Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
las aceitunas de mesa constituyen un producto sano y natural que puede consumirse directamente o utilizarse en la preparación de platos elaborados,
Tafeloliven sind ein gesundes und natürliches Erzeugnis, das sich sowohl für leichte Mahlzeiten als auch für die Zubereitung besonderer Gerichte eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está la lista de platos aprobado. Sin sushi y ensaladas.
Hier ist eine Liste der Gerichte, kein Sushi, kein Salat.
Korpustyp: Untertitel
El restaurante sirve platos tradicionales checos y cocina internacional.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Otro tipo de carne, despojos o sangre elaborados y en conserva, excepto los platos preparados de carne y despojos
Sonstiges Fleisch und Blut und sonstige Schlachtnebenerzeugnisse, zubereitet und haltbar gemacht, außer Gerichten aus zubereitetem Fleisch und zubereiteten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, déme su opinión sobre estos platos de carne humana fresca.
Bitte geben Sie mir Ihren Eindruck davon wieder, diese Gerichte zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Aguacate con gambas Marco Polo un plato clásico con un toque particular.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Una descripción del procedimiento para añadir la suciedad bien a un substrato (por ejemplo, platos o fuentes) bien al agua de lavado.
Beschreibung des Verfahrens, mit dem die Verschmutzung auf das Substrat (z. B. Teller oder Geschirr) aufgebracht bzw. in das Spülwasser eingebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los platos y cucharas fueron echados de la mesa y huyeron.
Geschirr und Löffel mussten den Tisch räume…und rissen aus.
Korpustyp: Untertitel
Cafe Camarera servir a las mesas y más gente viene a buscar comida. no se olvide de los platos sucios!
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La cantidad de suciedad aplicada en platos, fuentes u otro substrato debe ser la misma en cada plato o parte de sustrato y pesarse en gramos con una aproximación a un punto decimal.
Die auf Platten oder sonstige Träger aufgetragene Schmutzmischungsmenge (in Gramm auf eine Dezimalstelle genau) muss für sämtliche Platten oder Trägerteile gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un plato entero costaba 8 yenes, pero estaba bueno.
Eine ganze Platte kostete acht Sen. Die waren gut.
Korpustyp: Untertitel
Haz clic en el plato y después en cada elemento del pedido.
ES
Sombreros y demás tocados de fieltro, fabricados con cascos o platos de la partida 6501, incluso guarnecidos
Hüte und andere Kopfbedeckungen, aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin ahormado ni perfilado del ala, platos y bandas (incluso cortados), de fieltro, excepto ahormados o acabados
Hutstumpen, weder geformt noch randgeformt, aus Filz, sowie Hutplatten, Bandeaux (auch aufgeschnitten), aus Filz, zum Herstellen von Hüten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin forma ni acabado, platos "discos" y cilindros aunque estén cortados en el sentido de la altura, de fieltro, para sombreros
Hutstumpen, weder geformt noch randgeformt, aus Filz sowie Hutplatten, Bandeaux „auch aufgeschnitten“, aus Filz, zum Herstellen von Hüten
Korpustyp: EU DGT-TM
De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo fabricados con cascos o platos de la partida 6501
aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501
Korpustyp: EU DGT-TM
De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo, fabricados con cascos o platos de la partida 6501
aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y los demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin forma ni acabado, platos (discos) y cilindros, aunque estén cortados en el sentido de la altura, de fieltro, para sombreros
Hutstumpen, weder geformt noch randgeformt, aus Filz; Hutplatten, Bandeaux (auch aufgeschnitten), aus Filz, zum Herstellen von Hüten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin ahormado ni perfilado del ala, platos (discos) y cilindros, aunque estén cortados en el sentido de la altura, de fieltro, para sombreros
Hutstumpen, weder geformt noch randgeformt, aus Filz; Hutplatten, Bandeaux (auch aufgeschnitten), aus Filz, zum Herstellen von Hüten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin ahormado ni perfilado del ala; platos y bandas de fieltro; cascos para sombreros, trenzados o fabricados por unión de bandas de cualquier material
Hutstumpen aus Filz; Hutplatten, Bandeaux, aus Filz; Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt
Electroimanes; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción
Elektromagnete; Spannplatten und Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes (exc. los usados en medicina); platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos simil., de sujeción; sus partes, n.c.o.p.
Elektromagnete (ausg. für medizinische Zwecke) sowie Spannplatten, Spannfutter und ähnl. dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen, einschl. Teile davon sowie Teile von Dauermagneten, elektromagnetischen Kupplungen, Bremsen oder Hebeköpfen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente, de metal (exc. platos, mandriles y dispositivos simil. de sujeción)
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus Metall (ausg. Spannplatten, Spannfutter und ähnl. Aufspannvorrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes y cabezas elevadoras electromagnéticas (excepto de uso médico) y sus componentes; platos y mandriles electromagnéticos o magnéticos y dispositivos similares y sus componentes, n.c.o.p.
Elektromagnete und elektromagnetische Hebeköpfe sowie Teile davon (ohne Magnete für medizinische Zwecke); Spannplatten und Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen und Teile davon, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes y cabezas elevadoras electromagnéticas (excepto los de uso médico), sus partes; platos y mandriles electromagnéticos o magnéticos y dispositivos similares y sus partes, n.c.o.p.
Elektromagnete (ausgenommen für medizinische Zwecke), elektromagnetische Hebeköpfe sowie Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen, einschließlich Teile davon sowie Teile von Dauermagneten, elektromagnetischen Kupplungen, Bremsen oder Hebeköpfen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes; imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción; acoplamientos, embragues, variadores de velocidad y frenos, electromagnéticos; cabezas elevadoras electromagnéticas
Elektromagnete; Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden; Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen; elektromagnetische Kupplungen und Bremsen; elektromagnetische Hebeköpfe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Set de platos compuesto de cuatro platos planos en porcelana blanca, cuatro platos hondos en porcelana blanca, cuatro platos de postre en porcelana blanca, una ensaladera en porcelana blanca.
Weitere Optionen sind Spannfutter, ein zweiter Werkzeugschlitten, Motorspindeln und Systeme zum Vermessen von Werkstücken und Einrichten von Werkzeugen.
El número de platos teóricos viene dado por la siguiente ecuación:
Die Zahl der theoretischen Böden ergibt sich aus folgender Gleichung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna (o la combinación de columnas) utilizada para la separación debe caracterizarse por el número de platos teóricos.
Die für die Trennung verwendete Säule bzw. Säulenkombination muss durch die Anzahl der theoretischen Böden charakterisiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de platos teóricos de la columna (o combinación), capacidad de separación (resolución del sistema).
Zahl der theoretischen Böden der Säule (oder Säulenkombination), Trennleistung (Auflösungsvermögen des Systems)
Korpustyp: EU DGT-TM
N número de platos teóricos
N die Zahl der theoretischen Böden
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del número de platos teóricos, cantidad que determina la anchura de la banda, la capacidad de separación desempeña también un papel y está determinada por la pendiente de la curva de calibración.
Außer der Zahl der theoretischen Böden, die für die Bestimmung der Bandbreite notwendig ist, spielt auch die Trennleistung eine Rolle, die sich aus der Steilheit der Eichkurve ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ’contactores internos’ de las columnas son platos segmentados con un diámetro efectivo ensamblado de 1,8 m o mayor, diseñados para facilitar el contacto contra corriente y construidos de aceros inoxidables con un contenido de carbono del 0,03 % o menos.
’Interne Kontaktoren’ der Kolonnen sind segmentierte Böden mit einem effektiven Verbunddurchmesser größer/gleich 1,8 m, konstruiert zur Erleichterung der Gegenstromextraktion und hergestellt aus rostfreien Stählen mit einem Kohlenstoffgehalt kleiner/gleich 0,03 %.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Se crearon platos a imitación de los tocadiscos para seguir sintiendo el «tacto» de los discos y así poder hacer «scratch» y «backspin», la reproducción rápida de la música a la inversa.
Es wurden Plattenteller „nachgebaut“ um das „Anfassen“ der Platte nachzuempfinden und damit „Scratchen“ und den „Backspin“, das schnelle Rückwärts-Abspielen der Musik, zu ermöglichen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
platoSchüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el próximo programa SOCRATES produzca más proyectos como el del Colegio de Primaria Whitfield y quizá la próxima vez que introduzcan la cuchara en un plato de sopa recuerden el valor educacional que ha tenido el programa SOCRATES en toda la Unión.
Ich hoffe, daß durch das nächste SOKRATES-Programm noch mehr Projekte wie das der Whitfield Primary School entstehen mögen und Sie sich vielleicht bei der nächsten Schüssel Suppe daran erinnern, welchen erzieherischen Wert SOKRATES in der Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, por algún motivo, la lectura de la Comunicación de la Comisión me hace pensar en un gato relamiéndose ante un plato de leche.
(DA) Herr Präsident! Aus irgendeinem Grund muss ich beim Lesen der Mitteilung der Kommission zur Arktis an eine Katze denken, die sich beim Gedanken an eine Schüssel Sahne die Lippen leckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Presentó como ofrenda un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Es uno de los doce, el que moja el pan conmigo en el plato.
Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este fue, le Decapitó en la Cárcel y Llevó su cabeza en un plato; la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.
Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dame Aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y su cabeza fue Traída en un plato y fue dada a la muchacha, y ella la Presentó a su madre.
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
platoSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducir el calor, observando con qué frecuencia salen burbujas del fondo del plato.
Entsprechend der Häufigkeit, mit der Gasblasen vom Boden der Schale aufsteigen, wird die Heizintensität verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir removiendo, raspando el fondo del plato, hasta que dejen de formarse burbujas.
Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además el hecho evidente de que dejó su número debajo de este plato.
Und er hinterließ seine Nummer hier unter dieser Schale.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede darme un plato de vidrio molido?
- Ich hätte gerne eine Schale geriebenes Glas.
Korpustyp: Untertitel
¿Unos cacahuetes para comer por el camino? Tengo un plato lleno en la otra habitación.
Falls du etwas für den Heimweg möchtest, ich hab drüben eine Schale Erdnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, hervir suave las patatas en el plato DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
No me puedo imaginar la primavera sin un plato grande de ensalada de diente de león o de otros platos - últimamente he ido añadiendo estas verduras a mis tortillas de huevo - Tienes que probar esto!
Ich kann den Frühling nicht vorstellen, ohne eine große Schale mit Löwenzahnsalat oder andere Gerichte - in letzter Zeit habe ich schon länger diese Grüns zu meinem Ei Omelette - man muss es ausprobieren!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para decorar el plato, el cocinero suele recurrir a elementos naturales como flores, hojas de bambú o arce, etc. El plato es pues objeto de una auténtica puesta en escena o skudi, como se puede comprobar en la preparación del shashimi que Ichiro Kubota nos ofrece a modo de demostración (ver vídeo).
ES
Zur Dekoration des Gerichts verwendet der Koch oft Elemente aus der Natur, wie Blüten, Bambus- oder Ahornblätter usw. Die Gerichte werden regelrecht inszeniert (skudi), wie uns Ichiro Kubota am Beispiel der Zubereitung eines Sashimi in unserem Video zeigt.
ES
Restaurante elegante y moderno con luces tamizadas y una original cocina vista instalada en el altillo donde se ve a la brigada en acción, aunque es en la mesa donde los chefs en persona suelen poner el toque final a cada plato.
ES
Gepflegtes, modernes Restaurant mit gedämpfter Beleuchtung und einer ungewöhnlichen Küche im Zwischengeschoss, in der man den Chefköchen bei der Arbeit zusehen kann. Die Gerichte werden am Tisch fertiggestellt, einige werden von den Chefs persönlich präsentiert.
ES
Sachgebiete: auto tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En la zona de restaurante - bar podrás degustar cualquier plato de los que se encuentran en nuestras cartas, ya sea para una comida como para una cena, sentado a la brisa del mar, con las magníficas vistas que proporciona la situación de Beach Club en la costa de Cala Llamp, en el Port d’Andratx.
In unserem Restaurant - Bar stehen Ihnen alle Gerichte unserer Speisekarte, ob Snack oder vollständiges Menü, zur Auswahl, während Sie die Meeresbrise und den herrlichen Ausblick vom Beach Club auf die Küste von Cala Llamp und Port d’Andratx genießen können.
Sachgebiete: radio theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
platoMahlzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el queso aparece junto con otros ingredientes en la denominación de un producto salado, tanto si el producto se presenta o no como un plato:
Wenn Käse zusammen mit anderen Zutaten in der Verkehrsbezeichnung eines nicht süßen Erzeugnisses erwähnt ist, unabhängig davon, ob das Erzeugnis als Mahlzeit aufgemacht ist oder nicht, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tú eres un plato hermoso.
Und du eine wunderschöne Mahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Tuvok, que les preparen un baño y un plato caliente.
Mr Tuvok, organisieren Sie ein Bad und eine warme Mahlzeit für sie.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de una bebida o un plato ligero al final de una larga jornada en el elegante bar "Elements".
Todos nos apuntamos al estilo de vida foodie, ya que prácticamente cualquiera puede hacer una foto memorable de un plato con la ayuda de su smartphone y las aplicaciones para editar fotografías.
Jeder behauptet von sich, ein Feinschmecker zu sein, da beinahe jeder mit Hilfe eines Smartphones oder eines Bildbearbeitungsprogramms ein schönes Foto von einer unvergesslichen Mahlzeit schießen kann.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los viajeros de clase económica pueden optar por un menú a la carta y los viajeros de clase ejecutiva pueden disfrutar de un plato recién preparado y vino.
Reisende in der Economyklasse können Essen von der Speisekarte wählen, Businessclass-Passagiere können eine frisch zubereitete Mahlzeit und Wein genießen.
artículos de lujo baños pasamanos inicio fabricación a medida calefacción casa bañera de mármol suelo plato de ducha masaje instalaciones sanitarias hoja de acero inoxidable sanitarios producción puertas acero inoxidable de agua caliente la producción de metales alcantarillado muebles estufas cuarto de baño metal de encargo materiales de construcción propiedades del dispositivo malgastar fundición de mármol acero vivienda
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
inicio Interior papel higiénico sanitarios instalaciones sanitarias plato de ducha jabón ducha toallas vivienda mamparas de baño construcción propiedades del dispositivo higiene artículos de lujo azulejos acero inoxidable cuarto de baño autómata baños casa bienestar materiales de construcción vacío cerámica bañera de mármol Equipo de campamento muebles Producción por encargo masaje
ES
jabón bienestar bañera de mármol vacío inicio Equipo de campamento acero inoxidable construcción mamparas de baño materiales de construcción azulejos masaje Producción por encargo fregadero Interior instalaciones sanitarias toallas producción cuarto de baño autómata vivienda baños casa muebles fundición de mármol artículos de lujo plato de ducha sanitarios propiedades del dispositivo ducha
ES
materiales de construcción vivienda fregadero vacío Equipo de campamento propiedades del dispositivo artículos de lujo muebles acero inoxidable plato de ducha casa bañera de mármol baños cuarto de baño Producción por encargo bienestar Interior inicio higiene toallas fundición de mármol mamparas de baño papel higiénico ducha instalaciones sanitarias sanitarios azulejos jabón masaje cerámica
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
calefacción masaje casa acero malgastar instalaciones sanitarias cuarto de baño vivienda sanitarios baños estufas bañera de mármol la producción de metales de agua caliente materiales de construcción puertas muebles pasamanos suelo metal de encargo inicio plato de ducha enfriamiento producción propiedades del dispositivo fabricación a medida alcantarillado Interior hoja de acero inoxidable acero inoxidable
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
relajarse ducha cuarto de baño casa techos autómata fundición de mármol masaje vivienda plato de ducha Equipo de campamento Producción por encargo inicio whirlpool bienestar jardín sanitarios acero inoxidable fregadero charco bañera de mármol piscina
ES
