Haz clic y arrastra los ingredientes y cocina un plato riquísimo!
ES
Klicken und ziehen Sie die Zutaten und kochen ein Gericht riqusimo!
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
las aceitunas de mesa constituyen un producto sano y natural que puede consumirse directamente o utilizarse en la preparación de platos elaborados,
Tafeloliven sind ein gesundes und natürliches Erzeugnis, das sich sowohl für leichte Mahlzeiten als auch für die Zubereitung besonderer Gerichte eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está la lista de platos aprobado. Sin sushi y ensaladas.
Hier ist eine Liste der Gerichte, kein Sushi, kein Salat.
Korpustyp: Untertitel
El restaurante sirve platos tradicionales checos y cocina internacional.
Das Hotelrestaurant serviert traditionelle tschechische Gerichte und internationale Küche.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Otro tipo de carne, despojos o sangre elaborados y en conserva, excepto los platos preparados de carne y despojos
Sonstiges Fleisch und Blut und sonstige Schlachtnebenerzeugnisse, zubereitet und haltbar gemacht, außer Gerichten aus zubereitetem Fleisch und zubereiteten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, déme su opinión sobre estos platos de carne humana fresca.
Bitte geben Sie mir Ihren Eindruck davon wieder, diese Gerichte zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Aguacate con gambas Marco Polo un plato clásico con un toque particular.
Avocado mit Garnelen Marco Polo ist ein klassisches Gericht mit speziellem Touch.
Además proporcionamos platos y cubiertos, ropa de cama y toallas.
Besteck, Geschirr, Bettwäsche und Handtücher werden zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Una descripción del procedimiento para añadir la suciedad bien a un substrato (por ejemplo, platos o fuentes) bien al agua de lavado.
Beschreibung des Verfahrens, mit dem die Verschmutzung auf das Substrat (z. B. Teller oder Geschirr) aufgebracht bzw. in das Spülwasser eingebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los platos y cucharas fueron echados de la mesa y huyeron.
Geschirr und Löffel mussten den Tisch räume…und rissen aus.
Korpustyp: Untertitel
Cafe Camarera servir a las mesas y más gente viene a buscar comida. no se olvide de los platos sucios!
Café Kellnerin dienen die Tabellen und mehr Leute kommen, um Nahrung zu erhalten. nicht über diese schmutzige Geschirr vergessen!
Haz clic y arrastra cada ingrediente al plato del cliente.
ES
Klicken und ziehen Sie jede Zutat auf den Kunden Platte.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La cantidad de suciedad aplicada en platos, fuentes u otro substrato debe ser la misma en cada plato o parte de sustrato y pesarse en gramos con una aproximación a un punto decimal.
Die auf Platten oder sonstige Träger aufgetragene Schmutzmischungsmenge (in Gramm auf eine Dezimalstelle genau) muss für sämtliche Platten oder Trägerteile gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un plato entero costaba 8 yenes, pero estaba bueno.
Eine ganze Platte kostete acht Sen. Die waren gut.
Korpustyp: Untertitel
Haz clic en el plato y después en cada elemento del pedido.
ES
Klicken Sie auf der Platte und nach jedem Element in der Reihenfolge.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Lleve el plato a la cocina y desarme al fricandó.
Bring die Platte in die Küche und entwaffne das Frikassee.
Korpustyp: Untertitel
Casi a todos los platos es posible con acierto recoger la culpa.
Fast zu allen Platten kann man die Schuld erfolgreich ausw?hlen.
Sombreros y demás tocados de fieltro, fabricados con cascos o platos de la partida 6501, incluso guarnecidos
Hüte und andere Kopfbedeckungen, aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin ahormado ni perfilado del ala, platos y bandas (incluso cortados), de fieltro, excepto ahormados o acabados
Hutstumpen, weder geformt noch randgeformt, aus Filz, sowie Hutplatten, Bandeaux (auch aufgeschnitten), aus Filz, zum Herstellen von Hüten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin forma ni acabado, platos "discos" y cilindros aunque estén cortados en el sentido de la altura, de fieltro, para sombreros
Hutstumpen, weder geformt noch randgeformt, aus Filz sowie Hutplatten, Bandeaux „auch aufgeschnitten“, aus Filz, zum Herstellen von Hüten
Korpustyp: EU DGT-TM
De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo fabricados con cascos o platos de la partida 6501
aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501
Korpustyp: EU DGT-TM
De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo, fabricados con cascos o platos de la partida 6501
aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y los demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin forma ni acabado, platos (discos) y cilindros, aunque estén cortados en el sentido de la altura, de fieltro, para sombreros
Hutstumpen, weder geformt noch randgeformt, aus Filz; Hutplatten, Bandeaux (auch aufgeschnitten), aus Filz, zum Herstellen von Hüten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin ahormado ni perfilado del ala, platos (discos) y cilindros, aunque estén cortados en el sentido de la altura, de fieltro, para sombreros
Hutstumpen, weder geformt noch randgeformt, aus Filz; Hutplatten, Bandeaux (auch aufgeschnitten), aus Filz, zum Herstellen von Hüten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin ahormado ni perfilado del ala; platos y bandas de fieltro; cascos para sombreros, trenzados o fabricados por unión de bandas de cualquier material
Hutstumpen aus Filz; Hutplatten, Bandeaux, aus Filz; Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt
Electroimanes; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción
Elektromagnete; Spannplatten und Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes (exc. los usados en medicina); platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos simil., de sujeción; sus partes, n.c.o.p.
Elektromagnete (ausg. für medizinische Zwecke) sowie Spannplatten, Spannfutter und ähnl. dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen, einschl. Teile davon sowie Teile von Dauermagneten, elektromagnetischen Kupplungen, Bremsen oder Hebeköpfen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente, de metal (exc. platos, mandriles y dispositivos simil. de sujeción)
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus Metall (ausg. Spannplatten, Spannfutter und ähnl. Aufspannvorrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes y cabezas elevadoras electromagnéticas (excepto de uso médico) y sus componentes; platos y mandriles electromagnéticos o magnéticos y dispositivos similares y sus componentes, n.c.o.p.
Elektromagnete und elektromagnetische Hebeköpfe sowie Teile davon (ohne Magnete für medizinische Zwecke); Spannplatten und Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen und Teile davon, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes y cabezas elevadoras electromagnéticas (excepto los de uso médico), sus partes; platos y mandriles electromagnéticos o magnéticos y dispositivos similares y sus partes, n.c.o.p.
Elektromagnete (ausgenommen für medizinische Zwecke), elektromagnetische Hebeköpfe sowie Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen, einschließlich Teile davon sowie Teile von Dauermagneten, elektromagnetischen Kupplungen, Bremsen oder Hebeköpfen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes; imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción; acoplamientos, embragues, variadores de velocidad y frenos, electromagnéticos; cabezas elevadoras electromagnéticas
Elektromagnete; Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden; Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen; elektromagnetische Kupplungen und Bremsen; elektromagnetische Hebeköpfe
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vete al infierno, plato sopero.
Ab in die Hölle, Speiseteller.
Korpustyp: Untertitel
cuatro platos plano en porcelana blanca, cuatro platos hondo en porcelana blanca, cuatro platos de postre en porcelana blanca.
vier Speisetellern, vier Suppentellern, vier Desserttellern aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
plato plano en porcelana blanca con decoración en relieve.
Speiseteller aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plato plano, plato hondo, plato de postre, taza para té, platito de taza para té en porcelana blanca.
Speiseteller, Suppenteller, Dessertteller, Tee-Obertasse aus Porzellan, Tee-Untertasse aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Set de platos compuesto de cuatro platos planos en porcelana blanca, cuatro platos hondos en porcelana blanca, cuatro platos de postre en porcelana blanca, una ensaladera en porcelana blanca.
Tellerset bestehend aus: vier Speisetellern, vier Suppentellern, vier Desserttellern, einer Salatschüssel aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Eje al que se pueden fijar según necesidad una plancha de sujeción o un plato de grandes dimensiones.
DE
An die Welle kann wahlweise eine Befestigungsplatte (Schraubring mit Spannelementen) oder ein großes Spannfutter angebracht werden.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los tornos verticales poseen un plato de amarre con diámetro de 160 mm.
Die vertikalen Drehmaschinen haben ein Spannfutter mit Durchmesser 160 mm.
Sachgebiete: elektrotechnik auto typografie
Korpustyp: Webseite
El plato de sujeción tiene un diámetro de 350 mm y está diseñado sujetar los mayores diámetros.
DE
Das Spannfutter hat einen Durchmesser von 350 mm und ist für größte Durchmesser ausgelegt.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las opciones también incluyen platos, un segundo Ram, husillos motorizados, sistemas de medición de piezas y preajuste de herramientas.
Weitere Optionen sind Spannfutter, ein zweiter Werkzeugschlitten, Motorspindeln und Systeme zum Vermessen von Werkstücken und Einrichten von Werkzeugen.
El número de platos teóricos viene dado por la siguiente ecuación:
Die Zahl der theoretischen Böden ergibt sich aus folgender Gleichung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna (o la combinación de columnas) utilizada para la separación debe caracterizarse por el número de platos teóricos.
Die für die Trennung verwendete Säule bzw. Säulenkombination muss durch die Anzahl der theoretischen Böden charakterisiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de platos teóricos de la columna (o combinación), capacidad de separación (resolución del sistema).
Zahl der theoretischen Böden der Säule (oder Säulenkombination), Trennleistung (Auflösungsvermögen des Systems)
Korpustyp: EU DGT-TM
N número de platos teóricos
N die Zahl der theoretischen Böden
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del número de platos teóricos, cantidad que determina la anchura de la banda, la capacidad de separación desempeña también un papel y está determinada por la pendiente de la curva de calibración.
Außer der Zahl der theoretischen Böden, die für die Bestimmung der Bandbreite notwendig ist, spielt auch die Trennleistung eine Rolle, die sich aus der Steilheit der Eichkurve ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ’contactores internos’ de las columnas son platos segmentados con un diámetro efectivo ensamblado de 1,8 m o mayor, diseñados para facilitar el contacto contra corriente y construidos de aceros inoxidables con un contenido de carbono del 0,03 % o menos.
’Interne Kontaktoren’ der Kolonnen sind segmentierte Böden mit einem effektiven Verbunddurchmesser größer/gleich 1,8 m, konstruiert zur Erleichterung der Gegenstromextraktion und hergestellt aus rostfreien Stählen mit einem Kohlenstoffgehalt kleiner/gleich 0,03 %.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Se crearon platos a imitación de los tocadiscos para seguir sintiendo el «tacto» de los discos y así poder hacer «scratch» y «backspin», la reproducción rápida de la música a la inversa.
Es wurden Plattenteller „nachgebaut“ um das „Anfassen“ der Platte nachzuempfinden und damit „Scratchen“ und den „Backspin“, das schnelle Rückwärts-Abspielen der Musik, zu ermöglichen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
platoSchüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el próximo programa SOCRATES produzca más proyectos como el del Colegio de Primaria Whitfield y quizá la próxima vez que introduzcan la cuchara en un plato de sopa recuerden el valor educacional que ha tenido el programa SOCRATES en toda la Unión.
Ich hoffe, daß durch das nächste SOKRATES-Programm noch mehr Projekte wie das der Whitfield Primary School entstehen mögen und Sie sich vielleicht bei der nächsten Schüssel Suppe daran erinnern, welchen erzieherischen Wert SOKRATES in der Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, por algún motivo, la lectura de la Comunicación de la Comisión me hace pensar en un gato relamiéndose ante un plato de leche.
(DA) Herr Präsident! Aus irgendeinem Grund muss ich beim Lesen der Mitteilung der Kommission zur Arktis an eine Katze denken, die sich beim Gedanken an eine Schüssel Sahne die Lippen leckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Presentó como ofrenda un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Es uno de los doce, el que moja el pan conmigo en el plato.
Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este fue, le Decapitó en la Cárcel y Llevó su cabeza en un plato; la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.
Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dame Aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y su cabeza fue Traída en un plato y fue dada a la muchacha, y ella la Presentó a su madre.
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
platoSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducir el calor, observando con qué frecuencia salen burbujas del fondo del plato.
Entsprechend der Häufigkeit, mit der Gasblasen vom Boden der Schale aufsteigen, wird die Heizintensität verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir removiendo, raspando el fondo del plato, hasta que dejen de formarse burbujas.
Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además el hecho evidente de que dejó su número debajo de este plato.
Und er hinterließ seine Nummer hier unter dieser Schale.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede darme un plato de vidrio molido?
- Ich hätte gerne eine Schale geriebenes Glas.
Korpustyp: Untertitel
¿Unos cacahuetes para comer por el camino? Tengo un plato lleno en la otra habitación.
Falls du etwas für den Heimweg möchtest, ich hab drüben eine Schale Erdnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, hervir suave las patatas en el plato DE
Inzwischen die Kartoffeln in der Schale weichkochen
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si lo desea, puede rociar el plato con un poco de aceite de semilla de sésamo extra.
Wenn Sie möchten, können Sie die Schale mit einigen zusätzlichen Sesamöl beträufeln.
Arriba el plato con ellos y espolvorear con una generosa cantidad de almendras molidas (o avellanas / nueces).
Top die Schale mit ihnen bestreichen und mit einer großzügigen Menge gemahlene Mandeln (oder Haselnüsse / Walnüsse).
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
No me puedo imaginar la primavera sin un plato grande de ensalada de diente de león o de otros platos - últimamente he ido añadiendo estas verduras a mis tortillas de huevo - Tienes que probar esto!
Ich kann den Frühling nicht vorstellen, ohne eine große Schale mit Löwenzahnsalat oder andere Gerichte - in letzter Zeit habe ich schon länger diese Grüns zu meinem Ei Omelette - man muss es ausprobieren!
Sachgebiete: film musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Me roció el plato con semillas de calabaza ligeramente tostadas y recién molida (no siempre tiene que ser de queso rallado, ¿no?)
Ich streute die Schale mit leicht gerösteten und frisch gemahlenen Kürbiskerne (es muss nicht immer geriebener Käse sein, oder?)
Quisieron hacer más plato…con carne humana, pero les faltó tiempo. Así que algunas partes del cuerpo human…se sirvieron crudas.
Sie wollten mehr Gerichte aus menschlichem Fleisch machen, aber sie hatten nicht ausreichend Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Su carta de sabor italiano está bien completada con algún que otro plato de raíces portuguesas.
ES
Auf der stark italienisch inspirierten Karte findet man auch einige portugiesische Gerichte.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Heidi está convencida de que las hamburguesas pueden ser un plato exquisito. ¡Ayúdala en este delicioso desafío!
ES
Hilf Heidi in diesem geschmackvollen 3-Gewinnt-Spiel, ihre eigene Kochschule zu eröffnen und Gerichte aus aller Welt zuzubereiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para decorar el plato, el cocinero suele recurrir a elementos naturales como flores, hojas de bambú o arce, etc. El plato es pues objeto de una auténtica puesta en escena o skudi, como se puede comprobar en la preparación del shashimi que Ichiro Kubota nos ofrece a modo de demostración (ver vídeo).
ES
Zur Dekoration des Gerichts verwendet der Koch oft Elemente aus der Natur, wie Blüten, Bambus- oder Ahornblätter usw. Die Gerichte werden regelrecht inszeniert (skudi), wie uns Ichiro Kubota am Beispiel der Zubereitung eines Sashimi in unserem Video zeigt.
ES
Restaurante elegante y moderno con luces tamizadas y una original cocina vista instalada en el altillo donde se ve a la brigada en acción, aunque es en la mesa donde los chefs en persona suelen poner el toque final a cada plato.
ES
Gepflegtes, modernes Restaurant mit gedämpfter Beleuchtung und einer ungewöhnlichen Küche im Zwischengeschoss, in der man den Chefköchen bei der Arbeit zusehen kann. Die Gerichte werden am Tisch fertiggestellt, einige werden von den Chefs persönlich präsentiert.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Chimenea en la planta baja, magnífico lugar para degustar un plato tradicional o tomar un aperitivo.
