linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plaudern charlar 66
platicar 4 cotorrear 1 . .

Verwendungsbeispiele

plaudern charlar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Echte Erwachsene plaudern über Sex Fantasien und ficken in Live Sex Simulation ES
Verdaderos adultos charlan sobre fantasías y follar en sexo simulación en vivo ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ich blieb stehen, um ein wenig mit ihm zu plaudern. Dabei habe ich erfahren, dass er ein Rentner war und seine Rente durch etwas Fischfang aufzubessern versuchte.
Me detuve para charlar con él y me enteré que era un pensionista que trataba de pescar algún pez para redondear su pensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich könnten wir stundenlang plaudern, aber sicher sind Sie beschäftigt.
Podríamos charlar durante horas, pero supongo que está muy ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde geplaudert, gelacht und diskutiert, auch eine Methode, sich vom Alltag zu erholen in einer netten Truppe.
Así que charlamos, reído y discutido, también un método para recuperarse de la rutina diaria en un bonito equipo.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir sprechen hier über Maßnahmen im Zusammenhang mit der Bekämpfung von BSE. Die Kuh Carolina plaudert mit der Kuh Bianchina und sagte zu ihr: "Hast Du gehört?
Señor Presidente, hablamos de disposiciones consiguientes a la lucha contra la EEB. Pues bien, la vaca Carolina charla con la vaca Blanquita y le dice: "¿Has oído?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veronica und ich hatten etwas geplaudert, bevor Sie kamen.
Verónica y yo estuvimos charlando antes de que llegaras.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich auch an der Hotelbar und plaudern Sie mit anderen Gästen. ES
El bar del hotel es un lugar ideal para relajarse y charlar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich haben wir zwischen der einen Spargelstange und der nächsten über verschiedene Dinge geplaudert, und ich ließ mir die Gelegenheit nicht entgehen, ihn nach der Bedeutung des Berichts von Frau Gebhardt bzw. danach zu fragen, ob EUROJUST eine gute Sache sei.
Naturalmente, entre espárrago y espárrago, estuvimos charlando y no desaproveché la ocasión para pedirle su opinión sobre el significado de este informe de la Sra. Gebhardt, es decir, si era justo tener EUROJUST.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sagen Sie mir, wer Sie sind, und wir können ein bisschen plaudern.
¿por qué no me dices quién eres?, y así charlamos un rato.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Abend treffen sich hunderte von Studenten in der Piazza delle Erbe um miteinander zu plaudern und einen Spritz zu sich zu nehmen. IT
Esto sucede porque el Miércoles por la noche cientos de universitarios se citan en piazza delle Erbe para charlar y saborear el Spritz. IT
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "plaudern"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Siehe, sie plaudern miteinander;
He Aquí, profieren con sus bocas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Plaudern wir im Auto darüber.
Lo discutiremos en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Nie aus der Schule plaudern.
No se habla fuera de clase.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal ein wenig privat plaudern.
Vamos a dar una vuelta y hablemos en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee mit dem Plaudern, Adam.
Buena idea lo de esa discusión.
   Korpustyp: Untertitel
Plaudern Sie noch mit meiner Frau.
Será una buena compañía para mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin froh, dass wir plaudern konnten.
Bueno, Robin, me alegra que pudimos ponernos al día.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht zum Plaudern hier.
- No estoy aquí para tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Plaudern Sie ein wenig mit meiner Frau.
Será una buena compañía para mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten keine Zeit mit Plaudern verschwenden.
Sí, y probablemente no quieras desperdiciar tiempo regateando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Freundin zum Plaudern.
No tengo una amiga con la que pueda habla…
   Korpustyp: Untertitel
Plaudern wir, lachen wir, wie zwei greise Philosophen.
Hablemos, riamos. Seamos como dos viejos filósofos.
   Korpustyp: Untertitel
Hexen im Viertel plaudern nicht aus dem Nähkästchen.
Las brujas no hablan fuera del colegio en el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist berufsbedingt, Die Leute plaudern nicht oft mit uns
Es la profesión. La gente no habla con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mixe uns zwei Cocktails und dabei plaudern wir noch.
Voy a preparar dos Tom Collins, y después charlaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia, lauf nicht weg, wir sollten ein wenig plaudern.
Cynthia, no te vayas. Quiero que hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich und Jet plaudern ein wenig mit Johnny Prophe…
Tú, yo y Je…podríamos visitar a Johnny Profeta.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt die Zeit mit dir zu plaudern!
…pero no tengo tiempo para explicártelo!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Ostgesicht, ich bezahle dich nicht fürs Plaudern.
Oye, percance del Este. No te estoy pagando para conversaciones de niñitas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld, das wir zahlen, wird sie vom Plaudern abhalten.
El dinero que pagamos, que le mantendra de chat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verplempern deine Knete und plaudern über dich.
Ellas gastan tu dinero y le dicen a sus amigas. Es economía.
   Korpustyp: Untertitel
Als er dachte, sie würden plaudern, legte er sie um.
Cuando pensó que cantarían, los liquidó.
   Korpustyp: Untertitel
- daß wir plaudern, während der Präsident eine Entscheidung trifft -
- que mientras hablábamos aquí, el Presidente tomaba una decisión -
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du plaudern willst, gib mir ein Zeichen.
Cuando se decida, hágame una seña.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie plaudern wollen, stellen Sie sich vor.
Si quiere conocer a alguien, preséntese usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht länger plaudern, wir kommen zu spät.
Dejemos de decir tontería…porque vamos a llegar tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzerin des möglichen neuen Veranstaltungsortes a bissel plaudern.
Sòlo quiero habla…...con la propietaria del posible nuevo cine.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, ich fühle mich wie besoffen, seit der Kleine angefangen hat, zu plaudern.
Por Dios, siento que he estado ebria desde que ese chico empezó a hablarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Und daher, fürchte ich, bleibt uns nur heute Nacht, um von alten Zeiten zu plaudern.
Eso me temo que sólo nos deja esta noche para recordar viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Als…Der Captain war hier, aber er hat uns zum Plaudern da gelassen, Bizzy.
Así que, el Capitán ha estado aquí pero se ha ido para que habláramos, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Und daher, fürchte ich, bleibt uns nur heute Nacht, um von alten Zeiten zu plaudern.
Eso me temo que sólo nos deja esta noche par…recordar viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Geisterjäger, der Bürgermeister will euch sprechen. Ich muß weg, der Bürgermeister will mit mir plaudern.
Ghostbusters, el alcalde quiere verlos la ciudad esta fuera de control. debo irme, el alcalde quiere hablarme.
   Korpustyp: Untertitel
Romney ist nicht McCain, wenn du meinst, du könntest im Bus mit den Kandidaten plaudern.
Romney no es McCain, si tienes alguna intención de viajar con los candidatos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst, dass du plaudern könntest. - Was ist mit deiner Schulter?
Dijo que si te cogían, nos delatarías. - ¿Qué tienes en el hombro?
   Korpustyp: Untertitel
Romney ist nicht McCain, wenn du meinst, du könntest im Bus mit den Kandidaten plaudern.
Romney no es McCain si tienes alguna visión de conseguir algo en la caravana con los candidatos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine College-Freundin Jenny und ich plaudern über alte Zeiten. Wir haben fast alles geteilt.
Mi compañera de universidad, Jenny, y yo estuvimos recordando viejos tiempo…y cómo compartíamos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Kima hat eine der Tänzerinnen aus Avons Club zum Plaudern gebracht.
Kima quebró a una de las chicas del club de Avon.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, ich sag'…ich vadis, um mit der Geheimpolizei zu plaudern.
Pues, si debe saberl…...me voy a contar chismes a la policía secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Und daher, fürchte ich, bleibt uns nur heute Nacht, um von alten Zeiten zu plaudern.
Me temo que esto sólo nos deja esta noche para, e…...pues, para ponernos al día.
   Korpustyp: Untertitel
FacebookAuf Facebook berichten wir über interessante Anwendungsfragen - und plaudern aus dem Nähkästchen.
Facebook En Facebook le informaremos sobre cuestiones interesantes relacionadas con la utilización del program…y le revelaremos algún que otro secreto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Ärzte werden später hier sein, dann können Sie mit denen plaudern.
Sus doctores vendrán más tarde. Pueden cuchichear hasta entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Jaja Ich hab leider gar keine Zeit mit dir zu plaudern.
Pero ten cuidado con los médicos, a veces te producen hinchazones.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte mich zu seinem Pool-und Tennishaus, damit wir ein bisschen plaudern konnten.
El me conduzco a través de su casa, hasta la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte mich zu seinem Pool-und Tennishaus, damit wir ein bisschen plaudern konnten.
Me condujo a través de su casa, hasta la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie sich zum Plaudern treffen oder zu einer ungestörten Lektüre zurückziehen;
Las salas superior e inferior invitan a la tertulia o a una lectura tranquila
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Plaudern Sie mit anderen von a wie Verstand oder mit ähnlichen Interessen.
Chatea con otros de mente similar o con intereses similares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Plaudern Sie mit neuen Leuten und bilden Sie Freunde mit Leuten in Ihrem Bereich.
Charle con la nueva gente y haga a amigos con la gente en su área.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Plaudern Sie mit Ihren Facebook Freunden und Exchange sofortigen Anzeigen mit Mühelosigkeit.
Chatea con tus amigos de Facebook e intercambiar mensajes instantáneos con facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Plaudern Sie mit den Leuten und nehmen Sie an den Gruppe Diskussionen teil.
Chatear con otras personas y participar en discusiones de grupo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb lassen wir unsere Früchte zum Beispiel auf dem Twitterkonto @fruityfacts aus dem Nähkästchen plaudern.
Por esta razón, dejamos que nuestra fruta cuente secretos en la cuenta de twitter @fruityfacts.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die stilvolle Satt Bar ist ein idealer Ort zum Entspannen und Plaudern. ES
El establecimiento también alberga el elegante bar Satt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Plaudern Sie über VoIP oder über sofortige Nachrichtenübermittlung, Anteilbilder und videos mit Ihren Freunden.
Chatee con VoIP o mensajería instantánea, comparta imágenes y videos con sus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ja, ich tausche die Schlösser aus, aber dann fingen wir an zu plaudern über Lieblingskaffee, Duftkerzen, Frauengespräch.
Sí, estoy cambiando las cerraduras, pero ya sabes, después nosotro…charlaremos, sobre nuestros cafés favoritos, velas aromática…cosas de chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Savino dazu bringen, über Avon oder Stringer zu plaudern…wäre das besser für uns und besser für Sie.
Si logra que Savino hable de Avon o de Stringe…...es mucho mejor para nosotros y para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Gavin dich vielleicht noch mehr hasst als du ihn, war er mehr als glücklich zu plaudern.
Y como Gavin te odia, quizás más de lo que le odias tú a él. Él estaba más que feliz para graznar.
   Korpustyp: Untertitel
Plaudern Sie mit Ihren Lieblingsforschern und danken Sie ihnen - oder sagen Sie ihnen, sie sollen sich beeilen!
Hable con su investigador favorito y dele las gracias - ¡o dígale que se de prisa!
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Plaudern Sie mit Ihrem Lieblingsforscher und danken Sie ihnen - oder sagen Sie ihnen, sie sollen sich beeilen!
Dialoque con su científico favorito y dele las gracias - ¡o dígale que se de prisa!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Mandrake, offenbar haben Sie noch nicht daran gedach…...dass wir plaudern, während der Präsident eine Entscheidung triff…...mit den Stabschefs im Kriegsbunker des Pentagon.
Mandrágor…supongo que nunca se le habrá ocurrid…que mientras estamos aquí charland…una decisión está siendo tomada por el president…y por la junta del alto estado mayor en la Sala de Guerra del Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Erst legt er die Telefone auf Eis und dann jeden, von dem er glaubt…dass wir ihn zum Plaudern bringen könnten.
Primero cancela los teléfonos y luego a quien cre…...que pueda decir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnarok Odyssey kam für PS Vita letzte Woche heraus und ich würde gerne ein wenig darüber plaudern, welche Missionen und welche Jobs im malerischen Sunderland verfügbar sind.
Ragnarok Odyssey llegó a PS Vita la semana pasada y me gustaría hablaros de los tipos de misiones y trabajos disponibles en la espectacular Tierra Desgarrada.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Sicher und in meinem Büro zu sitzen und mit ihnen über ihre Lieblings-Algerien-Surfer-Filme zu plaudern wäre ein besseres Auswahlsystem.
Por supuesto, y tenerlos sentados en mi oficina discutiend…...sobre sus películas favoritas de surf argelinas es mejor idea.
   Korpustyp: Untertitel
Mandrake, offenbar haben Sie noch nicht daran gedacht, - - daß wir plaudern, während der Präsident eine Entscheidung trifft - - mit den Stabschefs im Kriegsbunker des Pentagon.
Mandrágor…supongo que nunca se le habrá ocurrid…que mientras estamos aquí charland…una decisión está siendo tomada por el president…y por la junta del alto estado mayor en la Sala de Guerra del Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Spielplatz mit Märchen, Spielzeug und Filmen wo die Kinder spielen können, bis sie müde sind, während die Eltern gemütlich bei Tisch plaudern.
Amplia zona de juego con cuentos, juguetes y películas donde los niños podrán jugar hasta cansarse mientras los padres disfrutarán de la tertulia.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Außer dem entspannten Milieu, das während der Konzerte von Quantum vorherrscht, plaudern die Interpreten mit dem Publikum während der Pause im Saal.
Además del ambiente distendido que reina durante los conciertos de Quantum, los intérpretes departen con el público durante el descanso en el hall.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannt plaudern auf der AbendpartyEine gute Gelegenheit der Kundenbindung sind die Standpartys der Aussteller am Freitagabend, den 30. Mai 2014, von 18 bis 22 Uhr.
Relajarse por la tarde en las fiestasUna buena oportunidad de fidelizar a los clientes representan las fiestas que se celebran en los stands de los expositores el viernes por la tarde, 30 de mayo de 2014, de 18 a 22 horas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Freunde unterschiedliche Klienten verwenden und Sie nicht sie alle anbringen möchten, läßt Trillian Sie mit jeder unabhängig davon Schwätzchenplattform, einschließlich IRC-gegründete Schwätzchenräume plaudern.
Si sus amigos utilizan diferentes clientes y usted no desea instalar todas, Trillian te permite chatear con todas las personas, independientemente de la plataforma de chat, incluyendo salas de chat IRC-basados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission den beiden englischen Fußballmannschaften, Chelsea und Manchester United, die im UEFA-Champions-League-Finale in Moskau im Mai antreten, empfehlen, miteinander zu plaudern, sich hinzusetzen oder wegzugehen, wenn die so genannte Europa-Hymne abgespielt wird?
¿Tiene intención la Comisión de recomendar a los dos equipos ingleses de fútbol, el Chelsea y el Manchester United, que participarán en la final de la Copa de la UEFA en mayo en Moscú, que conversen, se sienten o se vayan cuando suene el denominado himno de Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie das letze Mal haben wir Bloopers, gelöschte Szenen, und Outtakes und einen Kommentar für den ganzen Film bei dem wir alle betrunken waren und darüber plaudern was so alles passiert ist.
Y al igual que la temporada pasada tenemos tomas falsas, las escenas eliminadas, la función de comentarios donde todos nos emborrachamos y comentamos lo que pasó durante la la temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auswertung von Anmerkung-note-taking kann zum Beispiel während der abschließenden Prüfung geleitet werden. die Teilnahme mit 7 Plaudern-Räumen ist in organisierten und Zeit Kursen der Gruppen Kursteilnehmer unter der Überwachung eines commun Ausbilders sehr angebracht.
La evaluación de tomando apuntes puede ser hecha, por ejemplo, durante el examen final. 7- La participación en las salas de chat es muy apropriada en los cursos organizados y los con limitaciones de tiempo de grupos de estudiantes bajo la supervisión del mismo instructor.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie plaudern immer Dinge aus, um die Reaktion der Leute zu sehen. Also bedeutet, dass sie es nicht ausplaudern, dass Sie keine Reaktion von uns wollen, was nicht gut sein kann.
Se la pasa alardeando sobre observar las reacciones de la gent…...así que si no alardea significa que no quiere que reaccionemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so angezogen, weil ich gerade vom Abendessen komm…mit Buddy Garrity, Lyla und dem neuen reichen Förderer, mit dem ich übers College plaudern sollte. Wofür ich, unter uns gesagt, nicht denke gemacht zu sein.
Voy así vestido por qué acabo de regresar de una cena, con Buddy Garrity, Lyl…este nuevo miembro del comité con el cual deberia haber hablado de la universidad, para quién, y sigue siendo entre nosotros, no creo qu…
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden alle neueste E-mail Software und Klienten an CNET Download.com, sowie E-mail Dienstprogramme und Spam Filter, VoIP Software, Netztelefone, Webcam Anwendungen und sonst Everything zu plaudern müssen Sie heraus erreichen und jemand berühren.
Usted encontrará lo último software de correo electrónico y clientes de chat en CNET Download.com , así como correo electrónico utilidades y filtros de spam , software de VoIP , teléfonos web , aplicaciones de webcam , y todo lo que usted necesita para llegar y tocar a alguien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von der E-mail Software, zum der Klienten zum spätesten in der VoIP Software zu plaudern, hat CNET Download.com ' s Kommunikationen Kategorie Everything, das Sie heraus erreichen und jemand berühren müssen.
De software de e-mail para clientes de chat a lo último en software de VoIP , CNET Download.com 's categoría Comunicaciones tiene todo lo necesario para extender la mano y tocar a alguien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Club werden Sie Zippo-Freunde aus der ganzen Welt finden können an Wettbewerben teilzunehmen, plaudern auf dem Forum, um ihre Kollektionen zeigen und erhalten interessante Informationen über Zippo. RU
En este club se encuentra Zippo-amigos de todo el mundo podrán participar en los concursos, chatear en el foro para mostrar sus colecciones y obtener información interesante acerca de Zippo. RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite