Trauen Sie keinem Tacho. Manipulationen sind heutzutage dank Digitaltechnik eine Sache von Sekunden. Deshalb sorgfältig überprüfen, ob die Tachoanzeige plausibel ist.
ES
Nunca se fíe de un cuentakilómetros porque hoy en día no es muy difícil manipular los mandos, debe decidir usted si la cifra que se indica es verosímil o no.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die falschen Alternativantworten müssen für nicht Fachkundige gleichermaßen plausibel erscheinen.
Las alternativas incorrectas deben parecer igualmente verosímiles para una persona desconocedora de la materia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Erklärung klingt plausibel.
Su explicación es verosímil.
Korpustyp: Untertitel
Der Crash von 1929 hatte keinen offensichtlichen Grund, aber zwei sehr plausible Lösungen.
La crisis de 1929 no tuvo una causa evidente, pero sí dos soluciones muy verosímiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Version klingt um einiges plausibler.
Tu versión suena mucho más verosímil.
Korpustyp: Untertitel
keinen plausiblen, fundierten Umstrukturierungs- oder Liquidationsplan vorgelegt hat;
un plan de reestructuración o de liquidación verosímil y justificado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein Publikum von einer Illusion zu überzeugen, kreiert der Magier eine plausible Ablenkung.
Para convencer al público de que una ilusión es real, el mago crea una distracción verosímil.
Korpustyp: Untertitel
Die angemessene Festlegung extremer, aber plausibler Marktbedingungen ist eines der Kernelemente des Risikomanagements der CCP.
Una definición adecuada de qué constituyen condiciones de mercado extremas pero verosímiles es un componente esencial de la gestión de riesgos de las ECC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber es klingt nicht sehr plausibel.
Sí, pero no es muy verosímil.
Korpustyp: Untertitel
In dem Rahmen wird die Möglichkeit berücksichtigt, dass historische Preiskorrelationen in extremen, aber plausiblen Marktbedingungen keinen Bestand mehr haben.
El marco reconocerá que las correlaciones históricas de los precios pueden romperse en condiciones de mercado extremas pero verosímiles.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Leider wird an keiner Stelle plausibel nachgewiesen, dass es durch die vorgeschlagenen Maßnahmen tatsächlich zu einer Verbesserung der Verbrechens- und Terrorismusbekämpfung kommt.
Lamentablemente, no contiene pruebas creíbles de que las medidas propuestas sirvan realmente para mejorar nuestra capacidad colectiva para luchar contra la delincuencia y el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für plausibler, als Ausländer, die im Iran als Lehrer arbeiten wollen.
Creo que es más creíble que extranjeros que quieren ser docentes en Irán.
Korpustyp: Untertitel
Warum können die Rechten unter diesen scheinbar idealen Bedingungen keine plausible politische Geschichte finden, die sie erzählen können? Eine Geschichte, die liberale Regierungen mit liberaler Wirtschaft vereinbart.
por qué contando con estas circunstancias aparentemente ideales los partidos de derecha no pueden encontrar un discurso político creíble, uno que reconcilie al gobierno liberal con la economía liberal?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heißt das, Sie halten das hier für plausibler als die Lehrergeschichte?
¿Creen que esto es más creíble que los docentes?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist in diesem Zusammenhang der Auffassung, dass die Annahmen bezüglich der Verkaufszahlen und der Ergebnisse im Bereich der Produktion von Stahlkonstruktionen als vorsichtig und plausibel gelten können.
La Comisión estima, por tanto, que las ventas y los resultados financieros previstos para la producción de estructuras de acero pueden considerarse prudentes y creíbles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dem auch sei, ich frage mich, ob das Europäische Parlament eine allgemeine Steuersenkung wirklich empfehlen sollte, wenn in der derzeitigen Situation kein Mitgliedstaat einen solchen Vorschlag für plausibel halten würde.
En todo caso, me pregunto si realmente el Parlamento Europeo debe dar indicaciones en el sentido de un recorte general y genérico de los impuestos, puesto que ningún Estado miembro consideraría creíble semejante propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung der Notwendigkeit solcher Maßnahmen geht die Überwachungsbehörde zunächst von Umfang, Reichweite und Art der Geschäftstätigkeiten aus, denen die betreffende Bank bei Umsetzung eines plausiblen Umstrukturierungsplans im Einklang mit Abschnitt 2 nachgehen würde.
Para evaluar dichas medidas, el Órgano se basa en el cálculo del tamaño, la escala y el ámbito de actividades que tendría el banco en cuestión tras la ejecución de un plan de reestructuración creíble como el previsto en la sección 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Notwendigkeit solcher Maßnahmen geht die Überwachungsbehörde zunächst von Umfang, Reichweite und Art der Geschäftstätigkeiten aus, denen die betreffende Bank bei Umsetzung eines plausiblen Umstrukturierungsplans im Einklang mit Abschnitt 2 des vorliegenden Kapitels nachgehen würde.
Para evaluar dichas medidas, el Órgano se basa en el cálculo del tamaño, la escala y el ámbito de actividades que tendría el banco en cuestión tras la ejecución de un plan de reestructuración creíble como el previsto en la sección 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, ja ich bin davon überzeugt, dass es wesentlich plausibler gewesen wäre, wenn der Kommissar über Solidarität mit den Bürgern im Allgemeinen gesprochen hätte, anstatt nur mit einem Teil von ihnen.
Pienso -de hecho estoy convencido- que hubiera resultado mucho más creíble que el Comisario hubiera hablado de la solidaridad con los ciudadanos en general, en lugar de sólo con unos pocos.
Es gibt keine plausible Triebfeder für eine dramatische Erholung.
no hay un impulsor convincente de una recuperación espectacular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt auch für extreme Begabungen keine plausible Erklärung.
No hay una explicación convincente para los talentos extraordinarios.
Korpustyp: Untertitel
Bush als auch Premierminister Tony Blair brauchen dringend eine plausible Ausstiegsstrategie für den Truppenabzug aus dem Irak.
Bush como el Primer Ministro Tony Blair necesitan urgentemente una estrategia convincente para salir del Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Chinesen haben noch einen argumentativen Trumpf im Ärmel, der plausibler (und auch zeitgemäßer) klingt.
Pero los chinos tienen un argumento adicional, que puede parecer más convincente (y más moderno ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was uns heute fehlt, ist ein plausibler Rahmen für Investitionen in Technologien, mit denen es möglich ist, Ressourcen zu sparen, und die sich auf den sozialen Zusammenhalt, die Ausbildung und die Innovation konzentrieren.
Lo que no tenemos hoy es un marco convincente de inversión en tecnologías que pueda salvar los recursos y centrarse en la cohesión social, en la educación y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plausibelplausibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kalkulationen, die die Schweiz vorgelegt hat, seien im großen und ganzen plausibel.
Los cálculos presentados por Suiza son en general plausibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, dass die Stresstests Extremfälle simulieren, die aber dennoch plausibel sein müssen.
Repito que las pruebas de resistencia simulan hipótesis extremas, pero que, no obstante, deben considerarse plausibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin soll auch erreicht werden, daß die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften den Betroffenen verständlich und plausibel gemacht werden, daß eine Sensibilisierung und Information der politisch Verantwortlichen erfolgt und vor allem, daß die Politik berechenbarer wird.
También se pretende que las normas jurídicas propuestas sean comprensibles y plausibles para los afectados, que tenga lugar una sensibilización e información de los responsables políticos y, ante todo, que la política sea previsible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Reformvorschläge der Kommission jetzt nicht bewerten, sie scheinen mir auf den ersten Blick plausibel.
No quiero valorar las propuestas de reforma de la Comisión pero me parecen plausibles a primera vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch geht es nicht an, dass die Airbus-Entscheidungen weder den Beschäftigten noch dem europäischen Betriebsrat plausibel erklärt wurden.
No es de recibo que Airbus deje de dar a sus trabajadores y al Comité de Empresa Europeo explicaciones plausibles de sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schätzungen sind plausibel und einleuchtend und beruhen auf den wesentlichen Bestimmungsfaktoren für die jeweiligen Risikoparameter.
Las estimaciones deberán ser plausibles e intuitivas y se basarán en los factores determinantes de los parámetros de riesgo correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansätze anderer Organe wie jener des Ausschusses der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden (CEBS) sind sicherlich ebenfalls plausibel, aber für diese Bewertung nicht relevant.
Los planteamientos adoptados por otros órganos, como el Comité de Supervisores Bancarios Europeos (CEBS) son también plausibles, pero no relevantes para la presente valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Erklärungen waren plausibel und konnten die Bedenken der Kommission ausräumen.
Estas explicaciones eran plausibles y pudieron disipar las dudas de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält diese Angaben für plausibel.
La Comisión considera plausibles estos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzungen sind plausibel und einleuchtend und beruhen auf den wesentlichen Bestimmungsfaktoren der jeweiligen Risikoparameter.
Las estimaciones deberán ser plausibles e intuitivas y se basarán en los factores determinantes de los parámetros de riesgo correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
plausibelverosímiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
festgestellt wurde, dass die Aussagen des Antragstellers kohärent und plausibel sind und zu den für seinen Fall relevanten besonderen und allgemeinen Informationen nicht in Widerspruch stehen;
las declaraciones del solicitante se consideren coherentes y verosímiles y no contradigan la información específica de carácter general disponible que sea pertinente para su caso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung derartiger Tests bildet eine CCP extreme Marktbedingungen nach, die über die als plausibel geltenden Marktbedingungen hinausgehen, um dazu beizutragen, die Grenzen ihrer Modelle, ihres Rahmens für die Steuerung des Liquiditätsrisikos, ihrer Finanzmittel und der liquiden Finanzmittel festzulegen.
Al realizar dichas pruebas, las ECC modelizarán condiciones de mercado extremas que vayan más allá de lo que se considere condiciones de mercado verosímiles, a fin de ayudar a determinar los límites de sus modelos, su marco de gestión del riesgo de liquidez, sus recursos financieros y sus recursos financieros líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Annahmen zur Entwicklung des Marktes sind plausibel, und die im Umstrukturierungsplan enthaltenen Prognosen zu den Fortschritten hinsichtlich des Gesamtergebnisses der RMG erscheinen somit glaubwürdig.
Las hipótesis presentadas con respecto a la evolución del mercado son verosímiles y las previsiones realizadas en el plan de reestructuración en lo que se refiere al progreso en términos de resultado general de RMG parecen, por lo tanto, verosímiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der nichtkoordinierten Effekte hat die Kommission drei mögliche Wettbewerbsbeeinträchtigungen aufgezeigt, die sie auf den ersten Blick für plausibel hielt.
Por lo que se refiere a los efectos no coordinados, la Comisión identificó tres teorías del perjuicio que consideró verosímiles a primera vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die falschen Alternativantworten müssen für nicht Fachkundige gleichermaßen plausibel erscheinen.
Las alternativas incorrectas deben parecer igualmente verosímiles para una persona desconocedora de la materia.
Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellt wurde, dass die Aussagen des Antragstellers kohärent und plausibel sind und zu den für seinen Fall relevanten, verfügbaren besonderen und allgemeinen Informationen nicht in Widerspruch stehen;
las declaraciones del solicitante se consideren coherentes y verosímiles y no contradigan la información específica de carácter general disponible que sea pertinente para su caso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält sie sie für plausibel?
¿Considera que son verosímiles?
Korpustyp: EU DCEP
(c) festgestellt wurde, dass die Aussagen des Antragstellers kohärent und plausibel sind und zu den für seinen Fall relevanten besonderen und allgemeinen Informationen nicht in Widerspruch stehen;
c) las declaraciones del solicitante se consideren coherentes y verosímiles y no contradigan la información específica de carácter general disponible que sea pertinente para su caso;
Korpustyp: EU DCEP
plausibelrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint plausibel, dass die einzige Möglichkeit, um diesen Abschwung der Wirtschaft irgendwie abzubremsen, die Schaffung von Anreizen durch die öffentliche Hand waren.
Parece razonable que compensar, en alguna medida, ese frenazo de la economía sólo se podía hacer con el estímulo público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darauf hingewiesen, dass die Schlussfolgerungen in Erwägungsgrund 247 auf den Informationen beruhten, die während der Untersuchung zur Verfügung standen, und dass das beschriebene Szenario angesichts der Umstände in diesem besonderen Markt in der Tat für plausibel erachtet wurde.
Hay que señalar que las conclusiones expuestas en el considerando 247 se basaron en la información disponible durante la investigación y que el escenario descrito se consideró, de hecho, razonable dadas las circunstancias de este mercado específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen machte eine Gruppe aus ausführenden Herstellern geltend, dass die Gewinnspanne, die für die rechnerische Ermittlung des Normalwertes der im UZ nicht auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen verwendet wurde, nicht plausibel sei.
Tras la comunicación final, un grupo de productores exportadores alegó que el margen de beneficio utilizado para calcular el valor normal de los tipos de producto que no se vendieron en el mercado interior durante el periodo de investigación no era razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle von der Kontrollstelle oder der Kontrollbehörde verlangten Angaben, bei denen es plausibel ist, dass sie für eine ordnungsgemäße Kontrolle benötigt werden,
todos los datos que pueda exigirle dicho organismo o autoridad, dentro de lo razonable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wird die Auffassung vertreten, dass die Wahl von Taiwan plausibel und in diesem Fall angemessener war.
Por este motivo, se consideró que la elección de Taiwán era razonable y más adecuada en este caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schätzung wurde als plausibel betrachtet.
Esa estimación se consideró razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht plausibel, aber es ist möglich.... nach den Eröffnungsreden kamen gewichtige Aussage…... von den ersten Zeugen der Anklage......
Razonable, no. Pero es posible.…espués de las declaraciones preliminares subieron al estrado
Korpustyp: Untertitel
plausibelrealistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
; ferner bewertet er, ob die ökonomischen Annahmen, auf denen das Programm beruht, plausibel sind, ob der Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel angemessen ist
, evaluará si los supuestos económicos en que se basan los programas son realistas, si la trayectoria de ajuste hacia el objetivo presupuestario a medio plazo es adecuada
Korpustyp: EU DCEP
ferner bewertet er, ob die ökonomischen Annahmen, auf denen das Programm beruht, plausibel sind, ob der Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel angemessen ist
, evaluará si los supuestos económicos en que se basa el programa son realistas, si la trayectoria de ajuste hacia el objetivo presupuestario a medio plazo es adecuada
Korpustyp: EU DCEP
(7) Der Rat bewertet auf der Grundlage einer Empfehlung der Kommission, ob die ökonomischen Annahmen, auf denen die nationalen Reformprogramme beruhen, plausibel sind.
El Consejo, sobre la base de una recomendación de la Comisión, evaluará si las medidas políticas previstas y los supuestos económicos en que se basan los programas nacionales de reforma son realistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die isländischen Behörden tragen vor, dass diese Prognosen plausibel seien, weil seit dem Zusammenbruch und der daraus folgenden Einführung der Kapitalkontrollen das Provisionsgeschäft aus Börsenumsätzen und Devisenhandel praktisch zum Erliegen gekommen sei.
Las autoridades islandesas afirman que estas previsiones son realistas, ya que las actividades que generan honorarios y comisiones como, por ejemplo, el comercio de divisas y las transacciones relacionadas con el mercado de valores, prácticamente se paralizaron tras el colapso y como resultado de los controles sobre los capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
plausibelcomprensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlerweile erscheinen den Fans die Konzepte und Ideen Guardiolas nicht mehr nur "interessant", sondern meistens auch plausibel.
ES
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Es ist mir nicht plausibel.
Para mí no es comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es sich um ein erschreckendes Szenario handelt, bleiben Welzers Ausführungen schlüssig und plausibel, was vor allem den zahlreichen Beispielen zu verdanken ist.
DE
También cuando se trata de un escenario alarmante las explicaciones de Welzer siguen siendo convincentes y comprensibles, gracias ante todo a los múltiples ejemplos.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
plausibelsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht plausibel, dass Antibiotika aus gesundheitspolitischen Gründen verboten werden sollen, diese gesundheitspolitischen Argumente aber im Fall der Verwendung von Kokzidiostatika nicht gelten.
No tiene sentido prohibir los antibióticos por motivos de política sanitaria si estos mismos argumentos no se aplican al uso de coccidiostáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht plausibel, dass Antibiotika aus gesundheitspolitischen Gründen verboten werden sollen, diese gesundheitspolitischen Argumente aber im Fall der Verwendung von Antibiotika als Kokzidiostatika aus wirtschaftlichen Gründen ausgeblendet werden.
No tiene sentido prohibir los antibióticos por razones de política sanitaria, e ignorar esos mismos argumentos en el caso de la utilización de antibióticos como coccidiostáticos debido a motivos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Stickleys Selbstmord ist nicht plausibel.
Este suicidio no tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
plausibelmanera plausible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit der beabsichtigten Verwendung des Stoffes oder Gemisches nicht vertraut erscheint oder sie nicht plausibel begründen kann;
no parece estar familiarizado con la utilización prevista de la sustancia o mezcla o no es capaz de explicarla de maneraplausible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein repräsentativer Preis, der den uneingeschränkten Wettbewerb plausibel widerspiegelt, müsste ein gewogener Durchschnitt sein, bei dem die niedrigen Preise außerhalb der Spitzenzeiten ebenso berücksichtigt werden wie die hohen Preise zu Spitzenzeiten.
Por lo tanto, para ser representativo, un precio que refleje de maneraplausible una situación de perfecta competencia debería ser una media ponderada que tuviera en cuenta tanto los bajos precios practicados fuera de las horas punta como los altos precios practicados en las horas punta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann plausibel argumentieren, dass ein großer Anteil der wirtschaftlichen Rückständigkeit in der Welt durch den Mangel an gegenseitigem Vertrauen erklärt werden kann.
Es posible argumentar de maneraplausible que gran parte del atraso económico del mundo se puede explicar por la falta de confianza mutua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plausibelposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch spielt auch die Psychologie auf den spekulativen Märkten eine Rolle, und vielleicht lässt das Bild vom schwindenden grönländischen Eis es allzu plausibel erscheinen, dass auch alles andere - Land, Wasser und sogar Frischluft - bald erschöpft sein werden.
