linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plausibel plausible 121
verosímil 55 creíble 11 convincente 5

Verwendungsbeispiele

plausibel plausible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Entfernung ist die einzig plausible Lösung.
El retiro es la solución sólo plausible.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die zweite Lösung erscheint mir plausibler und hätte eine sofortige Wirkung.
El segundo me parece más plausible y tendrá una incidencia inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Turk kannte ihn schon als Kind. Sehr plausibel.
Turco admite conocerle desde niño, es muy plausible.
   Korpustyp: Untertitel
Um der Abwechslung willen, hätten sie eine plausible Erklärung versuchen können.
Para variar, podrían haber intentado una explicación plausible.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Der Text sollte in einigen Punkten angepaßt werden, um ihn besser vollziehbar und für den Rechtsanwender plausibler zu machen.
Señora Presidenta, habría que adaptar el texto en algunos puntos para hacerlo más comprensible y plausible para el que aplica el derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie es ihr plausibel, denn so unglaublich es scheint,
Haga que suene plausible, porque por increíble que parezca,
   Korpustyp: Untertitel
Wie Pharmakonzerne ein Medikament verhindern”, der gestern gesendet wurde – und der Inhalt klingt für mich sehr plausibel. DE
Dado que las empresas farmacéuticas impiden una droga "que fue transmitido ayer - y el contenido suena muy plausible para mí. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Wie in der vorliegenden Entscheidung beschrieben, ist dies der plausibelste Fall.
Es lo más plausible, como se expone en la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das klingt sogar halbwegs plausibel.
En realidad suena vagamente plausible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort darauf ist einfach und, wie ich finde, ziemlich plausibel. DE
La respuesta es fácil y, creo yo, bastante plausible. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "plausibel"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles wäre vollkommen plausibel.
Todo parecería perfectamente legítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wem könnten wir das plausibel machen?
¿A quién podríamos explicar eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merkwürdigerweise ist das plausibel, und dennoc…
Es una remotísima posibilidad, y aún as…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist plausibel, außer dass die Tests negativ waren.
Es perfecto, salvo por el pequeño hecho de que ya hemos buscado endocartidi…
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht genauso plausibel wie Marilyn Manson zu beschuldigen?
¿No es tan lógico como acusar a Marilyn Manson?
   Korpustyp: Untertitel
Die Annahme, die Automobilindustrie hätte Investitionen getätigt, ohne diesen Parameter zu berücksichtigen, scheint mithin nicht plausibel.
Parece irrazonable, por tanto, sugerir que la industria del automóvil haya hecho inversiones sin tomar en consideración este parámetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückführung des Defizits auf 2,3 % des BIP erscheint weitgehend plausibel.
El ajuste de la deuda del déficit a un nivel del 2,3 % del PIB está explicado en buena parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In meiner Eingabe kann das Gericht die Umstände nachlesen, die eine Aufhebung der Zwangseinweisung plausibel machen.
He entregado al tribunal las condiciones bajo las cuales creo que debería rescindirse la orden de reclusión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht vererbt wird, liegt es an der Umwelt, und Stargate wäre plausibel.
En cuyo caso podrían ser ambientales, y el Stargate es una causa probable.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich erleichtert es eine starke Konjunktur den Falken bei der EZB, Zinserhöhungen plausibel zu machen.
Después de todo, una economía fuerte hace que para los halcones del BCE sea más fácil aumentar las tasas de interés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Unmenschlichkeit kann nicht plausibel als Terrorismusbekämpfung beschrieben werden, worauf der russische Präsident Wladimir Putin beharrt.
No se puede calificar verosímilmente de antiterrorismo semejante inhumanidad, como insiste el Presidente ruso Vladimir Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plausibel klingende Gründe gegen einen EU-Beitritt der Ukraine sind leicht vorzubringen:
Es fácil formular objeciones a la membresía de Ucrania que suenen lógicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings erscheint es plausibel, dass es einen Unterschied zwischen der eigenen und der Fremdwahrnehmung geben kann.
Sin embargo, muchas veces suele haber una mayor o menor diferencia entra la evaluación/percepción propia y la ajena.
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Die Beschwerdeführer waren nicht in der Lage, vor dem Richter den Fall von Tatprovokation plausibel zu vertreten.
Los demandantes no pudieron argüir plenamente ante el juez sobre la trampa que les tendieron.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission sind die Methodik des Gutachtens (vgl. insbesondere Tabelle 7) und dessen Ergebnisse voll und ganz plausibel.
Según la Comisión tanto la metodología aplicada por el experto (véase en especial el cuadro 7) como los resultados del estudio son del todo pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst das Szenario so planen, dass meine Abwesenheit plausibel erscheint, bedenke, dass der Schlüssel einer Lüge im Detail liegt.
Tendrás que inventar un escenario que plausiblemente explique mi ausencia, recordando que la clave para una buena mentira está en los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber praktisch ist dieser Effekt vielleicht dann nicht plausibel, wenn ein Kandidat mit einem hohen Anteil an Dollarschulden belastet ist.
Sin embargo, en términos prácticos, ese efecto puede no darse si un candidato tiene una alta proporción de deuda denominada en dólares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist insofern plausibel, als Nachbarländer die größten Verlierer sind, wenn die Instabilität über die Grenzen zu ihnen schwappt.
Esto es factible porque los vecinos son los mayores perdedores directos cuando la inestabilidad se derrama a través de las fronteras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden US-amerikanische Interessen tatsächlich immer an erster Stelle stehen, könnte diese Entscheidung, die die richtige Entscheidung war, nur unter Schwierigkeiten plausibel gemacht werden.
Si los intereses estadounidenses estuvieran siempre primero, esa decisión -- que fue la correcta -- sería difícil de explicar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass es heute - und nicht vor 20, 40 oder 50 Jahren - unmöglich ist, irgendeinem Unionsbürger den Grund für die Aufrechterhaltung von zwei Tagungsorten plausibel zu machen.
Creo que hoy - y no hace 20, 40 o 50 años - es imposible explicar a cualquier ciudadano europeo el motivo por el cual continúa existiendo una doble sede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberflächlich betrachtet ist dieses Argument plausibel, aber bei genauerem Hinsehen erweist es sich als fadenscheinig, was in keinem Bereich deutlicher bewiesen wird als in der Luftfahrtpolitik.
El argumento es aparentemente válido, pero si se examina con detenimiento se comprueba que no lo es, y en ningún lugar queda tan patente como en la política aeronáutica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist die Behauptung der griechischen Behörden und des Beteiligten, dass die zu prüfende Regelung eine Steuermaßnahme von allgemeinem Charakter darstelle, nicht plausibel.
La alegación de las autoridades griegas y del tercero interesado según la cual este régimen constituye una medida de fiscalidad general, carece pues de fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es plausibel, dass dies den serbischen Behörden verborgen blieb, während das Morden Tag um Tag weiterging und in den Medien weltweit darüber berichtet wurde?
Es factible que las autoridades serbias ignoraran lo que estaba pasando mientras la matanza estaba en marcha y la prensa de todo el mundo la denunciaba?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Argument der Bundesregierung, die Bieter hätten die geplante finanzielle Unterstützung der Mabb aus der am 13. Februar 2002 unterzeichneten Umstiegsvereinbarung herleiten können, ist nicht plausibel.
No es aceptable el argumento del Gobierno Federal de que los licitadores podrían haber deducido la ayuda financiera prevista del Mabb del Acuerdo de Conversión firmado el 13 de febrero de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Pluspunkt gegenüber Kunden und Geschäftspartnern: Sie bekommen eine Vielzahl von professionell gestalteten Berichten an die Hand, mit denen Sie Kosten analysieren und plausibel darstellen können. ES
El beneficio que le ofrece en su trato con clientes y compañeros de trabajo es la prestación de una amplia gama de informes con un diseño profesional con los cuales puede analizar los costes y mostrarlos correctamente. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts immobilien    Korpustyp: Webseite
Einige nationale Sicherheitsbehörden, insbesondere das deutsche EBA, stellen jedoch keine Erneuerung dieser Bescheinigungen aus, da für sie nicht plausibel ist, wie Eisenbahnunternehmen ihre Zulieferer (z. B. Wagenhalter) „kontrollieren“ können sollen.
Sin embargo, algunas autoridades nacionales de seguridad, y en especial la EBA alemana, no renuevan estos certificados pues no ven cómo las empresas ferroviarias van a poder «controlar» a sus proveedores (por ejemplo los encargados del mantenimiento de los vagones).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Erkrankten steigt unaufhörlich, denn diese Welle ist zum einen durch die demografische Alterung bedingt – was plausibel ist –, zum anderen aber durch die heilige Kuh des wirtschaftlichen Ultraliberalismus, der selbst eine Art Neurose darstellt.
El número de enfermos registra un aumento continuo, porque la ola se alimenta naturalmente del envejecimiento de la población y de la vaca sagrada de la economía ultraliberal, que es de por sí una forma de neurosis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne von dem, was Frau Laperrouze zur Kohle ausgeführt hat, ist für mich aber überhaupt nicht plausibel, warum sich die Kommission festlegen sollte, sozusagen ad infinitum Kohle zu fördern.
No obstante, con arreglo a lo dicho por la señora Laperrouze acerca del carbón, no tengo nada claro por qué la Comisión establecería la subvención del carbón hasta el infinito, como ha sido el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind die Vergünstigungen in der Rechtssprechung zu den Rechtssachen, auf die Griechenland verweist [136], für gutgläubig durchgeführte Rechtsverhältnisse und auf Grund der Unsicherheit hinsichtlich der gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen nicht plausibel haltbar.
Así pues, las circunstancias atenuantes, citadas en la jurisprudencia mencionada por Grecia [136], de la actuación de buena fe y de la incertidumbre de las disposiciones comunitarias no pueden admitirse razonablemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erschien ein Gewinn von rund 12 % ohne gedumpte Einfuhren nicht plausibel; vielmehr wurde eine Gewinnspanne in Höhe von 5 % des Umsatzes in der gegenwärtigen Situation als angemessener betrachtet.
Así pues, en ausencia de importaciones objeto de dumping, no parecía que se justificara razonablemente un beneficio en torno a un 12 %; en cambio, un margen de beneficio del 5 % del volumen de negocios se consideró más apropiado en la situación actual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Preisstrategie erscheint aufgrund der mangelnden Mitarbeit der betroffenen Länder plausibel und dürfte sich angesichts ihrer Fähigkeit, große Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt zu liefern, negativ auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auswirken.
Este comportamiento a la hora de fijar los precios, reflejado por su falta de cooperación, además de su capacidad de suministrar cantidades significativas del producto afectado al mercado de la Comunidad, sugiere una incidencia negativa en la industria de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird geprüft, ob die Daten und die kumulative tägliche Mortalitätsrate plausibel sind, wobei die Zahl der geschlachteten Masthühner und die Zahl der bei der Ankunft im Schlachthof verendet vorgefundenen Masthühner berücksichtigt werden.
Se comprobará la fiabilidad de los datos y de la tasa de mortalidad diaria acumulada, teniendo en cuenta el número de pollos sacrificados y el número de pollos que llegaron muertos al matadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es scheint, dass ein Agent des FBI etwas mit der Bombe zu tun hatt…...sind die anderen Ereignisse in Ihrem Bericht alleine gesehen zu unglaubwürdi…...und, offen gesagt, nicht plausibel.
Aunque parece que un agente federal ha estado involucrado en el atentado, los otros acontecimientos que expone son demasiado increíbles de por sí,
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn jedes dem Kyoto-Protokoll verpflichtete Land ein Waxman-Markey-Gesetz verabschiedete - was angesichts signifikant höherer Kosten nicht plausibel ist - würde die weltweite Temperatursenkungen bis zum Ende des Jahrhunderts lediglich 0,22 ° C betragen.
Aun cuando todos los países obligados al cumplimiento del Protocolo de Kyoto aprobaran sus propios proyectos de ley Waxman-Markey, cosa poco probable y que entrañaría costos mucho mayores, la reducción mundial equivaldría a 0,22º centígrados (0,35º Fahrenheit) al final de este siglo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint plausibel - wenn auch nicht hundertprozentig sicher -, dass eine Wirtschaft, die von weit reichenden öffentlichen Ausgaben und einer hohen öffentlichen Beschäftigungsrate dominiert wird, zu einer größeren Stabilität fähig ist.
Existe la posibilidad -aunque no la certeza-de que una economía donde priven niveles elevados de gasto público y de empleo en el sector público pueda obtener una mayor estabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Reihe von Unzulänglichkeiten, die die Kommission in ihrer Bewertung plausibel darlegt, und der zahlreichen Berichtigungen, die sie in die Bestimmungen der Verordnung einzubringen beabsichtigt, ist diese Aussage, die im Übrigen so unbestimmt ist, dass sie nur schwer angefochten werden kann, nichtsdestoweniger überraschend.
Habida cuenta del número de insuficiencias que la Comisión detecta, con gran pertinencia, en su evaluación, y del número de clarificaciones que se propone introducir, con toda razón, en las disposiciones del Reglamento, la afirmación anterior –suficientemente vaga como para ser difícilmente refutable- resulta cuando menos sorprendente.
   Korpustyp: EU DCEP
An sich ist das Ziel plausibel, da es darum geht, das Vertrauen der Verbraucher zu schützen, wenn es aber zu viele Gesetze gibt, dann kann das dazu führen, dass das Wachstum der ökologischen Landwirtschaft sich verlangsamt und viele Landwirte ganz einfach aufgeben.
En sí mismo, el objetivo es sensato, al igual que la confianza del consumidor que se intenta salvaguardar, pero la existencia de demasiadas leyes puede generar una desaceleración de la expansión de la agricultura ecológica, en cuyo caso muchos agricultores, simplemente, la abandonarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es plausibel ist, dass die Verkehrsdaten in den Monaten unmittelbar nach größeren Störungen auch durch die Stornierung von Reservierungen beeinflusst werden, liefern andererseits die Zahlen für die vorangegangenen Monate einen Referenzwert, der die langfristigen Entwicklungen des betreffenden Marktes genauer widerspiegelt.
Si bien es concebible que los datos de tráfico de los meses inmediatamente posteriores a una perturbación importante sufran también el impacto de las anulaciones de las reservas, las cifras de los meses anteriores proporcionan, al contrario, una referencia que refleja más fielmente las evoluciones a largo plazo de los mercados en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM