El Reino Unido ha presentado información plausible sobre la adecuación de un SIEG para el transporte de pasajeros en esta ruta.
Das Vereinigte Königreich hat glaubhafte Angaben dazu vorgelegt, dass eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Fahrgastbeförderung auf dieser Strecke angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Reino Unido presentaron argumentos plausibles que justificaban la agrupación de las 26 rutas.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs legten glaubhafte Argumente vor, die die Bündelung der 26 Strecken rechtfertigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se han establecido adecuadamente y son plausibles [65].
Diese Daten wurden in angemessener Weise erstellt und sind glaubhaft [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas concretas harán que las principales metas de la posición común de la UE sobre la Conferencia de examen de la Convención resulten más plausibles.
Diese konkreten Maßnahmen werden die Hauptziele des Gemeinsamen Standpunktes der EU zur BWÜ-Überprüfungskonferenz glaubhafter machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que estos datos se han establecido adecuadamente y son plausibles [70].
Nach Ansicht der Kommission wurden diese Daten in angemessener Weise erstellt und sind glaubhaft [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el señor Rosenzweig, Subsecretario de Estado estadounidense competente, ha dicho exactamente esto, aunque de forma más plausible y también más cínica.
Auf jeden Fall wurde dies von Herrn Rosenzweig, dem beteiligten Ministerialdirektor, glaubhafter, aber auch zynischer gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe y sus secuaces ocultaron millones de dólares en el extranjero durante el año pasado, según informes plausibles de la prensa. Esas cuentas deberían congelarse a pesar de las dificultades que representa hacerlo en un mundo repleto de banca secreta y cuentas nominales que disfrazan la verdadera propiedad.
Mugabe und seine Schergen haben glaubhaften Pressemeldungen zufolge Millionen von Dollar ins Ausland geschafft. Diese Konten müssten eingefroren werden, trotz der damit verbundenen Schwierigkeiten in einer Welt voller Bankgeheimnisse und verdeckter Konten, deren wahre Inhaber unbekannt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vista la falta de explicación plausible sobre la creciente acumulación de atrasos en la conclusión de esta obra y para que una inversión de tal importancia continúe marcando el paso sin que se ponga al servicio de la ciudadanía, se plantean las siguientes preguntas:
Da es keine glaubhafte Erklärung für die sich häufenden Verzögerungen bei diesem Bauvorhaben und für den Stillstand einer Investition dieses Ranges gibt, die damit nicht in den Dienst der Bevölkerung gestellt wird, wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
El peligro real radica en que estas circunstancias culminen en una amenaza plausible por parte de Italia de volver a emitir su propia moneda nacional, permitiendo su devaluación para recuperar de este modo la competitividad sin una deflación dolorosa y prolongada.
Die eigentliche Gefahr besteht allerdings darin, dass die Zustände sich so zuspitzen, dass Italien glaubhaft mit der Wiedereinführung seiner nationalen Währung droht, diese dann abwerten kann und seine Wettbewerbsfähigkeit ohne schmerzhafte und lang anhaltende Deflation wiederherstellt.
Por ello es totalmente plausible que algunos países con una tasa de irregularidades nula sencillamente tengan un sistema de control deficiente que no consiga detectar los problemas, mientras que los países con organismos nacionales eficientes pueden descubrir más fraudes e irregularidades, haciendo así que los niveles de incidencia de estos fenómenos sean considerablemente más elevados.
Aus diesem Grund ist es absolut einleuchtend, dass Länder mit einer Unregelmäßigkeitsquote von 0 % einfach nur ein schlechteres Kontrollsystem haben, mit dem die Probleme nicht aufgedeckt werden, während Länder mit effizienten nationalen Agenturen möglicherweise mehr Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten ermitteln und damit das entsprechende Quotenniveau erheblich anheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, es plausible que el calentamiento de los océanos generado por la actividad solar entre 1900 y 1950 haya dado inicio a todo al cargar el equilibrio hacia mayores concentraciones de CO 2 en la atmósfera, acelerando el calentamiento global desde entonces.
Es ist daher einleuchtend, dass, ausgehend von der Verschiebung dieses Gleichgewicht hin zu einer höheren CO 2 -Konzentration in der Atmosphäre während der durch vermehrte Sonnenaktivität hervorgerufenen Erwärmung zwischen 1900 und 1950, sich die globale Erwärmung seither beschleunigte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plausibleplausiblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades islandesas han indicado que «un factor vital en las negociaciones [financieras] era que la deuda de pensiones se eliminaría del balance de la empresa, de modo que se pudiera obtener un plan de amortización viable y plausible.
Die isländischen Behörden haben erklärt, dass „es ein kritischer Faktor in den [Finanz-] Verhandlungen [war], dass die Altersversorgungsverbindlichkeiten aus der Bilanz des Unternehmens herausgenommen wurden, so dass es einen realistischen und plausiblen Rückzahlungszeitplan vorlegen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De un plumazo y sin motivo plausible, se transforma tal forma de producción agrícola en una producción industrializada.
Die beschriebene landwirtschaftliche Struktur wird handstreichartig ohne plausiblen Grund in eine industrielle Herstellung umgewandelt.
Korpustyp: EU DCEP
para la salud humana, ni real ni potencial, que pueda ser incompatible con el uso actual o con el plausible uso futuro de las tierras.
potenzielle Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt, die mit der gegenwärtigen oder plausiblen künftigen Verwendung des betreffenden Bodens unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU DCEP
i) que cause un efecto adverso en un organismo intacto, en una población o una subpoblación ii) que cause actividad endocrina y iii) que haya una relación causal plausible entre las dos condiciones anteriores.
