linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
platt machen aplastar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

platt machen voy quebrar a 1 triturará 1 quebrar 1

Verwendungsbeispiele

platt machen aplastar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den armen Smiley hätten sie fast platt gemacht.
Mire al pobre Smiley. Casi lo aplastan y lo matan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag es nicht, wenn jemand meinen Hut platt macht.
A mí no me gusta que aplasten mi sombrero.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "platt machen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der wird dich platt machen.
Los va a arrollar.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen alles platt, wie der Terminator.
Están diseñados para atacar como el Terminator.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir die Gewerkschaft platt machen.
No hay nada que pueda hacer hasta que solucionemos esto con la unión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er kommt, machen wir ihn platt.
Si viene le partiremos el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich jetzt platt machen, Alter.
Podría hacerte pedazos ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er lässt mich eine Platte machen.
Y me dejará hacer un disco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd dich jederzeit platt machen.
Me enfrentaría a ti cuando fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich werde dich im Tischtennis platt machen.
Compa, te voy a romper el culo en el Ping-pong.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier, um die Sangs platt zu machen.
Estamos aquí para encargarnos de los Sang.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich überlegen auch mein Team platt zu machen?
¿Debo considerar desechar también a mi grupo?
   Korpustyp: Untertitel
Um 19:30 Uhr machen sie das gesamte Gebiet vom Lincoln bis zum Meer platt.
A las 19:30 horas, bombardearán desde Lincoln hasta el océano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen absichtlich eine heilige Stätte platt, damit die Leute reagieren.
Derribaron un lugar sagrado a propósito, para provocar una reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Engel, der dazu bereit war, eine ganze Stadt platt zu machen.
Sí, un ángel que estaba listo para dejar al ras toda una ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, vergiss nicht, dass "A" versuchte, Hanna mit einem Auto platt zu machen.
Emily, no olvides que A también atropelló a Hanna con un auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir rufen Luftunterstützung, ein paar Cobras, und machen sie platt.
Yo digo que pidamos apoyo aéreo, unos cobras, y los reventemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie erkannten, dass sie sich entscheiden mussten, wie sie ihre nächste Platte machen wollten.
Creo que ellos vieron que tenían que tomar una decisión sobre lo que iba a salir en su próximo álbum.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir machen, hilft dabei, zu verstehen, wie eine Platte entsteht.
Esto serâ algo que les ayudarâ comprender por qué tomó cierta forma el disco.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sagten "daraus machen wir eine Platte, wir brauchen mal was Neues".
Y dijimos: "Pongâmosla en un âlbum, tengamos un par de canciones nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nicht darum, eine neue Platte mit der Band zu machen oder nicht.
No se trataba de si iba a hacer otro âlbum con la banda o no.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, wir gehen nach New York, und machen das Walker System platt.
Bien, iremos a Nueva York y destruiremos el Sistema Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eine gute Platte machen, die den Leuten gefällt, denen auch unser erstes Album gefiel.
Solo queríamos hacer un buen disco que le gustara a la gente que disfrutó de nuestro primer álbum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke allen, die mir geholfen haben, diese Platte zu machen.
Agradezco a todos los que me ayudaron a hacer este disco.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Um Fleisch zu machen, klicken Sie darauf und arrstrala bis die Platte ist reich. ES
Para hacer la carne, haz clic en ella y arrástrala hasta la plancha para que esté rica. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Groupies machen Spass, aber da braucht man Vitamine, denn diese Mädels machen dich platt. - Noch etwas, General?
Las groupies son divertidas, pero necesitas vitamina…porque esas nenas te dejan exhausto. - ¿Algo más, general?
   Korpustyp: Untertitel
Groupies machen Spaß, aber da braucht man Vitamine, denn diese Mädels machen dich platt. - Noch etwas, General?
Las groupies son divertidas, pero necesitas vitamina…porque esas nenas te dejan exhausto. - ¿Algo más, general?
   Korpustyp: Untertitel
Werte außerhalb dieser Grenzen machen das Ergebnis der Platte zwar nicht ungültig, lassen jedoch vermuten, dass sich eine Hintergrundfärbung ausbildet.
Si los valores no están situados entre estos límites, la placa no queda invalidada, pero ello indica que se está desarrollando un color de fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen auch keine Platte machen auf ihrem Haupt noch ihren Bart abscheren und an ihrem Leib kein Mal stechen.
No Raparán su cabeza, ni Cortarán la punta de su barba, ni Harán incisiones en su cuerpo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Damals habe ich in mein Inneres geschaut und mich gefrag…was mich antrieb, mich motivierte, eine neue Platte zu machen.
Donde buscaba en mi interior, y me cuestionab…lo que me haría motivarme para hacer otro âlbum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht genau, aber wir sollten vielleicht überlegen, es platt zu machen und mit einer neuen Plattform zu beginnen.
No lo sé, quizá deberíamos considerar, desecharla y comenzar con una plataforma limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Aufstellungsmuster der Magnete auf der Platte wird der Pendel viele lustige und unerwartete Bewegungen machen. EUR
Dependiendo de cómo se dispongan los imanes de la placa, el péndulo realizará movimientos divertidos e inesperados. EUR
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lust, deine Umgebung mit einem Panzer platt zu machen oder mit scharfer Klinge für Gerechtigkeit zu sorgen? ES
¿te apetece ir de saqueo con un tanque o repartir justicia con una afilada guadaña? ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Fanatiker ist unbeweglich und stur; wie eine Dampfwalze ist er bereit, alles, was ihm in den Weg kommt, platt zu machen.
El fanático es inflexible y no se detiene, es una aplanadora que aplasta todo lo que encuentra en su camino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es macht einfach einen Riesenspaß, mit seinen Teammitgliedern über dem Schlachtfeld zu schweben und die Gegner aus der Luft platt zu machen.
Hay algo muy especial en eso de flotar sobre el campo de batalla con tus compañeros, rociando muerte y destrucción sobre el enemigo que se encuentra a tus pies.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
„Wir wussten, dass wir noch eine Platte zusammen machen würden, da wir beide bei der Produktion des ersten Albums und der Tour eine Menge Spaß hatten.
“Teníamos claro que íbamos a grabar otro álbum juntos, porque nos lo pasamos muy bien con el primero y durante la gira.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir eine Platte mit der Band machen, dann schreiben wir normalerweise 30 oder 40 Stücke pro Album, schon seit der Zeit von "Slippery When Wet".
La manera en que se forma el âlbum con el grupo es que normalmente componemos 30 ó 40 canciones para un âlbum, comenzando con "Slippery When Wet".
   Korpustyp: Untertitel
Rollen und Spindel pressen schrittweise diesen « Kuchen » um die Mischung kompakt zu machen (zu Beginn hat eine 15 mm-Platte eine Stärke von etwa 10 cm!). EUR
Rodillos y cilindros comprimen progresivamente la "torta" para hacer compacta la mezcla (al principio, un panel de 15 mm mide aproximadamente 10 cm de grosor). EUR
Sachgebiete: verlag technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Gast Festessen 1.einladen und dienen Lebensmittels auf den Charakter guests.2.click zu machen work.3.click auf der Platte zu wissen, den Gast gewünschte f
Fiesta de huésped 1.invitar y servir los alimentos el artículo a la invitados.2.click en el personaje para hacerlos work.3.click en la placa de conocer el hu
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Glück habe ich dieses alte Baguette gefunden, so dass ich Bruschette machen kann, und da sind noch Shrimps im Kühlschrank, also kann ich meine Reis und Meeresfrüchte-Platte machen.
Gracias a Dios que encontré esta baguette vieja, puedo hacer bruschetta. Y hay camarones en el congelado…...así que voy a hacer mi plato de arroz y mariscos.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die dem US-Produktivitätstrend nacheifern möchten, müssen sich damit auseinandersetzen, wie sie es finden, wenn Großhandelsmärkte überall in der Landschaft wie Pilze aus dem Boden schießen und kleinere Einzelhändler platt machen.
Aquellos que aspiren a emular las tendencias de productividad de Estados Unidos deben analizar cómo les sienta ver un surgimiento de megamercados en todo el país, provocando una caída de los salarios y enterrando a los comerciantes de menor escala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Quilombo bietet ausgezeichnete Zimmer com-Umgebungen zwischen Meer, Flüsse und Berge mit Bootsfahrten zu karibischen Strand, Fische aus dem Boot auf die Platte, mit Aufmerksamkeit zuerst, um Ihren Aufenthalt in unserem Gasthof, ein einzigartiges Erlebnis zu machen.
El Quilombo, ofrece excelentes Habitaciones com ambientes entre mar, ríos, y montañas con paseos en lancha hacia playa Caribe, pescados de la lancha a la plancha, con una atención de primera, para hacer de su estadía en nuestra posada, una experiencia única.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
1.einladen und dienen Lebensmittels auf den Charakter guests.2.click zu machen work.3.click auf der Platte zu wissen, den Gast gewünschte food.4.select der Gast gewünschten Lebensmittels aus dem Popup-menu.5.if Sie servieren Speisen zu Unrecht, ein Leben reduziert werden.
1.invitar y servir los alimentos el artículo a la invitados.2.click en el personaje para hacerlos work.3.click en la placa de conocer el huésped lo desea el huésped lo desea food.4.select alimento de la menu.5.if popup que sirven comida sin ella, una vida se reduce.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite