Junta tu platillo volador (OVNI), y causar Havok entre compañeros "Usted enemigos', o los molestos humanos.
Board Ihre fliegende Untertasse (UFO), und auslassen Havok unter Kollegen "Sie Feinde", oder diese nervigen Menschen.
Sachgebiete: radio internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Me da seguridad, señor Presidente, porque con este ruido, creía que nuestro platillo volante estaba a punto de despegar.
Herr Präsident, jetzt bin ich aber beruhigt, denn ich dachte schon, der Lärm rührt daher, dass unsere fliegende Untertasse gerade abhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los platillos volantes, capitán, aún son un rumor.
Fliegende Untertassen, Captain, sind immer noch nur ein Gerücht.
Korpustyp: Untertitel
Revienta rocas y platillos, evita el fuego enemigo y los choques con los asteroides.
Zerstört Felsbrocken und fliegende Untertassen, während ihr dem gegnerischen Feuer und Zusammenstößen mit Asteroiden ausweicht.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
platillos, que no sean de metales preciosos
Untertassen, nicht aus Edelmetall
Korpustyp: EU IATE
¿Usted cree que existen los platillos volantes, coronel?
Glauben Sie an solche Dinge wie fliegende Untertassen, Colonel?
Korpustyp: Untertitel
Después de que su platillo volante tuviera un accidente en un planeta…
Nach dem Crash seiner fliegenden Untertasse auf einem unbekannten…
Sachgebiete: kunst typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Sabe que hay una directiva del gobierno que dice que no existen los platillos volantes?
Wissen Sie, dass es eine Richtlinie der Regierung gibt nach der fliegende Untertassen nicht existieren?
Korpustyp: Untertitel
Defender homenaje desplazamiento 3D Shoot 'em juego hasta donde debe defender los astronautas de los platillos volantes.
Verteidiger Tribut 3D-Scrolling Shoot 'em up-Spiel, in dem Sie verteidigen müssen die Astronauten von der fliegenden Untertassen.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
¿Dos metros, cabeza grande, penetrantes ojos negros de forma almendrada visto por última vez saliendo de Archford en un platillo volante?
Fünf -- Fuß -- zwei, großer Kopf, mandelförmig stechenden schwarzen Augen, zuletzt gesehen zu verlassen Archford Akademie in eine fliegende Untertasse?
Los platillos con campanas más grandes generalmente producen más sobretonos y mayor volumen que los platillos con campanas más chicas.
DE
Becken mit größeren Glocken produzieren im Allgemeinen mehr Obertöne und ein größeres Volumen als Becken mit kleineren Glocken.
DE
Sachgebiete: radio theater informatik
Korpustyp: Webseite
Eres pésimo con los platillos, pero con el piano eres un auténtico genio.
Du bist lausig an den Becken, aber ein Genie am Piano.
Korpustyp: Untertitel
El peso afecta de gran manera el volumen, articulación, el sonido en general y el poder de un platillo.
DE
Das Gewicht beeinflusst Maßgeblich die Lautstärke, Artikulation, den Gesamt-Sound und die Power eines Beckens.
DE
Sachgebiete: radio theater informatik
Korpustyp: Webseite
Me hubiera gustado escuchar un platillo doble.
Ich hätte gern das Becken gehört.
Korpustyp: Untertitel
Los platillos más grandes generalmente tienen más volumen, sostenimiento más prolongado y respuesta más lenta que los platillos más pequeños.
DE
Größere Becken haben in der Regel mehr Volumen, mehr Sustain und eine langsamere Reaktionszeit als kleinere Becken.
DE
Sachgebiete: radio theater informatik
Korpustyp: Webseite
La única cosa que cambiaría es deshacerse de las cabezas de valores y platillos y obtener otros nuevos.
Das einzige, was ich ändern würde, ist die Beseitigung der Lager und Becken zu bekommen und neue.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Usa los controles visuales intuitivos para activar y desactivar los sonidos mientras creas un ritmo con bombo, cajas, platillos y efectos.
Verwende die intuitive Steuerung um einzelne Sounds ein- und auszublenden, während du einen Beat mit Bassdrum, Snare, Becken und Effekten erstellst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Diseñado para funcionar con batería, el nuevo Drum Kit Designer plug-in le permite crear su propio kit personalizado con una variada colección de grabados profesionalmente redoblantes, toms, hi-hats y platillos que se pueden mezclar, combinar y ajustar para obtener el derecho del tambor de sonido para su canción.
Entwickelt, um mit Drummer arbeiten, kann das neue Drum Kit Designer-Plug-in Sie mit Ihrer eigenen kundenspezifischen Sammlung von professionell aufgenommene Snare Drum, Toms, hallo-Hüte und Becken versorgen, man kann kombinieren und Feinabstimmung leisten, um den richtigen Drum-Sound für Ihre Songs zu schaffen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Consideremos al carcelero británico Daniel Lambert (1770-1809 ), quien medía 1.55 m. y pesaba 335 kilos, y sin embargo no bebía ni comía más de un platillo en cada comida.
Man denke an den britischen Gefängniswärter Daniel Lambert (1770-1809 ), der bei einer Größe von 1,55 Metern 335 Kilo wog, jedoch nicht trank und auch nie mehr als einen Teller pro Mahlzeit zu sich nahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son Uds. unos idiota…...al vender sus derechos de nacimiento por un platillo de potaje.
Ihr Idioten verkauft.. .. . .euer Geburtsrecht für einen Teller kalten Haferbreis.
Korpustyp: Untertitel
Son Uds. unos idiota…...al vender sus derechos de nacimiento por un platillo de potaje.
Ihr Idioten verkauf…...euer Geburtsrecht für einen Teller kalten Haferbreis.
Korpustyp: Untertitel
platilloWaagschale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe poner todo su peso en el platillo de la balanza para que se produzca con éxito tal reforma.
Sie muß ihr ganzes Gewicht in die Waagschale werfen, damit eine solche Reform gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de colocar un objeto en el platillo de la balanza, se minimizará su carga eléctrica estática mediante un neutralizador de electricidad estática, como se describe en el apartado 9.3.4.6.
zur Minimierung der elektrostatischen Ladung ist jedes Objekt, bevor es in die Waagschale gelegt wird, mit einem Elektrostatik-Neutralisator gemäß Absatz 9.3.4.6. zu neutralisieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
por encima del escudo hay un platillo que forma parte de una microbalanza muy sensible (véase más abajo).
Über der Blende befindet sich eine Waagschale, die zu einer hochempfindlichen Mikrowaage gehört (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este platillo debe ser bastante grande para garantizar que choca contra él todo el chorro de vapor llegado a través del escudo.
Die Waagschale muss groß genug sein, damit der gesamte durch die Blende geführte Strahl auf sie auftrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El momento de la corriente de vapor actúa como una fuerza contra el platillo de la balanza y las moléculas se condensan en su superficie enfriada.
Der Impuls des Dampfstrahls übt eine Kraft auf die Waagschale aus, und die Moleküle kondensieren auf ihrer gekühlten Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el aparato aquí descrito, la presión de vapor se determina directamente a partir del momento sobre el platillo de la balanza [para esto no es necesario conocer el peso molecular (2)].
Bei der hier beschriebenen Apparatur wird der Dampfdruck direkt aus dem Impuls auf die Waagschale bestimmt (die Kenntnis des Molekulargewichts ist dafür nicht erforderlich (2)).
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos montajes, el platillo está rodeado por un recinto de refrigeración, que permite que el calor se disipe al exterior por conducción térmica, y enfriado por radiación de manera que el vapor que se escapa se condense sobre él.
Bei manchen Ausführungen ist die Waagschale von einem Kühlgefäß umgeben, über das die Wärme thermisch abgeleitet und unter Abstrahlung der Wärme so gekühlt wird, dass sich der entweichende Dampf darauf niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de vapor se puede obtener de dos maneras: directamente a partir de la fuerza ejercida sobre el platillo y también a partir de la velocidad de evaporación utilizando la ecuación de Hertz-Knudsen (2):
Der Dampfdruck kann auf zweierlei Weise ermittelt werden: entweder direkt aus der auf die Waagschale wirkenden Kraft oder mit Hilfe der Hertz-Knudsen-Gleichung aufgrund der Verdampfungsgeschwindigkeit (2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Echar la amistad con Dios en el platillo de la balanza por la solidaridad con los hombres:
Die Freundschaft mit Gott in die Waagschale werfen in der Solidarität mit den Menschen:
El vapor de la sustancia que escapa por uno de los orificios se conduce al platillo de una balanza de alta sensibilidad que también está encerrada en la campana al vacío.
Der aus der Substanz erzeugte Dampf entweicht durch eines dieser Löcher und wird unmittelbar auf die Schale einer hoch empfindlichen Waage geleitet, die sich ebenfalls im Vakuum der Glasglocke befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos portateléfonos giratorios y articulados, soportes pequeños y soportes pequeños con platillo, bandejas de plástico para guardar documentos, configuraciones de estantes, pizarrones blancos y pisapapeles.
ES
Wir erzeugen Drehständer unter Telefon, Gelenkständer unter Telefon, kleine Ständer und kleine Ständer mit einer Schale, Büroableger aus Kunststoff, Regalaufstellungen, Flipcharts und Beschwerer.
ES
Pero si ves otro platillo ¿les dirás que escojan otra casa que sobrevolar?
Und wenn du wieder ein paarUFOs siehst, sag ihnen, sie sollen ein anderes Haus verbrutzeln.
Korpustyp: Untertitel
platilloAnflug des Raumschiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un platillo se estrellaba contra el monumento a Washingto…...cada trozo de ladrillo que caía tenía que ir en un cable diferent…...mientras el platillo lo atravesaba por la mitad.
Bei dem AnflugdesRaumschiffs auf das Washington Monumen…hing jedes Stück fallende Mauer an einem separaten Drah…während die Untertasse da durch flog und es halbierte.
Korpustyp: Untertitel
platilloUntersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He ahí la muerte, Un residuo azulenco en una taza sin platillo.
Da steht der Tod, ein bläulicher Absud in einer Tasse ohne Untersatz.
Korpustyp: Untertitel
platilloDoppelscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
eje de volante para escape de clavijas y platillo para amortiguador
Unruhwelle fuer Stiftanker und Doppelscheibe stossgesichert
Korpustyp: EU IATE
platillokraftvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada platillo, cada matiz sinfónico y cada armonía vocal.
Jeden kraftvollen, rhythmischen Bass, jede symphonische Nuance und jedes stimmliche Detail.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
platilloheimgeholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te guste o no, trabajas para el subdirector David Estes, que tiene su carrera puesta en Brody, a quien él y su departamento han traído a casa con bombo y platillo.
Du arbeitest schließlich für Deputy Director David Estes, der mit Brody viel vor hat, den er und seine Abteilung unter tobendem Applaus heimgeholt haben.
Korpustyp: Untertitel
platilloSpeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso quizá, tras el sashimi de atún cortado en perfectos cuadrados, el chef sirve un yashiyasume, literalmente “platillo para cambiar de aires durante la comida”, sabiamente compuesto de tofu y erizo de mar, sabores neutros y sosegadores.
ES
So serviert er nach dem in Würfeln präsentieren Thunfisch-Sashimi eine wörtlich als „kleines Gericht zum Klimawechsel während des Mahls“ bezeichnete Speise, bestehend aus Tofu und Seeigel, zwei eher leisen, dumpfen und entspannenden Geschmacksnoten.
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
platillobljudze stattfindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se Puede pescar, pasear en las ondas, aunque a veces el mar es silencioso - el agua como en el platillo, no se mover?, a a veces las fuertes ondas y las corrientes submarinas.
Man kann Fischfang treiben, die Wellen fahren, obwohl manchmal das Meer leise - das Wasser wie in bljudzestattfindet, wird sich nicht r?hren, und manchmal die starken Wellen und die Unterstr?mungen.
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
platillolokaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante tiene una cantidad de recetas originales de platillo nacionales e internacionales.
Im Restaurant werden Original-Rezepte einer Auswahl internationaler und lokaler Speisen serviert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
platilloBeckens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peso afecta de gran manera el volumen, articulación, el sonido en general y el poder de un platillo.
DE
Das Gewicht beeinflusst Maßgeblich die Lautstärke, Artikulation, den Gesamt-Sound und die Power eines Beckens.
DE
Sachgebiete: radio theater informatik
Korpustyp: Webseite
platilloSpeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y porque no siempre es fácil encontrar la buena combinación entre platillo y vino, le proponemos una selección de recetas acompañadas de los vinos de Alsacia que nos parecen los más apropiados.
Es ist nicht immer einfach, die passende Verbindung zwischen Speisen und Weinen zu finden, und so schlagen wir Ihnen eine Auswahl von Rezepten mit den unserer Meinung nach geeignetsten Elsässer Weinen vor.
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
platilloNahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, como un platillo no le gustaría a todo el mundo, una religión o un grupo de creencias no complacería las necesidades de todos.
Genau wie ein Nahrungsmittel nicht jedem gefallen wird, wird eine Religion oder eine Reihe von Glaubensinhalten nicht die Bedürfnisse aller befriedigen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
platilloUntertasse vielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un señuelo, pero en lugar de un pato falso, un platillo falso.
Oder einer Lockente. Mit einer unechten Untertassevielleicht.
Korpustyp: Untertitel
platillofliegende Untertasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero preguntarles sobre el platillo de la otra noche.
Ich möchte Sie über Ihr seltsames Erlebnis gestern nacht befragen, als Sie die fliegendeUntertasse sahen.
Meinl PFICY-2 Finger Cymbals Pro Platillos de dedo Meinl Professional Diámetro: 2 5/8", De aleación de bronce especial, Sonido de tono alto, Platillos conectados a una cuerda muy duradera
DE
Meinl PFICY-2 Finger Cymbals Pro Meinl PFICY-2 Finger Cymbals, MEINL Professionelle Finger Cymbals, 2 5/8" Durchmesser, spezielle Bronze Legierung, identisch im Taktabstand, mit haltbarem Cordband verbunden,
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Más allá de los bombos y platillos ahora vemos un alto nivel de empleo y una economía estable.
Hinter dem Spektakel zeigt sich jetzt eine hohe Beschäftigungsrate und eine stabile Wirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso debilita el mismo plan de comunicación que la Comisión ha propuesto a bombo y platillo: el Plan D.
Das schwächt den Plan für Kommunikation, den uns die Kommission doch mit so großem Pomp vorgeschlagen hat, nämlich den Plan D.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó anunciándose a bombo y platillo, y termina con el repicar de las campanas en una fosa común.
Sie hat mit Trompeten begonnen und endet mit dem Sterbeglöckchen am Armengrab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, las medidas anunciadas a bombo y platillo no habrán tenido ningún efecto en el régimen.
Sollte dies der Fall sein, dann haben die mit viel Trara angekündigten Maßnahmen das Regime nicht unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Yanukóvich y el Partido de las Regiones ganaron, pero no están anunciando su victoria a bombo y platillo.
Herr Janukowitsch und die Partei der Regionen gewannen, aber sie hängen ihren Sieg nicht an die große Glocke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, es genial ya que su próxima prueba será comerse cada bocad…...de los platillos que Mannechenpix les preparará.
Bei eurer nächsten Prüfung müsst ihr alles aufessen, was euch Mannekenpix, der Koch der Titanen zubereitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Verás, no creo que la justicia estaba en el menú. Tal vez como platillo adicional, pero no como principal.
Und ich denke, Gerechtigkeit war gar nicht auf dem Menü, vielleicht ist es eine Nebenspeise, aber nicht das Hauptgericht.
Korpustyp: Untertitel
Los platillos volantes proceden de Marte, y a su velocidad actual, entrarán en la órbita terrestre dentro de 16 horas.
Diese fliegenden Untertassen kommen vom Mars. Sie werden in 16 Stunden, die Erde erreichen.