Das sind 1.) Verursachung einer schädlichen Auswirkung bei einem gesunden Organismus oder einer (Sub-)-Population 2.) Verursachung endokriner Aktivität und 3.) dass es einen plausiblen ursächlichen Zusammenhang zwischen beiden gibt.
Señor Presidente, la puesta en práctica del Programa Marco de Investigación de la Comunidad es, desde una perspectiva de política presupuestaria, tan plausible como imprescindible.
Herr Präsident! Die Konkretisierung des Forschungsrahmenprogramms der Gemeinschaft ist unter haushaltspolitischen Gesichtspunkten sicherlich genauso begrüßenswert wie unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, es plausible que se utilicen los nuevos medios de comunicación, pero la protección de los jóvenes en la red resulta extremadamente difícil.
Grundsätzlich ist es begrüßenswert, dass neue Medien genutzt werden, doch gestaltet sich der Jugendschutz im Netz als äußerst schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es muy plausible.
Das ist sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plausibleplausibel erscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este razonamiento puede ser superficialmente plausible, pero lo encuentro especioso.
Dieses Argument mag oberflächlich betrachtet plausibelerscheinen, doch ich halte es für fadenscheinig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Shanghai pueden no hablar de los precios de la vivienda de Londres, pero sus líderes de opinión saben lo que está sucediendo en esa ciudad, y el boom que ocurre allí hace que parezca plausible que tenga que haber un boom en Shanghai también.
Die Menschen in Shanghai sprechen vielleicht nicht über die Eigenheimpreise in London, aber die Meinungsmacher in Shanghai wissen, was in London passiert und der dortige Boom lässt es plausibelerscheinen, dass auch Shanghai einen solchen Boom erleben sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plausibleangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de cuanto antecede, parece plausible considerar la garantía secundaria aportada como garantía secundaria de calidad normal.
In Anbetracht dieser Umstände erscheint es angemessen, die Qualität der Besicherung als normal einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A todas estas garantías secundarias se aplica el mismo razonamiento expuesto para las medida 4, y parece plausible considerar la garantía secundaria aportada como garantía secundaria normal.
Für alle diese Sicherheiten gelten dieselben Erwägungen wie vorstehend für Maßnahme 4 beschrieben, und es ist angemessen, sie als normale Besicherungen einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plausiblemöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que las Directrices comunitarias no señalen si resulta o no plausible una discriminación positiva en favor de los buques más nuevos, no le retira a la Comisión su margen de apreciación para determinar cuáles son las medidas que pueden generar distorsiones de forma contraria al interés común.
Die Tatsache, dass in den Leitlinien der Gemeinschaft nicht festgelegt ist, ob eine positive Diskriminierung zugunsten neuer Schiffe möglich ist oder nicht, entzieht der Kommission nicht ihren Entscheidungsspielraum bei der Feststellung, welche Maßnahmen den Wettbewerb in einem Ausmaß verzerren können, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trasladar una vaca a la zona de atención veterinaria dirigiendo la orden a las gafas puede sonar futurista, pero no deja de ser plausible.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto
Korpustyp: Webseite
plausiblerealistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupado en extremo por la amenaza plausible que supone el uso de armas biológicas y tóxicas a escala masiva,
äußerst beunruhigt über die realistische Bedrohung durch den Einsatz von biologischen Waffen und Toxinwaffen in sehr großem Umfang,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando con extrema inquietud la amenaza plausible que entraña el uso intencionado por parte de agentes estatales y no estatales de armas biológicas y tóxicas en una escala masiva contra seres humanos, plantas y animales,
äußerst besorgt über die realistische Bedrohung durch den vorsätzlichen und massiven Einsatz biologischer und toxischer Waffen durch staatliche und nichtstaatliche Akteure gegen Menschen, Pflanzen und Tiere,
Korpustyp: EU DCEP
plausibleleuchtet ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es plausible que esto pueda tener un efecto positivo en cadena sobre la producción europea, y especialmente en las PYME y en los sectores más vulnerables frente a la competencia exterior.
Es leuchtetein, dass sich dies sehr positiv auf die europäische Produktion und insbesondere für KMU und die Sektoren auswirken kann, die der ausländischen Konkurrenz am stärksten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que la educación es importante para la economía es plausible porque, en un nivel, es obviamente correcto.
Das Argument, dass Bildung für die Wirtschaft von Bedeutung ist, leuchtetein, denn es ist (auf einer bestimmten Ebene) offensichtlich zutreffend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plausibleglaubwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se hace una referencia plausible a este problema, y eso -en un momento en que las mujeres se ven amenazadas en Europa por las secuelas de una crisis económica devastadora, con un desempleo galopante y la introducción de recortes sociales y de sistemas tributarios regresivos por parte del Gobierno conservador- resulta a todas luces insuficiente.
Es gibt nur einen glaubwürdigen Hinweis auf dieses Problem, und - zu einem Zeitpunkt, in dem Frauen in Europa von den Nachwirkungen einer verheerenden Wirtschaftskrise bedroht werden, da die Arbeitslosenquote unter ihnen in die Höhe schnellt, weil konservative Regierungen Kürzungen bei staatlichen Sozialleistungen vornehmen und nachteilige Besteuerungssysteme einführen, ist dies nicht viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, debemos defender una posición plausible.
Um jetzt erfolgreich zu sein, müssen wir einen glaubwürdigen Standpunkt vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plausiblezulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es plausible que en un Estado miembro de la Unión Europea el derecho canónico esté por encima del derecho proclamado por un parlamento? 2.
Ist es zulässig, dass in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union das kanonische Recht über das vom Parlament gesetzte Recht gestellt wird? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es plausible que el Inspector General para la Protección de Datos Personales de Polonia emita una detallada instrucción sobre la protección de dichos datos conjuntamente con el Secretariado de la Conferencia Episcopal Polaca? 4.
