Echte Erwachsene plaudern über Sex Fantasien und ficken in Live Sex Simulation
ES
Verdaderos adultos charlan sobre fantasías y follar en sexo simulación en vivo
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Ich blieb stehen, um ein wenig mit ihm zu plaudern. Dabei habe ich erfahren, dass er ein Rentner war und seine Rente durch etwas Fischfang aufzubessern versuchte.
Me detuve para charlar con él y me enteré que era un pensionista que trataba de pescar algún pez para redondear su pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich könnten wir stundenlang plaudern, aber sicher sind Sie beschäftigt.
Podríamos charlar durante horas, pero supongo que está muy ocupada.
Korpustyp: Untertitel
So wurde geplaudert, gelacht und diskutiert, auch eine Methode, sich vom Alltag zu erholen in einer netten Truppe.
Así que charlamos, reído y discutido, también un método para recuperarse de la rutina diaria en un bonito equipo.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir sprechen hier über Maßnahmen im Zusammenhang mit der Bekämpfung von BSE. Die Kuh Carolina plaudert mit der Kuh Bianchina und sagte zu ihr: "Hast Du gehört?
Señor Presidente, hablamos de disposiciones consiguientes a la lucha contra la EEB. Pues bien, la vaca Carolina charla con la vaca Blanquita y le dice: "¿Has oído?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veronica und ich hatten etwas geplaudert, bevor Sie kamen.
Verónica y yo estuvimos charlando antes de que llegaras.
Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich auch an der Hotelbar und plaudern Sie mit anderen Gästen.
ES
El bar del hotel es un lugar ideal para relajarse y charlar.
ES
Selbstverständlich haben wir zwischen der einen Spargelstange und der nächsten über verschiedene Dinge geplaudert, und ich ließ mir die Gelegenheit nicht entgehen, ihn nach der Bedeutung des Berichts von Frau Gebhardt bzw. danach zu fragen, ob EUROJUST eine gute Sache sei.
Naturalmente, entre espárrago y espárrago, estuvimos charlando y no desaproveché la ocasión para pedirle su opinión sobre el significado de este informe de la Sra. Gebhardt, es decir, si era justo tener EUROJUST.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sagen Sie mir, wer Sie sind, und wir können ein bisschen plaudern.
¿por qué no me dices quién eres?, y así charlamos un rato.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Abend treffen sich hunderte von Studenten in der Piazza delle Erbe um miteinander zu plaudern und einen Spritz zu sich zu nehmen.
IT
Esto sucede porque el Miércoles por la noche cientos de universitarios se citan en piazza delle Erbe para charlar y saborear el Spritz.
IT
Als ich an meinem letzten Tag auf der Polizeistation mit ihm plauderte, sprach er die schlimme Überfüllung in den salvadorianischen Gefängnissen an.
En mi último día con el capitán, platicaba con él en la estación de policías cuando mencionó que hay sobrepoblación severa en el sistema de prisión salvadoreño.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ich hab leider gar keine Zeit mit dir zu plaudern.
Lástima, no tengo tiempo de platicar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern weiter plaudern, abe…ich habe noch meinen Job.
Quisiera quedarme a platicar, pero tengo que trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging hinauf zu ihrem Zimmer, um mich zu verabschieden. Wir saßen auf dem Bett und plauderten, während ihr Freund ihr Zeug einsammelte.
Fui a su habitación para despedirm…...y nos sentamos en la cama y platicamos un rat…...mientras un amigo entraba y salía por sus cosas.
Wenn er in ein Zimmer oder auf eine Party kommt, kämpft er sich durch und fängt an zu plaudern.
Llega a una habitación o a una fiesta, se abre paso y se pone a cotorrear.
Korpustyp: Untertitel
plaudernconversar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Taxis plaudern, diskutieren und polemisieren Fahrer und Kunden über ihre Gegenwart und Zukunft.
ES
En los taxis, pasajeros y taxistas egipcios conversan, discuten y polemizan sobre su presente y su futuro.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission den beiden englischen Fußballmannschaften, Chelsea und Manchester United, die im UEFA-Champions-League-Finale in Moskau im Mai antreten, empfehlen, miteinander zu plaudern, sich hinzusetzen oder wegzugehen, wenn die so genannte Europa-Hymne abgespielt wird?
¿Tiene intención la Comisión de recomendar a los dos equipos ingleses de fútbol, el Chelsea y el Manchester United, que participarán en la final de la Copa de la UEFA en mayo en Moscú, que conversen, se sienten o se vayan cuando suene el denominado himno de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Wer zum Teufel plaudert schon über die Blutgruppe?
¿Quién conversa sobre su tipo de sangre?
Korpustyp: Untertitel
Er brillierte in Fernsehshows und plauderte auf Empfängen in der Hauptstadt Berlin.
DE
Se destacó en programas de televisión y conversó animadamente en recepciones celebradas en la capital, Berlín.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Hey, wollen wir nicht einen Kaffee trinken und noch ein bisschen weiter plaudern.
¿Quieres ir a tomar un café y realmente conversar?
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie und probieren Sie frischen Espresso in der lokalen Umgebung-Coffee-Shop. 3D Mädchen zu treffen und mit ihnen plaudern.
ES
Venga y pruebe expresso fresco en la cafetería del vecindario local. Conocer a chicas 3D y conversar con ellos.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie sitzen in einem Auto und plaudern, um die Zeit totzuschlagen, sinnlos herum.
Se sientan en un auto, conversan de cualquier cosa y pasan el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es sind auch IRC-Kanäle für GNU-Software verfügbar, in denen Sie mit Entwicklern und Benutzern plaudern können.
También existen canales IRC activos donde puede conversar con desarrolladores y usuarios.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte nur noch kurz mit der Prinzessin plaudern.
Déjame conversar un poco con la princesa.
Korpustyp: Untertitel
Er plauderte einfach darauf hingewiesen viele interessante Details über unsere Tour ohne aufdringlich zu sein.
Conversó con facilidad señalando muchos detalles interesantes de todo nuestro recorrido sin ser dominantes.
Mein Leben ist dank dir komplett auseinandergefallen, also musst du mir vergeben, wenn mir gerade nicht wirklich nach plaudern ist.
Mi vida se ha destrozado completamente, gracias a ti, así que tendrás que perdonarme si ahora mismo no tengo ganas de hablar.
Korpustyp: Untertitel
Nett, mit Ihnen zu plaudern.
Encantada de hablar con usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir plaudern bis spät in die Nacht, über Literatur, Theate…und wie wir den wahren Weg zusammen beschreiten werde…bis zum Ende.
Vamos hablar en la noche, de literatura, teatr…y nustros sueño de caminar la trayectoria correcta junto…hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
Können wir irgendwo plaudern?
¿Podemos hablar en algún sitio?
Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen, mit Ihnen zu plaudern.
Ha sido un placer hablar con usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit zu plaudern.
No tengo tiempo de hablar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde draußen warten Süße, damit ihr zwei plaudern könnt.
Esperaré fuera, cariño, así podéis hablar las dos.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht können wir uns späte…dazusetzen und ein weni…über Sex und Filme plaudern.
Creo que más tarde tendremos la posibilidad de hablar un poco sobre sexo y películas.
Korpustyp: Untertitel
Ich begann, mit ihm zu plaudern.
Empecé a hablar con él.
Korpustyp: Untertitel
plauderncharlando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte die Spannung mit einem Messer schneiden, abe…sie lächeln, sie trinken, sie plaudern über Blumen.
Se podría cortar la tensión con un cuchillo, pero están sonriendo, bebiendo, están charlando sobre flores.
Korpustyp: Untertitel
Während Sie beide plaudern, werde ich mal nachsehen, ob die Racker die Keime haben, über die die Ärzte bereits anfangen zu reden.
Mientras os quedáis charlando voy a ver a los niños.. .. . .a ver si encuentro esos gérmenes de los que hablan los médicos.
Korpustyp: Untertitel
Während Sie beide plaudern, werde ich mal nachsehen, ob die Racker die Keime haben, über die die Ärzte bereits anfangen zu reden.
Mientras os quedáis charlando voy a ver a los niño…...a ver si encuentro esos gérmenes de los que hablan los médicos.
Korpustyp: Untertitel
Freunde genie en einen entspannten Picknick sitzen zusammen lachen und plaudern an einem Tisch in ei Stockfoto
Foto de archivo - Amigos disfrutando de un picnic relajante sentados juntos riendo y charlando en una mesa en un parque de vegetación exuberante
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Freunde genießen einen entspannten Picknick sitzen zusammen lachen und plaudern an einem Tisch in einem üppigen grünen Park.
Amigos disfrutando de un picnic relajante sentados juntos riendo y charlando en una mesa en un parqu Foto de archivo
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Freunde genie en einen entspannten Picknick sitzen zusammen lachen und plaudern an einem Tisch in ei Stockfoto
Amigos disfrutando de un picnic relajante sentados juntos riendo y charlando en una mesa en un parqu Foto de archivo
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Freunde genießen einen entspannten Picknick sitzen zusammen lachen und plaudern an einem Tisch in einem üppigen grünen Park.
Amigos disfrutando de un picnic relajante sentados juntos riendo y charlando en una mesa en un parque de vegetación exuberante
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Freunde genießen einen entspannten Picknick sitzen zusammen lachen und plaudern an einem Tisch in einem üppigen grünen Park. photo
Amigos disfrutando de un picnic relajante sentados juntos riendo y charlando en una mesa en un parque de vegetación exuberante photo
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
plauderncharla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fragte mich, ob wir ein wenig plaudern können.
Me preguntaba si podríamos tener una pequeña charla.
Korpustyp: Untertitel
Also lass uns ein wenig plaudern, darüber, wo das nächstliegende Rebellencamp ist.
Así que, tengamos una pequeña charla sobre dónde está el campamento rebelde más cercano.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich dachte, solange ich darauf warte Sie zu töten, könnten wir ein wenig plaudern.
Bueno, mientras espero por aquí para matarte, he pensado que podríamos tener una pequeña charla.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein bisschen mit unserem neuen Freund plaudern.
Tendré una pequeña charla con nuestra nueva amiga.
Korpustyp: Untertitel
Es war nett zu plaudern.
Fue una charla agradable.
Korpustyp: Untertitel
Bring uns den Mann, der unsere Agenten ausgesschaltet hat, und du und ich können ein bisschen über deine Zukunft plaudern.
Entréganos al hombre que mató a nuestros agentes, y tú y yo podremos tener una pequeña charla acerca de tu futuro.
Korpustyp: Untertitel
Wir plaudern ein wenig, und dann mäht er weiter.
Tendremos una breve charla, y entonces él terminará el patio.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen plaudern.
Sólo una pequeñita charla.
Korpustyp: Untertitel
plaudernhablando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie plaudern ohne Zweifel über etwas anderes, aber das ist eine wichtige Tatsache.
Sin duda, ellos están hablando de otra cosa, pero se trata de un hecho importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaub mir, sie plaudern nicht über Blumen.
Confía en mí, no están hablando de flores.
Korpustyp: Untertitel
Knuck zeigt Euch Eure Gemächer. Wir können später weiter plaudern.
Knuck te mostrará tu habitació…...y después podremos seguir hablando.
Korpustyp: Untertitel
Hast Du mich je am Telefon plaudern oder Besuch empfangen sehen?
No. ¿Alguna vez me viste hablando por teléfono, recibiendo visitas?
Korpustyp: Untertitel
Jake sollte nicht aus dem Nähkästchen plaudern.
Bueno, Jake no debería estar hablando fuera de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
plaudernhablar contigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War mir ein Vergnügen, mit Ihnen zu plaudern.
Ha sido un placer hablarcontigo.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich zu dir setzen um ein Bißchen zu plaudern?
¿Quieres que me siente un rato a hablarcontigo?.
Korpustyp: Untertitel
- War nett, mit dir zu plaudern.
Fue un placer hablarcontigo.
Korpustyp: Untertitel
plauderncharla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mir nicht vorstellen, dass du Lust hast, an Silvester mit den Freunden meiner eitern zu plaudern.
Me imagino que lo que menos quieres es entablar una charla trivia…...con amigos de mis padres en la noche de Año Nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Oder der Oberpriester hat sie gesehen und will mit ihr plaudern.
O se ha "encontrao" con el Monje Prior y está de charla con él.
Korpustyp: Untertitel
plaudernun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihm Kaffee trinken und plaudern?
¿Tomar un café con él?
Korpustyp: Untertitel
Angst ich würde zu plaudern anfangen darüber dass Du FBI Agent bist, als wäre das irgendwas das ich irgendjemandem erzählen würde!
Tienes miedo que comience a decir que eres un agente del FB…como si eso fuera algo que le dirí…a cualquiera!
Korpustyp: Untertitel
plauderncharlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War nett, mit Ihnen zu plaudern.
Me alegra haber charlado con Ud.
Korpustyp: Untertitel
War nett, mit Ihnen zu plaudern.
Me alegro de haber charlado.
Korpustyp: Untertitel
plaudernhablar fuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht, abe…wissen Sie, ich möchte nicht aus der Schule plaudern.
Quizá, pero, sabes, no quiero hablarfuera del instituto.
Korpustyp: Untertitel
Nie aus der Schule plaudern.
Nada de hablarfuera de clase.
Korpustyp: Untertitel
plaudernsaborean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der beliebten Lounge auf dem Dach genießen Anwohner und Gäste die Aussicht auf legendäre New Yorker Wahrzeichen, während sie an Kaminen plaudern und selbstgemachte Cocktails sowie innovative Speisen, die kunstvoll auf kleinen Tellern angerichtet werden, genießen.
En el vibrante lounge de la azotea, los locales y los huéspedes disfrutan de la vista a la ciudad mientras disfrutan de las chimeneas y saborean cócteles artesanales, vinos de calidad y una selección de cocina innovadora, servida con arte en pequeños platos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
plauderncharlar poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
innerhalb und außerhalb der Lokale drängen sich junge Leute und Touristen zusammen, um ein Getränk zu sich zu nehmen und miteinander zu plaudern.
IT
dentro y fuera de los bares se amontonan jóvenes y turistas para tomarse una copa y charlar un poco.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plauderncharlamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Start der neuen Wintersportsaison plaudern wir mit Freeskier Noah Bowman.
Antes de la nueva temporada de deportes de invierno, charlamos con el freeskier Noah Bowman.
Sachgebiete: sport soziologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
plaudernconversan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Taxis plaudern, diskutieren und polemisieren Fahrer und Kunden über ihre Gegenwart und Zukunft.
ES
En los taxis, pasajeros y taxistas egipcios conversan, discuten y polemizan sobre su presente y su futuro.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
plauderncharlan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Echte Erwachsene plaudern über Sex Fantasien und ficken in Live Sex Simulation
ES
Verdaderos adultos charlan sobre fantasías y follar en sexo simulación en vivo
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
plaudernconversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gemütlicher Ort, um ein Getränk zu sich zu nehmen,während Sie mit Ihrem Partner oder Ihren Freunden plaudern oder einfach von der Terrasse aus den atemberaubenden Ausblick auf das Meer genießen.
Un lugar acogedor para disfrutar de su bebida preferida mientras conversa con su pareja o amigos o simplemente mientras disfruta de las espectaculares vistas al mar que ofrece su terraza.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
plauderncompanía y charla están aseguradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem guten Glas Wein oder bei zwei Tassen Tee, lässt sich bestimmt gut plaudern.
DE
Con un vaso de vino o un par de tazas de te, la buena companía y alguna charla están aseguradas.
DE
Unser Interviewtermin musste verschoben werden, weil noch eine kleine Japan-Solo-Tour auf dem Programm stand und als es dann so weit war, war er trotz eines langen Gigs abends zuvor schon früh wieder auf den Beinen um mit uns herzhaft zu plaudern.
ES
La fecha de nuestra entrevista tuvo que posponerse debido a que surgió en el programa una pequeña gira en solitario por Japón, y a pesar del largo viaje y un largo bolo la noche anterior, por la mañana temprano ya estaba de nuevo en pie para charlaramigablemente con nosotros.
ES
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "plaudern"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, sie plaudern miteinander;
He Aquí, profieren con sus bocas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Plaudern wir im Auto darüber.
Lo discutiremos en el coche.
Korpustyp: Untertitel
Nie aus der Schule plaudern.
No se habla fuera de clase.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal ein wenig privat plaudern.
Vamos a dar una vuelta y hablemos en privado.
Korpustyp: Untertitel
Gute Idee mit dem Plaudern, Adam.
Buena idea lo de esa discusión.
Korpustyp: Untertitel
Plaudern Sie noch mit meiner Frau.
Será una buena compañía para mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin froh, dass wir plaudern konnten.
Bueno, Robin, me alegra que pudimos ponernos al día.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht zum Plaudern hier.
- No estoy aquí para tonterías.
Korpustyp: Untertitel
Plaudern Sie ein wenig mit meiner Frau.
Será una buena compañía para mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten keine Zeit mit Plaudern verschwenden.
Sí, y probablemente no quieras desperdiciar tiempo regateando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Freundin zum Plaudern.
No tengo una amiga con la que pueda habla…
Korpustyp: Untertitel
Plaudern wir, lachen wir, wie zwei greise Philosophen.
Hablemos, riamos. Seamos como dos viejos filósofos.
Korpustyp: Untertitel
Hexen im Viertel plaudern nicht aus dem Nähkästchen.
Las brujas no hablan fuera del colegio en el barrio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist berufsbedingt, Die Leute plaudern nicht oft mit uns
Es la profesión. La gente no habla con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich mixe uns zwei Cocktails und dabei plaudern wir noch.
Voy a preparar dos Tom Collins, y después charlaremos.
Korpustyp: Untertitel
Cynthia, lauf nicht weg, wir sollten ein wenig plaudern.
Cynthia, no te vayas. Quiero que hablemos.
Korpustyp: Untertitel
Du, ich und Jet plaudern ein wenig mit Johnny Prophe…
Tú, yo y Je…podríamos visitar a Johnny Profeta.
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt die Zeit mit dir zu plaudern!
…pero no tengo tiempo para explicártelo!
Korpustyp: Untertitel
Hey, Ostgesicht, ich bezahle dich nicht fürs Plaudern.
Oye, percance del Este. No te estoy pagando para conversaciones de niñitas.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld, das wir zahlen, wird sie vom Plaudern abhalten.
El dinero que pagamos, que le mantendra de chat.
Korpustyp: Untertitel
Sie verplempern deine Knete und plaudern über dich.
Ellas gastan tu dinero y le dicen a sus amigas. Es economía.
Korpustyp: Untertitel
Als er dachte, sie würden plaudern, legte er sie um.
Cuando pensó que cantarían, los liquidó.
Korpustyp: Untertitel
- daß wir plaudern, während der Präsident eine Entscheidung trifft -
- que mientras hablábamos aquí, el Presidente tomaba una decisión -
Korpustyp: Untertitel
Wenn du plaudern willst, gib mir ein Zeichen.
Cuando se decida, hágame una seña.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie plaudern wollen, stellen Sie sich vor.
Si quiere conocer a alguien, preséntese usted mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht länger plaudern, wir kommen zu spät.
Dejemos de decir tontería…porque vamos a llegar tarde.
Korpustyp: Untertitel
Besitzerin des möglichen neuen Veranstaltungsortes a bissel plaudern.
Sòlo quiero habla…...con la propietaria del posible nuevo cine.
Korpustyp: Untertitel
Herrgott, ich fühle mich wie besoffen, seit der Kleine angefangen hat, zu plaudern.
Por Dios, siento que he estado ebria desde que ese chico empezó a hablarnos.
Korpustyp: Untertitel
Und daher, fürchte ich, bleibt uns nur heute Nacht, um von alten Zeiten zu plaudern.
Eso me temo que sólo nos deja esta noche para recordar viejos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Als…Der Captain war hier, aber er hat uns zum Plaudern da gelassen, Bizzy.
Así que, el Capitán ha estado aquí pero se ha ido para que habláramos, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Und daher, fürchte ich, bleibt uns nur heute Nacht, um von alten Zeiten zu plaudern.
Eso me temo que sólo nos deja esta noche par…recordar viejos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Geisterjäger, der Bürgermeister will euch sprechen. Ich muß weg, der Bürgermeister will mit mir plaudern.
Ghostbusters, el alcalde quiere verlos la ciudad esta fuera de control. debo irme, el alcalde quiere hablarme.
Korpustyp: Untertitel
Romney ist nicht McCain, wenn du meinst, du könntest im Bus mit den Kandidaten plaudern.
Romney no es McCain, si tienes alguna intención de viajar con los candidatos.
Korpustyp: Untertitel
Aus Angst, dass du plaudern könntest. - Was ist mit deiner Schulter?
Dijo que si te cogían, nos delatarías. - ¿Qué tienes en el hombro?
Korpustyp: Untertitel
Romney ist nicht McCain, wenn du meinst, du könntest im Bus mit den Kandidaten plaudern.
Romney no es McCain si tienes alguna visión de conseguir algo en la caravana con los candidatos.
Korpustyp: Untertitel
Meine College-Freundin Jenny und ich plaudern über alte Zeiten. Wir haben fast alles geteilt.
Mi compañera de universidad, Jenny, y yo estuvimos recordando viejos tiempo…y cómo compartíamos todo.
Korpustyp: Untertitel
Kima hat eine der Tänzerinnen aus Avons Club zum Plaudern gebracht.
Kima quebró a una de las chicas del club de Avon.
Korpustyp: Untertitel
Na schön, ich sag'…ich vadis, um mit der Geheimpolizei zu plaudern.
Pues, si debe saberl…...me voy a contar chismes a la policía secreta.
Korpustyp: Untertitel
Und daher, fürchte ich, bleibt uns nur heute Nacht, um von alten Zeiten zu plaudern.
Me temo que esto sólo nos deja esta noche para, e…...pues, para ponernos al día.
Korpustyp: Untertitel
FacebookAuf Facebook berichten wir über interessante Anwendungsfragen - und plaudern aus dem Nähkästchen.
Facebook En Facebook le informaremos sobre cuestiones interesantes relacionadas con la utilización del program…y le revelaremos algún que otro secreto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Ärzte werden später hier sein, dann können Sie mit denen plaudern.
Sus doctores vendrán más tarde. Pueden cuchichear hasta entonces.
Korpustyp: Untertitel
Jaja Ich hab leider gar keine Zeit mit dir zu plaudern.
Pero ten cuidado con los médicos, a veces te producen hinchazones.
Korpustyp: Untertitel
Er führte mich zu seinem Pool-und Tennishaus, damit wir ein bisschen plaudern konnten.
El me conduzco a través de su casa, hasta la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Er führte mich zu seinem Pool-und Tennishaus, damit wir ein bisschen plaudern konnten.
Me condujo a través de su casa, hasta la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie sich zum Plaudern treffen oder zu einer ungestörten Lektüre zurückziehen;
Las salas superior e inferior invitan a la tertulia o a una lectura tranquila
Plaudern Sie über VoIP oder über sofortige Nachrichtenübermittlung, Anteilbilder und videos mit Ihren Freunden.
Chatee con VoIP o mensajería instantánea, comparta imágenes y videos con sus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Ja, ich tausche die Schlösser aus, aber dann fingen wir an zu plaudern über Lieblingskaffee, Duftkerzen, Frauengespräch.
Sí, estoy cambiando las cerraduras, pero ya sabes, después nosotro…charlaremos, sobre nuestros cafés favoritos, velas aromática…cosas de chicas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Savino dazu bringen, über Avon oder Stringer zu plaudern…wäre das besser für uns und besser für Sie.
Si logra que Savino hable de Avon o de Stringe…...es mucho mejor para nosotros y para usted.
Korpustyp: Untertitel
Und da Gavin dich vielleicht noch mehr hasst als du ihn, war er mehr als glücklich zu plaudern.
Y como Gavin te odia, quizás más de lo que le odias tú a él. Él estaba más que feliz para graznar.
Korpustyp: Untertitel
Plaudern Sie mit Ihren Lieblingsforschern und danken Sie ihnen - oder sagen Sie ihnen, sie sollen sich beeilen!
Hable con su investigador favorito y dele las gracias - ¡o dígale que se de prisa!
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Plaudern Sie mit Ihrem Lieblingsforscher und danken Sie ihnen - oder sagen Sie ihnen, sie sollen sich beeilen!
Dialoque con su científico favorito y dele las gracias - ¡o dígale que se de prisa!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Mandrake, offenbar haben Sie noch nicht daran gedach…...dass wir plaudern, während der Präsident eine Entscheidung triff…...mit den Stabschefs im Kriegsbunker des Pentagon.
Mandrágor…supongo que nunca se le habrá ocurrid…que mientras estamos aquí charland…una decisión está siendo tomada por el president…y por la junta del alto estado mayor en la Sala de Guerra del Pentágono.
Korpustyp: Untertitel
Erst legt er die Telefone auf Eis und dann jeden, von dem er glaubt…dass wir ihn zum Plaudern bringen könnten.
Primero cancela los teléfonos y luego a quien cre…...que pueda decir algo.
Korpustyp: Untertitel
Ragnarok Odyssey kam für PS Vita letzte Woche heraus und ich würde gerne ein wenig darüber plaudern, welche Missionen und welche Jobs im malerischen Sunderland verfügbar sind.
Ragnarok Odyssey llegó a PS Vita la semana pasada y me gustaría hablaros de los tipos de misiones y trabajos disponibles en la espectacular Tierra Desgarrada.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Sicher und in meinem Büro zu sitzen und mit ihnen über ihre Lieblings-Algerien-Surfer-Filme zu plaudern wäre ein besseres Auswahlsystem.
Por supuesto, y tenerlos sentados en mi oficina discutiend…...sobre sus películas favoritas de surf argelinas es mejor idea.
Korpustyp: Untertitel
Mandrake, offenbar haben Sie noch nicht daran gedacht, - - daß wir plaudern, während der Präsident eine Entscheidung trifft - - mit den Stabschefs im Kriegsbunker des Pentagon.
Mandrágor…supongo que nunca se le habrá ocurrid…que mientras estamos aquí charland…una decisión está siendo tomada por el president…y por la junta del alto estado mayor en la Sala de Guerra del Pentágono.
Korpustyp: Untertitel
Großer Spielplatz mit Märchen, Spielzeug und Filmen wo die Kinder spielen können, bis sie müde sind, während die Eltern gemütlich bei Tisch plaudern.
Amplia zona de juego con cuentos, juguetes y películas donde los niños podrán jugar hasta cansarse mientras los padres disfrutarán de la tertulia.
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Außer dem entspannten Milieu, das während der Konzerte von Quantum vorherrscht, plaudern die Interpreten mit dem Publikum während der Pause im Saal.
Además del ambiente distendido que reina durante los conciertos de Quantum, los intérpretes departen con el público durante el descanso en el hall.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entspannt plaudern auf der AbendpartyEine gute Gelegenheit der Kundenbindung sind die Standpartys der Aussteller am Freitagabend, den 30. Mai 2014, von 18 bis 22 Uhr.
Relajarse por la tarde en las fiestasUna buena oportunidad de fidelizar a los clientes representan las fiestas que se celebran en los stands de los expositores el viernes por la tarde, 30 de mayo de 2014, de 18 a 22 horas.
Wenn Ihre Freunde unterschiedliche Klienten verwenden und Sie nicht sie alle anbringen möchten, läßt Trillian Sie mit jeder unabhängig davon Schwätzchenplattform, einschließlich IRC-gegründete Schwätzchenräume plaudern.
Si sus amigos utilizan diferentes clientes y usted no desea instalar todas, Trillian te permite chatear con todas las personas, independientemente de la plataforma de chat, incluyendo salas de chat IRC-basados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission den beiden englischen Fußballmannschaften, Chelsea und Manchester United, die im UEFA-Champions-League-Finale in Moskau im Mai antreten, empfehlen, miteinander zu plaudern, sich hinzusetzen oder wegzugehen, wenn die so genannte Europa-Hymne abgespielt wird?
¿Tiene intención la Comisión de recomendar a los dos equipos ingleses de fútbol, el Chelsea y el Manchester United, que participarán en la final de la Copa de la UEFA en mayo en Moscú, que conversen, se sienten o se vayan cuando suene el denominado himno de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Und wie das letze Mal haben wir Bloopers, gelöschte Szenen, und Outtakes und einen Kommentar für den ganzen Film bei dem wir alle betrunken waren und darüber plaudern was so alles passiert ist.
Y al igual que la temporada pasada tenemos tomas falsas, las escenas eliminadas, la función de comentarios donde todos nos emborrachamos y comentamos lo que pasó durante la la temporada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Auswertung von Anmerkung-note-taking kann zum Beispiel während der abschließenden Prüfung geleitet werden. die Teilnahme mit 7 Plaudern-Räumen ist in organisierten und Zeit Kursen der Gruppen Kursteilnehmer unter der Überwachung eines commun Ausbilders sehr angebracht.
La evaluación de tomando apuntes puede ser hecha, por ejemplo, durante el examen final. 7- La participación en las salas de chat es muy apropriada en los cursos organizados y los con limitaciones de tiempo de grupos de estudiantes bajo la supervisión del mismo instructor.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sie plaudern immer Dinge aus, um die Reaktion der Leute zu sehen. Also bedeutet, dass sie es nicht ausplaudern, dass Sie keine Reaktion von uns wollen, was nicht gut sein kann.
Se la pasa alardeando sobre observar las reacciones de la gent…...así que si no alardea significa que no quiere que reaccionemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so angezogen, weil ich gerade vom Abendessen komm…mit Buddy Garrity, Lyla und dem neuen reichen Förderer, mit dem ich übers College plaudern sollte. Wofür ich, unter uns gesagt, nicht denke gemacht zu sein.
Voy así vestido por qué acabo de regresar de una cena, con Buddy Garrity, Lyl…este nuevo miembro del comité con el cual deberia haber hablado de la universidad, para quién, y sigue siendo entre nosotros, no creo qu…
Korpustyp: Untertitel
Sie finden alle neueste E-mail Software und Klienten an CNET Download.com, sowie E-mail Dienstprogramme und Spam Filter, VoIP Software, Netztelefone, Webcam Anwendungen und sonst Everything zu plaudern müssen Sie heraus erreichen und jemand berühren.
Usted encontrará lo último software de correo electrónico y clientes de chat en CNET Download.com , así como correo electrónico utilidades y filtros de spam , software de VoIP , teléfonos web , aplicaciones de webcam , y todo lo que usted necesita para llegar y tocar a alguien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von der E-mail Software, zum der Klienten zum spätesten in der VoIP Software zu plaudern, hat CNET Download.com ' s Kommunikationen Kategorie Everything, das Sie heraus erreichen und jemand berühren müssen.
De software de e-mail para clientes de chat a lo último en software de VoIP , CNET Download.com 's categoría Comunicaciones tiene todo lo necesario para extender la mano y tocar a alguien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem Club werden Sie Zippo-Freunde aus der ganzen Welt finden können an Wettbewerben teilzunehmen, plaudern auf dem Forum, um ihre Kollektionen zeigen und erhalten interessante Informationen über Zippo.
RU
En este club se encuentra Zippo-amigos de todo el mundo podrán participar en los concursos, chatear en el foro para mostrar sus colecciones y obtener información interesante acerca de Zippo.
RU