Mire al pobre Smiley. Casi lo aplastan y lo matan.
Korpustyp: Untertitel
Und ich mag es nicht, wenn jemand meinen Hut plattmacht.
A mí no me gusta que aplasten mi sombrero.
Korpustyp: Untertitel
platt machenvoy quebrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde diese Bastarde trotzdem platt machen. Es wird aber nicht mehr so viel Spaß machen.
Aún voy a quebrar a esos bastardos, pero no me parecerá tan divertido ahora, creo.
Korpustyp: Untertitel
platt machentriturará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer in seinem heimischen CD-Schrank auch nur eine CD stehen hat, die dem Spannungsfeld der Genres Speed, Thrash und Power Metal entstammt, hat die gottverdammte Pflicht, bei dieser Band auf dem SUMMER BREEZE 2015 vor der Bühne zu stehen. Dieser deutsche Panzer wird euch plattmachen.
DE
Si tenéis al menos un CD en vuestra estantería de los estilos thrash, speed o power metal, tenéis la maldita obligación de asistir al show de esta banda en el SUMMER BREEZE 2015. Este tanque alemán os triturará.
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Groupies machen Spass, aber da braucht man Vitamine, denn diese Mädels machen dich platt. - Noch etwas, General?
Las groupies son divertidas, pero necesitas vitamina…porque esas nenas te dejan exhausto. - ¿Algo más, general?
Korpustyp: Untertitel
Groupies machen Spaß, aber da braucht man Vitamine, denn diese Mädels machen dich platt. - Noch etwas, General?
Las groupies son divertidas, pero necesitas vitamina…porque esas nenas te dejan exhausto. - ¿Algo más, general?
Korpustyp: Untertitel
Werte außerhalb dieser Grenzen machen das Ergebnis der Platte zwar nicht ungültig, lassen jedoch vermuten, dass sich eine Hintergrundfärbung ausbildet.
Si los valores no están situados entre estos límites, la placa no queda invalidada, pero ello indica que se está desarrollando un color de fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen auch keine Platte machen auf ihrem Haupt noch ihren Bart abscheren und an ihrem Leib kein Mal stechen.
No Raparán su cabeza, ni Cortarán la punta de su barba, ni Harán incisiones en su cuerpo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Damals habe ich in mein Inneres geschaut und mich gefrag…was mich antrieb, mich motivierte, eine neue Platte zu machen.
Donde buscaba en mi interior, y me cuestionab…lo que me haría motivarme para hacer otro âlbum.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht genau, aber wir sollten vielleicht überlegen, es platt zu machen und mit einer neuen Plattform zu beginnen.
No lo sé, quizá deberíamos considerar, desecharla y comenzar con una plataforma limpia.
Korpustyp: Untertitel
Je nach Aufstellungsmuster der Magnete auf der Platte wird der Pendel viele lustige und unerwartete Bewegungen machen.
EUR
Hay algo muy especial en eso de flotar sobre el campo de batalla con tus compañeros, rociando muerte y destrucción sobre el enemigo que se encuentra a tus pies.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn wir eine Platte mit der Band machen, dann schreiben wir normalerweise 30 oder 40 Stücke pro Album, schon seit der Zeit von "Slippery When Wet".
La manera en que se forma el âlbum con el grupo es que normalmente componemos 30 ó 40 canciones para un âlbum, comenzando con "Slippery When Wet".
Korpustyp: Untertitel
Rollen und Spindel pressen schrittweise diesen « Kuchen » um die Mischung kompakt zu machen (zu Beginn hat eine 15 mm-Platte eine Stärke von etwa 10 cm!).
EUR
Rodillos y cilindros comprimen progresivamente la "torta" para hacer compacta la mezcla (al principio, un panel de 15 mm mide aproximadamente 10 cm de grosor).
EUR
Gast Festessen 1.einladen und dienen Lebensmittels auf den Charakter guests.2.click zu machen work.3.click auf der Platte zu wissen, den Gast gewünschte f
Fiesta de huésped 1.invitar y servir los alimentos el artículo a la invitados.2.click en el personaje para hacerlos work.3.click en la placa de conocer el hu
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zum Glück habe ich dieses alte Baguette gefunden, so dass ich Bruschette machen kann, und da sind noch Shrimps im Kühlschrank, also kann ich meine Reis und Meeresfrüchte-Platte machen.
Gracias a Dios que encontré esta baguette vieja, puedo hacer bruschetta. Y hay camarones en el congelado…...así que voy a hacer mi plato de arroz y mariscos.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die dem US-Produktivitätstrend nacheifern möchten, müssen sich damit auseinandersetzen, wie sie es finden, wenn Großhandelsmärkte überall in der Landschaft wie Pilze aus dem Boden schießen und kleinere Einzelhändler plattmachen.
Aquellos que aspiren a emular las tendencias de productividad de Estados Unidos deben analizar cómo les sienta ver un surgimiento de megamercados en todo el país, provocando una caída de los salarios y enterrando a los comerciantes de menor escala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Quilombo bietet ausgezeichnete Zimmer com-Umgebungen zwischen Meer, Flüsse und Berge mit Bootsfahrten zu karibischen Strand, Fische aus dem Boot auf die Platte, mit Aufmerksamkeit zuerst, um Ihren Aufenthalt in unserem Gasthof, ein einzigartiges Erlebnis zu machen.
El Quilombo, ofrece excelentes Habitaciones com ambientes entre mar, ríos, y montañas con paseos en lancha hacia playa Caribe, pescados de la lancha a la plancha, con una atención de primera, para hacer de su estadía en nuestra posada, una experiencia única.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
1.einladen und dienen Lebensmittels auf den Charakter guests.2.click zu machen work.3.click auf der Platte zu wissen, den Gast gewünschte food.4.select der Gast gewünschten Lebensmittels aus dem Popup-menu.5.if Sie servieren Speisen zu Unrecht, ein Leben reduziert werden.
1.invitar y servir los alimentos el artículo a la invitados.2.click en el personaje para hacerlos work.3.click en la placa de conocer el huésped lo desea el huésped lo desea food.4.select alimento de la menu.5.if popup que sirven comida sin ella, una vida se reduce.