producción plato de ducha casa cerámica baños propiedades del dispositivo ducha vivienda papel higiénico Equipo de campamento jabón muebles bañera de mármol autómata Interior sanitarios acero inoxidable inicio higiene materiales de construcción instalaciones sanitarias fregadero azulejos fundición de mármol cuarto de baño mamparas de baño toallas bienestar masaje Producción por encargo
ES
azulejos fundición de mármol materiales de construcción construcción papel higiénico plato de ducha mamparas de baño Interior casa fregadero instalaciones sanitarias ducha acero inoxidable inicio propiedades del dispositivo sanitarios Producción por encargo muebles artículos de lujo baños higiene masaje cerámica autómata vivienda Equipo de campamento bañera de mármol vacío producción cuarto de baño
ES
construcción plato de ducha higiene producción baños Producción por encargo vacío jabón ducha artículos de lujo papel higiénico vivienda cerámica instalaciones sanitarias materiales de construcción fregadero Interior bienestar azulejos muebles bañera de mármol propiedades del dispositivo Equipo de campamento autómata sanitarios masaje acero inoxidable cuarto de baño fundición de mármol casa
ES
whirlpool Interior cuarto de baño inicio plato de ducha muebles bienestar fundición de mármol vacío charco piscinas bañera de mármol entretenimiento masaje techos sanitarios propiedades del dispositivo aspiradoras centrales agua vivienda artículos de lujo jardín piscina instalaciones sanitarias relajarse casa
ES
dach einrichtungen von immobilien wohnen wellness Gussmarmor massage schwimmen luxusgüter badezimmer entspannung zentralstaubsauger Sanitaeranlagen whirlpool wasser haus garten sanitären Einrichtungen Duschwanne entertainment Marmor-Badewanne bassins möbel pool Interieur vakuum
ES
La combinación cerámica/poliuretano impide un atascamiento y bloqueo del plato en el área del intersticio y garantiza así una alta seguridad del procesamiento y bajos costes de mantenimiento.
DE
Die Keramik-/Polyurethan-Kombination verhindert ein Verklemmen und Blockieren des Tellers im Spaltbereich und sorgt so für eine hohe Prozesssicherheit und geringen Wartungsaufwand.
DE
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Durante el procesamiento se someten las piezas a ser mecanizadas, en conjunto con un granulado adecuado para desbaste y pulido, a un flujo toroidal gracias a la rotación del plato giratorio.
DE
Bei der Bearbeitung werden die Werkstücke zusammen mit einem geeigneten Schleif- oder Poliergranulat durch die Drehbewegung des Tellers in eine toroide Strömung versetzt.
DE
La combinación cerámica/poliuretano impide un atascamiento y bloqueo del plato en el área del intersticio garantizando así una alta seguridad de proceso y bajos costos de mantenimiento.
DE
Die Keramik-/Polyurethan-Kombination verhindert ein Verklemmen und Blockieren des Tellers im Spaltbereich und sorgt so für eine hohe Prozesssicherheit und geringen Wartungsaufwand.
DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
distribuir la mousse de manzana caliente en el centro del plato, verter los espaguetis por encima y decorar con la manzana deshidratada desmigada, las pasas y los piñones
IT
Das noch heiße Apfelmousse in der Mitte des Tellers verteilen, die Apfelspaghetti darauf geben und mit den zerbrochenen getrockneten Apfelscheiben, den Korinthen und den Pinienkernen ausgarnieren.
IT
El supervisor de revoluciones y de parada PDZ supervisa las revoluciones del plato cuando el dispositivo de protección está abierto o se ha pisado la alfombra de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
platoEssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Nuestro plato nacional es la hamburguesa con queso!
Das beliebteste Essen Amerikas ist der Cheeseburger!
Korpustyp: Untertitel
¿O sea que está muy cómod…...dando botes en el carro, durmiendo en el suel…...comiendo polvo en el plato y sin conocernos más que a nosotros?
Meinst du das, weil er es so liebt, durch die Welt zu reisen, auf dem Boden zu schlafen und Staub in seinem Essen zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, aterrizó en el plato del perro del vecino.
Nun, es ist im Essen des Nachbarhundes gelandet.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no habla a mi docto…...o hace que el cocinero me aderece un plato con arsénico?
Besser, Sie arrangieren sich mit meinem Doktor, oder Sie lassen mein Essen mit Arsen würzen.
Korpustyp: Untertitel
Trabaja mucho en un restaurante, pero nunca puede disfrutar un plato.
Sie arbeitet schwer im Restaurant, nimmt sich kaum Zeit zum Essen.
Korpustyp: Untertitel
El desayuno es el plato mas importante del día
Das Frühstück ist das wichtigste Essen am Tag.
Korpustyp: Untertitel
Todos los vinos han sido seleccionados por expertos con el objetivo de que no sólo pueda contar con el acompañamiento perfecto para su plato, sino para que también disfrute de lo mejor y más excitante que se produce en esta región.
Alle Weine wurden von Experten ausgewählt um sicherzustellen, dass Sie nicht nur den besten Begleiter zu Ihrem Essen haben sondern auch die besten und aufregendsten Weine der Region kosten können.
Lo ideal es que siempre dejes un poco de sobras en el plato, para que tu despensa esté siempre llena al año siguiente, siguiendo una tradición típica de muchos países, de Alemania a Filipinas.
ES
Am besten lässt man auch ein klein wenig vom Essen fürs nächste Jahr über, damit man im neuen Jahr immer eine volle Speisekammer hat – auch eine Tradition in vielen Ländern von Deutschland bis zu den Philippinen.
ES
No te conformes simplemente con sentarte a disfrutar del tradicional plato de pescado y papas fritas cuando puedes apostar en grande en la UK Live Roulette e incrementar el balance de tu cuenta.