Ist es zulässig, dass der Generalinspektor für den Schutz personenbezogener Daten in Polen zusammen mit dem Sekretariat der Konferenz des Episkopats Polens eine detaillierte Instruktion über den Schutz dieser Daten erlässt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
plausibleglaubhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido ha presentado información plausible sobre la adecuación de un SIEG para el transporte de pasajeros en esta ruta.
Das Vereinigte Königreich hat glaubhafte Angaben dazu vorgelegt, dass eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Fahrgastbeförderung auf dieser Strecke angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la falta de explicación plausible sobre la creciente acumulación de atrasos en la conclusión de esta obra y para que una inversión de tal importancia continúe marcando el paso sin que se ponga al servicio de la ciudadanía, se plantean las siguientes preguntas:
Da es keine glaubhafte Erklärung für die sich häufenden Verzögerungen bei diesem Bauvorhaben und für den Stillstand einer Investition dieses Ranges gibt, die damit nicht in den Dienst der Bevölkerung gestellt wird, wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
plausibleplausibles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomadas en su conjunto, las medidas propuestas por los Países Bajos constituyen un escenario plausible para la creación de un operador viable y competitivo en el mercado minorista neerlandés.
Insgesamt stellen die von den Niederlanden vorgeschlagenen Maßnahmen ein plausibles Szenario für ein rentables und wettbewerbsfähiges Unternehmen auf dem niederländischen Retail-Markt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en varios correos dirigidos a la Comisión, las autoridades francesas sostuvieron que la hipótesis de una condena del Estado por un juez nacional a asumir el pasivo de la empresa que dirige constituía una hipótesis más que plausible y que se debía incluir en el cálculo del coste efectivo de una eventual liquidación de la SNCM.
So haben die französischen Behörden in mehreren Schreiben an die Kommission vertreten, dass die Annahme einer Verurteilung des Staats zum Ausgleich des Passivsaldos des von ihm geführten Unternehmens durch ein nationales Gericht ein mehr als plausibles Szenario darstelle und bei der Berechnung der tatsächlichen Kosten einer etwaigen Liquidation der SNCM habe berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plausibleberuhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos desconocemos si estas informaciones surgieron a raíz de un incidente violento, lo que parece la explicación más plausible, pero la situación en la zona sigue siendo muy tensa.
Wir wissen momentan nicht, ob diese Berichte auf einem gewaltsamen Vorfall beruhen oder nicht, was die wahrscheinlichste Erklärung wäre, doch die Spannungen in der Region bleiben hoch.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
plausibleAntragstellung plausibel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental, que las razones de la imposibilidad de adquirir el conocimiento del lenguaje o los esfuerzos realizados hasta la fecha de la presentación de la solicitud sean presentados de manera plausible y comprensible.
DE
Entscheidend ist, dass die Gründe für die Unzumutbarkeit des Spracherwerbs bzw. die bislang erbrachten Bemühungen bei Antragstellungplausibel und nachvollziehbar dargelegt werden.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
plausibleplausibel .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la mejoría de la supervivencia observada en los pacientes con enfermedad localmente avanzada que han recibido radioterapia parece ser congruente con la observada en estudios previos, y es plausible
Außerdem scheint der Überlebensvorteil, der bei Patienten mit lokal fortgeschrittener Erkrankung beobachtet wurde, die außerdem eine Strahlentherapie erhielten, mit den Beobachtungen in früheren Studien übereinzustimmen, und ein Synergieeffekt mit der Strahlentherapie ist plausibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inferencia plausible
.
Modal title
...
microinferencia plausible
.
.
Modal title
...
generación del movimiento plausible
.
Modal title
...
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "plausible"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería la explicación más plausible.
Das wäre die plausibelste Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Es el único camino plausible.
Nur so wird es stimmig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método se considera plausible.
Diese Methode wird als nachvollziehbar angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos argumentos no parecen plausibles.
Diese Argumente halten einer Prüfung nicht stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algo extraño sigue siendo plausible.
"Sonderbar" ist etwas Ungewöhnliches aber Nachvollziehbares.
Korpustyp: Untertitel
En Afganistán la excusa no es plausible.
Im Fall Afghanistan ist der Vorwand nicht nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación no tiene una explicación plausible.
Dafür gibt es keine gute Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estas consideraciones le resulten plausibles.
Ich hoffe, dass diese Überlegungen ihn überzeugen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una afectuosa y plausible respuesta.
Wohl, das ist eine liebe, schöne Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Es un resultado plausible, aunque no plenamente satisfactorio.
Das ist ein akzeptables, wenn auch kein voll zufriedenstellendes Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La envergadura de esta decisión merece explicaciones más plausibles.
Die enorme Bedeutung dieses Beschlusses rechtfertigt plausiblere Erklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos reducir los análisis a los 40 candidatos más plausibles.
Wir können die Tests auf 40 wahrscheinliche Kandidaten reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
La teoría más plausible se basa en las expectativas autojustificadas.
Die plausibelste Theorie basiert auf dem Phänomen sich selbst erfüllender Erwartungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal apreciación no sería plausible sin los medios sociales.
ES
A partir de la lista, es plausible pensar en una conexión con el Gobierno nacional de transición (TNG) somalí.
Aus der Liste könnte man vernünftigerweise auf eine Verbindung zur Somalischen Übergangsregierung schließen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe anual sobre los derechos humanos de este año resulta plausible por su alcance y honestidad.
Der diesjährige Jahresbericht zur Menschenrechtslage ist wegen seines Umfangs und seiner Ehrlichkeit zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la frontera de Görlitz la policía alemana expresó, cosa plausible, sus dudas acerca de mi identidad.
Am Grenzübergang Görlitz äußerte die deutsche Polizei Zweifel an meiner Identität, was ja vorkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si se duerme, pueden desenterrarl…...y llevarlo al Área 51. O donde quiera que encaje con su negación plausible.