Sin embargo, la psicología también importa en los mercados especulativos, y quizás la imagen del hielo de Groenlandia desapareciendo haga parecer muy posible que todo lo demás -tierras, agua, incluso el aire fresco- se esté agotando también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Fähigkeit der Mikrobe, Informationen an andere Organismen zu übertragen, die die Analogie mit dem World Wide Web plausibel macht.
Esa capacidad de los microbios para transferir información a otros organismos es lo que hace posible la analogía con la red mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plausibelcreíbles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wird an keiner Stelle plausibel nachgewiesen, dass es durch die vorgeschlagenen Maßnahmen tatsächlich zu einer Verbesserung der Verbrechens- und Terrorismusbekämpfung kommt.
Lamentablemente, no contiene pruebas creíbles de que las medidas propuestas sirvan realmente para mejorar nuestra capacidad colectiva para luchar contra la delincuencia y el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist in diesem Zusammenhang der Auffassung, dass die Annahmen bezüglich der Verkaufszahlen und der Ergebnisse im Bereich der Produktion von Stahlkonstruktionen als vorsichtig und plausibel gelten können.
La Comisión estima, por tanto, que las ventas y los resultados financieros previstos para la producción de estructuras de acero pueden considerarse prudentes y creíbles.
Korpustyp: EU DGT-TM
plausibelviable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission erachtet den Umstrukturierungsplan nach Einarbeitung der Empfehlungen ihrer Berater von Mazars trotz der beschriebenen noch vorhandenen Unsicherheiten bezüglich künftiger Entwicklungen für insgesamt plausibel und vollständig.
La Comisión considera que el plan de reestructuración, tras incorporar las recomendaciones de sus asesores de Mazars, es en líneas generales viable y completo, a pesar de las incertidumbres descritas que aún subsisten respecto de la evolución futura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Vorschläge im Grünbuch plausibel wären, was sie nicht sind, stellt sich dabei eine weiter reichende Frage:
Aun cuando la propuesta del Libro Verde fuera viable, cosa que no es, deja sin respuesta una pregunta más amplia:
Korpustyp: Zeitungskommentar
plausibelparecen razonables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal erscheinen die Erwartungen hinsichtlich der Verwaltungs- und Instandhaltungskosten sowohl in Bezug auf das Ausgangsniveau ([…] EUR/m2 bzw. […] % der Mieten) als auch in Bezug auf den erwarteten Anstieg ([…] % pro Jahr) plausibel.
En primer lugar, las expectativas relativas a los costes de gestión y mantenimiento, tanto por lo que respecta a su nivel inicial ([…] EUR/m2, o […] % del alquiler) como al incremento previsto ([…] % anual), parecenrazonables.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
plausibelcomprensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn es sich um ein erschreckendes Szenario handelt, bleiben Welzers Ausführungen schlüssig und plausibel, was vor allem den zahlreichen Beispielen zu verdanken ist.
DE
También cuando se trata de un escenario alarmante las explicaciones de Welzer siguen siendo convincentes y comprensibles, gracias ante todo a los múltiples ejemplos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
plausibelpodía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Ähnlichkeiten zwischen diesen beiden Verträgen war die Schlussfolgerung plausibel, dass der Vertrag mit V-Bird den Test des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers besteht.
Habida cuenta de las similitudes entre ambos acuerdos, se podía razonablemente pensar que el acuerdo con V-Bird pasó la prueba del inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
plausibelobjetivizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sei ein Vorschlag, "der plausibel ist und der Kriterien folgt, die objektiv sind und nach denen die Sitze, die wir haben, verteilt werden können".
Galeote destacó que las enmiendas propuestas por algunas delegaciones nacionales del PPE-DE "objetivizan la atribución de escaños y para el futuro la vinculan a criterios claros y transparentes, lo que evitaría disputas entre los Estados miembros".
Korpustyp: EU DCEP
plausibeldeducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat ein Arzneimittel eine lange Tradition, und ist die Wirksamkeit des Arzneimittels aufgrund langjähriger Anwendung und Erfahrung plausibel, so kann die Zahl der Fälle, in denen klinische Prüfungen verlangt werden müssen, reduziert werden.
La larga tradición del medicamento permite reducir la necesidad de ensayos clínicos, en la medida en que la eficacia del medicamento se puede deducir de su utilización y experiencia de larga tradición.
Korpustyp: EU DCEP
plausibelpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angaben über die traditionelle Verwendung des Arzneimittels sind ausreichend; insbesondere ist nachgewiesen, dass das Produkt unter den angegebenen Anwendungsbedingungen unschädlich ist und dass die pharmakologischen Wirkungen oder die Wirksamkeit des Arzneimittels aufgrund langjähriger Anwendung und Erfahrung plausibel sind.
que la información sobre el uso tradicional del medicamento sea suficiente, en particular que el producto demuestre no ser nocivo en las condiciones de uso especificadas y la acción farmacológica o la eficacia del medicamento se puedan deducir de su utilización y experiencia de larga tradición.
Korpustyp: EU DCEP
plausibeldeducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angaben über die traditionelle Verwendung sind unzureichend, insbesondere wenn die pharmakologischen Wirkungen oder die Wirksamkeit auf der Grundlage langjähriger Verwendung und Erfahrung nicht plausibel sind.
la información sobre el uso tradicional es insuficiente, especialmente si los efectos farmacológicos o la eficacia no se deducen de su utilización y experiencia de larga tradición,
Korpustyp: EU DCEP
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "plausibel"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles wäre vollkommen plausibel.
Todo parecería perfectamente legítimo.
Korpustyp: Untertitel
Wem könnten wir das plausibel machen?
¿A quién podríamos explicar eso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merkwürdigerweise ist das plausibel, und dennoc…
Es una remotísima posibilidad, y aún as…
Korpustyp: Untertitel
Das ist plausibel, außer dass die Tests negativ waren.
Es perfecto, salvo por el pequeño hecho de que ya hemos buscado endocartidi…
Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht genauso plausibel wie Marilyn Manson zu beschuldigen?
¿No es tan lógico como acusar a Marilyn Manson?
Korpustyp: Untertitel
Die Annahme, die Automobilindustrie hätte Investitionen getätigt, ohne diesen Parameter zu berücksichtigen, scheint mithin nicht plausibel.
Parece irrazonable, por tanto, sugerir que la industria del automóvil haya hecho inversiones sin tomar en consideración este parámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückführung des Defizits auf 2,3 % des BIP erscheint weitgehend plausibel.
El ajuste de la deuda del déficit a un nivel del 2,3 % del PIB está explicado en buena parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meiner Eingabe kann das Gericht die Umstände nachlesen, die eine Aufhebung der Zwangseinweisung plausibel machen.
He entregado al tribunal las condiciones bajo las cuales creo que debería rescindirse la orden de reclusión.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht vererbt wird, liegt es an der Umwelt, und Stargate wäre plausibel.
En cuyo caso podrían ser ambientales, y el Stargate es una causa probable.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich erleichtert es eine starke Konjunktur den Falken bei der EZB, Zinserhöhungen plausibel zu machen.
Después de todo, una economía fuerte hace que para los halcones del BCE sea más fácil aumentar las tasas de interés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Unmenschlichkeit kann nicht plausibel als Terrorismusbekämpfung beschrieben werden, worauf der russische Präsident Wladimir Putin beharrt.
No se puede calificar verosímilmente de antiterrorismo semejante inhumanidad, como insiste el Presidente ruso Vladimir Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Plausibel klingende Gründe gegen einen EU-Beitritt der Ukraine sind leicht vorzubringen:
Es fácil formular objeciones a la membresía de Ucrania que suenen lógicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings erscheint es plausibel, dass es einen Unterschied zwischen der eigenen und der Fremdwahrnehmung geben kann.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Die Beschwerdeführer waren nicht in der Lage, vor dem Richter den Fall von Tatprovokation plausibel zu vertreten.
Los demandantes no pudieron argüir plenamente ante el juez sobre la trampa que les tendieron.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission sind die Methodik des Gutachtens (vgl. insbesondere Tabelle 7) und dessen Ergebnisse voll und ganz plausibel.
Según la Comisión tanto la metodología aplicada por el experto (véase en especial el cuadro 7) como los resultados del estudio son del todo pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst das Szenario so planen, dass meine Abwesenheit plausibel erscheint, bedenke, dass der Schlüssel einer Lüge im Detail liegt.
Tendrás que inventar un escenario que plausiblemente explique mi ausencia, recordando que la clave para una buena mentira está en los detalles.
Korpustyp: Untertitel
Aber praktisch ist dieser Effekt vielleicht dann nicht plausibel, wenn ein Kandidat mit einem hohen Anteil an Dollarschulden belastet ist.
Sin embargo, en términos prácticos, ese efecto puede no darse si un candidato tiene una alta proporción de deuda denominada en dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist insofern plausibel, als Nachbarländer die größten Verlierer sind, wenn die Instabilität über die Grenzen zu ihnen schwappt.
Esto es factible porque los vecinos son los mayores perdedores directos cuando la inestabilidad se derrama a través de las fronteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden US-amerikanische Interessen tatsächlich immer an erster Stelle stehen, könnte diese Entscheidung, die die richtige Entscheidung war, nur unter Schwierigkeiten plausibel gemacht werden.
Si los intereses estadounidenses estuvieran siempre primero, esa decisión -- que fue la correcta -- sería difícil de explicar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass es heute - und nicht vor 20, 40 oder 50 Jahren - unmöglich ist, irgendeinem Unionsbürger den Grund für die Aufrechterhaltung von zwei Tagungsorten plausibel zu machen.
Creo que hoy - y no hace 20, 40 o 50 años - es imposible explicar a cualquier ciudadano europeo el motivo por el cual continúa existiendo una doble sede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberflächlich betrachtet ist dieses Argument plausibel, aber bei genauerem Hinsehen erweist es sich als fadenscheinig, was in keinem Bereich deutlicher bewiesen wird als in der Luftfahrtpolitik.
El argumento es aparentemente válido, pero si se examina con detenimiento se comprueba que no lo es, y en ningún lugar queda tan patente como en la política aeronáutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist die Behauptung der griechischen Behörden und des Beteiligten, dass die zu prüfende Regelung eine Steuermaßnahme von allgemeinem Charakter darstelle, nicht plausibel.
La alegación de las autoridades griegas y del tercero interesado según la cual este régimen constituye una medida de fiscalidad general, carece pues de fundamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es plausibel, dass dies den serbischen Behörden verborgen blieb, während das Morden Tag um Tag weiterging und in den Medien weltweit darüber berichtet wurde?
Es factible que las autoridades serbias ignoraran lo que estaba pasando mientras la matanza estaba en marcha y la prensa de todo el mundo la denunciaba?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Argument der Bundesregierung, die Bieter hätten die geplante finanzielle Unterstützung der Mabb aus der am 13. Februar 2002 unterzeichneten Umstiegsvereinbarung herleiten können, ist nicht plausibel.
No es aceptable el argumento del Gobierno Federal de que los licitadores podrían haber deducido la ayuda financiera prevista del Mabb del Acuerdo de Conversión firmado el 13 de febrero de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Pluspunkt gegenüber Kunden und Geschäftspartnern: Sie bekommen eine Vielzahl von professionell gestalteten Berichten an die Hand, mit denen Sie Kosten analysieren und plausibel darstellen können.
ES
El beneficio que le ofrece en su trato con clientes y compañeros de trabajo es la prestación de una amplia gama de informes con un diseño profesional con los cuales puede analizar los costes y mostrarlos correctamente.
ES
Einige nationale Sicherheitsbehörden, insbesondere das deutsche EBA, stellen jedoch keine Erneuerung dieser Bescheinigungen aus, da für sie nicht plausibel ist, wie Eisenbahnunternehmen ihre Zulieferer (z. B. Wagenhalter) „kontrollieren“ können sollen.
Sin embargo, algunas autoridades nacionales de seguridad, y en especial la EBA alemana, no renuevan estos certificados pues no ven cómo las empresas ferroviarias van a poder «controlar» a sus proveedores (por ejemplo los encargados del mantenimiento de los vagones).
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Erkrankten steigt unaufhörlich, denn diese Welle ist zum einen durch die demografische Alterung bedingt – was plausibel ist –, zum anderen aber durch die heilige Kuh des wirtschaftlichen Ultraliberalismus, der selbst eine Art Neurose darstellt.
El número de enfermos registra un aumento continuo, porque la ola se alimenta naturalmente del envejecimiento de la población y de la vaca sagrada de la economía ultraliberal, que es de por sí una forma de neurosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne von dem, was Frau Laperrouze zur Kohle ausgeführt hat, ist für mich aber überhaupt nicht plausibel, warum sich die Kommission festlegen sollte, sozusagen ad infinitum Kohle zu fördern.
No obstante, con arreglo a lo dicho por la señora Laperrouze acerca del carbón, no tengo nada claro por qué la Comisión establecería la subvención del carbón hasta el infinito, como ha sido el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind die Vergünstigungen in der Rechtssprechung zu den Rechtssachen, auf die Griechenland verweist [136], für gutgläubig durchgeführte Rechtsverhältnisse und auf Grund der Unsicherheit hinsichtlich der gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen nicht plausibel haltbar.
Así pues, las circunstancias atenuantes, citadas en la jurisprudencia mencionada por Grecia [136], de la actuación de buena fe y de la incertidumbre de las disposiciones comunitarias no pueden admitirse razonablemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erschien ein Gewinn von rund 12 % ohne gedumpte Einfuhren nicht plausibel; vielmehr wurde eine Gewinnspanne in Höhe von 5 % des Umsatzes in der gegenwärtigen Situation als angemessener betrachtet.
Así pues, en ausencia de importaciones objeto de dumping, no parecía que se justificara razonablemente un beneficio en torno a un 12 %; en cambio, un margen de beneficio del 5 % del volumen de negocios se consideró más apropiado en la situación actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Preisstrategie erscheint aufgrund der mangelnden Mitarbeit der betroffenen Länder plausibel und dürfte sich angesichts ihrer Fähigkeit, große Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt zu liefern, negativ auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auswirken.
Este comportamiento a la hora de fijar los precios, reflejado por su falta de cooperación, además de su capacidad de suministrar cantidades significativas del producto afectado al mercado de la Comunidad, sugiere una incidencia negativa en la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird geprüft, ob die Daten und die kumulative tägliche Mortalitätsrate plausibel sind, wobei die Zahl der geschlachteten Masthühner und die Zahl der bei der Ankunft im Schlachthof verendet vorgefundenen Masthühner berücksichtigt werden.
Se comprobará la fiabilidad de los datos y de la tasa de mortalidad diaria acumulada, teniendo en cuenta el número de pollos sacrificados y el número de pollos que llegaron muertos al matadero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es scheint, dass ein Agent des FBI etwas mit der Bombe zu tun hatt…...sind die anderen Ereignisse in Ihrem Bericht alleine gesehen zu unglaubwürdi…...und, offen gesagt, nicht plausibel.
Aunque parece que un agente federal ha estado involucrado en el atentado, los otros acontecimientos que expone son demasiado increíbles de por sí,
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn jedes dem Kyoto-Protokoll verpflichtete Land ein Waxman-Markey-Gesetz verabschiedete - was angesichts signifikant höherer Kosten nicht plausibel ist - würde die weltweite Temperatursenkungen bis zum Ende des Jahrhunderts lediglich 0,22 ° C betragen.
Aun cuando todos los países obligados al cumplimiento del Protocolo de Kyoto aprobaran sus propios proyectos de ley Waxman-Markey, cosa poco probable y que entrañaría costos mucho mayores, la reducción mundial equivaldría a 0,22º centígrados (0,35º Fahrenheit) al final de este siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint plausibel - wenn auch nicht hundertprozentig sicher -, dass eine Wirtschaft, die von weit reichenden öffentlichen Ausgaben und einer hohen öffentlichen Beschäftigungsrate dominiert wird, zu einer größeren Stabilität fähig ist.
Existe la posibilidad -aunque no la certeza-de que una economía donde priven niveles elevados de gasto público y de empleo en el sector público pueda obtener una mayor estabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Reihe von Unzulänglichkeiten, die die Kommission in ihrer Bewertung plausibel darlegt, und der zahlreichen Berichtigungen, die sie in die Bestimmungen der Verordnung einzubringen beabsichtigt, ist diese Aussage, die im Übrigen so unbestimmt ist, dass sie nur schwer angefochten werden kann, nichtsdestoweniger überraschend.
Habida cuenta del número de insuficiencias que la Comisión detecta, con gran pertinencia, en su evaluación, y del número de clarificaciones que se propone introducir, con toda razón, en las disposiciones del Reglamento, la afirmación anterior –suficientemente vaga como para ser difícilmente refutable- resulta cuando menos sorprendente.
Korpustyp: EU DCEP
An sich ist das Ziel plausibel, da es darum geht, das Vertrauen der Verbraucher zu schützen, wenn es aber zu viele Gesetze gibt, dann kann das dazu führen, dass das Wachstum der ökologischen Landwirtschaft sich verlangsamt und viele Landwirte ganz einfach aufgeben.
En sí mismo, el objetivo es sensato, al igual que la confianza del consumidor que se intenta salvaguardar, pero la existencia de demasiadas leyes puede generar una desaceleración de la expansión de la agricultura ecológica, en cuyo caso muchos agricultores, simplemente, la abandonarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es plausibel ist, dass die Verkehrsdaten in den Monaten unmittelbar nach größeren Störungen auch durch die Stornierung von Reservierungen beeinflusst werden, liefern andererseits die Zahlen für die vorangegangenen Monate einen Referenzwert, der die langfristigen Entwicklungen des betreffenden Marktes genauer widerspiegelt.
Si bien es concebible que los datos de tráfico de los meses inmediatamente posteriores a una perturbación importante sufran también el impacto de las anulaciones de las reservas, las cifras de los meses anteriores proporcionan, al contrario, una referencia que refleja más fielmente las evoluciones a largo plazo de los mercados en cuestión.