Warum sollten Sie sich nur mit dem traditionellen Essen von Fish ’ Chips zufriedenstellen, wenn Sie bei UK Live Roulette große Einsätze machen und die Menge der Chips, die vor Ihnen liegen, erhöhen können?
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ubicado junto al vestíbulo del hotel, el Lobby Lounge es el lugar perfecto para disfrutar de un plato ligero con vistas impresionantes de Central Park y la ciudad.
ES
Die neben der Hotel-Lobby gelegene Lobby Lounge ist der perfekte Ort, um bei einem leichten Essen die beeindruckende Aussicht auf den Central Park und die Skyline der Stadt zu genießen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La Espetada es un plato tradicional a base de suculentos trozos de carne de vaca sazonada, cocinada en grandes brochetas y acompañada de otros productos de la isla, incluyendo el tradicional pan chato, o “bolo do Caco”.
ES
Espetada ist das traditionelle Hauptgericht, das aus saftigen, gewürzten Rindfleischstücken, die auf großen Spießen gekocht werden, besteht und mit anderen lokalen Produkten serviert wird, wie dem traditionellen Fladenbrot „bolo do Caco”.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Son platos ricos de carne los Agnolotti un primer plato de pasta fresca rellena de carne (buey, cerdo y jamón) o verdura, huevos y “grissini” desmigajados, condimentado con mantequilla y trufa, mantequilla y salvia o salsa de carne.
Die in Trüffelbutter geschwenkte Agnolotti ist ein Nudelgericht (Hauptgericht) mit Fleisch- (Rind, Schwein und Schinken) oder mit Gemüse- Ei- und Grissinifüllung.
Ein weiteres typisches Hauptgericht ist der Risotto. Wegen des hohen Aufkommens an Reisplantagen in Piemont stellt der Risotto ein wichtiges Gericht dar.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Menús diarios que constan de entrantes variados, plato principal a elegir entre varios pescados y carnes, postres caseros, bebidas, café, todo incluido.
Das Menü des Tages besteht in der Regel aus einer Auswahl an Vorspeisen, ein Hauptgericht von Fisch oder Fleisch, eine Hausgemacht Nachspeisen, Wein oder Bier und Kaffee.
Gracias a su pantalla digital clara, este horno microondas te ofrece una actualización completa de cómo el plato se hace con sólo un vistazo rápido.
ES
Unmittelbare Anzeige über den Status Ihres Gerichts Mit dem übersichtlichen Digital-Display dieser Mikrowelle haben Sie mit einem kurzen Blick einen vollständigen Überblick über Ihr Gericht.
ES
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Para decorar el plato, el cocinero suele recurrir a elementos naturales como flores, hojas de bambú o arce, etc. El plato es pues objeto de una auténtica puesta en escena o skudi, como se puede comprobar en la preparación del shashimi que Ichiro Kubota nos ofrece a modo de demostración (ver vídeo).
ES
Zur Dekoration des Gerichts verwendet der Koch oft Elemente aus der Natur, wie Blüten, Bambus- oder Ahornblätter usw. Die Gerichte werden regelrecht inszeniert (skudi), wie uns Ichiro Kubota am Beispiel der Zubereitung eines Sashimi in unserem Video zeigt.
ES
Los chefs premiarán la generosidad de los jugadores con boletos del festival lunar, mientras que el cerdo celestial recompensará a todos aquellos que preparen un plato decente.
Die Küchenmeister belohnen die Großzügigkeit und Hilfsbereitschaft der Spieler mit Mondmarken, während das himmlische Schwein jedermann für die korrekte Zubereitung eines Gerichts belohnt.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Si los cocineros no consiguen satisfacerle reinará la mala suerte durante todo el año, pero aún así premiarán la generosidad de los jugadores con boletos del festival lunar. Además, el buey celestial también recompensará a todos aquellos que le preparen un buen plato.
Es wäre doch zu schade, wenn es nicht gelänge, den Ochsen zu beeindrucken - nicht zuletzt belohnen die Küchenmeister die Großzügigkeit und Hilfsbereitschaft der Spieler mit Mondmarken, während der himmlische Ochse jedermann für die korrekte Zubereitung eines Gerichts belohnt.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Los chefs premiarán la generosidad de los jugadores con boletos del festival lunar, mientras que la rata celestial recompensará a todos aquellos que preparen un plato decente.
Die Küchenmeister belohnen die Großzügigkeit und Hilfsbereitschaft der Spieler mit Mondmarken, während die himmlische Ratte jedermann für die korrekte Zubereitung eines Gerichts belohnt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La organización lanza un desafío a las parejas de pasteleros y fotógrafos para realizar una fotografía de postre siguiendo el mismo principio que para la prueba de la Fotografía de plato.
Nach dem gleichen Prinzip wie beim Wettbewerb „Photo de Plat“ (Foto eines Gerichts), fordert die Organisation Duos aus einem Konditor und einem Fotografen heraus, ein Foto eines Desserts umzusetzen.
Der Name dieses Gerichts leitet sich von der von den Sklaven aus Afrika eingeführten Okraschote („Gombo“) ab, die die Kreolen bei der Zubereitung dieses Gerichts verwenden.
ES
Zum Servieren garnieren. Zum Beispiel mit frischen Beerenfrüchten, die man auf jede Portion legt und mit einer Mischung aus Matcha und Puderzucker bestäubt.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
platoGerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Góshò El restaurante Góshò es una celebración de la cocina japonesa y la cocina fusión, en el que se sirve teppanyaki y una amplia selección de “tapas asiáticas”, con la ayuda de un sommelier que estará encantado de poderle sugerir el sake, vino o té adecuados para acompañar cualquier plato.
Góshò Im Góshò erhalten Sie japanische und Fusion-Küche, Teppanyaki-Gerichte und eine Auswahl an “asiatischen Tapas” mit einem Sommelier, der Ihnen gerne den passenden Saké, Wein oder Tee mit Ihren Gerichten empfiehlt.
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Habíamos reservado el plato "estándar" que es todo lo que puedes hacer a menos que estés en un grupo pero esto aún nos dio la oportunidad de elegir entre 6 opciones para cada uno de los 4 platos - Sopa, Ensalada, Plato Principal y Postre.
Etwas anderes kann man nur in einer großen Gruppe bestellen. Trotzdem konnten wir bei allen 4 Gängen (Vorspeise, Salat, Hauptspeise und Nachtisch) zwischen 6 verschiedenen Gerichten wählen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cada plato, tan delicioso como el siguiente, satisfará todos los gustos y antojos, y dejará a todos los miembros de la familia totalmente llenos y felices.
Quien pesca arenque suele capturar también algún que otro salmón, y ese salmón no se devuelve siempre al mar, sino que en ocasiones acaba en el plato.
Wer Heringe fischt, fängt auch einmal einen Lachs, der dann nicht immer ins Meer zurückgeworfen wird, sondern bisweilen auf den Tisch gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, "sano y controlado del huerto al plato" es la fórmula que de ahora en adelante resumirá la política de protección al consumidor y la de la cadena alimentaria que desea la Unión Europea.
Herr Präsident, "gesund und kontrolliert vom Feld bis auf den Tisch ", so lautet nunmehr die Formel, die die von der Europäischen Union angestrebte Politik des Schutzes der Verbraucher und der Nahrungskette zusammenfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva contribuye a ello, para que, como decía, del huerto al plato tengamos una alimentación sana y de calidad.
Diese Richtlinie trägt dazu bei, damit wir, wie ich bereits gesagt habe, vom Feld bis auf den Tisch über gesunde und qualitativ hochwertige Lebensmittel verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han puesto en marcha numerosas acciones, a nivel de la Unión, a fin de reforzar la seguridad alimentaria, en el marco del enfoque «de la granja al plato».
Im Rahmen des Konzepts „Vom Bauernhof bis auf den Tisch“ wurde auf Unionsebene bereits eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung der Ernährungssicherheit umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero me ocuparé de que siempre tengáis un techo y comida en el plato.
Aber ich sorge dafür, dass ihr immer ein Dach über dem Kopf habt, und der Tisch immer gedeckt ist.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
platoebenerdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El famoso diseñador Tony Chi ha creado unas habitaciones estilo loft con grandes baños de mármol travertino, con plato de ducha, dos lavabos y un baño para pies de porcelana negra para relajar los pies tras un ajetreado día en Nueva York.
Der renommierte Designer Tony Chi hat die loftartigen Zimmer entworfen, die über Badezimmer aus Travertin-Marmor mit ebenerdiger Regendusche, Doppelwaschbecken und einem Fußbad aus schwarzem Porzellan verfügen, in denen Sie Ihre Füße nach einem anstrengenden Tag in New York erfrischen können.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La sutil decoración moderna cuenta con escritorio de trabajo con Internet de alta velocidad, baño de mármol con bañera y plato de ducha y camas king con suaves sábanas de algodón turco importado.
Zur dezenten und modernen Einrichtung gehören ein Schreibtisch mit High-Speed-Internetzugang, ein Marmorbad mit separater Wanne und ebenerdiger Dusche und ein King-Bett mit Bettwäsche aus weicher türkischer Baumwolle.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La sutil decoración moderna cuenta con escritorio de trabajo con Internet de alta velocidad, baño de mármol con bañera y plato de ducha y dos camas twin con suaves sábanas de algodón turco importado.
Zur dezenten und modernen Einrichtung gehören ein Schreibtisch mit High-Speed-Internetzugang, ein Marmorbad mit separater Wanne und ebenerdiger Dusche und zwei Einzelbetten mit weicher Bettwäsche aus türkischer Baumwolle.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Las ventanas extra ofrecen una preciosa vista a la ciudad y al parque en una suite de 65 metros cuadrados que incluye un área de descanso, Internet de alta velocidad, baño de mármol con plato de ducha y cama king con suaves sábanas de algodón turco.
Durch die zusätzlichen Fenster haben Sie von Ihrer 65 m² großen Suite einen wunderschönen Blick auf die Stadt und den Park. Die Ausstattung Ihrer Suite umfasst einen Sitzbereich, High-Speed-Internet, ein Marmorbad mit ebenerdiger Dusche und ein King-Bett mit weicher türkischer Bettwäsche.
Im stilvollen Restaurant Patrisey genießen Sie neben köstlichen Gerichten der britischen und der europäischen Küche auch die Spezialität des Hauses, Lobster Thermidor.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfruta de lo mejor de la cocina sueca con esta variedad interminable de bocados y delicias culinarias entre las que se incluyen los arenques en escabeche, gravlax, patés, knäckebröd, jamón, albóndigas con ensalada de remolacha y lutfisk, un plato a base de maruca para aquellos con auténtica curiosidad culinaria.
