linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
platt .
[ADJ/ADV]
platt plano 8 plana 1 . . . . . . .
[Weiteres]
platt deshinchado 1 pinchado 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Platte placa 778
disco 463 plancha 228 panel 179 tablero 103 plato 83 lámina 54 hoja 28 tabla 13 bloque 9 losa 6 laja 1 . . . . . .
kardiogene Platte .
doppelseitige Platte .
tiefgeätzte Platte .
gelagerte Platte .
schwingungsfreie Platte .
Kessel Platte .
plattes Becken .
aktive Platte . .
Boehler Platte .
beleuchtete Platte diana iluminada 4
OSB-Platte OSB 11 . .
Einkupplungs-Platte .
ausgefräste Platte .
Masse-Platte .

Platte placa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der FIFA Ballon d'Or besteht aus zwei kupfernen Halbkugeln, die wiederum aus einzelnen Platten zusammengesetzt sind.
El FIFA Ballon d'Or está compuesto por dos semiesferas de latón, hechas a partir de placas.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Platte wird befestigt, und das lose Ende des Klebestreifens wird um 90° von der Platte entfernt.
Fíjese la placa y dóblese hacia atrás el extremo libre de la cinta con un ángulo de 90 grados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platten und eine Milliarde Dollar werden vor der Notenbank auf einen Auflieger geladen.
Las placas y más de mil millones de dólares se cargan detrás del camión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte ist leicht überstehend und nach unten mit einer kannelierten Zierleiste versehen. DE
La placa está ligeramente sobresale hacia abajo y provista de un ajuste estriado. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Ein Erzeugnis, bestehend aus einer rechteckigen Platte aus teilvorgespanntem Glas, das mit mehreren anti-reflektierenden und absorbierenden Kunststoffschichten verbunden ist.
Producto consistente en una placa rectangular de vidrio semitemplado a la que van pegadas varias capas de plástico antirreflectantes y absorbentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie die Platte zurück, dann reden wir über die Zukunft.
Regresa la placa y entonces hablaremos de tu futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Decke nicht verputzen, hobeln die Platten.
Si el techo no shtukaturjat, las placas cepillan.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Exsikkator mit dicker, perforierter Platte aus Metall oder Porzellan, der ein wirksames Trocknungsmittel enthält.
Desecador con una placa gruesa perforada de metal o porcelana, que contenga un agente desecante eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat Hu Li ihn umgebracht. Wegen der Platten.
-Así que lo mató Hu Li, por las placas.
   Korpustyp: Untertitel
Platten werden üblicherweise unmittelbar nach der Beschichtung an den Kanten bearbeitet.
Normalmente, las placas pasan por el revestimiento antes procesar sus cantos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platt

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steckverbinder Platte-Platte sowie Leitung-Platte der Firma Harting ES
Conectores placa-placa y cable-placa de la empresa Harting ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Silikonband, -platte oder -streifen:
Cintas, placas o tiras de silicona:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst eine Platte.
Tú necesitas un disco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten Ihre Platte.
Oímos la música, su disco.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig die alte Platte!
Estoy hartándome de esta rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig platt.
Cuando me enteré me quedé sin palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Energieschwankungen hinter dieser Platte.
Hay una fluctuación de energía en este panel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte ist steckengeblieben!
El disco está atorado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es platt.
Ahora es la más deshinchada.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen, die platt waren ES
Neumáticos que hayan rodado sin aire ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
1 Platte zur Wandbefestigung.
Características de la placa de aluminio Adid:
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du legst ne Platte auf?
¿Vas a poner un disco?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Haare sind platt gedrückt.
Tengo el pelo enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Teeny! Mach das Baby platt!
Teeny, encárgate de la bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte eine Platte davon.
La sacó en disco.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unter der Platte?
¿Qué hay debajo de las lozas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Platte umdrehen.
Tengo que ir a cambiar el disco.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Luftspalt hinter der Platte
sin espacio de aire detrás del tablero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnungen (Platte für Ausrüstungsteile/Metallring),
las aberturas (placa para accesorios/aro metálico),
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Phasenänderung mehrfach beschreibbare Platte
disco que puede ser reescrito por cambio de fase
   Korpustyp: EU IATE
Eine Platte ist im Ofen.
Hay una fuente en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte stört den Empfang.
¡Creo que ese puto disco arruina la recepción!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Platte reparieren.
Hay que reparar el panel.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Platte spielen!
- Si puedes tocar mi disco.
   Korpustyp: Untertitel
Das rechte Vorderrad ist platt.
Tienes razón. La rueda delantera está desinflada.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Platte war gut.
También era buena. Todo el disco.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine schwierige Platte.
Era un tema muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht dich richtig platt!
Te romperá el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Platte produzieren!
Yo quería hacer aquella grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen von dieser Platte.
Nos conocemos gracias a ese disco.
   Korpustyp: Untertitel
Löse mich von der Platte.
Saliendo de la placa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Platte von Ted Gärdestad.
Un disco de Ted Gärdestad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring eure Platte raus.
Yo les saco su disco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf einer Platte.
Está sobre una fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird dich platt machen.
Los va a arrollar.
   Korpustyp: Untertitel
Johnty hat Pauls Platte zerbrochen!
¡Jonty rompió el disco de Paul!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach gerade 'ne Platte.
He venido a grabar un disco.