ES
Der Speiseraum mit Kaminfeuer unten eignet sich ideal für traditionelle Gerichte oder zum Aperitif.
ES
Sachgebiete: auto tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En la zona de restaurante - bar podrás degustar cualquier plato de los que se encuentran en nuestras cartas, ya sea para una comida como para una cena, sentado a la brisa del mar, con las magníficas vistas que proporciona la situación de Beach Club en la costa de Cala Llamp, en el Port d’Andratx.
In unserem Restaurant - Bar stehen Ihnen alle Gerichte unserer Speisekarte, ob Snack oder vollständiges Menü, zur Auswahl, während Sie die Meeresbrise und den herrlichen Ausblick vom Beach Club auf die Küste von Cala Llamp und Port d’Andratx genießen können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el primer apartado Recetas españolas, aprenderá plato a plato, a cocinar las recetas españolas.
Im ersten Teil Spanische Rezepte, lernen Sie Schritt für Schritt die Zubereitung der bekanntesten Spanischen Gerichte.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
en la modalidad de plato tradicional, el restaurante Blanco y Verde, concretamente con un ‘atún en tomate”;
im Bereich der traditionellen Gerichte, das Restaurant Blanco y Verde, mit seinem ‘Thunfisch auf Tomate”;
Sachgebiete: radio theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
platoMahlzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el queso aparece junto con otros ingredientes en la denominación de un producto salado, tanto si el producto se presenta o no como un plato:
Wenn Käse zusammen mit anderen Zutaten in der Verkehrsbezeichnung eines nicht süßen Erzeugnisses erwähnt ist, unabhängig davon, ob das Erzeugnis als Mahlzeit aufgemacht ist oder nicht, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tú eres un plato hermoso.
Und du eine wunderschöne Mahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Tuvok, que les preparen un baño y un plato caliente.
Mr Tuvok, organisieren Sie ein Bad und eine warme Mahlzeit für sie.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de una bebida o un plato ligero al final de una larga jornada en el elegante bar "Elements".
Genießen Sie nach einem ereignisreichen Tag einen Drink oder einen leichte Mahlzeit in der stilvollen Bar Elements.
Todos nos apuntamos al estilo de vida foodie, ya que prácticamente cualquiera puede hacer una foto memorable de un plato con la ayuda de su smartphone y las aplicaciones para editar fotografías.
Jeder behauptet von sich, ein Feinschmecker zu sein, da beinahe jeder mit Hilfe eines Smartphones oder eines Bildbearbeitungsprogramms ein schönes Foto von einer unvergesslichen Mahlzeit schießen kann.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los viajeros de clase económica pueden optar por un menú a la carta y los viajeros de clase ejecutiva pueden disfrutar de un plato recién preparado y vino.
Reisende in der Economyklasse können Essen von der Speisekarte wählen, Businessclass-Passagiere können eine frisch zubereitete Mahlzeit und Wein genießen.
artículos de lujo baños pasamanos inicio fabricación a medida calefacción casa bañera de mármol suelo plato de ducha masaje instalaciones sanitarias hoja de acero inoxidable sanitarios producción puertas acero inoxidable de agua caliente la producción de metales alcantarillado muebles estufas cuarto de baño metal de encargo materiales de construcción propiedades del dispositivo malgastar fundición de mármol acero vivienda
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
inicio Interior papel higiénico sanitarios instalaciones sanitarias plato de ducha jabón ducha toallas vivienda mamparas de baño construcción propiedades del dispositivo higiene artículos de lujo azulejos acero inoxidable cuarto de baño autómata baños casa bienestar materiales de construcción vacío cerámica bañera de mármol Equipo de campamento muebles Producción por encargo masaje
ES
jabón bienestar bañera de mármol vacío inicio Equipo de campamento acero inoxidable construcción mamparas de baño materiales de construcción azulejos masaje Producción por encargo fregadero Interior instalaciones sanitarias toallas producción cuarto de baño autómata vivienda baños casa muebles fundición de mármol artículos de lujo plato de ducha sanitarios propiedades del dispositivo ducha
ES
materiales de construcción vivienda fregadero vacío Equipo de campamento propiedades del dispositivo artículos de lujo muebles acero inoxidable plato de ducha casa bañera de mármol baños cuarto de baño Producción por encargo bienestar Interior inicio higiene toallas fundición de mármol mamparas de baño papel higiénico ducha instalaciones sanitarias sanitarios azulejos jabón masaje cerámica
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
calefacción masaje casa acero malgastar instalaciones sanitarias cuarto de baño vivienda sanitarios baños estufas bañera de mármol la producción de metales de agua caliente materiales de construcción puertas muebles pasamanos suelo metal de encargo inicio plato de ducha enfriamiento producción propiedades del dispositivo fabricación a medida alcantarillado Interior hoja de acero inoxidable acero inoxidable
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
relajarse ducha cuarto de baño casa techos autómata fundición de mármol masaje vivienda plato de ducha Equipo de campamento Producción por encargo inicio whirlpool bienestar jardín sanitarios acero inoxidable fregadero charco bañera de mármol piscina
ES
schwimmen badezimmer entspannung dach Waschbecken wohnen Münzautomaten Marmor-Badewanne massage Gussmarmor edelstahl pool wellness garten Dusche Sanitaeranlagen Individuelle Produktion haus Duschwanne Camping-Ausrüstung whirlpool
ES
producción plato de ducha casa cerámica baños propiedades del dispositivo ducha vivienda papel higiénico Equipo de campamento jabón muebles bañera de mármol autómata Interior sanitarios acero inoxidable inicio higiene materiales de construcción instalaciones sanitarias fregadero azulejos fundición de mármol cuarto de baño mamparas de baño toallas bienestar masaje Producción por encargo
ES
azulejos fundición de mármol materiales de construcción construcción papel higiénico plato de ducha mamparas de baño Interior casa fregadero instalaciones sanitarias ducha acero inoxidable inicio propiedades del dispositivo sanitarios Producción por encargo muebles artículos de lujo baños higiene masaje cerámica autómata vivienda Equipo de campamento bañera de mármol vacío producción cuarto de baño
ES
haus Waschbecken toiletten produktion Individuelle Produktion bau handtücher Wannenaufsätze fliesen flüssigseife Baumaterialien Camping-Ausrüstung Münzautomaten Marmor-Badewanne Interieur edelstahl hygiene luxusgüter Dusche keramik wellness Sanitaeranlagen einrichtungen von immobilien wohnen sanitären Einrichtungen Gussmarmor möbel badezimmer Duschwanne toilettenpapier
ES
construcción plato de ducha higiene producción baños Producción por encargo vacío jabón ducha artículos de lujo papel higiénico vivienda cerámica instalaciones sanitarias materiales de construcción fregadero Interior bienestar azulejos muebles bañera de mármol propiedades del dispositivo Equipo de campamento autómata sanitarios masaje acero inoxidable cuarto de baño fundición de mármol casa
ES
wellness Camping-Ausrüstung flüssigseife Münzautomaten Interieur Individuelle Produktion produktion toiletten massage keramik sanitären Einrichtungen luxusgüter bau Duschwanne haus einrichtungen von immobilien handtücher edelstahl fliesen möbel Marmor-Badewanne vakuum Sanitaeranlagen wohnen Wannenaufsätze badezimmer Gussmarmor Waschbecken Baumaterialien hygiene
ES
whirlpool Interior cuarto de baño inicio plato de ducha muebles bienestar fundición de mármol vacío charco piscinas bañera de mármol entretenimiento masaje techos sanitarios propiedades del dispositivo aspiradoras centrales agua vivienda artículos de lujo jardín piscina instalaciones sanitarias relajarse casa
ES
dach einrichtungen von immobilien wohnen wellness Gussmarmor massage schwimmen luxusgüter badezimmer entspannung zentralstaubsauger Sanitaeranlagen whirlpool wasser haus garten sanitären Einrichtungen Duschwanne entertainment Marmor-Badewanne bassins möbel pool Interieur vakuum
ES
La combinación cerámica/poliuretano impide un atascamiento y bloqueo del plato en el área del intersticio y garantiza así una alta seguridad del procesamiento y bajos costes de mantenimiento.
DE
Die Keramik-/Polyurethan-Kombination verhindert ein Verklemmen und Blockieren des Tellers im Spaltbereich und sorgt so für eine hohe Prozesssicherheit und geringen Wartungsaufwand.
DE
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Durante el procesamiento se someten las piezas a ser mecanizadas, en conjunto con un granulado adecuado para desbaste y pulido, a un flujo toroidal gracias a la rotación del plato giratorio.
DE
Bei der Bearbeitung werden die Werkstücke zusammen mit einem geeigneten Schleif- oder Poliergranulat durch die Drehbewegung des Tellers in eine toroide Strömung versetzt.
DE
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
La combinación cerámica/poliuretano impide un atascamiento y bloqueo del plato en el área del intersticio garantizando así una alta seguridad de proceso y bajos costos de mantenimiento.
DE
Die Keramik-/Polyurethan-Kombination verhindert ein Verklemmen und Blockieren des Tellers im Spaltbereich und sorgt so für eine hohe Prozesssicherheit und geringen Wartungsaufwand.
DE
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Con la ayudar de una cuchara, colocar un poco de trufa en el centro del plato.
Mit einem Löffel Nocken von der Trüffelmasse in die Mitte des Tellers setzen.
Hacemos una ensalada con las hierbas y la colocamos en el centro del plato.
Mischen Sie die Blätter zu einem Salat und platzieren sie diesen auf der Mitte des Tellers.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
distribuir la mousse de manzana caliente en el centro del plato, verter los espaguetis por encima y decorar con la manzana deshidratada desmigada, las pasas y los piñones
IT
Das noch heiße Apfelmousse in der Mitte des Tellers verteilen, die Apfelspaghetti darauf geben und mit den zerbrochenen getrockneten Apfelscheiben, den Korinthen und den Pinienkernen ausgarnieren.
IT
El supervisor de revoluciones y de parada PDZ supervisa las revoluciones del plato cuando el dispositivo de protección está abierto o se ha pisado la alfombra de seguridad.
Der Drehzahl- und Stillstandswächter PDZ überwacht die Drehzahl des Tellers bei offener Schutzeinrichtung oder bei betretener Schaltmatte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La velocidad periférica del plato más grande no debe ser mayor que 3m/min.
Die Umfangsgeschwindigkeit des grössten Tellers darf nicht grösser als 3m/min sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
platoEssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Nuestro plato nacional es la hamburguesa con queso!
Das beliebteste Essen Amerikas ist der Cheeseburger!
Korpustyp: Untertitel
¿O sea que está muy cómod…...dando botes en el carro, durmiendo en el suel…...comiendo polvo en el plato y sin conocernos más que a nosotros?
Meinst du das, weil er es so liebt, durch die Welt zu reisen, auf dem Boden zu schlafen und Staub in seinem Essen zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, aterrizó en el plato del perro del vecino.
Nun, es ist im Essen des Nachbarhundes gelandet.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no habla a mi docto…...o hace que el cocinero me aderece un plato con arsénico?
Besser, Sie arrangieren sich mit meinem Doktor, oder Sie lassen mein Essen mit Arsen würzen.
Korpustyp: Untertitel
Trabaja mucho en un restaurante, pero nunca puede disfrutar un plato.
Sie arbeitet schwer im Restaurant, nimmt sich kaum Zeit zum Essen.
Korpustyp: Untertitel
El desayuno es el plato mas importante del día
Das Frühstück ist das wichtigste Essen am Tag.
Korpustyp: Untertitel
Todos los vinos han sido seleccionados por expertos con el objetivo de que no sólo pueda contar con el acompañamiento perfecto para su plato, sino para que también disfrute de lo mejor y más excitante que se produce en esta región.
Alle Weine wurden von Experten ausgewählt um sicherzustellen, dass Sie nicht nur den besten Begleiter zu Ihrem Essen haben sondern auch die besten und aufregendsten Weine der Region kosten können.
Lo ideal es que siempre dejes un poco de sobras en el plato, para que tu despensa esté siempre llena al año siguiente, siguiendo una tradición típica de muchos países, de Alemania a Filipinas.
ES
Am besten lässt man auch ein klein wenig vom Essen fürs nächste Jahr über, damit man im neuen Jahr immer eine volle Speisekammer hat – auch eine Tradition in vielen Ländern von Deutschland bis zu den Philippinen.
ES
No te conformes simplemente con sentarte a disfrutar del tradicional plato de pescado y papas fritas cuando puedes apostar en grande en la UK Live Roulette e incrementar el balance de tu cuenta.
Warum sollten Sie sich nur mit dem traditionellen Essen von Fish ’ Chips zufriedenstellen, wenn Sie bei UK Live Roulette große Einsätze machen und die Menge der Chips, die vor Ihnen liegen, erhöhen können?
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ubicado junto al vestíbulo del hotel, el Lobby Lounge es el lugar perfecto para disfrutar de un plato ligero con vistas impresionantes de Central Park y la ciudad.
ES
Die neben der Hotel-Lobby gelegene Lobby Lounge ist der perfekte Ort, um bei einem leichten Essen die beeindruckende Aussicht auf den Central Park und die Skyline der Stadt zu genießen.
ES
Vorspeise + Hauptgericht oder Hauptgericht + Dessert
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para pedidos o entrante + plato + postre mínimo por persona.
Für Bestellungen oder Vorspeise + Hauptgericht + Dessert Mindest pro Person.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La Espetada es un plato tradicional a base de suculentos trozos de carne de vaca sazonada, cocinada en grandes brochetas y acompañada de otros productos de la isla, incluyendo el tradicional pan chato, o “bolo do Caco”.
ES
Espetada ist das traditionelle Hauptgericht, das aus saftigen, gewürzten Rindfleischstücken, die auf großen Spießen gekocht werden, besteht und mit anderen lokalen Produkten serviert wird, wie dem traditionellen Fladenbrot „bolo do Caco”.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Son platos ricos de carne los Agnolotti un primer plato de pasta fresca rellena de carne (buey, cerdo y jamón) o verdura, huevos y “grissini” desmigajados, condimentado con mantequilla y trufa, mantequilla y salvia o salsa de carne.
Die in Trüffelbutter geschwenkte Agnolotti ist ein Nudelgericht (Hauptgericht) mit Fleisch- (Rind, Schwein und Schinken) oder mit Gemüse- Ei- und Grissinifüllung.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Otro primer plato típico es el risotto, o plato a base de arroz, de considerable importancia dada la presencia de numerosos arrozales en Lombardía.
Ein weiteres typisches Hauptgericht ist der Risotto. Wegen des hohen Aufkommens an Reisplantagen in Piemont stellt der Risotto ein wichtiges Gericht dar.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Menús diarios que constan de entrantes variados, plato principal a elegir entre varios pescados y carnes, postres caseros, bebidas, café, todo incluido.
Das Menü des Tages besteht in der Regel aus einer Auswahl an Vorspeisen, ein Hauptgericht von Fisch oder Fleisch, eine Hausgemacht Nachspeisen, Wein oder Bier und Kaffee.
Gracias a su pantalla digital clara, este horno microondas te ofrece una actualización completa de cómo el plato se hace con sólo un vistazo rápido.
ES
Unmittelbare Anzeige über den Status Ihres Gerichts Mit dem übersichtlichen Digital-Display dieser Mikrowelle haben Sie mit einem kurzen Blick einen vollständigen Überblick über Ihr Gericht.
ES
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Para decorar el plato, el cocinero suele recurrir a elementos naturales como flores, hojas de bambú o arce, etc. El plato es pues objeto de una auténtica puesta en escena o skudi, como se puede comprobar en la preparación del shashimi que Ichiro Kubota nos ofrece a modo de demostración (ver vídeo).
ES
Zur Dekoration des Gerichts verwendet der Koch oft Elemente aus der Natur, wie Blüten, Bambus- oder Ahornblätter usw. Die Gerichte werden regelrecht inszeniert (skudi), wie uns Ichiro Kubota am Beispiel der Zubereitung eines Sashimi in unserem Video zeigt.
ES
Los chefs premiarán la generosidad de los jugadores con boletos del festival lunar, mientras que el cerdo celestial recompensará a todos aquellos que preparen un plato decente.
Die Küchenmeister belohnen die Großzügigkeit und Hilfsbereitschaft der Spieler mit Mondmarken, während das himmlische Schwein jedermann für die korrekte Zubereitung eines Gerichts belohnt.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Si los cocineros no consiguen satisfacerle reinará la mala suerte durante todo el año, pero aún así premiarán la generosidad de los jugadores con boletos del festival lunar. Además, el buey celestial también recompensará a todos aquellos que le preparen un buen plato.
Es wäre doch zu schade, wenn es nicht gelänge, den Ochsen zu beeindrucken - nicht zuletzt belohnen die Küchenmeister die Großzügigkeit und Hilfsbereitschaft der Spieler mit Mondmarken, während der himmlische Ochse jedermann für die korrekte Zubereitung eines Gerichts belohnt.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Los chefs premiarán la generosidad de los jugadores con boletos del festival lunar, mientras que la rata celestial recompensará a todos aquellos que preparen un plato decente.
Die Küchenmeister belohnen die Großzügigkeit und Hilfsbereitschaft der Spieler mit Mondmarken, während die himmlische Ratte jedermann für die korrekte Zubereitung eines Gerichts belohnt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La organización lanza un desafío a las parejas de pasteleros y fotógrafos para realizar una fotografía de postre siguiendo el mismo principio que para la prueba de la Fotografía de plato.
Nach dem gleichen Prinzip wie beim Wettbewerb „Photo de Plat“ (Foto eines Gerichts), fordert die Organisation Duos aus einem Konditor und einem Fotografen heraus, ein Foto eines Desserts umzusetzen.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se ha prestado especial atención al sabor y la presentación de cada plato, dándoles un toque exclusivo y creativo.
Auf das Aroma und die Präsentation jedes Gerichts wird besonderen Wert gelegt. Die Speisen werden exklusiv und kreativ angerichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El nombre del plato deriva del gombo, una verdura traída de África por los esclavos que los criollos utilizan para su preparación.
ES
Der Name dieses Gerichts leitet sich von der von den Sklaven aus Afrika eingeführten Okraschote („Gombo“) ab, die die Kreolen bei der Zubereitung dieses Gerichts verwenden.
ES
Querríamos un plato de jamón San Daniele, otro de ques…y dos botellas de agua. Nos entra sed después de hacer el amor.
Wir möchten eine Portion San Daniele Schinken, eine Portion Käse und zwei große Flaschen Wasser, denn wir trinken viel, wenn wir uns lieben.
Korpustyp: Untertitel
¡Comerá un plato de espaguetis suspendido de una cuerda a 40 mts. de altura!
Er isst eine Portion Spaghetti in 40 m Höhe!
Korpustyp: Untertitel
Un plato de hombre, con acompañamiento de perro.
Eine Portion Mensch mit Hund als Beilage.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo invitarlo a compartir este plato conmigo?
Darf ich Sie bitten, diese Portion mit mir zu teilen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a pedir un plato de panqueques de moras con miel de arc…huevos fritos y 5 salchichas.
Eine riesengroße Portion Blaubeerpfannkuchen mit Ahornsirup, beidseitig gebratene Spiegeleier und fünf Würstchen.
Korpustyp: Untertitel
Adornar antes de servir, con unas bayas frescas en cada plato y espolvoreando una mezcla de matcha y azúcar glacé.
ES
Zum Servieren garnieren. Zum Beispiel mit frischen Beerenfrüchten, die man auf jede Portion legt und mit einer Mischung aus Matcha und Puderzucker bestäubt.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
platoGerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Góshò El restaurante Góshò es una celebración de la cocina japonesa y la cocina fusión, en el que se sirve teppanyaki y una amplia selección de “tapas asiáticas”, con la ayuda de un sommelier que estará encantado de poderle sugerir el sake, vino o té adecuados para acompañar cualquier plato.
Góshò Im Góshò erhalten Sie japanische und Fusion-Küche, Teppanyaki-Gerichte und eine Auswahl an “asiatischen Tapas” mit einem Sommelier, der Ihnen gerne den passenden Saké, Wein oder Tee mit Ihren Gerichten empfiehlt.
Die Seele von Salettes ist in den Gerichten verborgen.
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Habíamos reservado el plato "estándar" que es todo lo que puedes hacer a menos que estés en un grupo pero esto aún nos dio la oportunidad de elegir entre 6 opciones para cada uno de los 4 platos - Sopa, Ensalada, Plato Principal y Postre.
Etwas anderes kann man nur in einer großen Gruppe bestellen. Trotzdem konnten wir bei allen 4 Gängen (Vorspeise, Salat, Hauptspeise und Nachtisch) zwischen 6 verschiedenen Gerichten wählen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Oliu ofrece todo el sabor de la cocina mediterránea y la delicadeza de una concepción moderna, original y única en cada plato.
ES
ein modernes, originelles und einzigartiges Konzeptes bei allen dort angebotenen, unübertrefflichen Gerichten.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cada plato, tan delicioso como el siguiente, satisfará todos los gustos y antojos, y dejará a todos los miembros de la familia totalmente llenos y felices.
Bei der großen Auswahl an köstlichen Gerichten ist für jeden Geschmack etwas dabei, sodass alle satt und glücklich werden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
la paella sigue siendo el plato estrella.
ES
die Paella ist weiterhin der Star unter den Gerichten!
ES
Quien pesca arenque suele capturar también algún que otro salmón, y ese salmón no se devuelve siempre al mar, sino que en ocasiones acaba en el plato.
Wer Heringe fischt, fängt auch einmal einen Lachs, der dann nicht immer ins Meer zurückgeworfen wird, sondern bisweilen auf den Tisch gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, "sano y controlado del huerto al plato" es la fórmula que de ahora en adelante resumirá la política de protección al consumidor y la de la cadena alimentaria que desea la Unión Europea.
Herr Präsident, "gesund und kontrolliert vom Feld bis auf den Tisch ", so lautet nunmehr die Formel, die die von der Europäischen Union angestrebte Politik des Schutzes der Verbraucher und der Nahrungskette zusammenfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva contribuye a ello, para que, como decía, del huerto al plato tengamos una alimentación sana y de calidad.
Diese Richtlinie trägt dazu bei, damit wir, wie ich bereits gesagt habe, vom Feld bis auf den Tisch über gesunde und qualitativ hochwertige Lebensmittel verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han puesto en marcha numerosas acciones, a nivel de la Unión, a fin de reforzar la seguridad alimentaria, en el marco del enfoque «de la granja al plato».
Im Rahmen des Konzepts „Vom Bauernhof bis auf den Tisch“ wurde auf Unionsebene bereits eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung der Ernährungssicherheit umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero me ocuparé de que siempre tengáis un techo y comida en el plato.
Aber ich sorge dafür, dass ihr immer ein Dach über dem Kopf habt, und der Tisch immer gedeckt ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en su plato de este otoño?
Was auf den Tisch kommt in diesem Herbst?
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
platoebenerdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El famoso diseñador Tony Chi ha creado unas habitaciones estilo loft con grandes baños de mármol travertino, con plato de ducha, dos lavabos y un baño para pies de porcelana negra para relajar los pies tras un ajetreado día en Nueva York.
Der renommierte Designer Tony Chi hat die loftartigen Zimmer entworfen, die über Badezimmer aus Travertin-Marmor mit ebenerdiger Regendusche, Doppelwaschbecken und einem Fußbad aus schwarzem Porzellan verfügen, in denen Sie Ihre Füße nach einem anstrengenden Tag in New York erfrischen können.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La sutil decoración moderna cuenta con escritorio de trabajo con Internet de alta velocidad, baño de mármol con bañera y plato de ducha y camas king con suaves sábanas de algodón turco importado.
Zur dezenten und modernen Einrichtung gehören ein Schreibtisch mit High-Speed-Internetzugang, ein Marmorbad mit separater Wanne und ebenerdiger Dusche und ein King-Bett mit Bettwäsche aus weicher türkischer Baumwolle.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La sutil decoración moderna cuenta con escritorio de trabajo con Internet de alta velocidad, baño de mármol con bañera y plato de ducha y dos camas twin con suaves sábanas de algodón turco importado.
Zur dezenten und modernen Einrichtung gehören ein Schreibtisch mit High-Speed-Internetzugang, ein Marmorbad mit separater Wanne und ebenerdiger Dusche und zwei Einzelbetten mit weicher Bettwäsche aus türkischer Baumwolle.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Las ventanas extra ofrecen una preciosa vista a la ciudad y al parque en una suite de 65 metros cuadrados que incluye un área de descanso, Internet de alta velocidad, baño de mármol con plato de ducha y cama king con suaves sábanas de algodón turco.
Durch die zusätzlichen Fenster haben Sie von Ihrer 65 m² großen Suite einen wunderschönen Blick auf die Stadt und den Park. Die Ausstattung Ihrer Suite umfasst einen Sitzbereich, High-Speed-Internet, ein Marmorbad mit ebenerdiger Dusche und ein King-Bett mit weicher türkischer Bettwäsche.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Amplio baño con plato de ducha (bañera solo en la suite Hyatt Executive Suite)
Geräumiges Badezimmer mit ebenerdiger Duschkabine (Badewanne nur in Hyatt Executive Suite)
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
platoSpezialität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un plato brasileño.
Nein, das ist 'ne brasilianische Spezialität.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro plato del día es sushi crudo a la parrilla.
Unsere Spezialität heute ist gegrilltes Sushi.
Korpustyp: Untertitel
El elegante restaurante Patrisey del Verta sirve deliciosa cocina británica y europea, con la langosta termidor como plato estrella.
Im stilvollen Restaurant Patrisey genießen Sie neben köstlichen Gerichten der britischen und der europäischen Küche auch die Spezialität des Hauses, Lobster Thermidor.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfruta de lo mejor de la cocina sueca con esta variedad interminable de bocados y delicias culinarias entre las que se incluyen los arenques en escabeche, gravlax, patés, knäckebröd, jamón, albóndigas con ensalada de remolacha y lutfisk, un plato a base de maruca para aquellos con auténtica curiosidad culinaria.
Genießen Sie das Beste, was Schweden zu bieten hat in Form köstlicher Delikatessen wie z. B. eingelegtem Hering, gebeiztem Lachs, Leberpastete, Knäckebrot, Schinken, Frikadellen mit Rote Beete Salat und Lutfisk (getrockneter Blauleng), einer Spezialität für die Wagemutigen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
"Tartiflette savoyarde", plato típico francés, y diferentes juegos en la cabaña "Amis Montagnards", en donde los alumnos pasan la noche.
EUR
"Tartiflette savoyarde", eine Französische Spezialität, und verschiedene Spiele im Chalet "Amis Montagnards", wo die Schüler die Nacht verbringen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Para diseñar el plató lo más real y de mayor interés posible para la cámara, el equipo de cine necesitaba la tecnología más moderna:
Um die Kulisse so realistisch wie möglich und interessant für das Bild zu gestalten, benötigte die Filmcrew modernste Technik:
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
En el plató a las 9:00.
Um 9 Uhr an der Kulisse.
Korpustyp: Untertitel
Conoce los platós y los efectos técnicos que convirtieron los libros en la famosa saga cinematográfica con Dan, un figurante de las películas que te guiará durante la visita.
Schauen Sie hinter die Kulissen und erfahren Sie, welche Kunst angewandt wurde, um die Bücher in die weltberühmteste Filmserie zu verwandeln.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Te esperamos en el plató.
Wir warten an der Kulisse auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Alquiler de platós y oficinas.
Vermietung von Kulissen und Büros
Sachgebiete: film handel internet
Korpustyp: Webseite
plato teóricotheoretische Stufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
altura equivalente a un platoteórico
Kolonnenhöhe für eine theoretischeStufe
Korpustyp: EU IATE
plato fuerteHauptgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres antes del platofuerte puedes practicar un poco en el modo Entrenamiento para coger soltura.
ES
Wenn Sie vor dem Hauptgang können Sie ein wenig im Trainingsmodus zu üben, um Leichtigkeit zu bekommen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
plato principalHauptgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay platosprincipales entre EUR 10.00 y EUR 20.00.
Ein Hauptgericht kostet zwischen EUR 10.00 und EUR 20.00.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Estamos esperando al platoprincipal, que será la paz y la estabilidad en la región, y la estrategia a largo plazo de la Unión Europea en esta región del Cáucaso.
Wir warten auf das Hauptgericht, das aus Frieden und Stabilität in der Region besteht sowie auf die langfristige Strategie der Europäischen Union in dieser Kaukasusregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba revisando si era apto para tenerme como platoprincipal.
Er wollte wissen, ob ich als Hauptgericht bekömmlich wäre.
Korpustyp: Untertitel
Entradas y postre en buffet, con platosprincipales servidos a la carta
ES
Vorspeisen und Desserts vom Buffet, das Hauptgericht wird à la carte bestellt
ES
Los Estados pueden escoger dicha modulación a partir de una carta limitada, en vez de un menú impuesto con la "ayuda directa" de platoprincipal y "desarrollo rural" de postre.
Die Mitgliedstaaten können diese Modulation aus einer gekürzten Speisekarte wählen, anstatt ein feststehendes Menü aus "Direktzahlungen" als Hauptgericht und "Ländlicher Entwicklung" als Dessert zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los platosprincipales en nuestra cocina te llevan a la infancia.
Die Hauptgerichte rufen einem früheste Kindheitserinnerungen ins Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Otro punto a su favor es la posibilidad de pedir pequeñas raciones de pasta o entrantes para llegar con hambre al platoprincipal.
ES
Sie haben hier zudem die Möglichkeit, kleinere Portionen Antipasti und Pasta zu bestellen, damit noch genug Platz für das Hauptgericht bleibt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Así que nos vamos a dar un banquet…y Ud. será el platoprincipal.
Nun werden wir uns zu einem Fest begebe…...mit dir als Hauptgericht.
Korpustyp: Untertitel
Desde canapés hasta platosprincipales y postres, nuestro equipo de catering elaborará un menú única y exclusivamente para ustedes.
ES
Von Canapés über Hauptgerichte bis hin zu Desserts – unser talentiertes Catering-Team stellt ein persönliches Menü speziell für Sie zusammen.
ES
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
¿Qué hay de platoprincipal?
Was gibt es als Hauptgericht?
Korpustyp: Untertitel
plato principalHauptgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran bufete ofrece entrantes fríos y calientes asi como el platoprincipal.
EUR
Das grosse Buffet beinhaltet kalte und warme Vorspeisen sowie den Hauptgang.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cabría describirlo como los entremeses de un menú, en el que aún no se ha servido el platoprincipal.
Sie ist sozusagen die Vorspeise in einem Menü, bei dem der Hauptgang überhaupt erst noch kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El platoprincipal, el resto de Ud., se servirá siete horas después.
Der Hauptgang, der Rest von Ihnen, wird erst 7 Stunden später serviert.
Korpustyp: Untertitel
Almuerzo con entrada, platoprincipal, postre o queso:
EUR
Mittagessen mit Vorspeise, Hauptgang, Dessert oder Käse:
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Tenemos que apoyarlo y animar a la Comisión a pasar al «platoprincipal», que para nosotros es crucial.
Wir müssen ihn unterstützen und die Kommission ermutigen, zum „Hauptgang“ zu kommen. Das ist für uns das Entscheidende!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes razon, venimos de un lindo buffet de desayun…donde tu hermana era el platoprincipal.
- Das stimmt. Wir kommen von einem wunderbaren Frühstücksbuffet, bei dem deine Schwester der Hauptgang war.
Korpustyp: Untertitel
En la estación del teleférico le servirán el platoprincipal (filete de ternera sobre una piedra caliente).
EUR
In der Talstation angekommen, servieren wir Ihnen den Hauptgang (Rindsfilet auf dem heissen Stein).
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
La victoria de Roma sobre el ciclope reclama jabalí como el platoprincipal.
Roms Sieg über den Zyklopen verlangt nach Wildschwein als Hauptgang.
Korpustyp: Untertitel
Si usted tiene otras direcciones de correo electrónico introducidas están en asegurarse de que todos ellos matas (excepto el platoprincipal);
IT
Wenn Sie andere eingegebene E-Mail-Adressen sind in stellen Sie sicher, sie alle zu töten (außer dem Hauptgang);
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El tenedor del marisco, de la ensalada y el del platoprincipal.
Die Gabel für die Shrimps, für den Salat und für den Hauptgang.
Korpustyp: Untertitel
plato principalHauptspeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres platos. Entrada, platoprincipal caliente y postre.
Immer drei Gänge mit Vorspeise, warmer Hauptspeise und Nachtisch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la señora es la entrada, el platoprincipal y los quesos.
Sie machen Vorspeise, Hauptspeise, Käse.
Korpustyp: Untertitel
Entre sus especialidades ofrecen una amplia carta de entrantes y platosprincipales:
Zu den kulinarischen Spezialitäten des Restaurante Gorbea zählen, neben einer großen Auswahl an Vor- und Hauptspeisen:
"El torbellino de la vida", que ella entonaba cuando cocinaba, era desde entonces parte de una vida que me parecía de otr…y que él proyectaba abandonar entre el platoprincipal y el postre.
'Le tourbillon de la vie', das sie beim Klöße-Kochen summt…" All das war Teil eines Lebens, das ihm fremd erschie…und dem er zwischen Hauptspeise und Dessert entfliehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Para un platoprincipal «à la carte» suele pagar entre 20 y 50 francos.
Für eine Hauptspeise «à la carte» zahlt man zwischen 20 bis 50 Franken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los platos se pueden pedir en 3 tamaños: como degustación, entrante o platoprincipal
Alle Gerichte können in drei Größen bestellt werden - als Kostprobe, Vor- oder Hauptspeise.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes también podrán degustar un menú tradicional (entrante, platoprincipal, postre y café).
EUR
Kosten Sie auch ein traditionelles Menü (Vorspeise, Hauptspeise, Dessert und Kaffee).
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El platoprincipal es la deliciosa pechuga de pollo BBQ cubierta con salsa tropical acompañada con verduras frescas a la Juliana cocinadas a la parrilla por la experta tripulación de Calypso.
Die Hauptspeise ist eine herrliche gegrillte Hühnerbrust, welche mit einer tropischen Sauce übergossen ist die das Wasser im Mund zusammenlaufen lässt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ambos menús incluyen aperitivo, dos entrantes a medias, dos platosprincipales a medias, postres para probar y agua.
ES
Beide inkludieren einen Aperitif, zwei kleine Vorspeisen, zwei kleine Hauptspeisen, verschiedene Desserts und Wasser.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Bajo petición, podrá disfrutar de comidas caseras tradicionales con aperitivo, entrantes, platoprincipal, queso, postre, vino y café.
EUR
Genießen Sie auf Anfrage traditionelle, hausgemachte Mahlzeiten an der Unterkunft. Sie umfassen Aperitif, Vorspeise, Hauptspeise, Käse, Dessert, Wein und Kaffee.
EUR
Ahorra dinero cocinando tus platosfavoritos en nuestra cocina.
Spar Geld, indem Du Dein Lieblingsgericht in unserer voll ausgestatteten Küche kochst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, hace unas semanas estaba comiendo uno de mis platosfavoritos, un curry, en la localidad de Long Buckby, cerca de donde vivo, y había reunido a un grupo de personas neofitas en política para celebrar un debate político.
Frau Präsidentin, vor ein paar Wochen habe ich in der Nähe meines Wohnortes, im Dorf Long Buckby, eines meiner Lieblingsgerichte, ein Curry, gegessen, und ich hatte ein paar Leute, die neu in der Politik sind, zu einer politischen Diskussion eingeladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero son mis platosfavoritos, como ustedes son mis clientes favoritos.
Aber es sind alle meine Lieblingsgerichte und Sie alle meine liebsten Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Este es uno de mis platosfavoritos !!! un abrazo
IT
Dies ist eines meiner Lieblingsgerichte !!! eine Umarmung
IT
Uno de sus platosfavoritos son los mejillones acompañados de patatas fritas que, según cuenta la leyenda, fueron inventadas en Bélgica.
ES
Ein Lieblingsgericht der Belgier sind Muscheln mit Pommes frites, die in Belgien erfunden worden sein sollen.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Utilizando la inteligente función de vapor combinado, sus platosfavoritos no solo serán más sanos y sabrosos sino que además serán más rápidos y fáciles de preparar.
ES
Mit dem cleveren Kombi-Dampfgarer werden Ihre Lieblingsgerichte noch gesünder und aromatischer gegart als bisher – außerdem garen sie schneller und machen weniger Mühe bei der Vorbereitung.
ES
uno de ellos es el rey Don Juan Carlos, quien ha llegado a decir que es su platopredilecto.
einer dieser Gourmets ist König Don Juan Carlos, der schon mal gesagt haben soll, dieses sei sein Lieblingsgericht.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tu platopredilecto de la cocina mallorquina y quién te lo ha preparado mejor
Ihr Lieblingsgericht der mallorquinischen Küche und wer es Ihnen am besten zubereitet hat
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
plato preferidoLieblingsgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Garden Grill cuenta con sus platospreferidos, preparados como a usted le gustan.
The Garden Grill bietet all Ihre Lieblingsgerichte gerade so, wie Sie sie mögen.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ahora que lo pienso, también era su platopreferido.
Da fällt mir ei…...das war auch sein Lieblingsgericht.
Korpustyp: Untertitel
Saboree sus platospreferidos, desde los típicos entrantes hasta la pasta casera, pasando por unas pizzas perfectas o deliciosos postres.
Lassen Sie sich Ihre Lieblingsgerichte schmecken, von Antipasti über hausgemachte Pasta und perfekte Pizzen bis hin zu köstlichen Desserts.
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Desde estudios hasta apartamentos de 2 habitaciones, podrá elegir entre una amplia variedad de apartamentos completos con cocinas totalmente equipadas para que pueda preparar sus platospreferidos.
Von Studios bis 2-Raum-Apartments können Sie aus einem breiten Angebot an voll ausgestatteten Apartments wählen, die über voll ausgestattete Küchen verfügen, damit Sie Ihre Lieblingsgerichte zubereiten können.
Tiene una amplia gama donde elegir, desde estudios a apartamentos de 3 habitaciones, todos ellos cómodos y modulares con cocinas completamente equipadas para que prepare sus platospreferidos.
Von Studios bis 3-Zimmer-Apartments steht Ihnen ein breites Angebot an geräumigen und anpassbaren Apartments zur Verfügung, die über eine voll ausgestattete Küche verfügen, damit Sie Ihre Lieblingsgerichte zubereiten können.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plato giratorioDrehteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento de plato de granallado platogiratorio con perforaciones de 3 mm revestido por completo con MetaLine 785. Mayor uniformidad es imposible.
DE
Stahltellerbeschichtung - Drehteller mit 3 mm Bohrungen allseitig schutzbeschichtet mit MetaLine 785. Gleichmäßiger geht es nicht mehr.
DE
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
La preparación individual de insertos mediante platogiratorio garantiza una alta autonomía también con geometrías complejas
Individuelle Bereitstellung von Einlegeteilen via Drehteller ermöglicht hohe Autonomie auch bei komplexen Geometrien
La técnica de seguridad de esta instalación especial con platogiratorio debía cumplir requisitos muy exigentes.
Bei der Spezialanlage mit Drehteller wurden an die Sicherheitstechnik hohe Anforderungen gestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El diámetro del platogiratorio que se compone de vías de grúa perimetrales y de una corona metálica, junto con un suelo de madera superpuesto, es de 14,5 metros.
ES
Der Durchmesser des Drehtellers, der sich aus umlaufenden Kranschienen sowie einem Metallkranz samt aufgelegtem Holzboden zusammensetzt, beläuft sich auf 14,5 Meter.
ES
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los servo motores brushless de maxon motor se encargan, entre otras cosas, de mover con precisión un platogiratorio y de mover horizontal y verticalmente diversos componentes del cambiador de pesas.
Die maxon Antriebe sind unter anderem verantwortlich für die präzise Bewegung eines Drehtellers und für die horizontalen und vertikalen Bewegungen unterschiedlicher Bauteile des Massewechslers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Instalación de prensas especiales con platogiratorio, Beutler Nova AG
Pressen-Spezialanlage mit Drehteller, Beutler Nova AG
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fabricamos cocinas de juguete para niñas que no cuentan solamente con una estufa y un fregadero angular con robinetería sino, también cuentan con una fregadora de vajilla con sistema metálico extensible, con una microonda con platogiratorio y una cocina con placa cerámica, provista de un plexiglás antifragmentario como los hay en las cocinas de verdad.
ES
Wir erzeugen Kleinküchen für Kinder, die nicht nur Herd, kantiges Spülbecken mit Wasserbatterie, sondern auch eine Spülmaschine mit ausziehbarem Metallsystem, Mikrowelleofen mit Drehteller und moderne Kochplatte haben, die mit splittersicherem Plexiglas versehen ist.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag media
Korpustyp: Webseite
plato móvilbewegliche Aufspannplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las unidades index servoeléctricas están integradas en el platomóvil y por lo tanto son ideales para carreras de apertura grandes
Servoelektrische Indexeinheiten sind in die beweglicheAufspannplatte integriert und somit ideal für große Öffnungshübe
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Para ello se montan en el platomóvil o bien se integran en el plato del cierre (rotación index).
Dazu werden sie entweder auf die beweglicheAufspannplatte montiert oder beim Indexdrehen in die Aufspannplatte integriert.
Dentro del catálogo de productos para la gastronomía, contamos con diversos tipos de harina y pan, pastas, aperitivos, platosprecocinados y pizzas.
Im Produktkatalog für die Gastronomie gibt es Mehl- und Brotsorten, Pasta, Snacks, verschiedene Fertiggerichte und Pizzen in praktischen Portionspackungen..
Específicamente, ¿cómo conseguirá evitar la importación de alimentos transformados (salchichas, platosprecocinados, diversos productos lácteos, etc.) que incluyan en sus ingredientes carne o leche de animales clonados y de sus descendientes?
Wie will sie es vor allem schaffen, die Einfuhr von bereits verarbeiteten Lebensmitteln (Würstchen, Fertiggerichte, diverse Milchprodukte usw.), die Fleisch oder Milch von Klontieren und deren Nachkommen enthalten, zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
MULTIVAC le ofrece cientos de soluciones de envasado para productos listos para consumir, como platosprecocinados, ingredientes de platos, pizzas o ensaladas, para comercio minorista, mayorista y hostelería.
MULTIVAC bietet Ihnen eine Unzahl von Verpackungslösungen für Convenience-Produkte wie z. B. Fertiggerichte, Zutaten, Pizzen oder Salate. Für den Einzelhandel und Großhandel ebenso wie für die Gastronomie.
Un surtido que abarca desde productos secos (como panes, sucedáneos de pan y pastas) hasta dulces, pasando por cereales y harinas, pero también productos congelados de alto valor nutritivo, como pizzas, panes, dulces y platosprecocinados muy fáciles de preparar.
das Sortiment umfasst sowohl Trockenprodukte, wie Brote, Brotersatz- und Nudelsorten, Süßwaren, Cerealien und Mehle als auch praktische und hochwertige Tiefkühlprodukte wie Pizza, Brot, schnell und einfach zuzubereitende Fertiggerichte und Süßes.
Sachgebiete: astrologie marketing media
Korpustyp: Webseite
plato preparadoFertiggericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HPP supone para el consumidor la ventaja de poder guardar durante un tiempo prolongado alimentos frescos o platospreparados conservando la máxima calidad.
Durch HPP entsteht für den Verbraucher der Vorteil, dass frische und verarbeitete Lebensmittel oder Fertiggerichte von höchster Qualität über einen längeren Zeitraum aufbewahrt und konsumiert werden können.
Pescados elaborados o en conserva (ni enteros ni cortados ni en platospreparados)
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen ganz oder in Stücken und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría resultar interesante saber que los productos congelados y los convenientes platospreparados están ganando cada vez más nuevas cuotas de mercado".
Vielleicht ist es interessant zu erfahren, dass die tiefgefrorenen Produkte und die praktischen Fertiggerichte immer mehr Marktanteile gewinnen.”
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Pescados elaborados o en conserva (ni enteros ni cortados ni en platospreparados)
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenomme ganz oder in Stücken und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán asimismo estar exentos los productos alimenticios comercializados a granel o envasados previamente para los cuales dicha indicación no sea significativa (por ejemplo, productos alimenticios comercializados por unidad, platospreparados, etc.).
ES
Können ebenfalls von der Angabe des Preises je Maßeinheit freigestellt werden die Lebensmittel, die in losem Zustand oder in Fertigpackungen in den Verkehr gebracht werden, wenn eine solche Angabe nur geringe Bedeutung hätte (z. B.: stückweise vermarktete Lebensmittel, Fertiggerichte usw.).
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Judías conservadas sin utilizar ni vinagre ni ácido acético, excepto en platospreparados
Bohnen, ohne Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Mi padre empezó con la producción de pasta al huevo de marca Pasta Montegrappa y la gama ahora incluye pasta fresca, estabilizada, congelada y los modernos platospreparados que están siendo cada vez más populares".
"Mein Vater hat mit der Produktion von Eierteigwaren unter dem Markenzeichen Pasta Montegrappa begonnen, und jetzt umfasst die Produktpalette frische, stabilisierte und tiefgefrorene Pasta sowie moderne Fertiggerichte, die immer beliebter werden.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Guisantes conservados sin utilizar ni vinagre ni ácido acético, excepto en platospreparados
Erbsen, ohne Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platospreparados)
Lachse, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arenques elaborados o en conserva, enteros o cortados (excepto en picadillo y en platospreparados)
Heringe, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
plato soperoSuppenteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un principio del magnetismo - demostrado en un platosopero.
EUR
Ein magnetisches Prinzip - im eigenen Suppenteller ersichtlich
EUR
Casco de diseño aerodinámico, funcionamiento silencioso gracias a cojinetes metálicos, sin olvidar nuestro platosopero automático con ventilador, que evita el tener que soplar y gastar energía enfriando la sopa.
Die wunderschöne aerodynamische Form, optimale Laufruhe dank eines elektronischen Kugellagers, Hier unser vollautomatischer Suppenteller, Mit Ventilator:
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plato
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi plato preferido.
Ja, ich liebe Fischroggen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden recoger los platos.
Ihr könnt dann abräumen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ser platos de cedazo, platos de válvula, platos de campana burbujeadora y platos de turborrejillas.
Hierbei kann es sich um Siebböden, Ventilböden, Glockenböden oder Turbogridböden handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después lava los platos.
Nachher wäscht Du ab.
Korpustyp: Untertitel
Tu lavarás los plato…
Du wäschst a…Tschüss, ihr zwei.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un plato.
Es ist nur ein Postenpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Yo lavaría los platos.
Ich mache den Abwasch.
Korpustyp: Untertitel
Yo lavaré los platos.
Ich mach den Abwasch.
Korpustyp: Untertitel
Es tu plato favorito.
Es ist doch dein Leibgericht.
Korpustyp: Untertitel
Yo lavaré los platos.
Ich werde den Abwasch machen.
Korpustyp: Untertitel
Un plato de gala.
Eine Geschmacksidee "à la française".
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Pues ordena más platos.
Dann solltest du mehr bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Trae tazas y platos.
Bring Tassen und Unterteller.
Korpustyp: Untertitel
India en los platos.
Der König der Hamburger.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite