«Todas las terminales con instalaciones de carga para camiones cisterna dispondrán por lo menos de un pórtico de plataforma de carga que cumpla las especificaciones para el equipo de carga inferior establecidas en el anexo IV.
„Auslieferungslager mit Anlagen zur Befüllung von Straßentankfahrzeugen müssen mit mindestens einer Füllstelle ausgestattet sein, die den in Anhang IV für die Untenbefüllungseinrichtungen festgelegten Spezifikationen genügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las cargas de camiones disponibles son TL y LTL para furgonetas, frigoríficos y plataformas, aunque también tenemos cargas para diferentes tipos de equipo de transporte especializado.
Die meisten Lkw-Ladungen verfügbar sind TL und LTL für Transporter, Kühlcontainer und Pritschen, obwohl wir auch Belastungen für verschiedene Arten von spezialisierten Transport Ausrüstung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
«plataforma» zona definida destinada a dar cabida a las aeronaves para el embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, abastecimiento de combustible, estacionamiento o mantenimiento;
„Flugzeug“ (aeroplane) ein von einem Triebwerk angetriebenes Luftfahrzeug schwerer als Luft, dessen Auftrieb im Flug hauptsächlich durch aerodynamische Reaktionen auf Oberflächen erzeugt wird, die unter gegebenen Flugzuständen starr bleiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Las rampas elevables para carga y descarga rodada hacia las cubiertas de plataforma no deben poder bloquear las rutas de evacuación aprobadas en posición inferior.
.3 Es darf nicht möglich sein, dass hochziehbare Auf- und Abfahrrampen zu den Plattformdecks in heruntergelassener Stellung die zugelassenen Fluchtwege versperren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las plataformas elevadoras y los pisos superiores tendrán barreras de seguridad para impedir que los animales se caigan o escapen durante las operaciones de carga y descarga.
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estacionamiento seguro para cargar o descargar en una rampa o plataforma de carga o instalación similar (categorías C, CE, C1, C1E únicamente);
zum Be- oder Entladen sicher an einer Laderampe/-plattform oder einer ähnlichen Einrichtung parken (nur für die Klassen C, CE, C1 und C1E);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roche lanza pruebas de carga vírica de nueva generación para sus nuevas plataformas de diagnóstico molecular en los mercados que aceptan la marca CE
Roche - Roche lanciert Viruslast-Tests der nächsten Generation für neue molekulardiagnostische Plattformen in Märkten, die das CE-Kennzeichen anerkennen
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Las plataformas de levantamiento son cada vez más utilizadas como medio para manipular cargas superando a la vez las diferencias de altura. ES
Die Hebebühnen sind immer mehr ein ausgesuchtes Werkzeug bei Lastmanipulation während der Überwindung von Höhendifferenzen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento seguro para cargar o descargar en una rampa o plataforma de carga o instalación similar (categorías C, C + E, C1, C1 + E únicamente);
sicher zu parken um an einer Laderampe/Plattform oder einer ähnlichen Einrichtung zu be- und entladen (nur für die Klassen C, C + E, C1 und C1 + E);
   Korpustyp: EU DCEP
Recorte fácil El botón está situado convenientemente en cada plataforma de medio para un recorte rápido, automático del rollo después de la carga.
In jeder Medienkassette ist bequem erreichbar ein Knopf angebracht, über den nach dem Laden schnell und automatisch die Rolle geschnitten wird.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema SiOPS™ es integral a la cesta y está equipado para detectar cualquier carga significativa en los controles de la plataforma o la consola.
SiOPS® ist integraler Bestandteil des Korbs und erkennt bedeutende Belastungen von Korbsteuerung oder Bedienpult.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El panel de control SiOPS™ es integral a la cesta y está equipado para detectar cualquier carga significativa en los controles de la plataforma o la consola.
Das SiOPS™Bedienpult ist integraler Bestandteil des Korbs und erkennt bedeutende Belastungen von Korbsteuerung oder Bedienpult.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Producción, venta, montaje y alquiler de equipos de izaje – ascensores para personas y de carga, plataformas de trabajo, pasarelas colgantes y de ascensores especiales y permanentes. ES
Herstellung, Verkauf, Montage und Verleihanstalt von Hebevorrichtungen – Personen- und Lastenaufzüge, Arbeitsbühnen, Hängebrücken, spezielle und permanente Aufzüge. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
con ello se amplía el menú de pruebas de control de la carga vírica para las plataformas de diagnóstico molecular más modernas de Roche.
Damit wird das Portfolio zur Überwachung der Viruslast auf den neuesten Plattformen von Roche für die molekulare Diagnostik erweitert.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Aplica rápidamente cambios en tus campañas en una plataforma basada en la nube al mismo tiempo que se reduce la carga de trabajo para TI.
Nehmen Sie Änderungen an Ihren Kampagnen über eine Cloud-basierte Plattform vor, ohne die Hilfe der IT-Abteilung in Anspruch nehmen zu müssen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
En la categoria Plataformas elevadoras para cargas pesadas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Schwerlasthebebühnen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de las necesidades, el CargoSwitch se puede montar sobre el suelo o sobre una plataforma móvil para que se pueda utilizar también en distintas rampas de carga.
Der CargoSwitch lässt sich je nach Anforderung auf dem Boden oder einer mobilen Plattform montieren, sodass er auch an anderen Laderampen zum Einsatz kommen kann. Aktuelle Seite empfehlen Tweet E-Mail Schmalz folgen Facebook_Vakuum-Technologie Twitter YouTube_SchmalzMediathek
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de las necesidades, el CargoSwitch se puede montar sobre el suelo o sobre una plataforma móvil para que se pueda utilizar también en distintas rampas de carga.
Der CargoSwitch lässt sich je nach Anforderung auf dem Boden oder einer mobilen Plattform montieren, sodass er auch an anderen Laderampen zum Einsatz kommen kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Por “contenedor” se entenderá todo tipo de contenedor, plataforma o tanque portátil y cualquier otra unidad de carga similar utilizada para agrupar mercancías, así como todo equipo auxiliar de dicha unidad de carga.
„Container“ bedeutet jede Art von Behältern, ortsbeweglichen Tanks oder Paletten, Wechselaufbauten oder ähnlichem zur Zusammenfassung von Gütern verwendeten Beförderungsgerät und jede dazugehörige Ausrüstung.
   Korpustyp: UN
El panel de control SiOPS™ está equipado para detectar cualquier carga significativa en los controles de la plataforma o la consola; si se detecta una carga, la máquina se detendrá y se inhabilitarán el pedal y el botón de activación.
Das SiOPS™ Bedienpult ist zur Erkennung bedeutender Belastungen der Korbsteuerung ausgerüstet und wenn eine derartige Belastung erkannt wird, werden Fußschalter und grüner Knopf deaktiviert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Tendríamos decenas de miles de millones de euros disponibles que podríamos utilizar para el programa de la "energía inteligente", para nuestra amplia gama de plataformas de carga y para las múltiples formas de proveernos de un entorno sostenible.
Hier stünde uns ein zweistelliger Milliardenbetrag zur Verfügung, den wir für das Programm "intelligente Energie", für unsere verschiedensten Batterieplattformen, für viele Möglichkeiten, die uns eine nachhaltige Umwelt bescheren, einsetzen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se alcanza el piso más elevado del camión más grande o el muelle de carga alto, se pueden abrir a 180º para formar un puente de carga entre el plato de la plataforma y el piso de carga más alto. BE
Erreicht die K.9 den höheren Ladeflur des größeren Fahrzeugs oder die höhere Laderampe, können die Klapprampen um 180 ° geöffnet werden und dienen dann als Überfahrblech zwischen der Hubladebühne und dem höheren Boden. BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros no podrán prohibir el transporte sobre las plataformas de carga de aquellos productos para los que admitan el transporte sobre remolques empleados para la explotación agrícola o forestal.
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht verbieten, dass auf Ladepritschen Güter befördert werden, deren Beförderung auf Anhängern, die in der Land- und Forstwirtschaft verwendet werden, zulässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“plataforma” una zona definida destinada a dar cabida a las aeronaves para el embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, o bien para el abastecimiento de combustible, el estacionamiento o el mantenimiento;
‚Vorfeld‘ eine definierte Fläche, die Luftfahrzeugen zum Ein- oder Aussteigen der Fluggäste, zur Post- oder Frachtbe- und -entladung, zum Betanken, zum Parken oder zur Instandhaltung dienen soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
embalajes de madera en forma de cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares, paletas, paletas caja y otras plataformas de carga, collarines para paletas, utilizados para el transporte de mercancías de todo tipo,
Verpackungsmaterial aus Holz in Form von Kisten, Kistchen, Verschlägen, Trommeln und ähnlichen Verpackungsmitteln, Flachpaletten, Boxpaletten und anderen Ladungsträgern sowie Palettenaufsatzwänden, das tatsächlich beim Transport von Gegenständen aller Art eingesetzt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intel está realizando mejoras en las generaciones de hardware para que las plataformas sean más seguras y adecuadas para alojar cargas de trabajo cada vez más confidenciales y reguladas.
Intel bringt generationsbezogene Verbesserungen voran, um Plattformen sicherer zu gestalten und ihre Eignung für das Hosten immer sensiblerer sowie stärker regulierter Daten zu erhöhen.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada fábrica moderna con un volumen de producción lo suficientemente grande como para un tráfico de contenedores y una plataforma de carga apropiada está a un paso de cualquier depósito moderno con características similares.
Jede moderne Fabrik mit einem Auslieferungsvolumen, das für den Containertransport groß genug ist, und einer geeigneten Verladestelle ist mit jedem modernen Lager mit ähnlicher Ausstattung benachbart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«plataforma» un área definida destinada a dar cabida a las aeronaves para los fines de embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, abastecimiento de combustible, estacionamiento o mantenimiento;
„Vorfeld“ eine festgelegte Fläche, die für die Aufnahme von Luftfahrzeugen zum Ein- oder Aussteigen von Fluggästen, Ein- oder Ausladen von Post oder Fracht, Betanken, Abstellen oder zur Wartung bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una capacidad de carga de 10 toneladas por ménsula, se diseñó de forma óptima para alzar sin grúa los elementos del encofrado de vigas, así como siete niveles diferentes de plataformas.
Mit einer Tragkraft von 10 Tonnen je Konsole war sie zum kranlosen Heben der Trägerschalungselemente sowie von sieben verschiedenen Bühnenebenen optimal dimensioniert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Plataformas elevadoras para cargas pesadas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Schwerlasthebebühnen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
En la fase crucial del corte, en efecto, la plataforma de carga baja sobre una cuchilla fija para cizallar con todo esmero hasta las piedras más gruegas y resistentes.
Im entscheidenden Spaltmoment senkt sich der Werktisch auf eine unbewegliche Klinge ab, um mit überraschender Genauigkeit auch größte, härteste Steine zu spalten.
Sachgebiete: raumfahrt informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
acrílico - Compatible con Arduino plataforma de desarrollo de robot móvil, puede construirlo y programarlo fácilmente con toneladas de códigos libres publicados - Permite añadir variedad de sensores para obtener más interesante - Carga de apoyo:
Acryl - Arduino kompatiblen mobilen Roboter-Entwicklungsplattform, können Sie es zu bauen und programmieren Sie es einfach mit Tonnen von veröffentlichten freien Codes - Ermöglicht die Vielzahl von Sensoren für interessanteren hinzufügen - Laden Lager:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Debido a que el deslizador no utiliza Javascript o JQuery, este funcionará en todas las plataformas modernas, y, nuevamente, no hay scripts externos para causar retrasos o problemas de cargas.
Da der Slider weder JavaScript noch jQuery verwendet, arbeitet er auf allen modernen Plattformen und noch einmal, es gibt keine externen Skripte, die Verzögerungen oder Ladeprobleme verursachen könnten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
la respuesta para las pasarelas peatonales de hasta 18 metros Combinando nuestro sistema de plataformas Combi-Stage y un nuevo sistema de soporte modular, hemos creado un sistema de puentes modular y resistente para cargas de hasta 7.5kN/m2, más la carga del viento. ES
eine Antwort für Fussgängerpasserellen bis 18 Meter Spannweite Aus einer Kombination unseres Bühnensystems Combi-Stage und einem neuen, modularen Träger ist ein modulares, tragfähiges Brückensystem für Lasten bis 7.5kN/m2, plus Windlast entstanden. ES
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Nosotros le suministramos plataformas giratorias en cualquier tamaño y con cualquier capacidad de carga, de aluminio o de acero, de 50 cm hasta 33 m de diámetro, de 500 kg hasta 200 toneladas de capacidad de carga, para alquilar o para comprar.
Wir liefern Ihnen Drehscheiben in jeder Grösse und Tragkraft, aus Aluminium oder Stahl, von 50 cm bis 33 m Durchmesser, von 500 kg bis 200 Tonnen Tragkraft, zur Miete oder zum Kauf.
Sachgebiete: transport-verkehr auto theater    Korpustyp: Webseite
Con funciones de fiabilidad, disponibilidad y mantenimiento mejoradas, extensiones de almacenamiento de plataforma y virtualización de hardware integrada, la familia de procesadores Intel Xeon D-1500 ofrece nuevas opciones para optimizar una amplia variedad de cargas de trabajo e infraestructuras para cargas de trabajo de hiperescala ligeras, almacenamiento del centro de datos inteligente y mucho más.
Mit verbesserten Funktionsmerkmalen für die Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit und Wartungsfreundlichkeit (RAS: Reliability, Availability, Serviceability), Platform-Storage-Extensions und integrierter Hardwarevirtualisierung bieten die Intel Xeon D-1500-Prozessoren neue Möglichkeiten für die Optimierung einer Vielfalt von Anwendungen und der Infrastruktur für einfache Hyperscale-Workloads, intelligente Rechenzentrums-Datenspeicher usw.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Disponible tanto para iOS como para Android, Parallels incluye una característica de uso compartido de archivos de gran tamaño disponible para ambas plataformas, que no requiere el uso de servicios de la nube y que no emplea tiempo en la carga de archivos.
Sowohl für iOS- als auch für Android-Plattformen bietet Parallels jetzt die Freigabe großer Dateien ohne Cloud-Dienste und ohne Wartezeiten beim Hochladen von Dateien jeglicher Größe – die Verwaltung erfolgt ganz einfach über den Desktop-Agent.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Estamos colaborando estrechamente con socios líderes para acelerar las soluciones de cloud computing que se benefician de nuestras nuevas prestaciones de plataformas, con el fin de facilitar la instalación de la nube para varios tipos de carga de trabajo mediante iniciativas como Intel® Cloud for All. ES
Wir arbeiten eng mit branchenführenden Partnern zusammen, um die Cloud-Computing-Lösungen voranzutreiben, die einen Vorteil aus unseren aktuellen Plattformverbesserungen ziehen. Das Ziel ist es, über Initiativen wie z. B. Intel® Cloud for All, die Bereitstellung der Cloud für verschiedene Arbeitsbelastungen zu vereinfachen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
TRACTEL® suministra equipos para la elevación y tracción de materiales, medición y control de cargas, plataformas de trabajo suspendidas y equipos de seguridad para trabajos en altura y protección anticaídas en más de 120 países a través de una red de más de 8.000 distribuidores industriales.
