Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
¿Dos metros, cabeza grande, penetrantes ojos negros de forma almendrada visto por última vez saliendo de Archford en un platillo volante?
Fünf -- Fuß -- zwei, großer Kopf, mandelförmig stechenden schwarzen Augen, zuletzt gesehen zu verlassen Archford Akademie in eine fliegende Untertasse?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Diseñado para funcionar con batería, el nuevo Drum Kit Designer plug-in le permite crear su propio kit personalizado con una variada colección de grabados profesionalmente redoblantes, toms, hi-hats y platillos que se pueden mezclar, combinar y ajustar para obtener el derecho del tambor de sonido para su canción.
Entwickelt, um mit Drummer arbeiten, kann das neue Drum Kit Designer-Plug-in Sie mit Ihrer eigenen kundenspezifischen Sammlung von professionell aufgenommene Snare Drum, Toms, hallo-Hüte und Becken versorgen, man kann kombinieren und Feinabstimmung leisten, um den richtigen Drum-Sound für Ihre Songs zu schaffen.
Consideremos al carcelero británico Daniel Lambert (1770-1809 ), quien medía 1.55 m. y pesaba 335 kilos, y sin embargo no bebía ni comía más de un platillo en cada comida.
Man denke an den britischen Gefängniswärter Daniel Lambert (1770-1809 ), der bei einer Größe von 1,55 Metern 335 Kilo wog, jedoch nicht trank und auch nie mehr als einen Teller pro Mahlzeit zu sich nahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son Uds. unos idiota…...al vender sus derechos de nacimiento por un platillo de potaje.
Ihr Idioten verkauft.. .. . .euer Geburtsrecht für einen Teller kalten Haferbreis.
Korpustyp: Untertitel
Son Uds. unos idiota…...al vender sus derechos de nacimiento por un platillo de potaje.
Ihr Idioten verkauf…...euer Geburtsrecht für einen Teller kalten Haferbreis.
Korpustyp: Untertitel
platilloWaagschale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe poner todo su peso en el platillo de la balanza para que se produzca con éxito tal reforma.
Sie muß ihr ganzes Gewicht in die Waagschale werfen, damit eine solche Reform gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de colocar un objeto en el platillo de la balanza, se minimizará su carga eléctrica estática mediante un neutralizador de electricidad estática, como se describe en el apartado 9.3.4.6.
zur Minimierung der elektrostatischen Ladung ist jedes Objekt, bevor es in die Waagschale gelegt wird, mit einem Elektrostatik-Neutralisator gemäß Absatz 9.3.4.6. zu neutralisieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
por encima del escudo hay un platillo que forma parte de una microbalanza muy sensible (véase más abajo).
Über der Blende befindet sich eine Waagschale, die zu einer hochempfindlichen Mikrowaage gehört (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este platillo debe ser bastante grande para garantizar que choca contra él todo el chorro de vapor llegado a través del escudo.
Die Waagschale muss groß genug sein, damit der gesamte durch die Blende geführte Strahl auf sie auftrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El momento de la corriente de vapor actúa como una fuerza contra el platillo de la balanza y las moléculas se condensan en su superficie enfriada.
Der Impuls des Dampfstrahls übt eine Kraft auf die Waagschale aus, und die Moleküle kondensieren auf ihrer gekühlten Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el aparato aquí descrito, la presión de vapor se determina directamente a partir del momento sobre el platillo de la balanza [para esto no es necesario conocer el peso molecular (2)].
Bei der hier beschriebenen Apparatur wird der Dampfdruck direkt aus dem Impuls auf die Waagschale bestimmt (die Kenntnis des Molekulargewichts ist dafür nicht erforderlich (2)).
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos montajes, el platillo está rodeado por un recinto de refrigeración, que permite que el calor se disipe al exterior por conducción térmica, y enfriado por radiación de manera que el vapor que se escapa se condense sobre él.
Bei manchen Ausführungen ist die Waagschale von einem Kühlgefäß umgeben, über das die Wärme thermisch abgeleitet und unter Abstrahlung der Wärme so gekühlt wird, dass sich der entweichende Dampf darauf niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de vapor se puede obtener de dos maneras: directamente a partir de la fuerza ejercida sobre el platillo y también a partir de la velocidad de evaporación utilizando la ecuación de Hertz-Knudsen (2):
Der Dampfdruck kann auf zweierlei Weise ermittelt werden: entweder direkt aus der auf die Waagschale wirkenden Kraft oder mit Hilfe der Hertz-Knudsen-Gleichung aufgrund der Verdampfungsgeschwindigkeit (2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Echar la amistad con Dios en el platillo de la balanza por la solidaridad con los hombres:
El vapor de la sustancia que escapa por uno de los orificios se conduce al platillo de una balanza de alta sensibilidad que también está encerrada en la campana al vacío.
