Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Käse aus Kuhmilch mit mittlerer oder langer Reifezeit; zylindrische Form mit ebenem oder nahezu ebenem Laibrand, mit platter oder leicht konvexer Oberfläche.
El «Montasio» es un queso de leche de vaca, con un período de curado de medio a largo, de forma cilíndrica, con un canto recto derecho o casi recto y caras planas o ligeramente convexas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben meine Hoffnungen platt gemacht. Platter als ein Diskus.
Y cada uno de esos inútiles me dej…más plano que un disco.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dabei, um tote Tiere, die auf der Straße liegen, und wo einfach drübergefahren wird, bis sie platt und trocken sind.
AT
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich darf es keine platte und monotone Vereinheitlichung in der Europäischen Union geben, vielmehr müssen unseres Erachtens die kulturellen Unterschiede so harmonisiert werden, dass diese Unterschiede als eine echte Bereicherung der Institutionen wahrgenommen werden.
Ciertamente no pensamos que tenga que haber una homologación llana y amorfa en la Unión Europea, es más, pensamos ante todo que las diferencias culturales se han de armonizar asumiendo dichas diferencias como una verdadera riqueza de las Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plattexhausto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Groupies machen Spass, aber da braucht man Vitamine, denn diese Mädels machen dich platt. - Noch etwas, General?
Las groupies son divertidas, pero necesitas vitamina…porque esas nenas te dejan exhausto. - ¿Algo más, general?
Korpustyp: Untertitel
Groupies machen Spaß, aber da braucht man Vitamine, denn diese Mädels machen dich platt. - Noch etwas, General?
Las groupies son divertidas, pero necesitas vitamina…porque esas nenas te dejan exhausto. - ¿Algo más, general?
Korpustyp: Untertitel
plattaplastada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geschoss ist platt.
La bala está aplastada.
Korpustyp: Untertitel
plattte la partir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Deine Nase ist gleich platt!
Y tu nariz, ¡tela voy a partir!
Korpustyp: Untertitel
plattmatado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte dich erledigen sollen, als ich deinen Bruder platt gemacht habe.
Debí haberte matado a ti cuando maté a tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
plattenfrentaría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würd dich jederzeit platt machen.
Me enfrentaría a ti cuando fuera.
Korpustyp: Untertitel
plattabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bulldozer kam und hat es platt gemacht.
Un día un tractor vino y lo tiró todo abajo.
Korpustyp: Untertitel
plattcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen Toten, platt wie ein Surfbrett.. .. . .und morgen haben wir das Außenministerium am Hals.
Tenemos un tipo muerto con una tabla de surf en vez de cara.. .. . .y el Departamento de Estado en el cogote.
Korpustyp: Untertitel
plattmachacando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder klopfst du ihn mit dem Hammer platt?
¿O te la estás machacando con un martillo?
Korpustyp: Untertitel
plattanonadado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin zu platt, um wütend zu sein.
Estoy demasiado anonadado para estar furioso.
Korpustyp: Untertitel
plattsalvó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er machte ihn platt, brach sich dabei jedoch ein Bein.
Él sí lo salvó. Pero se rompió la pierna en dos.
Korpustyp: Untertitel
plattcada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Jahr hat Georgetown bisher 8 von 12 platt gemacht.
En lo que va de año, Georgetown ha cubierto la apuesta ocho de cada diez veces.
Korpustyp: Untertitel
plattsirven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Die Reifen sind platt.
Los neumáticos no sirven.
Korpustyp: Untertitel
platttan cansados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So interessant das alles dort in diesem Museum ist, nach 2 bis 3 Stunden waren wir platt.
DE
Hay algo muy especial en eso de flotar sobre el campo de batalla con tus compañeros, rociando muerte y destrucción sobre el enemigo que se encuentra a tus pies.
Ein Erzeugnis, bestehend aus einer rechteckigen Platte aus teilvorgespanntem Glas, das mit mehreren anti-reflektierenden und absorbierenden Kunststoffschichten verbunden ist.
Producto consistente en una placa rectangular de vidrio semitemplado a la que van pegadas varias capas de plástico antirreflectantes y absorbentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie die Platte zurück, dann reden wir über die Zukunft.
Regresa la placa y entonces hablaremos de tu futuro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Decke nicht verputzen, hobeln die Platten.
Sistema de trabajo con paneles gruesos Realizar cortes con cuchilla implica un enorme esfuerzo, especialmente en el caso de paneles gruesos y profundos.
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura. dataholz.com
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die auf Platten oder sonstige Träger aufgetragene Schmutzmischungsmenge (in Gramm auf eine Dezimalstelle genau) muss für sämtliche Platten oder Trägerteile gleich sein.
La cantidad de suciedad aplicada en platos, fuentes u otro substrato debe ser la misma en cada plato o parte de sustrato y pesarse en gramos con una aproximación a un punto decimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ganze Platte kostete acht Sen. Die waren gut.
Un plato entero costaba 8 yenes, pero estaba bueno.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf der Platte und nach jedem Element in der Reihenfolge.
ES
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
PET ist ein chemisches Produkt, das in der Kunststoffindustrie üblicherweise zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
El tereftalato de polietileno (PET) es una sustancia química que se utiliza normalmente en la industria del plástico para la producción de botellas y láminas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaler wiese die Stücke sind in "Platten" abgesendet, mit glatten Oberflächen, mit polierten Aspekt und mit zwei leicht entfernbaren Klammen.
Normalmente las piezas se entregan en láminas, con superficies lisas, que presentan un aspecto pulido con dos pequeños puntos de sujectión muy faciles de desprender.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ergänzende Anmerkung:Zu nicht "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden in Form von Folien, Platten, Bändern oder Streifen siehe Unternummer 1A003.
N.B.:Para las poliimidas aromáticas no "fundibles", en forma de película, hoja, banda o cinta, véase el artículo 1A003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Platte dieses Upcycling-Materials besteht aus Hunderten von HDPE-Flaschen (High-Density-Polyethylen) aus Post-Consumer-Recycling und eignet sich ideal für Tischplatten und Arbeitsflächen.
Cada hoja de este material mejorado se fabrica con cientos de botellas de polietileno de alta densidad (HDPE) reciclado posconsumo, y resulta ideal para tableros de mesa y encimeras.
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
Beide Seiten der Platten sind mit Entwässerungsrillen versehen, die sich durch die Dichte und Form unterscheiden, was die Möglichkeit von Designwahl der begehbaren Fläche anbietet.
ES
Ambos lados de las tablas cuentan con estriado de desagüe que se diferencian por el espesor y forma, lo cual permite seleccionar el aspecto del área de recorrido.
ES
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte wurde aus einem Stück angefertigt.
Es un solo bloque de piedra.
Korpustyp: Untertitel
CPA 23.20.11: Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
CPA 23.20.11: Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte wiegt bestimmt zwei Tonnen.
Ese bloque debe de pesar dos toneladas.
Korpustyp: Untertitel
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt an Al2O3 > 50 GHT und Kieselsäure (SiO2) ≥ 93 GHT (Silikasteine)
Ladrillos, bloques, etc. refractarios de peso > 50 % alúmina (Al2O3) o ≥ 93 % sílice (SiO2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt > 50 GHT an Tonerde und/oder Kieselsäure: andere>
Ladrillos, bloques, etc. refractarios, peso > 50 % Al2O3 o SiO2: los demás
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste keramische Bauteile, mit einem Gehalt an MgO, CaO oder Cr2O3, von > 50 % (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen; ohne Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden sowie Rohre)
Artículos de cerámica refractaria para la construcción con > 50 % de MgO, CaO o Cr2O3, incluidos ladrillos, bloques y baldosas y excluidos artículos de arenas o tierras fósiles silíceas, tuberías y cañerías
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen, Tafeln, Hohlsteinen, Zylindermänteln und -rohren; ohne Kieselgur und Quarz enthaltende Filterplatten)
Artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas, incluidos ladrillos, bloques, losetas, paneles, baldosas, ladrillos huecos, envolturas cilíndricas y tuberías, excepto placas filtrantes que contengan diatomita o cuarzo
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche keramische Bauteile, mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) > 7 GHT, < 45 GHT, jedoch > 50 GHT Schamottesteine
Ladrillos, bloques, baldosas y demás piezas cerámicas análogas de construcción refractarias, con un contenido de alúmina > 7 %, pero < 45 % en peso, y con un contenido de combinación con sílice > 50 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Plattelosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daneben deutet Knut auf Platten im Boden, sie symbolisieren Fluchttunnel.
DE
Animiert einen Tunnel aus wirbelnden und reflektierenden Platten, die zudem noch ihren Farbton wechseln. Geschrieben von Lars R. Damerow, 2003.
Dibuja un túnel de losas reflectantes con un efecto de caída y remolinos. Las losas van perdiendo intensidad de tonalidad en tonalidad. Escrito por Lars R. Damerow; 2003.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Auf der linken Seite der Eingang befindet sich eine Senkung der Einzahlung des Schießpulvers und der rechten Seite den Aufstieg auf der Esplanade des Platten.
Sachgebiete: schule militaer politik
Korpustyp: Webseite
Plattelaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Platten sind aus Sandstein. Sie wiegen gut und gerne 'ne halbe Tonne und sie wurden von innen zertrümmert.
Estas lajas pesan media tonelada cada una, y fueron rotas desde adentro.
Korpustyp: Untertitel
beleuchtete Plattediana iluminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsverglasung betrachtet.
Este método consiste en la visualización de una dianailuminada a través del acristalamiento de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Este método consiste en la visualización de una dianailuminada a través de la luna de vidrio de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beleuchtetePlatte besteht aus einem Lichtkasten von ungefähr 300 mm × 300 mm × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzem Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen ist.
La dianailuminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beleuchtetePlatte ist Teil eines Lichtkastens mit den Abmessungen von ungefähr 300 × 300 × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzen Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen.
La dianailuminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
OSB-PlatteOSB
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine exakt gestreute Matte beeinflusst wesentlich die Produktgenauigkeit von Span-, MDF- und OSB-Platten.
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb sei der wiederholte Einsatz hochwertig veredelter OSB-Platten nicht ohne Weiteres möglich.
Por consiguiente, la reutilización de los OSB, con su costoso procesamiento, no es necesariamente posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch geeignet zum Schneiden von Kunststoffen und Epoxy, rohen Spanplatten, Akustikplatten, Leichtbauplatten, abrasive ein- oder zweiseitig beschichtete Plattenwerkstoffe sowie Faserwerkstoffe wie MDF- und OSB-Platten.
Indicado también para cortar plásticos y resinas epoxi, tablas de virutas prensadas en bruto, paneles acústicos, paneles de construcción ligera, materiales de tablero recubiertos por abrasivos por uno o los dos lados y materiales compuestos de fibras como placas de MDF y OSB.
Zudem werden die bei der Verarbeitung von OSB-Platten anfallenden Feinfraktionen nach Angaben Deutschlands im benachbarten Spanplattenwerk verwendet.
Además, según información facilitada por Alemania, las partículas resultantes de la transformación de los OSB se emplearán en las instalaciones adyacentes de tableros de fibras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OSB-Platten und die Spanplatten würden in ein und derselben Schleifanlage, Beschichtungsanlage und Nut- und Federanlage weiterverarbeitet und veredelt.
Los tableros OSB y los tableros de fibras se transformarán y recibirán los acabados en el mismo departamento de corte, en el mismo departamento de revestimiento y en el mismo departamento de realización de ranuras y lengüetas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch Risse aufträten, bestehe die Gefahr, dass sich die OSB-Platte unter Einwirkung von Nässe/Feuchtigkeit verziehe oder in sonstiger Weise verforme.
Si aparecen grietas, existe el riesgo de que los OSB, por efecto del agua o de la humedad, se comben o se deformen de alguna otra forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit platt
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steckverbinder Platte-Platte sowie Leitung-Platte der Firma Harting
ES