TRACTEL® beliefert seine Kunden über ein Netzwerk von mehr als 8.000 Vertriebshändlern in mehr als 120 Ländern mit Hebe- und Förderzeugen, Arbeitsbühnen und Personenschutzausrüstungen (PSA) gegen Absturz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La "Tabla de equivalencias - distribuya la carga" de IPAF es una herramienta interactiva diseñada para guiar a operadores y a quien desee calcular el tamaño de las placas de apoyo para el montaje de una plataforma aérea de brazo, en la que el peso descansará plenamente sobre los estabilizadores.
Das IPAF „Verteile-die-Last-Umrechnungstool “ ist ein einfaches interaktives Tool, das Bedienern und anderen Mitarbeitern einen Leitfaden an die Hand gibt, die an einer Berechnung der korrekten Größe der Unterlegplatten für den Einsatz von Auslegerarbeitsbühnen beteiligt sind, wenn die volle Last der Arbeitsbühne auf den Abstützungen ruht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
De ahí que mi comisión haya hecho propuestas detalladas para procurar que los animales no puedan caerse de los vehículos o de las plataformas de carga, y de que no se hagan heridas cuando tengan que ir de un nivel a otro.
Aus diesem Grunde hat mein Ausschuß detaillierte Vorschläge unterbreitet, durch die dafür gesorgt werden soll, daß Tiere beispielsweise nicht aus Fahrzeugen oder von denLaderampen fallen und daß sie sich nicht verletzen können, wenn sie die Etage wechseln müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la madera sensible en forma de cajones, cajas, jaulas y tambores de embalaje y contenedores similares, o en forma de paletas, paletas caja y otras plataformas para carga, abrazaderas de paleta, maderos de estibar, separadores y vigas, incluida la que no haya conservado su superficie redondeada natural:
Anfälliges Holz in Form von Verpackungskisten, Kästen, Lattenkisten, Fässern und ähnlichen Verpackungsmitteln, Paletten, Kistenpaletten und anderen Ladehölzern, Palettenaufsetzrahmen, Stauholz, Abstandshaltern und Böcken, einschließlich Holz ohne seine natürliche Oberflächenrundung, muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
◙ la posibilidad de hacer mejor uso de las capacidades en el caso de las UECI que en de los contenedores ISO para transportar plataformas normalizadas; ◙ la capacidad creciente en los buques de transbordo rodado y carga vertical, así como en las instalaciones intermedias de almacenamiento mediante el uso de unidades apilables.
∙ die Möglichkeit, bei der Beförderung von Standardpaletten die Kapazität von UECI besser nutzen zu können als die von ISO-Containern; ∙ die größere Ladekapazität auf RoRo-/LoLo-Schiffen sowie in Zwischenlagern durch den Einsatz stapelbarer Einheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si los objetivos establecidos en el Programa Estratégico de Investigación por la Plataforma Tecnológica de la Aeronáutica no se cumplen de aquí a 2020, los efectos medioambientales del transporte aéreo crearán una carga financiera para las generaciones futuras, como ha demostrado el informe Stern en el caso del Reino Unido.
Wenn die von der Technologieplattform für den Luftverkehr in der strategischen Forschungsagenda aufgestellten Ziele bis 2020 nicht erreicht werden, dann werden die ökologischen Auswirkungen des Luftverkehrs, wie im britischen Stern-Bericht nachgewiesen wurde, für künftige Generationen eine gewaltige finanzielle Belastung verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos países en desarrollo, así como en países con economías en transición, la carga excesiva del servicio de la deuda ha limitado gravemente su capacidad para promover el desarrollo social y proporcionar servicios básicos y ha afectado la plena aplicación de la Plataforma de Acción.
In vielen Entwicklungsländern wie auch in Übergangsländern schränkte der übermäßig hohe Schuldendienst ihre Fähigkeit zur Förderung der sozialen Entwicklung und zur Bereitstellung von Grunddiensten stark ein und beeinträchtigte die volle Umsetzung der Aktionsplattform.
   Korpustyp: UN
Las dimensiones, la forma y la disposición de las plataformas de un andamio deberán ser apropiadas para el tipo de trabajo que se va a realizar, ser adecuadas a las cargas que hayan de soportar y permitir que se trabaje y circule en ellas con seguridad.
Die Abmessungen, die Form und die Anordnung der Gerüstbeläge müssen für die auszuführende Arbeit geeignet sein, an die zu tragenden Belastungen angepasst sein und ein gefahrloses Begehen erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de tener que esperar a que la losa de hormigón del suelo sea lo suficientemente resistente para soportar cargas se elimina con las plataformas elevadoras de base estática Nifty, consiguiendo que la construcción de acero sea más rápida y eficiente.
Durch die Nifty Ausleger-Arbeitsbühne mit statischer Basis muss nicht mehr gewartet werden, bis die Betondecke eine ausreichende Tragfähigkeit erreicht hat, und damit kann der Stahlbau schneller und wirtschaftlicher erfolgen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Es usada para cargar y descargar medios con orugas de acero/goma y con neumáticos y rodillos compactadores y vehículos de tres ruedas por vehículos o plataformas Load-Line. Movimiento de ajuste en altura de la carga mediante accionamiento hidráulico manual o mando eléctrico.
Die wird zum Aufladen und Abladen von Fahrzeugen mit Raupen bzw. Reifen, Kompaktwalzen, Fahrzeugen mit drei Rädern auf / von anderen Fahrzeugen oder Load Line Plattformen. Die Ladehöhenregelung erfolgt mit elektrischem Antrieb oder mit hydraulischem Handantrieb.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Este modelo de ventilador ocupa una altura menor en el secadero que los modelos cónicos y por lo tanto son útiles para secaderos de techo bajo, como por ejemplo en el caso de los secaderos de carga en verde sobre plataforma.
Dieses Gebläsemodell nimmt eine geringere Höhe in der Trocknungsanlage ein, als die konischen Modelle, und sind daher in Trocknungsanlagen mit niedriger Decke nützlich, wie z.B. Trocknungsanlagen mit grüner Masse auf einer Plattform.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Los modelos S510 y S550 son cargadoras con elevación de trayectoria curva que combinan una excelente maniobrabilidad en espacios reducidos con el alcance y la visibilidad que se necesitan para aplicaciones como el volcado de materiales por encima de muros, el terraplenado o la carga de camiones de plataforma. ES
Bei den Modellen S510 und S550 handelt es sich um Lader mit radialem Hubweg. Sie bieten höchste Wendigkeit auf engem Raum und die Reichweite und Sicht, die für Anwendungen wie das Ausschütten von Material über Wände hinweg, Verfüllarbeiten oder das Beladen von Pritschenfahrzeugen erforderlich sind. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
• Completa protección del cilindro de inclinación dentro de la pluma que minimiza el riesgo de daños y aumenta la seguridad del operador • El diseño integrado del cabezal de la pluma proporciona el refuerzo para elevar cargas pesadas, al mismo tiempo que ofrece mayor tranquilidad cuando se trabaja en una plataforma. ES
• Lückenloser Schutz des Kippzylinders im Auslegerkopf sorgt für minimales Beschädigungsrisiko und mehr Sicherheit für den Fahrer. • Der integrierte Auslegerkopf bietet neben der Festigkeit zum Bewegen schwerer Lasten auch die Sicherheit, die beim Einsatz von einer Arbeitsplattform aus erforderlich ist. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las plataformas equipadas con procesadores Intel® Atom™ con autonomía para todo el día y con procesadores Intel® Core™ ayudan a soportar la carga ocasionada por los datos móviles fundamentales dirigidos a la asistencia coordinada y a los flujos de trabajo optimizados. ES
Mit mobil verfügbaren Daten, die entscheidend für koordinierte Pflege und optimierte Arbeitsabläufe sind, können Systeme mit Intel® Atom™ und Intel® Core™ Prozessoren mit ganztägiger Akkulaufzeit helfen, die große Herausforderung zu bewältigen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite