linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

plato Gericht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic y arrastra los ingredientes y cocina un plato riquísimo! ES
Klicken und ziehen Sie die Zutaten und kochen ein Gericht riqusimo! ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
las aceitunas de mesa constituyen un producto sano y natural que puede consumirse directamente o utilizarse en la preparación de platos elaborados,
Tafeloliven sind ein gesundes und natürliches Erzeugnis, das sich sowohl für leichte Mahlzeiten als auch für die Zubereitung besonderer Gerichte eignet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está la lista de platos aprobado. Sin sushi y ensaladas.
Hier ist eine Liste der Gerichte, kein Sushi, kein Salat.
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante sirve platos tradicionales checos y cocina internacional.
Das Hotelrestaurant serviert traditionelle tschechische Gerichte und internationale Küche.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Otro tipo de carne, despojos o sangre elaborados y en conserva, excepto los platos preparados de carne y despojos
Sonstiges Fleisch und Blut und sonstige Schlachtnebenerzeugnisse, zubereitet und haltbar gemacht, außer Gerichten aus zubereitetem Fleisch und zubereiteten Schlachtnebenerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, déme su opinión sobre estos platos de carne humana fresca.
Bitte geben Sie mir Ihren Eindruck davon wieder, diese Gerichte zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aguacate con gambas Marco Polo un plato clásico con un toque particular.
Avocado mit Garnelen Marco Polo ist ein klassisches Gericht mit speziellem Touch.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante la fermentación se desarrollan diferentes aromas y el producto se utiliza como ingrediente de los platos japoneses tradicionales.
Bei der Fermentation entstehen unterschiedliche Geschmacksrichtungen. Das Erzeugnis dient als Zutat in traditionellen japanischen Gerichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dinero era escaso, y Sonja aprendió a hacer platos estupendos con la nieve.
Geld war knapp, und so lernte Sonja, tolle Gerichte aus Schnee zuzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos restaurantes del hotel, Schinderbuckel y Nhube, ofrecen tradicionales platos swabianos y españoles. ES
Schinderbuckel und nhube, die beiden Restaurants des Hotels, bieten traditionelle schwäbische und spanische Gerichte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platos .
plató Kulisse 5
plato distribuidor .
plato teórico theoretische Stufe 1 .
plato calibrado .
plato reflector .
calienta platos .
plato divisor . .
plato portamandrín .
plato fijo . .
plato cocinado .
plato fuerte Hauptgang 1
plato principal Hauptgericht 72 Hauptgang 22 Hauptspeise 16
plato favorito Lieblingsgericht 19 Leibgericht 1
plato predilecto Lieblingsgericht 2
plato preferido Lieblingsgericht 5
plato circular .
plato-manivela .
plato giratorio Drehteller 7
plato perforado . .
plato móvil bewegliche Aufspannplatte 2
platos precocinados Fertiggerichte 4
plato precocinado .
plato preparado Fertiggericht 84
plato sopero Suppenteller 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plato

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es mi plato preferido.
Ja, ich liebe Fischroggen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden recoger los platos.
Ihr könnt dann abräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser platos de cedazo, platos de válvula, platos de campana burbujeadora y platos de turborrejillas.
Hierbei kann es sich um Siebböden, Ventilböden, Glockenböden oder Turbogridböden handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después lava los platos.
Nachher wäscht Du ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tu lavarás los plato…
Du wäschst a…Tschüss, ihr zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un plato.
Es ist nur ein Postenpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lavaría los platos.
Ich mache den Abwasch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lavaré los platos.
Ich mach den Abwasch.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu plato favorito.
Es ist doch dein Leibgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lavaré los platos.
Ich werde den Abwasch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Un plato de gala.
Eine Geschmacksidee "à la française".
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pues ordena más platos.
Dann solltest du mehr bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Trae tazas y platos.
Bring Tassen und Unterteller.
   Korpustyp: Untertitel
India en los platos.
Der König der Hamburger.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Platos extraordinarios, sin esfuerzo ES
Sehr gut kochen, ohne große Bemühungen ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Pondremos un plato más.
Das bedeutet, ein extra Gedeck.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana lavo los platos.
Ich räume morgen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tapas y platos tradicionales. ES
Geboten wird eine traditionelle Küche. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Un plato de gala.
Eine Adresse von Rang und Namen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mediterráneo en el plato.
Der Duft der Welt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tres platos. Entrada, plato principal caliente y postre.
Immer drei Gänge mit Vorspeise, warmer Hauptspeise und Nachtisch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Voy a lavar los platos.
- Ich gehe rein und wasche ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, trae los platos hondos.
Gib mir bitte die Suppenteller, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebe un típico plato chino.
Wir haben typisch chinesisch gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Te toca lavar los platos.
Du bist dran mit Abspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Había un plato de perro.
Da gab es so einen Hundefressnapf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un plato de fruta.
Ich hätte gern: Einen Obstteller.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en el plato?
Was ist im Napf?
   Korpustyp: Untertitel
Un plato frío, está bien.
Etwas Kaltes ist auch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
N número de platos teóricos
N die Zahl der theoretischen Böden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuérdame comprar platos de cartón.
Erinnere mich daran, Pappteller zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás girando demasiados platos Dexter.
Du tanzt auf zu vielen Hochzeiten, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
El camarero traía otros platos.
Der Ober brachte immer das Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el plato de verduras?
Nun, was ist mit der Gemüseplatte?
   Korpustyp: Untertitel
¡Un plato para el corcel!
Ein Gedeck fürs edle Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Que me guarde un plato.
Sie soll mir was warm halten.
   Korpustyp: Untertitel
Se enfadaría y rompería platos.
- Er wirft sonst mit Tellern.
   Korpustyp: Untertitel
No, querría un plato vegetariano.
Nein, ich möchte etwas Vegetarisches.
   Korpustyp: Untertitel
Mira como lava los platos
Guck mal, er macht den Abwasch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ayudarte con un plato?
Kann ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Son nuestros platos de plata.
Aber das sind ja unsere Silberteller!
   Korpustyp: Untertitel
Puce, un plato para Nicole.
Noch ein Gedeck für Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Te cocinaré tu plato favorito.
- Ich koch dir dein Lieblingsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
No, quiero un plato vegetariano.
Nein, ich möchte etwas Vegetarisches.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no devolvió su plato.
Sie gab ihr Essensgeschirr nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que lavaré los platos.
Oh, ich kümmere mich um den Abwasch.
   Korpustyp: Untertitel
El plato en el agua.
Terrasse direkt am Wasser.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El mundo en su plato.
Internationale Küche aus aller Welt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ponme un plato de chile.
Wie wär's mit einem scharfen Chili.
   Korpustyp: Untertitel
También se ofrecen platos internacionales.
Dort werden Ihnen darüber hinaus internationale Speisen serviert.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuidado. El plato está caliente.
Aufpassen, der Telleristheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías probar este plato armenio.
Sie sollten mal das Börek probieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y un plato para satélites?
Was ist mit einer Satellitenschüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Es un plato de papel.
Es ist auf einem Pappteller.
   Korpustyp: Untertitel
Platos de ducha de Quaryl®
Vorteile von Quaryl® Produkten
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Platos de ducha de Quaryl®
Quaryl® ist übrigens 100% recyclebar!
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sirve platos indonesios e internacionales.
Es serviert indonesische und internationale Küche.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
SUPERPLAN, Plato de ducha plano
Ambiente Dusche SCONA von KALDEWEI
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
unos platos originales y cuidado.. ES
Serviert wird eine originelle und g.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El plato en el agua.
Der exotische Geschmack der Nacht.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Plato hondo en porcelana blanca.
Suppenteller aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El restaurante sirve platos internacionales.
Das Restaurant Portofino serviert Ihnen italienische Küche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
platos divinos en el submundo.
göttlich speisen in der Unterwelt.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los mejores platos de Seúl:
Das Beste von Seoul:
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Un plato delicioso muy sencillo.
„Die Azteken mixten aus Kakao und Chili ein besonders köstliches Getränk.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo romper un plato más
Wie man eine Tontaube mehr schießt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Entrada, plato principal y postre
Vorspeise, Hauptgang und Dessert
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El restaurante sirve platos tradicionales. EUR
Das Restaurant serviert traditionelle Küche. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Menú de platos ligeros disponible. ES
Es gibt eine Auswahl an leichten Speisen, ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Amazonia Taza té con plato ES
Amazonia Teetasse mit Untertasse 2tlg. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anmut Taza té con plato ES
Anmut Teetasse mit Untertasse 2tlg. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aureus Taza té con plato ES
Aureus Teetasse mit Untertasse 2tlg. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cottage Taza té con plato ES
For Me Teetasse mit Untertasse 2tlg. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El restaurante sirve platos sardos. ES
Das hoteleigene Restaurant serviert sardische Küche. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
También se preparan platos occidentales. ES
Westliche Küche wird ebenfalls angeboten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mantener los platos preparados calientes ES
Hält fertige Speisen automatisch warm ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
cuatro platos plano en porcelana blanca, cuatro platos hondo en porcelana blanca, cuatro platos de postre en porcelana blanca.
vier Speisetellern, vier Suppentellern, vier Desserttellern aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Alguien tiene que salir al plato.
Irgendjemand muss sich der Herausforderung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó dos platos de arroz con judías.
Er nahm zweimal Kohl mit Speck!
   Korpustyp: Untertitel
Mejor no lavemos los platos ahora.
Jetzt spülen wir doch sowieso nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchos dedos en muchos platos.
Ich habe viele Hände in vielen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Este año el plato fuerte es:
Der Höhepunkt dieses Jahres is…
   Korpustyp: Untertitel
- Estaba disfrutando de mi plato favorito.
- Ich genieße nur die tolle Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cocinaré todo tipo de platos para ti.
Dann koche ich dir alles Mögliche.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, vine aquí a lavar los platos.
Madam, ich kam her, um den Abwasch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace años que no preparamos ese plato.
Die haben wir seit Jahren nicht mehr zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Había un plato de perro amarillo.
Da gab es einen gelben Hundenapf.
   Korpustyp: Untertitel
Había un plato de perro amarillo.
Es gab da einen gelbe Hunde-fressnapf.
   Korpustyp: Untertitel
Era el plato fuerte de nuestro show.
Ja, das war unsere Glanznummer.
   Korpustyp: Untertitel
Comí seis platos ya, estoy satisfecho.
Ich habe schon sechs Schalen gegessen, ich platze gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, vamos a empezar con esos platos.
Na gut, fangen wir mit dem Abwasch an.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy empezaremos con el plato fuerte.
Sie beginnen mit der Vorspeise.
   Korpustyp: Untertitel
Como un plato y me voy.
Danach hau ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pon otro plato en la mesa.
Leg noch ein Gedeck dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Una de ellas es Provadijsko-Royaksko Plato.
Eines davon ist das Provadijsko-Royaksko-Plateau.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos platos comunes me irritan el estómago.
Diese gewöhnlichen Speisen beunruhigen meinen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis platos no caben en esa nevera.
Meine Servierplatten passen nicht in den Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hallará tejiendo o lavando platos.
Er strickt und macht den Abwasch.
   Korpustyp: Untertitel
¡el plato de carne más fabuloso!
Eine verdammte Wurstplatte! Der Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Foster aún está en el plato.
Foster immer noch am Ball.
   Korpustyp: Untertitel