Genießen Sie das Beste, was Schweden zu bieten hat in Form köstlicher Delikatessen wie z. B. eingelegtem Hering, gebeiztem Lachs, Leberpastete, Knäckebrot, Schinken, Frikadellen mit Rote Beete Salat und Lutfisk (getrockneter Blauleng), einer Spezialität für die Wagemutigen.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
En el plató a las 9:00.
Um 9 Uhr an der Kulisse.
Korpustyp: Untertitel
Conoce los platós y los efectos técnicos que convirtieron los libros en la famosa saga cinematográfica con Dan, un figurante de las películas que te guiará durante la visita.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Estamos esperando al platoprincipal, que será la paz y la estabilidad en la región, y la estrategia a largo plazo de la Unión Europea en esta región del Cáucaso.
Wir warten auf das Hauptgericht, das aus Frieden und Stabilität in der Region besteht sowie auf die langfristige Strategie der Europäischen Union in dieser Kaukasusregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba revisando si era apto para tenerme como platoprincipal.
Er wollte wissen, ob ich als Hauptgericht bekömmlich wäre.
Korpustyp: Untertitel
Entradas y postre en buffet, con platosprincipales servidos a la carta
ES
Los Estados pueden escoger dicha modulación a partir de una carta limitada, en vez de un menú impuesto con la "ayuda directa" de platoprincipal y "desarrollo rural" de postre.
Die Mitgliedstaaten können diese Modulation aus einer gekürzten Speisekarte wählen, anstatt ein feststehendes Menü aus "Direktzahlungen" als Hauptgericht und "Ländlicher Entwicklung" als Dessert zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los platosprincipales en nuestra cocina te llevan a la infancia.
Die Hauptgerichte rufen einem früheste Kindheitserinnerungen ins Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Otro punto a su favor es la posibilidad de pedir pequeñas raciones de pasta o entrantes para llegar con hambre al platoprincipal.
ES
"El torbellino de la vida", que ella entonaba cuando cocinaba, era desde entonces parte de una vida que me parecía de otr…y que él proyectaba abandonar entre el platoprincipal y el postre.
'Le tourbillon de la vie', das sie beim Klöße-Kochen summt…" All das war Teil eines Lebens, das ihm fremd erschie…und dem er zwischen Hauptspeise und Dessert entfliehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Para un platoprincipal «à la carte» suele pagar entre 20 y 50 francos.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El platoprincipal es la deliciosa pechuga de pollo BBQ cubierta con salsa tropical acompañada con verduras frescas a la Juliana cocinadas a la parrilla por la experta tripulación de Calypso.
Die Hauptspeise ist eine herrliche gegrillte Hühnerbrust, welche mit einer tropischen Sauce übergossen ist die das Wasser im Mund zusammenlaufen lässt.
Genießen Sie auf Anfrage traditionelle, hausgemachte Mahlzeiten an der Unterkunft. Sie umfassen Aperitif, Vorspeise, Hauptspeise, Käse, Dessert, Wein und Kaffee.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, hace unas semanas estaba comiendo uno de mis platosfavoritos, un curry, en la localidad de Long Buckby, cerca de donde vivo, y había reunido a un grupo de personas neofitas en política para celebrar un debate político.
Frau Präsidentin, vor ein paar Wochen habe ich in der Nähe meines Wohnortes, im Dorf Long Buckby, eines meiner Lieblingsgerichte, ein Curry, gegessen, und ich hatte ein paar Leute, die neu in der Politik sind, zu einer politischen Diskussion eingeladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero son mis platosfavoritos, como ustedes son mis clientes favoritos.
Aber es sind alle meine Lieblingsgerichte und Sie alle meine liebsten Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Este es uno de mis platosfavoritos !!! un abrazo
IT
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Utilizando la inteligente función de vapor combinado, sus platosfavoritos no solo serán más sanos y sabrosos sino que además serán más rápidos y fáciles de preparar.
ES
Mit dem cleveren Kombi-Dampfgarer werden Ihre Lieblingsgerichte noch gesünder und aromatischer gegart als bisher – außerdem garen sie schneller und machen weniger Mühe bei der Vorbereitung.
ES
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Desde estudios hasta apartamentos de 2 habitaciones, podrá elegir entre una amplia variedad de apartamentos completos con cocinas totalmente equipadas para que pueda preparar sus platospreferidos.
Von Studios bis 2-Raum-Apartments können Sie aus einem breiten Angebot an voll ausgestatteten Apartments wählen, die über voll ausgestattete Küchen verfügen, damit Sie Ihre Lieblingsgerichte zubereiten können.
Tiene una amplia gama donde elegir, desde estudios a apartamentos de 3 habitaciones, todos ellos cómodos y modulares con cocinas completamente equipadas para que prepare sus platospreferidos.
Von Studios bis 3-Zimmer-Apartments steht Ihnen ein breites Angebot an geräumigen und anpassbaren Apartments zur Verfügung, die über eine voll ausgestattete Küche verfügen, damit Sie Ihre Lieblingsgerichte zubereiten können.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plato giratorioDrehteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento de plato de granallado platogiratorio con perforaciones de 3 mm revestido por completo con MetaLine 785. Mayor uniformidad es imposible.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El diámetro del platogiratorio que se compone de vías de grúa perimetrales y de una corona metálica, junto con un suelo de madera superpuesto, es de 14,5 metros.
ES
Der Durchmesser des Drehtellers, der sich aus umlaufenden Kranschienen sowie einem Metallkranz samt aufgelegtem Holzboden zusammensetzt, beläuft sich auf 14,5 Meter.
