Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Prüfpuppe ist nun zu entfernen und die Rückhalteeinrichtung wie in Abbildung 1 des Anhangs 16 dargestellt in die Konditionierungsanordnung zu platzieren.
Retirar el maniquí y colocar el sistema de retención en la plataforma de acondicionamiento mostrada en la figura 1 del anexo 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo. Ich würde gerne einige Wetten platzieren.
Hola, quiero colocar algunas apuestas, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Die Spieler müssen ihren Chip in der Mitte der Zahl platzieren.
(RO) Informationen zur Umwelt-Produktkennzeichnung müssen leicht verständlich sein, und das Umweltzeichen selbst muss so platziert werden, dass es deutlich hervortritt und das jeweilige Produkt bezeichnet.
(RO) La información sobre la etiqueta ecológica de los productos debe ser fácil de comprender, mientras que la etiqueta ecológica en sí debe posicionarse de tal modo que destaque claramente y defina el producto en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sensoren sind platziert.
Los sensores están posicionados.
Korpustyp: Untertitel
Die KERN AG unterstützt Sie, sich global zu präsentieren und Ihre Produkte und Dienstleistungen erfolgreich auf internationalen Märkten zu platzieren.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Anzeigen der Regelzonen werden auf dem Bild so platziert, dass eine eindeutige Zuordnung für den Bediener gegeben ist.Sollwerte lassen sich für ganze Gruppen mit einer einzigen Eingabe verändern.
Un elemento fixed (fijo) se posiciona a la ventana del navegador de manera relativa, lo que significa que se mantendrá en el mismo lugar incluso después de hacer scroll en la página.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Über dem Ausladeband sind Sprühdüsen platziert, durch deren Aktion eventuelle Proteinreste, Salzkristalle, Fett oder Produktkrümel von der Oberfläche der Käseblöcke entfernt werden.
IT
Por encima de la cinta de extracción hay posicionada una serie de rociadores que proceden a remover eventuales residuos de proteínas, cristales de sal, grasa o migajas de producto de la superficie de los bloques.
IT
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Systeme sollten unter Berücksichtigung der maßgeblichen Rechtsvorschriften, Normen und Einbauanleitungen der Hersteller platziert und sicher montiert werden.
El sistema debe ubicarse y montarse de conformidad con los reglamentos, normas e instrucciones de los fabricantes aplicables a la instalación del sistema en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freiwilligen werden in einer leicht anpassbaren Umgebung platziert.
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen wird & kspread; annehmen, dass die Daten im CSV -Format vorliegen und ein Dialogfeld öffnen mit dem Sie kontrollieren können wie die Daten aus der Datei oder der Zwischenablage ausgelesen und in die Tabellenzellen platziert werden.
En ambos casos, & kspread; asumirá que los datos están en formato CSV y abrirá un cuadro de diálogo que le permitirá controlar cómo se extraen los datos desde el archivo o desde el portapapeles y cómo se ubican en las celdas de la hoja de trabajo.
Kommunikationsberater hätten in diesem Fall eher die Möglichkeit, langfristige Strategien und Kampagnen zu entwerfen und auch inhaltliche Themen zu platzieren und kontinuierlich aufzubauen.
DE
Reina explicó que, en este caso, los asesores de comunicación tienen más posibilidades de trazar estrategias a mediano y largo plazo y de ubicar y desarrollar temáticas continuamente.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Der Militärhafen Gwadar beispielsweise, den China in Südwestpakistan errichtet, ist strategisch so platziert, dass die Meerenge im Persischen Golf kontrolliert werden kann. Außerdem ist dieser Hafen mit elektronischen Lauscheinrichtungen ausgestattet, um Schiffe - auch Kriegsschiffe - zu überwachen, die sich in der Straße von Hormuz und im arabischen Meer bewegen.
Por ejemplo, el puerto militar de Gwadar, que China está construyendo en el sudoeste de Pakistán, está ubicado estratégicamente para vigilar la garganta del Golfo Pérsico, con puestos de escucha electrónica para monitorear barcos (incluidos barcos de guerra) que se desplacen por el Estrecho de Ormuz y el Mar de Arabia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Blog wird standardmäßig direkt auf dem Root Ihrer Domain platziert sein, kann jedoch auch auf einer Subdomain liegen.