Wenn er dann schläft, graben Sie ihn au…und bringen ihn in die Area 51, oder tun, was zu Ihrer Verschleierungstaktik passt.
Korpustyp: Untertitel
Además, por su bien, creo que es muy important…...que mantengamos un cierto nive…...de plausible denegación.
Übrigens, um ihretwillen denke ich dass es sehr wichtig ist, dass wir ein gewisses Maß an Glaubwürdigkeit behalten sollten.
Korpustyp: Untertitel
No hay razón plausible para no incluir las aves de corral ya que su transporte representa el mayor contingente de los transportes de animales.
Es gibt keinen triftigen Grund, warum Geflügel nicht einbezogen werden sollte, da der Transport von Geflügel das größte Kontingent der Tiertransporte darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
(19) El objetivo del presente Reglamento es introducir procedimientos que den resultado y sean accesibles, rápidos, eficaces, rentables, plausibles y justos.
(19) Ziel dieser Verordnung ist es, Verfahren einzuführen, die Ergebnisse zeitigen und leicht zugänglich, schnell, effizient, kostengünstig, bedarfsgerecht und gerecht sind .
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que el proyecto de Convenio de La Haya, el presente Reglamento debe perseguir el objetivo de impulsar procedimientos accesibles, rápidos, eficaces, rentables, plausibles y justos.
Wie der Entwurf des Haager Übereinkommens sollte die Verordnung das Ziel verfolgen, leicht zugängliche, schnelle, effiziente, kostengünstige, bedarfsgerechte und gerechte Verfahren zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no resulta plausible que la determinación de los sectores que puedan verse afectados por la fuga de carbono esté prevista sólo en 2010.
Es ist jedoch nicht verständlich, wieso die Festlegung von Sektoren, die von CO 2 -Emissionsverlagerungen betroffen sein können, erst für 2010 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
No resulta plausible que el principio de neutralización deba limitarse a las empresas europeas y no hacerse extensiva a otras en el marco de un régimen de reciprocidad.
Es ist nicht klar, warum diese Durchbruchsregel auf börsennotierte europäische Gesellschaften beschränkt sein sollte oder ob diese Bestimmung die Form einer Gegenseitigkeitsklausel annehmen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
No es plausible el argumento de la Comisión de que por falta de datos no se pueden proponer más normas de calidad relativas al buen estado químico.
Die Behauptung der Kommission, dass aufgrund fehlender Daten keine weiteren Qualitätsnormen für den guten chemischen Zustand vorgeschlagen werden könnten, ist nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU DCEP
La escasez de agua y tierras en China hace poco plausible el que pueda satisfacer la creciente demanda con su producción interna.
Aufgrund der Boden- und Wasserknappheit in China erscheint es unwahrscheinlich, dass der steigende Bedarf durch einheimische Produktion befriedigt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, el tema de las negociaciones no está claro, ya que Putin ha descartado la independencia chechena y la rendición de los separatistas parece igualmente poco plausible.
Der eigentliche Gegenstand der Verhandlungen ist unklar, denn Putin hat eine Unabhängigkeit Tschetscheniens kategorisch ausgeschlossen, und es ist auch nicht anzunehmen, dass die Separatisten aufgeben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por muy plausible y correcto que sea todo esto, es algo que debe estar fuera de la esfera de competencia política europea.
Unabhängig davon, wie sachlich richtig und an sich löblich ein solcher Rechtsrahmen auch immer sein mag; diese Fragen können einfach nicht in den politischen Verantwortungsbereich der Europäischen Union fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un productor exportador indio alegó que los precios de venta en la Unión parecían muy poco plausibles y que probablemente estaban distorsionados.
Ein ausführender Hersteller in Indien führte an, die Verkaufspreise der Union erschienen äußerst unglaubwürdig und seien wahrscheinlich verzerrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es plausible que se asista a una nueva disminución de las existencias mundiales de cereales y a un incremento de los precios mundiales.
Es ist daher wahrscheinlich, daß wir einen erneuten Rückgang der weltweiten Getreidevorräte und eine Steigerung der Weltmarktpreise erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las manifestaciones del Sr. Poettering, que son muy plausibles, han puesto de manifiesto que él representa sólo a una parte de su Grupo.
Frau Präsidentin, die Äußerungen von Herrn Poettering, die sehr glaubwürdig sind, haben gezeigt, dass er nur einen Teil seiner Fraktion vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento común de los formularios FAL de la OMI impulsa la operatividad del mercado único y es una mejora muy plausible.
Die gemeinsame Einführung der FAL-Dokumente der IMO fördern die Funktionstüchtigkeit des Gemeinsamen Marktes und sind eine willkommene Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos elaborar una directiva plausible y viable no podemos cargarla de florituras e ilusiones, ya que no es lo que se espera de un texto legislativo.
Wenn die Richtlinie annehmbar und durchführbar sein soll, darf sie nicht mit Literatur und Wunschdenken überlastet werden, die in einem legislativen Text nichts zu suchen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con respecto a las cuestiones de seguridad: necesitamos debatirlas, pero se están planteando soluciones plausibles y podemos implicar a los abogados en eso.
Zum Schluss noch eine Anmerkung zum Sicherheitsaspekt: Dieser darf natürlich nicht außer Acht gelassen werden. Aber es liegen bereits überzeugende Lösungsvorschläge für dieses Problem vor, und wir können hier mit kompetenten Rechtsspezialisten rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta tentativa ilustra más bien que ni las autoridades polacas ni el beneficiario vieron ninguna justificación plausible para reembolsar el contrato de venta y lease back.