Der aus der Substanz erzeugte Dampf entweicht durch eines dieser Löcher und wird unmittelbar auf die Schale einer hoch empfindlichen Waage geleitet, die sich ebenfalls im Vakuum der Glasglocke befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos portateléfonos giratorios y articulados, soportes pequeños y soportes pequeños con platillo, bandejas de plástico para guardar documentos, configuraciones de estantes, pizarrones blancos y pisapapeles.
ES
Wir erzeugen Drehständer unter Telefon, Gelenkständer unter Telefon, kleine Ständer und kleine Ständer mit einer Schale, Büroableger aus Kunststoff, Regalaufstellungen, Flipcharts und Beschwerer.
ES
Pero si ves otro platillo ¿les dirás que escojan otra casa que sobrevolar?
Und wenn du wieder ein paarUFOs siehst, sag ihnen, sie sollen ein anderes Haus verbrutzeln.
Korpustyp: Untertitel
platilloAnflug des Raumschiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un platillo se estrellaba contra el monumento a Washingto…...cada trozo de ladrillo que caía tenía que ir en un cable diferent…...mientras el platillo lo atravesaba por la mitad.
Bei dem AnflugdesRaumschiffs auf das Washington Monumen…hing jedes Stück fallende Mauer an einem separaten Drah…während die Untertasse da durch flog und es halbierte.
Korpustyp: Untertitel
platilloUntersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He ahí la muerte, Un residuo azulenco en una taza sin platillo.
Da steht der Tod, ein bläulicher Absud in einer Tasse ohne Untersatz.
Korpustyp: Untertitel
platilloDoppelscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
eje de volante para escape de clavijas y platillo para amortiguador
Unruhwelle fuer Stiftanker und Doppelscheibe stossgesichert
Korpustyp: EU IATE
platillokraftvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada platillo, cada matiz sinfónico y cada armonía vocal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
platilloheimgeholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te guste o no, trabajas para el subdirector David Estes, que tiene su carrera puesta en Brody, a quien él y su departamento han traído a casa con bombo y platillo.
Du arbeitest schließlich für Deputy Director David Estes, der mit Brody viel vor hat, den er und seine Abteilung unter tobendem Applaus heimgeholt haben.
Korpustyp: Untertitel
platilloSpeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso quizá, tras el sashimi de atún cortado en perfectos cuadrados, el chef sirve un yashiyasume, literalmente “platillo para cambiar de aires durante la comida”, sabiamente compuesto de tofu y erizo de mar, sabores neutros y sosegadores.
ES
So serviert er nach dem in Würfeln präsentieren Thunfisch-Sashimi eine wörtlich als „kleines Gericht zum Klimawechsel während des Mahls“ bezeichnete Speise, bestehend aus Tofu und Seeigel, zwei eher leisen, dumpfen und entspannenden Geschmacksnoten.
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
platillobljudze stattfindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se Puede pescar, pasear en las ondas, aunque a veces el mar es silencioso - el agua como en el platillo, no se mover?, a a veces las fuertes ondas y las corrientes submarinas.
Man kann Fischfang treiben, die Wellen fahren, obwohl manchmal das Meer leise - das Wasser wie in bljudzestattfindet, wird sich nicht r?hren, und manchmal die starken Wellen und die Unterstr?mungen.
Sachgebiete: radio theater informatik
Korpustyp: Webseite
platilloSpeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y porque no siempre es fácil encontrar la buena combinación entre platillo y vino, le proponemos una selección de recetas acompañadas de los vinos de Alsacia que nos parecen los más apropiados.
Es ist nicht immer einfach, die passende Verbindung zwischen Speisen und Weinen zu finden, und so schlagen wir Ihnen eine Auswahl von Rezepten mit den unserer Meinung nach geeignetsten Elsässer Weinen vor.
Genau wie ein Nahrungsmittel nicht jedem gefallen wird, wird eine Religion oder eine Reihe von Glaubensinhalten nicht die Bedürfnisse aller befriedigen.
Meinl PFICY-2 Finger Cymbals Pro Platillos de dedo Meinl Professional Diámetro: 2 5/8", De aleación de bronce especial, Sonido de tono alto, Platillos conectados a una cuerda muy duradera
DE