El gas natural se transporta en tres depósitos; dos de ellos están ubicados en los bajos del vehículo, mientras que el tercero, de mayor tamaño, se encuentra bajo el banco trasero.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
platzierencolocará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prüfpuppe ist in das Kinderrückhaltesystem getrennt durch einen flexiblen Abstandhalter von der Rückenlehne des Sitzes zu platzieren.
Se colocará el maniquí en el sistema de retención infantil separado del respaldo de la silla mediante un separador flexible.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1; die Spitze des Pfeils, der die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz des Raumheizgerätes mit Heizkessel angibt, ist dabei auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse,
la clase de eficiencia energética estacional determinada de conformidad con el punto 1 del anexo II; la punta de la flecha que contiene la clase de eficiencia energética estacional de calefacción del aparato de calefacción con caldera se colocará a la misma altura que la punta de la flecha de la clase de eficiencia energética correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1; die Spitze des Pfeils, der die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienzklasse des Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung angibt, ist dabei auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse,
IV la clase de eficiencia energética estacional determinada de conformidad con el punto 1 del anexo II; la punta de la flecha que contiene la clase de eficiencia energética estacional de calefacción del aparato de calefacción de cogeneración se colocará a la misma altura que la punta de la flecha de la clase de eficiencia energética correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1; die Spitze des Pfeils, der die Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz des Warmwasserbereiters angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
la clase de eficiencia energética del caldeo de agua, determinada de conformidad con el punto 1 del anexo II; la punta de la flecha que contiene la clase de eficiencia energética del caldeo de agua del calentador se colocará a la misma altura que la punta de la clase de eficiencia energética correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1; die Spitze des Pfeils, der die Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz des Warmwasserbereiters angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
la clase de eficiencia energética del caldeo de agua en condiciones climáticas medias, determinada de conformidad con el punto 1 del anexo II; la punta de la flecha que contiene la clase de eficiencia energética del caldeo de agua del calentador se colocará a la misma altura que la punta de la clase de eficiencia energética correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Energieeffizienzklasse, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 2; die Spitze des Pfeils, der die Energieeffizienzklasse des Warmwasserspeichers angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
clase de eficiencia energética, determinada de conformidad con el punto 2 del anexo II; la punta de la flecha que contiene la clase de eficiencia energética del depósito de agua caliente se colocará a la misma altura que la punta de la clase de eficiencia energética correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieeffizienzklasse, ermittelt gemäß Anhang VI Nummer 1. Die Spitze des Pfeils, der die Energieeffizienzklasse des Haushaltsgeschirrspülers angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
la clase de eficiencia energética determinada de conformidad con el punto 1 del anexo VI; la punta de la flecha que contiene la clase de eficiencia energética del lavavajillas doméstico se colocará a la misma altura que la punta de la flecha de la clase de eficiencia energética correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieeffizienzklasse gemäß Anhang IX; die Spitze des Pfeils, der die Energieeffizienzklasse des Haushaltskühlgeräts angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
la clase de eficiencia energética determinada de conformidad con el anexo IX; la punta de la flecha que contiene la clase de eficiencia energética del aparato de refrigeración doméstico se colocará a la misma altura que la punta de la flecha de la clase de eficiencia energética correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieeffizienzklasse gemäß Anhang VI Nummer 1; die Spitze des Pfeils, der die Energieeffizienzklasse des Haushaltswäschetrockners angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
clase de eficiencia energética según lo dispuesto en el punto 1 del anexo VI; la punta de la flecha que contiene la clase de eficiencia energética de la secadora de tambor doméstica se colocará a la misma altura que la punta de la flecha de la clase de eficiencia energética correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vollständiger Sicherheitsgurt ist nach den Vorschriften des Anhangs 12 dieser Regelung in einer Prüfkammer zu platzieren.
Se colocará un cinturón completo dentro de una cámara de ensayo tal como se indica en el anexo 12 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
platzierencolocarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fleischstück ist an der ungünstigsten Stelle des Gefrierraums zu platzieren, d. h. vom Kühlaggregat entfernt und nicht unmittelbar im Kaltluftstrom.
El trozo deberá colocarse en el lugar menos favorable de la cámara frigorífica, lejos del sistema de refrigeración y no directamente en la corriente de aire frío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel sind in Transportbehältern und/oder Containern so zu platzieren und zu schützen, dass das Kontaminationsrisiko so gering wie möglich ist.
Los productos alimenticios cargados en receptáculos de vehículos o en contenedores deberán colocarse y protegerse de forma que se reduzca al mínimo el riesgo de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Mission ist es durch die Stadt zu fahren, und R.C.T nördlich seiner Ziele zu platzieren.
Su misión es perforar a través de la ciuda…...y colocarse al norte de ella, donde esperan nuestros objetivos.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten ein Ticket, das Sie hinter der Windschutzscheibe platzieren müssen.
ES
Aufgrund ihrer geringen Abmessungen von 34,3 cm Breite, 28,8 cm Tiefe und 31,1 cm Höhe und ihrem Gewicht von etwa 5,3 kg inklusive Standvorrichtung können Sie die QT-6000 einfach und schnell platzieren.
Su reducido tamaño (34,3 cm de anchura x 28,8 cm de profundidad x 31,1 cm de altura) y su peso aproximado de 5,3 kg, incluido el soporte, propician que el QT-6000 pueda colocarse de manera rápida y sencilla.
Aufgrund ihrer geringen Abmessungen von 34,5 cm Breite, 29,0 cm Tiefe und 31,5 cm Höhe und ihrem Gewicht von etwa 5,5 kg inklusive Standvorrichtung können Sie die QT-6100 junior einfach und schnell platzieren.
Su reducido tamaño (34,5 cm de anchura x 29,0 cm de profundidad x 31,5 cm de altura) y su peso aproximado de 5,5 kg, incluido el soporte, propician que el QT-6100 junior pueda colocarse de manera rápida y sencilla.
Aber für denjenigen, der wie ich darauf beharrt zu denken, dass Literatur sich außerhalb des Marktes befindet, so widersprüchlich das erscheinen mag in einer Welt, die sich selbst schon nicht mehr vom Markt unterscheidet, bedeutet Literatur zu machen, sich außerhalb des Marktes zu platzieren.
DE
Pero para quien insiste, como yo, en pensar que la literatura está más allá del mercado, por más contradictorio que sea eso en un mundo que ya no se distingue del mercado, hacer literatura es colocarse fuera de ese mundo.
DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp: Webseite
platzierencoloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Platte zum Aufbringen der Kraft ist so an der Tür zu platzieren, dass sich die Längskante parallel zur und so nah wie möglich an der Innenkante der Tür befindet, wobei die Vorderkante nicht weiter als 12,5 mm von der Innenkante entfernt sein darf.
La placa de aplicación de fuerzas se coloca de forma que su lado largo esté lo más próximo que sea posible y paralelo al borde interior de la puerta, pero no tanto como para que su borde delantero se encuentre a más de 12,5 mm del borde interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte zum Aufbringen der Kraft ist möglichst nahe an der Türkante zu platzieren.
La placa de aplicación de fuerzas se coloca tan próxima como se pueda al borde de la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Erstes müssen Sie Ihre Schiffe platzieren. Der Initiator des Spiels beginnt. Wenn er fertig ist, kann der zweite Spieler seine Schiffe platzieren.
En primer lugar, debe colocar sus barcos. Primero los coloca el jugador que ha comenzado la partida. Cuando ha terminado, el segundo jugador coloca sus barcos.
3D Reversi cada pieza reversi tiene un lado negro y una cara blanca. en su turno, se coloca una pieza en el tablero con el color hacia arriba. debe col
El apostar en números múltiples, requerirá que el jugador coloque las fichas de tal forma que ella toque todos los números en los que el jugador desee apostar.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, wichtige Informationen und Schriften auf dem Druckbild, die nicht angeschnitten werden dürfen, mindestens 4 mm vom Endformatrand entfernt zu platzieren.
ES
Le recomendamos que coloque las informaciones importantes y los elementos de texto que no han de ser cortados a una distancia mínima de 4 mm del borde del formato final.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
platzierencolocación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte eine Schleimhautreizung in der Wangentasche auftreten, ist es zu empfehlen, die Tablette an einer anderen Stelle in der Wangentasche zu platzieren.
4 En caso de irritación de la mucosa bucal, se recomienda cambiar el lugar de colocación del comprimido dentro de la cavidad bucal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie zu viele Schlüsselwörter auf Ihrer Webseite platzieren, wird es nicht von Vorteil sein. Für Suchmaschinen ist es besser, wenn Sie weniger Schlüsselwörter haben, die aber auf den konkreten Inhalt besser hinweisen.
ES
La óptima selección y colocación de las palabras clave es algo esencial a tener en cuenta a la hora de optimizar una web para los motores de búsqueda.
ES
Marketing de afiliados Una forma de publicidad en Internet, la colocación de pancartas en el minorista en línea puede ayudar a los clientes a ganar en.
Estos productos de precisión son fáciles de manejar para la inserción y la colocación, y ofrecen comodidad máxima al paciente durante todos los tipos de cirugía nasal.
ES
Platzieren Sie das Gerät von der Nationalen Anti-Drug Office (ONA) erworben werden durch eine Generalüberholung, die Dienstleistungen zu optimieren und die Qualität der Pflege gestärkt werden, damit die Öffentlichkeit soll vorangestellt werden.
La colocación del aparato adquirido por la Oficina Nacional Antidrogas (ONA) estará precedida de una importante remodelación que busca optimizar los servicios y fortalecer la calidad de atención al público.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
platzierencolocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein Rennen zu verfolgen, müssen Sie eine qualifizierende Wette von mindestens €0,50 (Sieg) oder €0,25 (Sieg/Platz) platzieren (oder den entsprechenden Betrag in einer anderen Währung).
Para ver una carrera, realice una apuesta de un mínimo de 0,50€ a 'Ganador' ó 0,25€ a 'Ganador y colocado' (o divisa equivalente) en su/s selección/es.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden unsere Premium Members mit einer speziellen Urkunde auszeichnen, welche die Teilnehmer dann in ihren Geschäftsräumen platzieren beziehungsweise ausstellen können.
DE
Distinguimos a nuestros Premium Members con una credencial especial, que podrá ser colocado o exhibida en las oficinas de las empresas participantes del programa.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
IntegryDesk bietet einen Kaskaden-Popup-Anwendungslauncher, der wahlweise links oder rechts auf dem Desktop platzieren werden kann. Ihr könnt den Anwendungslauncher natürlich auch splitten und auf beiden Desktopseiten erscheinen lassen.
IntegryDesk tiene un lanzador de aplicaciones emergente en forma de cascada que puede ser colocado a la derecha o a la izquierda del escritorio, o bien puede dividirse en paneles similares y ser colocado a ambos lados del escritorio.
Eine Each-Way Wette zu platzieren bedeutet, dass du für ein Pferd sowohl auf Sieg, als auch auf die Plätze (zumeist 2. und 3.) den gleichen Anteil setzt.
Apostar a ganador y colocado significa que pones una cantidad idéntica por un caballo tanto para ganar como para acabar en un determinado puesto, normalmente 2º y 3º.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
platzierenlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe muss es sein, den Sport in einer veränderten Gesellschaft mit neuen modernen, technischen und medizinischen Möglichkeiten neu zu platzieren und ihm dabei seine Werte zu erhalten.
Nuestra tarea ha de ser asignar un nuevo lugar al deporte en una sociedad que ha cambiado y que dispone de nuevas posibilidades técnicas y médicas modernas, preservando a la vez sus valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass wir den intermodalen Verkehr im VI. Forschungsrahmenprogramm angemessen platzieren.
También espero que se conceda un lugar adecuado al transporte intermodal dentro del Sexto Programa Marco de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wäre es seit 3 Jahre aus Kanada vier Jahre der japanischen Unternehmen zu platzieren, wie in der Tat ein Jahr.
Ich glaube wir alle wissen, wie leicht es ist, Beweismittel zu platzieren und, naj…Sie sehen ganz danach aus.
Creo que todos sabemos lo fácil que es plantar evidencia y, buen…pareces de ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist hier, um die Waffe zu platzieren.
El está aqui para plantar el arma
Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist es Ziva auf der Party einzuschleusen…damit sie eine Wanze platzieren kann, das ist es.
Tu trabajo es meter a Ziva en la fiesta para que pueda plantar el micro. Eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzte die Sperma Proben um Beweise zu platzieren und nicht um schwanger zu werden.
Usó las muestras de semen para plantar evidencia, no para quedar embarazada.
Korpustyp: Untertitel
platzierenapuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beginnen Sie Ihre garantierten €50 mit unserer Multi Mania Aktion und verdienen Sie eine €10 Gratis-Wette jede Woche, indem Sie jede Woche Kombiwetten platzieren.
A continuación, vive el sueño americano con otros €10 en apuestas gratis cuando realices tus apuestas en algún deporte de EE.UU. seleccionado en apuestas en vivo.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Das Setzen des Forced Blind zählt als Aktion. Deshalb agiert der Spieler in Position 3 links vom Button während der Pre-Flop-Runde (die erste Runde) zuerst, da die Spieler 1 und 2 jeweils einen Blind platzieren müssen.
Tenga en cuenta que efectuar una apuesta a ciegas obligada se considera una acción por lo que durante la primera ronda de apuestas ("pre-flop"), el jugador ubicado en la posición tres desde la marca es el que actúa, ya que los dos primeros jugadores están obligados a efectuar apuestas a ciegas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
platzierencolocarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Tank des Zerstäubers mit 1 ± 0,005 Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
Llenar el depósito del pulverizador con 1 ± 0,005 l de agua y colocarlo como se indica en el diagrama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie ein interessantes Angebot haben, erstellen Sie einen schönen Banner, welchen Sie auf Ihrer Homepage gleich unterhalb der Überschrift platzieren und fügen Sie einen Link zu Ihrem Angebot ein.
ES
Wenn vorhanden, sind die Tag-Leser an den Ein- und Ausfahrtpunkten von Orten zu platzieren, an denen die Zugkonfiguration geändert werden kann.
Los lectores de tarjetas instalados se colocarán en los puntos de entrada y salida de los lugares en que se pueda cambiar la formación del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird.
todas las masas fijadas a los segmentos (véanse el punto 4.2.2 y la figura 4 del anexo 4) se colocarán y fijarán a la sección de la carrocería de manera que no la refuercen ni le aporten carga adicional ni limiten la deformación;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und die Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird;
todas las masas fijadas a los segmentos (véanse el punto 4.2.2 y la figura 4 del anexo 4) se colocarán y fijarán a la sección de la carrocería de manera que no la refuercen ni le aporten carga adicional ni limiten la deformación;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Objekt -Feld. Hier können Sie die Objekte auswählen, die Sie auf dem Spielfeld platzieren möchten.
Área de « Objetos », en la que puede seleccionar los objetos que se colocarán en la zona de juego.
Finanzintermediäre , die Wertpapiere platzieren oder nachfolgend weiterverkaufen , sollten den ursprünglichen vom Emittenten oder Anbieter veröffentlichten Prospekt deshalb so lange verwenden dürfen , wie er gültig und gemäß Artikel 9 um angemessene Nachträge ergänzt ist , und der Emittent oder Anbieter , der ihn erstellt hat , dieser Nutzung zustimmt .
Por tanto , los intermediarios financieros que coloquen o revendan ulteriormente los valores deben estar autorizados a remitirse al folleto inicial publicado por el emisor o el oferente , siempre que dicho folleto sea válido y disponga del debido suplemento , conforme al artículo 9 , y el emisor o el oferente responsable de elaborarlo autorice su uso .