   Korpustyp: Untertitel
Platte zur Befestigung der Drähte
Placa de fijación de los cables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toast auf weißer platte Stockbilder
Tostadas en la placa blanca Imagenes de archivo
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ich wollte die Platte produzieren!
Quería hacer ese disco.
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt es eine Platte.
- Así que hay una grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt es eine Platte.
- Así que tienen un disco.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unter der Platte?
Que hay debajo de las lozas?
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Platte von Vømmøl.
El nuevo disco de Homespun.
   Korpustyp: Untertitel
Oder macht einfach jemanden platt
O también podríais apuñalar a alguien, y listo
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die Platte ist dreiseitig gerahmt. DE
El panel se enmarca en tres lados. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Platte und Ausleger sind sekundär. DE
Placa y los soportes son secundarios. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das zweite Leben der Platte DE
la segunda vida de las placas DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Platte mit Obst und Käse
Bandeja de frutas y quesos
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pappel Platte, Paneele und Einlageböden:
álamo Tablero, paneles y baldas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Platte Operationen Auf Karte anzeigen ES
Operaciones estéticas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Formrohrplatte Die Platte besteht aus:
Placa tubular de formación El plato consiste en:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Thermische Isoliervorrichtung (Platte aus Holzfiber).
Dispositivo de aislamiento térmico (tablero en fibra de madera).
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr typografie    Korpustyp: Webseite
Wie wird eine Platte hergestellt? EUR
¿Cómo se fabrica un panel? EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Keinesfalls ist die Platte abzudecken.
No cubra el panel bajo ningún pretexto.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Platte von Melone Schinken Vendee
Plato de melón jamón vendee
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
probieren Sie die Prosciutto-Platte. ES
pruebe el plato de jamón. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die unerlässlichste Platte dieser Woche. ES
La audición esencial de esta semana. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Sehen wir uns die erste Platte an.
Veamos la primera placa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ihre Platte heißt The Suburbs.
Y su disco se llama The suburbs.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die letzte Platte von Souchon?
Perdone, señorit…¿Tiene el último disco de Alain Chochó?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier keine Platte aufnehmen, Idiot.
No vengo a grabar un disco, blanco inculto.
   Korpustyp: Untertitel
Über Vulkane, Erdbeben, -Platte…-Über Platten?
Todo sobre volcanes, terremotos de la tierra, placas tectónica…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Abdel stirbt, mache ich einen platt.
si Abdel la palma.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer als ne Platte mit Sprung.
Eres peor que un disco rayado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Bullen platt gemacht.
¡El retorno de los maderos!
   Korpustyp: Untertitel
Also dan…viel Spaß mit der Platte.
Bueno, que disfrute el disco.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie auch die Mörser-Platte auf!
¡lnstala la base del mortero aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Star Labs Dr. Platts Bericht.
He llevado el informe a Star Labs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die platt gemacht.. warum?
Maté a Emilio y a Krazy-8 ¿por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine kalte Platte gerichtet.
Te he dejado un plato en la nevera.
   Korpustyp: Untertitel
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Saco de hojas superpuestas MB Saco de papel 5M
   Korpustyp: EU DGT-TM
(mg/kg der gesamten trockenen Platte)
(mg/kg de plancha seca total)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Platte präsentiert Ihnen die Reklameaufnahme AG,
Éste es un mensaje de Sales Talk Transcription Co.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte hat leider nen Sprung.
El disco está rayado hacia la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte wurde aus einem Stück angefertigt.
Es un solo bloque de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor ist hin. Drei platte Reifen.
Le dispararon al motor y tienes tres ruedas pinchadas.
   Korpustyp: Untertitel
Platte für die Verstellung des Armes
placa de posición del brazo
   Korpustyp: EU IATE
durch Phasenänderung mehrfach beschreibbare optische Platte
disco óptico que pueda ser reescrito por cambio de fase
   Korpustyp: EU IATE
zellenartig geformte Platte zum Verpacken von Eiern
cartón moldeado para el envasado de huevos
   Korpustyp: EU IATE
Platte zum Schweissen in der Schmiede
placa para soldadura por forjado
   Korpustyp: EU IATE
Haltevorrichtung fuer die Platte oder Filmspule
soporte para la placa o la bobina
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht hilft eine Platte von Kitty Kallen.
Tal vez si tuviera un disco de Kitty Kallen.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Platte noch mal auf.
Ponga el disco nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater schrieb, du bekamst die Platte.
Dice tu padre que llegó el disco.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es die Platte in deinem Kopf?
¿Será el disco en tu cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten Ihre Platte. Ich fragte mic…
Oímos la música, su disco. Me preguntab…
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Norden zum Platte-Fluss.
Me iré hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine zweite eigene Platte.
Era el segundo disco que compré.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine zweite eigene Platte.
¡Es el segundo disco que compré!
   Korpustyp: Untertitel
Genau, es gibt keine "Millennium Sunrise" Platte.
Ningún disco se llama así.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Platte läuft endlich im Radio.
Por fin se oye tu disco en la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich platt, wenn ich runterfahre.
Cuando vuelva te atropellaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Liberace-Platte wieder.
Quiero mi disco de Liberace esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Harry hat mir Ihre Platte vorgespielt.
Harry me puso su disco.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Platte im Kopf.
Tiene una placa en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es jetzt auf Platte kaufen:
Ahora lo han sacado en elepé:
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spiele ich eine Platte für dich.
Ahora déjame ponerte una canción.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Platte auf den Tisch!
No, no Margaritte, déjalo en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel