Seine Worte vor unserem Parlament offenbaren einen Liberalismus reinsten Wassers, sie sind platt und ohne Zukunftsvision.
Las palabras que ha pronunciado ante este Parlamento Europeo son de un liberalismo de lo más clásico, plano y sin visión de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Süße, du siehst ein bissche…platt aus.
Cariño, se te ve un poc…plana.
Korpustyp: Untertitel
Die platte Oberfläche von FILOK® sorgt für mehr Glanz und garantiert damit eine zusätzliche ästhetische Wirkung, die Ihre Kunden überzeugen wird.
Por otra parte, la superficie plana del FILOK® favorece el brillo, garantizando un plus espectacular de indiscutible efecto sobre la clientela.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Käse aus Kuhmilch mit mittlerer oder langer Reifezeit; zylindrische Form mit ebenem oder nahezu ebenem Laibrand, mit platter oder leicht konvexer Oberfläche.
El «Montasio» es un queso de leche de vaca, con un período de curado de medio a largo, de forma cilíndrica, con un canto recto derecho o casi recto y caras planas o ligeramente convexas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben meine Hoffnungen platt gemacht. Platter als ein Diskus.
Y cada uno de esos inútiles me dej…más plano que un disco.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dabei, um tote Tiere, die auf der Straße liegen, und wo einfach drübergefahren wird, bis sie platt und trocken sind.
AT
Es de animales muertos, que están en el camino, y cuando de ello simplemente se ha ido, hasta que son planas y secas.
AT
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Das ist ein Steinbutt, ein üdelfisch. ür ist auch platt und rautenförmig, aber grösser und dunkler als die Seezunge.
Se trata de un rodaballo, u. es también plano y con forma de rombo-, pero más grande y más oscura que el lenguado.
Le dispararon al motor y tienes tres ruedas pinchadas.
Korpustyp: Untertitel
plattllano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Levin Colmars Fotografien verzichten auf platte Effekte und schrille Voyeurismen.
DE
La fotografía de Levin Colmar renuncia a efectos llanos y voyerismo escandaloso.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich darf es keine platte und monotone Vereinheitlichung in der Europäischen Union geben, vielmehr müssen unseres Erachtens die kulturellen Unterschiede so harmonisiert werden, dass diese Unterschiede als eine echte Bereicherung der Institutionen wahrgenommen werden.
Ciertamente no pensamos que tenga que haber una homologación llana y amorfa en la Unión Europea, es más, pensamos ante todo que las diferencias culturales se han de armonizar asumiendo dichas diferencias como una verdadera riqueza de las Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plattexhausto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Groupies machen Spass, aber da braucht man Vitamine, denn diese Mädels machen dich platt. - Noch etwas, General?
Las groupies son divertidas, pero necesitas vitamina…porque esas nenas te dejan exhausto. - ¿Algo más, general?
Korpustyp: Untertitel
Groupies machen Spaß, aber da braucht man Vitamine, denn diese Mädels machen dich platt. - Noch etwas, General?
Las groupies son divertidas, pero necesitas vitamina…porque esas nenas te dejan exhausto. - ¿Algo más, general?
Korpustyp: Untertitel
plattaplastada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geschoss ist platt.
La bala está aplastada.
Korpustyp: Untertitel
plattte la partir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Deine Nase ist gleich platt!
Y tu nariz, ¡tela voy a partir!
Korpustyp: Untertitel
plattmatado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte dich erledigen sollen, als ich deinen Bruder platt gemacht habe.
Debí haberte matado a ti cuando maté a tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
plattenfrentaría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würd dich jederzeit platt machen.
Me enfrentaría a ti cuando fuera.
Korpustyp: Untertitel
plattabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bulldozer kam und hat es platt gemacht.
Un día un tractor vino y lo tiró todo abajo.
Korpustyp: Untertitel
plattcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen Toten, platt wie ein Surfbrett.. .. . .und morgen haben wir das Außenministerium am Hals.
Tenemos un tipo muerto con una tabla de surf en vez de cara.. .. . .y el Departamento de Estado en el cogote.
Korpustyp: Untertitel
plattmachacando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder klopfst du ihn mit dem Hammer platt?
¿O te la estás machacando con un martillo?
Korpustyp: Untertitel
plattanonadado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin zu platt, um wütend zu sein.
Estoy demasiado anonadado para estar furioso.
Korpustyp: Untertitel
plattsalvó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er machte ihn platt, brach sich dabei jedoch ein Bein.
Él sí lo salvó. Pero se rompió la pierna en dos.
Korpustyp: Untertitel
plattcada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Jahr hat Georgetown bisher 8 von 12 platt gemacht.
En lo que va de año, Georgetown ha cubierto la apuesta ocho de cada diez veces.
Korpustyp: Untertitel
plattsirven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Die Reifen sind platt.
Los neumáticos no sirven.
Korpustyp: Untertitel
platttan cansados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So interessant das alles dort in diesem Museum ist, nach 2 bis 3 Stunden waren wir platt.
DE
Aunque todo lo del museo es interesante, después de dos o tres horas estábamos tancansados.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
plattbrillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu viel Shampoo strapaziert und beschwert die Haare – sie wirken dadurch schnell platt.
Demasiado champú produce tensiones y estrés en el pelo, que acaban rápidamente con su brillo.
Es handelt sich dabei, um tote Tiere, die auf der Straße liegen, und wo einfach drübergefahren wird, bis sie platt und trocken sind.
AT
Es de animales muertos, que están en el camino, y cuando de ello simplemente se ha ido, hasta que son planas y secas.
AT
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
plattpies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es macht einfach einen Riesenspaß, mit seinen Teammitgliedern über dem Schlachtfeld zu schweben und die Gegner aus der Luft platt zu machen.
Hay algo muy especial en eso de flotar sobre el campo de batalla con tus compañeros, rociando muerte y destrucción sobre el enemigo que se encuentra a tus pies.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
plattcargaran Sal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist echt schade, dass Saul platt ist.
Lástima que se cargaran a Sal.
Korpustyp: Untertitel
plattras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ein Engel, der dazu bereit war, eine ganze Stadt platt zu machen.
Sí, un ángel que estaba listo para dejar al ras toda una ciudad.
Ein Erzeugnis, bestehend aus einer rechteckigen Platte aus teilvorgespanntem Glas, das mit mehreren anti-reflektierenden und absorbierenden Kunststoffschichten verbunden ist.
Producto consistente en una placa rectangular de vidrio semitemplado a la que van pegadas varias capas de plástico antirreflectantes y absorbentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie die Platte zurück, dann reden wir über die Zukunft.
Regresa la placa y entonces hablaremos de tu futuro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Decke nicht verputzen, hobeln die Platten.
Si el techo no shtukaturjat, las placas cepillan.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Exsikkator mit dicker, perforierter Platte aus Metall oder Porzellan, der ein wirksames Trocknungsmittel enthält.
Desecador con una placa gruesa perforada de metal o porcelana, que contenga un agente desecante eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat Hu Li ihn umgebracht. Wegen der Platten.
-Así que lo mató Hu Li, por las placas.
Korpustyp: Untertitel
Platten werden üblicherweise unmittelbar nach der Beschichtung an den Kanten bearbeitet.
Normalmente, las placas pasan por el revestimiento antes procesar sus cantos.
.11 Die Verwendung losnehmbarer Platten an Schotten ist nur im Maschinenraum gestattet.
.11 No se permitirá el empleo de planchas desmontables en los mamparos, salvo en los espacios de máquinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberhalb stellen fundamentnych der Platten nach der Schicht der L?sung stenowyje die Bl?cke fest.
Por encima fundamentnyh de las planchas por la capa de la soluci?n establecen stenovye los bloques.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Plattepanel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitsweise - Bei dichten Platten: Das Zuschneiden mit dem Messer erfordert, vor allem bei dicken und dichten Platten, hohen Kraftaufwand.
Sistema de trabajo con paneles gruesos Realizar cortes con cuchilla implica un enorme esfuerzo, especialmente en el caso de paneles gruesos y profundos.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Ebene Bleche/Platten — Überlappungen an den Seiten und am Ende von mindestens 100 mm.
Chapas/paneles planos: los recubrimientos laterales y longitudinales serán de un mínimo de 100 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Platte bündelt sie, und der Überschuss wird absorbiert.
Este panel la enfoca, y el excedente es absorbido.
Korpustyp: Untertitel
Startseite > Infos und Tipps > Wie wird eine Platte hergestellt?
EUR
Inicio > Información y asesoramiento > ¿Cómo se fabrica un panel?
EUR
Da die Platten auf der Baustelle stark beansprucht würden, könne es zu Oberflächenbeschädigungen kommen.
Puesto que los tableros son sometidos a pesadas cargas en las obras de construcción, su superficie puede dañarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge ihres viskoelastischen Verhaltens können die Platten bei ihrer Verarbeitung bis zu einem Radius von etwa 25 cm gebogen werden.
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Der Gehalt der Produkte bzw. der für die Platten verwendeten Zubereitungen an freiem Formaldehyd darf maximal 0,3 % (Gew.-%) betragen.
El contenido de formaldehído libre en los productos o preparados utilizados en los tableros no superará el 0,3 % en peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge ihres visko-elastischen Verhaltens können die Platten bei ihrer Verarbeitung bis zu einem Radius von etwa 25 cm gebogen werden.
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura. dataholz.com
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Spanplatten und ähnliche Platten, aus Holz, roh oder nur geschliffen
Tableros de partículas y tableros similares de madera (excepto tableros llamados waferboard, en bruto o lijados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Platteplato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken und ziehen Sie jede Zutat auf den Kunden Platte.
ES
Haz clic y arrastra cada ingrediente al plato del cliente.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die auf Platten oder sonstige Träger aufgetragene Schmutzmischungsmenge (in Gramm auf eine Dezimalstelle genau) muss für sämtliche Platten oder Trägerteile gleich sein.
La cantidad de suciedad aplicada en platos, fuentes u otro substrato debe ser la misma en cada plato o parte de sustrato y pesarse en gramos con una aproximación a un punto decimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ganze Platte kostete acht Sen. Die waren gut.
Un plato entero costaba 8 yenes, pero estaba bueno.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf der Platte und nach jedem Element in der Reihenfolge.
ES
Haz clic en el plato y después en cada elemento del pedido.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Bring die Platte in die Küche und entwaffne das Frikassee.
Lleve el plato a la cocina y desarme al fricandó.
Korpustyp: Untertitel
Fast zu allen Platten kann man die Schuld erfolgreich ausw?hlen.
Casi a todos los platos es posible con acierto recoger la culpa.
Platten und Folien, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung sind,
láminas y películas que aún no hayan estado en contacto con alimentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drück deinen Daumen auf die Platte.
Aprieta el pulgar contra la lámina.
Korpustyp: Untertitel
Bei MIRABOARD™ handelt es sich um eine dünne Platte aus expandiertem, recycleltem Polystyrol.
MILIGHTBOARD™ es una lámina de poliestireno expandido fabricada a partir de poliestireno reciclado.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
PET ist ein chemisches Erzeugnis, das normalerweise in der Kunststoffindustrie zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
El PET es una sustancia química que se utiliza normalmente en la industria del plástico para la producción de botellas y láminas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dru"ck deinen Daumen auf die Platte.
Aprieta el pulgar contra la lámina.
Korpustyp: Untertitel
Die Platte mit einer Gesamtstärke von 1 mm kann durch Abziehen von 0,1-mm-Schichten ganz einfach auf die gewünschte Stärke reduziert werden.
La lámina presenta un grosor total de 1 mm y puede despegarse fácilmente en capas de 0,1 mm para adaptarlas al grosor requerido.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
PET ist ein chemisches Produkt, das in der Kunststoffindustrie üblicherweise zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
El tereftalato de polietileno (PET) es una sustancia química que se utiliza normalmente en la industria del plástico para la producción de botellas y láminas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaler wiese die Stücke sind in "Platten" abgesendet, mit glatten Oberflächen, mit polierten Aspekt und mit zwei leicht entfernbaren Klammen.
Normalmente las piezas se entregan en láminas, con superficies lisas, que presentan un aspecto pulido con dos pequeños puntos de sujectión muy faciles de desprender.
Sachgebiete: auto foto physik
Korpustyp: Webseite
Platten und Folien, die weniger als 500 ml oder g oder aber mehr als 10 l fassen,
láminas y películas que contengan menos de 500 mililitros o gramos o más de 10 litros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Plattehoja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Bettwäsche wird kostenlos zur Verfügung (Spannbetttuch, flache Platte, Kissenbezug und Decke) zur Verfügung gestellt.
EUR
- Ropa de cama se proporciona de forma gratuita (hoja equipada, hoja plana, funda de almohada y manta).
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hüttenwolle, Steinwolle u.ä. mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Lana escoria, de roc…(incluida mezcla entre sí) en masa, hoja o rollos
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, was passiert, wenn du zwei Platten reinlegst, oder?
¿Sabes qué pasa cuando metes dos hojas?
Korpustyp: Untertitel
Beachte den kleinen Rand an der Platte – dieser sollte mit dem Rand der Lichtkammer zusammenpassen.
Ten en cuenta el pequeño borde de la hoja – esto debe coincidir con el borde en la cámara de luz para ajustarse
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Lana escoria, de roca, etc. (incluida mezcla entre sí) en masa, hoja o rollos
Korpustyp: EU DGT-TM
9 mg/6 dm2 für Behälter mit einem Fassungsvermögen von weniger als 500 ml oder mehr als 10 l, aber auch für Platten und Folien.
ES
9 mg/6 dm2 para los recipientes de capacidad inferior a 500 mililitros o superior a 10 litros, pero también para las hojas y películas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ergänzende Anmerkung:Zu nicht "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden in Form von Folien, Platten, Bändern oder Streifen siehe Unternummer 1A003.
N.B.:Para las poliimidas aromáticas no "fundibles", en forma de película, hoja, banda o cinta, véase el artículo 1A003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Platte dieses Upcycling-Materials besteht aus Hunderten von HDPE-Flaschen (High-Density-Polyethylen) aus Post-Consumer-Recycling und eignet sich ideal für Tischplatten und Arbeitsflächen.
Cada hoja de este material mejorado se fabrica con cientos de botellas de polietileno de alta densidad (HDPE) reciclado posconsumo, y resulta ideal para tableros de mesa y encimeras.
Zwischen die Platten wird ein Schutzfilm gelegt, damit die Dielen während des Transports und bis zu ihrer Verlegung nicht beschädigt werden.
Entre las tablas de cada caja se coloca un film protector para que la tarima no sufra desperfectos hasta su colocación durante el desplazamiento.
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
Beide Seiten der Platten sind mit Entwässerungsrillen versehen, die sich durch die Dichte und Form unterscheiden, was die Möglichkeit von Designwahl der begehbaren Fläche anbietet.
ES
Ambos lados de las tablas cuentan con estriado de desagüe que se diferencian por el espesor y forma, lo cual permite seleccionar el aspecto del área de recorrido.
ES
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte wurde aus einem Stück angefertigt.
Es un solo bloque de piedra.
Korpustyp: Untertitel
CPA 23.20.11: Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
CPA 23.20.11: Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte wiegt bestimmt zwei Tonnen.
Ese bloque debe de pesar dos toneladas.
Korpustyp: Untertitel
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt an Al2O3 > 50 GHT und Kieselsäure (SiO2) ≥ 93 GHT (Silikasteine)
Ladrillos, bloques, etc. refractarios de peso > 50 % alúmina (Al2O3) o ≥ 93 % sílice (SiO2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt > 50 GHT an Tonerde und/oder Kieselsäure: andere>
Ladrillos, bloques, etc. refractarios, peso > 50 % Al2O3 o SiO2: los demás
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste keramische Bauteile, mit einem Gehalt an MgO, CaO oder Cr2O3, von > 50 % (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen; ohne Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden sowie Rohre)
Artículos de cerámica refractaria para la construcción con > 50 % de MgO, CaO o Cr2O3, incluidos ladrillos, bloques y baldosas y excluidos artículos de arenas o tierras fósiles silíceas, tuberías y cañerías
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen, Tafeln, Hohlsteinen, Zylindermänteln und -rohren; ohne Kieselgur und Quarz enthaltende Filterplatten)
Artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas, incluidos ladrillos, bloques, losetas, paneles, baldosas, ladrillos huecos, envolturas cilíndricas y tuberías, excepto placas filtrantes que contengan diatomita o cuarzo
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche keramische Bauteile, mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) > 7 GHT, < 45 GHT, jedoch > 50 GHT Schamottesteine
Ladrillos, bloques, baldosas y demás piezas cerámicas análogas de construcción refractarias, con un contenido de alúmina > 7 %, pero < 45 % en peso, y con un contenido de combinación con sílice > 50 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Plattelosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daneben deutet Knut auf Platten im Boden, sie symbolisieren Fluchttunnel.
DE
Al lado, Knut llama la atención sobre losas en el suelo, que simbolizan bocas de túneles de fuga.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Dolomit, gebrannt oder gesintert, naturroh, roh behauen oder lediglich zerteilt, in quadratischen oder rechteckigen Blöcken oder Platten
Dolomita calcinada o sinterizada, bruta, toscamente desbastada o simplemente cortada en bloques o losas de forma rectangular o cuadrada
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lücken und Spalten zwischen den Platten wurden mit kleinen Moosstücken ausgefüllt.
ES
Las grietas y huecos entre las losas se rellenaron con pequeños trozos de musgo.
ES
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Animiert einen Tunnel aus wirbelnden und reflektierenden Platten, die zudem noch ihren Farbton wechseln. Geschrieben von Lars R. Damerow, 2003.
Dibuja un túnel de losas reflectantes con un efecto de caída y remolinos. Las losas van perdiendo intensidad de tonalidad en tonalidad. Escrito por Lars R. Damerow; 2003.
Führen Sie die Verlegung der Platten vollständig aus.
IT
Completar la colocación de las losas.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Auf der linken Seite der Eingang befindet sich eine Senkung der Einzahlung des Schießpulvers und der rechten Seite den Aufstieg auf der Esplanade des Platten.
A la izquierda de la entrada se encuentra la bajada al depósito de la pólvora, ya a la derecha encontramos la subida a la explanada de las losas.
Sachgebiete: schule militaer politik
Korpustyp: Webseite
Plattelaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Platten sind aus Sandstein. Sie wiegen gut und gerne 'ne halbe Tonne und sie wurden von innen zertrümmert.
Estas lajas pesan media tonelada cada una, y fueron rotas desde adentro.
Korpustyp: Untertitel
beleuchtete Plattediana iluminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsverglasung betrachtet.
Este método consiste en la visualización de una dianailuminada a través del acristalamiento de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Este método consiste en la visualización de una dianailuminada a través de la luna de vidrio de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beleuchtetePlatte besteht aus einem Lichtkasten von ungefähr 300 mm × 300 mm × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzem Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen ist.
La dianailuminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beleuchtetePlatte ist Teil eines Lichtkastens mit den Abmessungen von ungefähr 300 × 300 × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzen Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen.
La dianailuminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
OSB-PlatteOSB
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine exakt gestreute Matte beeinflusst wesentlich die Produktgenauigkeit von Span-, MDF- und OSB-Platten.
Una estera dispersada con exactitud influye fundamentalmente en la precisión del producto de los tableros de virutas, MDF y OSB.
OSB-Platten werden hergestellt, indem Kiefernholzspäne in drei Schichten zusammengefügt werden.
Los tableros OSB están hechos de viruta de pino prensada en tres capas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der erster und zweiter Holz Desintegrationsstufe bei der Produktion von OSB-Platten
en el primero y segundo grado de la desintegración de madera durante la producción de paneles OSB
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Ferner würden die bei der Verarbeitung von OSB-Platten anfallenden Feinfraktionen im benachbarten Spanplattenwerk verwendet.
Además, las partículas resultantes de la transformación de los OSB se emplearán en las instalaciones adyacentes de tableros de fibras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerspanermesser für die Spanplatten - Zerpanermesser für OSB-Platten
Cuchillas para astilladura - Cuchillas de virutas para OSB
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb sei der wiederholte Einsatz hochwertig veredelter OSB-Platten nicht ohne Weiteres möglich.
Por consiguiente, la reutilización de los OSB, con su costoso procesamiento, no es necesariamente posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch geeignet zum Schneiden von Kunststoffen und Epoxy, rohen Spanplatten, Akustikplatten, Leichtbauplatten, abrasive ein- oder zweiseitig beschichtete Plattenwerkstoffe sowie Faserwerkstoffe wie MDF- und OSB-Platten.
Indicado también para cortar plásticos y resinas epoxi, tablas de virutas prensadas en bruto, paneles acústicos, paneles de construcción ligera, materiales de tablero recubiertos por abrasivos por uno o los dos lados y materiales compuestos de fibras como placas de MDF y OSB.
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Zudem werden die bei der Verarbeitung von OSB-Platten anfallenden Feinfraktionen nach Angaben Deutschlands im benachbarten Spanplattenwerk verwendet.
Además, según información facilitada por Alemania, las partículas resultantes de la transformación de los OSB se emplearán en las instalaciones adyacentes de tableros de fibras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OSB-Platten und die Spanplatten würden in ein und derselben Schleifanlage, Beschichtungsanlage und Nut- und Federanlage weiterverarbeitet und veredelt.
Los tableros OSB y los tableros de fibras se transformarán y recibirán los acabados en el mismo departamento de corte, en el mismo departamento de revestimiento y en el mismo departamento de realización de ranuras y lengüetas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch Risse aufträten, bestehe die Gefahr, dass sich die OSB-Platte unter Einwirkung von Nässe/Feuchtigkeit verziehe oder in sonstiger Weise verforme.
Si aparecen grietas, existe el riesgo de que los OSB, por efecto del agua o de la humedad, se comben o se deformen de alguna otra forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit platt
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steckverbinder Platte-Platte sowie Leitung-Platte der Firma Harting
ES
Conectores placa-placa y cable-placa de la empresa Harting
ES