Korpustyp: Allgemein
b) wenn er dem Publikum in Form einer kostenlosen Broschüre zur Verfügung gestellt wird und bei den zuständigen Stellen des Marktes erhältlich ist, auf dem die Wertpapiere zum Handel zugelassen werden sollen, oder aber beim eingetragenen Sitz des Emittenten oder bei den Finanzintermediären, die die Wertpapiere platzieren oder verkaufen;
b) en forma de folleto que debe ponerse a disposición, gratuitamente, del público en las oficinas del mercado en el cual los valores se admiten a cotización, o en los domicilios sociales del emisor y en las oficinas de los intermediarios financieros que coloquen o que vendan los valores,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem haben wir eine einzigartige, selbst entwickelte Technologie, die es uns ermöglicht, Werbung dort zu platzieren, wo sie am effektivsten ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wie in einem echten Casino haben sie nur eine begrenzte Zeit, um Ihre Wette zu platzieren. Dies können Sie durch Anklicken des Betrags Ihrer Wahl tun und um diese zu platzieren klicken Sie einfach direkt auf den Tisch.
Al igual que un verdadero casino, tiene un tiempo limitado para realizar sus apuestas, las cuales se realizan seleccionando la cantidad a apostar y posteriormente haciendo clic directamente sobre la mesa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
platziereninsertar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank hochstehender Lineartechnologie ist es möglich, auch kleinste Komponenten zuverlässig, ultraschnell und mit höchster Präzision auf Trägerplatten zu platzieren.
Gracias a la tecnología de movimiento lineal de alta calidad es posible insertar los componentes más pequeños de forma rápida y sumamente precisa en place la placa de apoyo.
Sachgebiete: radio foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Um als Publisher mit Affiliate Marketing zu starten, benötigen Sie eine Online-Werbefläche, auf der Sie Werbemittel mit Affiliate Links platzieren können.
Para empezar en el marketing de afiliación como afiliado, necesitas un soporte online donde puedas insertar enlaces a los productos y servicios que quieras recomendar a tus usuarios.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
platzierencolocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zeiten elektronischer grenzübergreifender Angebote kann es sein, dass die Finanzintermediäre, die Wertpapiere platzieren oder verkaufen, keinen Sitz im Land des Anlegers haben.
En la época de las ofertas electrónicas transfronterizas, los intermediarios financieros que colocan o venden los valores no tienen por qué tener su domicilio social en el país del inversor.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend direkt am eigenen Wimpernrand platzieren und andrücken.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Indem Sie die Information platzieren oder weitergeben, gewährleisten Sie auch, dass Sie der Inhaber sind oder alle Rechte auf den Webseiteninhalt, den Sie platzieren, kontrollieren.
Tras publicar o transmitir para publicación de esta información, usted también garantiza que posee o controla todos los derechos sobre el Contenido de Usuario que publique.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Jetzt platzieren Sie erst mal einen Chip im Konferenzraum des Außenministers während des Treffens morgen.
Pero en estos momento…necesito que asegures un chip para la sala de conferencias del Ministro del Exterior durant…la reunión de mañana con el Embajador.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufgrund meiner Verwundung leicht schwerhörig. Würden Sie mich bitte möglichst nah beim Führer platzieren?
Mayor, estoy un poco sordo, me gustaría estar lo más cerca posible del Führer.
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Frauen hohe Absaetze tragen, um Pobacken und Brueste prominenter zu platzieren?
¿Sabes qué las mujeres usan tacones altos para que sus nalgas y senos se vean más prominentes?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie lange wir warteten, um in Pakistans ISI einen Langzeitagenten zu platzieren?
¿Sabes cuánto tiempo nos llevó infiltrarno…...en la ISI pakistaní?
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Verpackung des Adapters fest und platzieren Sie den Adapter senkrecht über der Durchstechflasche.
Mientras sujeta el adaptador en su envase, colóquelo sobre el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Danach klicken Sie auf den Knopf Pfeil rechts, um es in dem rechten Fenster zu platzieren.
Luego haga clic sobre el botón de la Flecha derecha para po nerlo a la derecha.