ES
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los servo motores brushless de maxon motor se encargan, entre otras cosas, de mover con precisión un platogiratorio y de mover horizontal y verticalmente diversos componentes del cambiador de pesas.
Die maxon Antriebe sind unter anderem verantwortlich für die präzise Bewegung eines Drehtellers und für die horizontalen und vertikalen Bewegungen unterschiedlicher Bauteile des Massewechslers.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fabricamos cocinas de juguete para niñas que no cuentan solamente con una estufa y un fregadero angular con robinetería sino, también cuentan con una fregadora de vajilla con sistema metálico extensible, con una microonda con platogiratorio y una cocina con placa cerámica, provista de un plexiglás antifragmentario como los hay en las cocinas de verdad.
ES
Wir erzeugen Kleinküchen für Kinder, die nicht nur Herd, kantiges Spülbecken mit Wasserbatterie, sondern auch eine Spülmaschine mit ausziehbarem Metallsystem, Mikrowelleofen mit Drehteller und moderne Kochplatte haben, die mit splittersicherem Plexiglas versehen ist.
ES
Im Produktkatalog für die Gastronomie gibt es Mehl- und Brotsorten, Pasta, Snacks, verschiedene Fertiggerichte und Pizzen in praktischen Portionspackungen..
Específicamente, ¿cómo conseguirá evitar la importación de alimentos transformados (salchichas, platosprecocinados, diversos productos lácteos, etc.) que incluyan en sus ingredientes carne o leche de animales clonados y de sus descendientes?
Wie will sie es vor allem schaffen, die Einfuhr von bereits verarbeiteten Lebensmitteln (Würstchen, Fertiggerichte, diverse Milchprodukte usw.), die Fleisch oder Milch von Klontieren und deren Nachkommen enthalten, zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
MULTIVAC le ofrece cientos de soluciones de envasado para productos listos para consumir, como platosprecocinados, ingredientes de platos, pizzas o ensaladas, para comercio minorista, mayorista y hostelería.
MULTIVAC bietet Ihnen eine Unzahl von Verpackungslösungen für Convenience-Produkte wie z. B. Fertiggerichte, Zutaten, Pizzen oder Salate. Für den Einzelhandel und Großhandel ebenso wie für die Gastronomie.
Un surtido que abarca desde productos secos (como panes, sucedáneos de pan y pastas) hasta dulces, pasando por cereales y harinas, pero también productos congelados de alto valor nutritivo, como pizzas, panes, dulces y platosprecocinados muy fáciles de preparar.
das Sortiment umfasst sowohl Trockenprodukte, wie Brote, Brotersatz- und Nudelsorten, Süßwaren, Cerealien und Mehle als auch praktische und hochwertige Tiefkühlprodukte wie Pizza, Brot, schnell und einfach zuzubereitende Fertiggerichte und Süßes.
Sachgebiete: astrologie marketing media
Korpustyp: Webseite
plato preparadoFertiggericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HPP supone para el consumidor la ventaja de poder guardar durante un tiempo prolongado alimentos frescos o platospreparados conservando la máxima calidad.
Durch HPP entsteht für den Verbraucher der Vorteil, dass frische und verarbeitete Lebensmittel oder Fertiggerichte von höchster Qualität über einen längeren Zeitraum aufbewahrt und konsumiert werden können.
Pescados elaborados o en conserva (ni enteros ni cortados ni en platospreparados)
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen ganz oder in Stücken und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría resultar interesante saber que los productos congelados y los convenientes platospreparados están ganando cada vez más nuevas cuotas de mercado".
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Pescados elaborados o en conserva (ni enteros ni cortados ni en platospreparados)
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenomme ganz oder in Stücken und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán asimismo estar exentos los productos alimenticios comercializados a granel o envasados previamente para los cuales dicha indicación no sea significativa (por ejemplo, productos alimenticios comercializados por unidad, platospreparados, etc.).
ES
Können ebenfalls von der Angabe des Preises je Maßeinheit freigestellt werden die Lebensmittel, die in losem Zustand oder in Fertigpackungen in den Verkehr gebracht werden, wenn eine solche Angabe nur geringe Bedeutung hätte (z. B.: stückweise vermarktete Lebensmittel, Fertiggerichte usw.).
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Judías conservadas sin utilizar ni vinagre ni ácido acético, excepto en platospreparados
Bohnen, ohne Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Mi padre empezó con la producción de pasta al huevo de marca Pasta Montegrappa y la gama ahora incluye pasta fresca, estabilizada, congelada y los modernos platospreparados que están siendo cada vez más populares".
"Mein Vater hat mit der Produktion von Eierteigwaren unter dem Markenzeichen Pasta Montegrappa begonnen, und jetzt umfasst die Produktpalette frische, stabilisierte und tiefgefrorene Pasta sowie moderne Fertiggerichte, die immer beliebter werden.
Casco de diseño aerodinámico, funcionamiento silencioso gracias a cojinetes metálicos, sin olvidar nuestro platosopero automático con ventilador, que evita el tener que soplar y gastar energía enfriando la sopa.
Die wunderschöne aerodynamische Form, optimale Laufruhe dank eines elektronischen Kugellagers, Hier unser vollautomatischer Suppenteller, Mit Ventilator:
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plato
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi plato preferido.
Ja, ich liebe Fischroggen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden recoger los platos.
Ihr könnt dann abräumen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ser platos de cedazo, platos de válvula, platos de campana burbujeadora y platos de turborrejillas.
Hierbei kann es sich um Siebböden, Ventilböden, Glockenböden oder Turbogridböden handeln.