Tatsächlich zeugt dieser Versuch doch eher davon, dass die polnischen Behörden und auch das begünstigte Unternehmen keinen stichhaltigen Grund für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allí experimentó Cohen con las señales magnéticas del corazón y del cerebro, pero su resultado más plausible, publicado en 1979, fue el concerniente a los pulmones humanos.
Cohen experimentierte mit magnetischen Signalen des Herzens und des Gehirns, doch sein verblüffendster Effekt (veröffentlicht 1979) betraf die menschlichen Lungen.
El origen del nombre Oplonti no está claro, es plausible que provenga de la palabra opulencia con referencia a la suntuosidad de las mansiónes que allí fueron construidas.
Der Ursprung des Namens Oplontis ist nicht ganz klar, vielleicht kommt er von opulentia(üppig), sich beziehend auf die Pracht der dort befindlichen Villen.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Esta Comunicación incluirá un breve análisis del carácter del reto demográfico al que se enfrenta la Comunidad y trazará una estrategia que presente el envejecimiento activo como una respuesta plausible.
Diese Mitteilung soll als überzeugende Antwort eine kurze Analyse der demographischen Herausforderung der Gemeinschaft und eine kurze Darstellung einer Strategie des aktiven Alterns enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el ponente celebra haber hallado una definición plausible del concepto de «transfronterizo» en las conclusiones del Consejo JAI de diciembre de 2005, que puede aplicarse también al proceso europeo de escasa cuantía.
Der Berichterstatter begrüßt es daher, dass eine vertretbare Definition für den Begriff "grenzüberschreitend" auf dem JI Rat im Dezember 2005 gefunden wurde, die nun auch für das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen gelten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la solicitud de acción y las observaciones complementarias demuestren, de manera suficientemente plausible, que existe un caso de daño ambiental, la autoridad competente deberá estudiar tales observaciones y solicitudes de acción.
Wenn eine Aufforderung zum Tätigwerden und die entsprechenden Begleitunterlagen mit ausreichender Plausibilität auf einen Umweltschaden schließen lassen, prüft die zuständige Behörde die Aufforderung zum Tätigwerden und die Begleitunterlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de un plan para una bio-Europa - en paralelo con la e-Europa - con actividades de la Comisión y de los Estados miembros que hagan que la Unión compita en la industria biotecnológica es un objetivo plausible.
Die Ausarbeitung eines Plans für ein Bio-Europa - parallel zu einem e-Europa -, damit die Kommission und die Mitgliedstaaten die Union mit ihren Aktivitäten zu einem wettbewerbsfähigen Partner in der Biotechnologieindustrie machen, ist ein lohnendes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es muy plausible lo que dijo la Sra. Ministra Lind en cuanto a que nosotros podemos expresar nuestras críticas siempre que exista una causa para ello.
Mit Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass Frau Ministerin Lindh davon sprach, dass wir durchaus auch Kritik anbringen dürften, wenn es Anlass dazu gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa mayor responsabilidad y autoridad política del Presidente de la Comisión es un dato plausible y hoy, más que nunca, es un elemento que todos debemos ponderar para manifestar beneplácito.
Diese größere Verantwortlichkeit und politische Autorität des Kommissionspräsidenten ist eine zu begrüßende Tatsache, und heute ist sie mehr denn je ein Element, das wir alle bedenken und begrüßen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay también otras materias interesantes y plausibles, como, por ejemplo, un fortalecimiento de los fondos dedicados en parte a la investigación y en parte a la propia organización administrativa del Ministerio de Pesca de este país.
Darüber hinaus gibt es noch weitere interessante und positiv hervorzuhebende Aspekte, wie beispielsweise die eindeutigere Formulierung des Abschnitts über die Forschung und den Aufbau der Verwaltung des für die Fischerei zuständigen Ministeriums in Guinea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario generar datos fiables en toda la Comunidad Europea sobre los niveles de furano en productos alimenticios sometidos a tratamiento térmico para que la EFSA pueda realizar una evaluación plausible del riesgo.
Es ist daher erforderlich, zuverlässige Daten über das Vorkommen von Furan in hitzebehandelten Lebensmitteln in der gesamten Europäischen Gemeinschaft zu erheben, um die EFSA in die Lage zu versetzen, eine zuverlässige Risikobewertung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero presentar a consideración el informe sobre URBAN, en cuya argumentación el ponente ha abordado de forma plausible las directrices de la Comisión en cuanto al establecimiento de una suma mínima de 500 euros por habitante.
Dabei gehe ich auch noch einmal auf den URBAN-Bericht ein, bei dessen Begründung der Berichterstatter dankenswerterweise auch den in den Leitlinien der Kommission ausgewiesenen Mindestbetrag von 500 Euro pro Einwohner anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, el anhelo de aumentar la seguridad vial es plausible, pero no es un asunto en el que la Unión deba invertir recursos, sino que donde mejor se le puede atender es en el ámbito nacional.
Wir halten das Streben nach besserer Straßenverkehrssicherheit für lobenswert, sind jedoch der Auffassung, dass die Europäische Union dafür keine finanziellen Mittel bereitstellen sollte, da diese Frage am besten auf nationaler Ebene zu lösen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al pensar en ello, por su carácter plausible me parece que un estudio de viabilidad sólo puede referirse a la opción 2, a saber, la modernización del sistema existente de tal forma que también satisfaga los futuros requisitos.
Bei meinem Nachdenken komme ich aufgrund von Plausibilität zu dem Ergebnis, dass eine Machbarkeitsstudie sich ja nur auf die Option 2 beziehen kann, nämlich das bestehende System so zu modernisieren, dass es auch den zukünftigen Anforderungen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Parlamento, con alguna plausible excepción, está pidiendo a la Comisión que sea más valiente y, en consecuencia, agradezco a la ponente su informe que convierte en más explícita y útil la comunicación de la Comisión.
Meinem Eindruck nach fordert unser Parlament - von einigen berechtigten Ausnahmen abgesehen - mehr Courage von der Kommission, weshalb ich unserer Kollegin für ihren Bericht, mit dem sie der Mitteilung der Kommission mehr Klarheit und Sinn verliehen hat, danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiésemos querido -esta es la finalidad de nuestra enmienda- que se estableciera un procedimiento plausible de regulación de los movimientos de capitales, concretamente mediante la creación de un impuesto internacional sobre dichos intercambios.
Wir hätten es begrüßt - dies ist der Inhalt eines weiteren Änderungsantrags -, wenn ein glaubwürdiges Verfahren zur Regulierung der Kapitalbewegungen in Betracht gezogen würde, insbesondere durch die Einführung einer internationalen Steuer auf diesen Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se puede negar la existencia de formaciones partidarias europeas, no es plausible que los partidos políticos europeos acerquen más la política europea al ciudadano, porque los ciudadanos se orientan ante todo hacia los partidos políticos nacionales.
Zwar kann nicht geleugnet werden, daß es europäische politische Gruppierungen gibt, doch ist nicht anzunehmen, daß durch europäische politische Parteien Europa den Bürgern nähergebracht wird, da sich die Bürger in erster Linie den nationalen politischen Parteien zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El explotador también señaló dicha tendencia a Deloitte, aunque, a la luz de las muy escasas diferencias en el número de actos programados cada año, la supuesta tendencia no puede considerarse plausible [13].
Angesichts des geringen Unterschieds hinsichtlich der Anzahl der jährlich auf dem Programm stehenden Veranstaltungen sei dieser Trend jedoch nicht glaubwürdig [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la estimación de 21 millones SEK constituye una estimación plausible, aunque prudente, del valor de mercado de la Instalación, en comparación con las estimaciones de Colliers International y Swedbank.
Demzufolge ist die Bewertung von 21 Mio. SEK im Vergleich zu den Bewertungen von Colliers International und Swedbank eine glaubwürdige, wenn auch vorsichtige Bewertung des Marktwerts der Produktionsstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, el Estado alemán faculta a los servicios de hacienda para controlar los datos de origen de las cuentas bancarias en caso de que las autoridades fiscales no consideren plausible la información presentada por el declarante.
Mit diesem Gesetz erlaubt der deutsche Staat den Finanzämtern, die Stammdaten von Konten zu kontrollieren, wenn die Erklärung des Steuerpflichtigen den Finanzbehörden unplausibel erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, existe evidencia plausible de que los niños que reciben una mejor nutrición en los primeros años de su vida permanecen en la escuela más tiempo y aprenden más en cada uno de los años escolares.
Erstens gibt es glaubwürdige Hinweise, dass Kinder, die während ihrer ersten Lebensjahre besser ernährt werden, länger die Schule besuchen und in jedem Jahr des Schulbesuchs mehr lernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mecanismo institucional más plausible para esta ruta alternativa será el actual grupo de los estados miembros que han deseado pertenecer a una Europa más unida integrándose, o tratando de hacerlo, a la zona del euro.
Der plausibelste institutionelle Mechanismus für diesen alternativen Weg nach vorn ist die bestehende Gruppierung derjenigen Mitgliedsstaaten, die zu einem stärker vereinten Europa gehören wollten, indem sie der Eurozone beigetreten sind oder dies versucht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, penosamente, los colombianos han aprendido que no hacer nada cuesta aún más que realizar una reforma, lo que hace más plausible que decidan perseverar en la reinvención y restauración de su país.
Nun haben die Kolumbianer unter Schmerzen lernen müssen, dass die Untätigkeit sogar mehr kostet kann als das Durchführen von Reformen; das macht es wahrscheinlich, dass die Kolumbianer sich dafür entscheiden werden, bei der Neuerfindung und Wiederherstellung ihres Landes nicht aufzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A juzgar por sus cantos - No al carbón, no al gas, no a la energía nuclear, no a las bromas y Biocombustibles -diablos no -, los manifestantes en Washington descartarían muchas alternativas plausibles.
Geht man von ihren Sprechgesängen aus - Keine Kohle, kein Gas, keine Atomkraftwerke, keine Witze und Biotreibstoff - nein Danke! -, würden die Protestierenden in Washington viele denkbare Alternativen gern auszuschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que no hay excedentes, ni es verosímil que el consumo se haya incrementado en dicha proporción, la explicación más plausible es que la introducción de ayudas a la producción ha mejorado sustancialmente la transparencia del mercado de las aceitunas de mesa.
Da es keine Überschüsse gibt und es auch nicht wahrscheinlich ist, dass der Verbrauch in diesem Umfang zugenommen hat, ist die plausibelste Erklärung die, dass es durch die Einführung von Erzeugungsbeihilfen zu einer wesentlichen Verbesserung der Transparenz auf dem Markt für Tafeloliven gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la tabla 1 figuran las reacciones adversas muy frecuentes (≥ 1/ 10) y frecuentes (≥ 1/ 100 y < 1/ 10) notificadas durante los ensayos clínicos, y para las que, al menos, parece plausible establecer una relación causal con el tratamiento con INCRELEX.
In Tabelle 1 sind sehr häufige (≥ 1/10) und häufige (≥ 1/100 bis < 1/10) Nebenwirkungen aufgeführt, bei denen zumindest ein ausreichender Verdacht auf einen kausalen Zusammenhang zu der in klinischen Untersuchungen durchgeführten Behandlung mit INCRELEX besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas medidas conducirán al desprestigio de la producción de carne de países en los que no se ha registrado caso alguno de encefalopatía, y al desprestigio de la carne de ovino, desde el momento en que no se documenta científicamente de manera plausible su sensibilidad al factor de contagio de la encefalopatía espongiforme.
Ein solches Vorgehen wird die Fleischproduktion von Ländern, in denen nie ein TSE-Fall aufgetreten ist, und zudem auch Schaf- und Ziegenfleisch in Mißkredit bringen, da wissenschaftlich noch nicht hinreichend bewiesen ist, ob dieses auf den TSE-Erreger anspricht und damit infiziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que consideremos que la estrategia actual de la Administración americana respecto de Afganistán, centrada en proporcionar apoyo financiero y material a una oposición contra los talibanes lo más amplia posible en torno al rey desterrado, Zahir Shah, supone la contribución extranjera más plausible a esta proeza política y militar.
Deshalb halten wir die jetzige Afghanistan-Strategie der amerikanischen Regierung, nämlich einer möglichst breit angelegten Koalition gegen die Taliban um den Exil-König Zahir Shah finanzielle und materielle Unterstützung zu gewähren, für den plausibelsten Beitrag aus dem Ausland zu diesem politischen und militärischen Kraftakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se especifican los criterios respecto de la existencia de un centro alterno totalmente operativo y se insiste en la necesidad de proporcionar formación permanente al personal encargado de funciones críticas , y de someterlo a pruebas periódicas . Estas pruebas deberán basarse en varios escenarios plausibles , y sus resultados deberán compartirse con otras partes interesadas .
heit zu fördern . Das Konzept bietet den Betreibern systemrelevanter Zahlungssysteme ( SIPS ) einen überwachungstechnischen Leitfaden zur konsistenten Sicherstellung einer ausreichend hohen Krisenresistenz , indem Marktanstrengungen zur schnelleren Wiederherstellung des Geschäftsbetriebs bei Systemstörungen gefördert werden .
Korpustyp: Allgemein
Gracias a ello se ha conseguido que una propuesta inicialmente inaceptable al final se haya vuelto plausible. Es difícil que el compromiso gane el premio al mejor contenido, pero al menos pone a buen recaudo los logros más importantes de nuestra política en materia penal.
Ein ursprünglich inakzeptabler Vorschlag ist hierdurch nachträglich noch zu einem vertretbaren Kompromiss geworden, der zwar inhaltlich keinen Schönheitspreis verdient, aber doch die wichtigsten Errungenschaften unserer Strafrechtspolitik sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay que hacer frente a la demanda y mejorar la eficiencia con la que utilizamos la energía y las tecnologías existentes, no tenemos otra opción que la de un mayor desarrollo del sector de las energías renovables, que ofrecen la única alternativa plausible a largo plazo.
Wir können nur den Sektor der erneuerbaren Energien, welche die einzige langfristig sinnvolle Alternative darstellen, weiter ausbauen, um der Nachfrage Herr zu werden, und die Effizienz der Energienutzung und der bestehenden Technologien weiter verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la caída inicial que se produjo en otoño de 2008, es plausible que esta nueva recaída de los ingresos agrícolas pueda hacer algo más que anular los excepcionales incrementos de los ingresos generados por las subidas que vimos en los productos agrícolas a partir del verano de 2007 y posteriormente un año después.
Nach dem anfänglichen Absinken im Herbst 2008 ist zu erwarten, dass diese erneute Verringerung der landwirtschaftlichen Einkommen die außergewöhnlichen Einkommenszuwächse, die sich aus den im Sommer 2007 und anschließend ein Jahr später zu verzeichnenden Preissteigerungen landwirtschaftlicher Erzeugnisse ergeben haben, mehr als amortisieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estoy de acuerdo en que -como bien se ha dicho- debemos luchar contra la ilegalidad, tomando medidas contra los traficantes y contra las personas que explotan a los inmigrantes clandestinos y mediante una política de repatriación que sea plausible y respete escrupulosamente los derechos individuales y la dignidad de todos los seres humanos.
Als Erstes wurde gesagt - und ich stimme dem zu -, dass gesetzwidriges Verhalten bekämpft werden muss, indem gegen die Schlepper und gegen diejenigen, die die illegalen Einwanderer ausbeuten, vorgegangen und eine Rückführungspolitik betrieben wird, die glaubwürdig ist und zugleich die persönlichen Rechte, die Würde jedes Menschen achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe anual en cuestión es una novedad importante y plausible, y su valor se ve resaltado por el hecho de que en el recién concluido Foro sobre Derechos Humanos, organizado por iniciativa de la Presidencia finlandesa, las organizaciones nogubernamentales, las ONG, han participado en el debate en igualdad de condiciones.
Der vorliegende Jahresbericht ist ein Anfang, den wir begrüßen und für wichtig halten. Er erhält eine zusätzliche Bedeutung durch die Teilnahme unabhängiger Nichtregierungsorganisationen, die als gleichberechtigte Gesprächspartner an dem auf Betreiben der Präsidentschaft einberufenen und gerade zu Ende gehenden Menschenrechtsforum teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las recomendaciones de nuestra colega, Sra. Paulsen, que hoy estamos debatiendo, continúan el importante trabajo que ella ha realizado de forma plausible como ponente del Parlamento en la puesta al día de la legislación relativa a la seguridad alimentaria.
Herr Präsident! Die heute zur Behandlung vorliegenden Empfehlungen von Kollegin Paulsen stellen eine Fortsetzung ihres wichtigen Beitrags dar, den sie in dankenswerter Weise mit ihrer Arbeit als Berichterstatterin des Parlaments bei der Aktualisierung der Rechtsvorschriften zur Nahrungsmittelindustrie geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos francos, lo que decimos en este informe es que hemos escuchado testimonios y hemos visto hechos que los corroboran, como registros de vuelos, que demuestran que en Europa han tenido lugar entregas extraordinarias, y es muy poco plausible que los Gobiernos o sus organismos no supieran lo que ocurría.
Damit es keine Missverständnisse gibt: In diesem Bericht wird festgestellt, dass wir Zeugenaussagen gehört und erhärtende Beweise wie Bordbücher gesehen haben, denen zufolge außerordentliche Überstellungen in Europa stattgefunden haben, und es ist höchst unglaubwürdig, dass Regierungen oder ihre Ämter davon nichts wussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vicepresidente del Grupo del PPE-DE, quiero sobre todo dar las gracias al señor Silva Peneda y la señora Stauner por su trabajo, porque son representantes plausibles del modelo social y de vida europeo de la economía social de mercado y son defensores importantes en nuestro grupo de un diálogo social más intenso.
Besonders herzlich möchte ich mich als stellvertretender Fraktionsvorsitzender bei Silva Peneda und Gabriele Stauner für ihre Arbeit bedanken, weil sie glaubwürdige Vertreter des europäischen Sozial- und Lebensmodells der sozialen Marktwirtschaft sind und innerhalb unserer Fraktion wichtige Exponenten eines vertieften sozialen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, me parece bastante plausible que el EURATOM tenga reparos en utilizar en las instalaciones nucleares aparatos y equipos de seguridad que no son absolutamente fiables, cuyo mantenimiento es muy costoso y que no son transparentes en cuanto a su instalación y graduación.
Mir scheint es jedoch durchaus begründet, daß die EURATOM Bedenken hat, in Kernanlagen Instrumente und Sicherungsausrüstungen zu verwenden, die nicht vollkommen zuverlässig, in ihrer Verwendung relativ kostenaufwendig und bezüglich der Installierung und Bewertung nicht transparent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la duración de los transportes, espero que la Comisión siga las recomendaciones de sus comités científicos consultivos y proponga unos límites plausibles que permitan a las empresas trabajar eficientemente a la vez que se mantienen unos niveles altos de bienestar de los animales.
Im Hinblick auf die Fahrzeiten hoffe ich, dass die Kommission den Empfehlungen ihrer beratenden wissenschaftlichen Ausschüsse folgt und brauchbare Höchstwerte vorschlagen wird, die den Unternehmen ein effizientes Arbeiten ermöglichen und zugleich die hohen Anforderungen an das Wohlergehen der Tiere aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del consultor independiente confirmó que es plausible la hipótesis de Deloitte según la cual, un aumento de la capacidad de la Ahoy Arena como resultado de la inversión prevista no se traduce automáticamente en un incremento del valor para el explotador [20].
Im Sachverständigengutachten wurde bestätigt, dass die im Gutachten von Deloitte zugrunde gelegte Annahme, dass eine im Rahmen der geplanten Investition erfolgende Kapazitätserweiterung des Sportpalastes nicht notwendigerweise zu einem Mehrwert für den Betreiber führen würde, vertretbar sei [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la aparente competencia de la gestión y de la estructura del grupo UML que la Comisión ha podido comprobar durante sus visitas de inspección, no resulta plausible que el cumplimiento de las obligaciones de información haya creado alguna dificultad a la empresa.
Angesichts der Kompetenz der Unternehmensführung und der Struktur der UML-Gruppe, die anlässlich der Kontrollbesuche durch die Kommission zu Tage traten, kann nicht akzeptiert werden, dass die Erfüllung der Berichterstattungsauflagen dem Unternehmen Schwierigkeiten bereiten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, hambrunas mundiales o Groenlandia se deslizàndose súbitamente en el océano ..... que la única manera plausible, en el que podría iniciar el enfriamiento de la Tierra en este siglo…... es intervenir directamente en el sistema climático, es decir, poner partículas en la estratòsfera.
Mit, sagen wir, weitreichenden Hungersnöten oder Grünland, das plötzlich im Meer versink…...und der einzige annehmbare Weg, wie wir anfangen könnten, die Erde abzukühlen…...wäre ein direkter Eingriff in das Klimasystem, beispielsweise indem wir Partikel in die Stratosphäre einbringen.
Korpustyp: Untertitel
Mugabe y sus secuaces ocultaron millones de dólares en el extranjero durante el año pasado, según informes plausibles de la prensa. Esas cuentas deberían congelarse a pesar de las dificultades que representa hacerlo en un mundo repleto de banca secreta y cuentas nominales que disfrazan la verdadera propiedad.
Mugabe und seine Schergen haben glaubhaften Pressemeldungen zufolge Millionen von Dollar ins Ausland geschafft. Diese Konten müssten eingefroren werden, trotz der damit verbundenen Schwierigkeiten in einer Welt voller Bankgeheimnisse und verdeckter Konten, deren wahre Inhaber unbekannt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La razón más plausible es que muchos se dan cuenta en la actualidad de que vivirán mucho más tiempo de lo que pensaban, a menudo dedicando un tercio de sus vidas en su años de jubilación, pero que puede que el Estado no cumpla ya sus promesas.
Der plausibelste Grund ist, dass vielen klar wird, dass sie wahrscheinlich wesentlich länger leben werden, als sie selbst vorausgesehen hatten - oft verleben sie ein Drittel ihrer gesamten Lebenszeit im Ruhestand - und dass der Staat seinen Verpflichtungen ihnen gegenüber nicht wird nachkommen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, no es poco plausible que cuando las políticas represivas de un gobierno disminuyan, o terminen debido a un cambio de régimen, los medios que estaban presentes previamente y tenían la aprobación del gobierno tendrán pobres resultados en comparación con sus contrapartes del exterior que se mantuvieron al margen y transmitieron la verdad.
Wenn die repressive Politik einer Regierung abnimmt oder durch einen Regimewechsel endet, ist es nicht unwahrscheinlich, dass Mediensender, die präsent und von der Regierung genehmigt waren, im Gegensatz zu ihren ausländischen Pendants, die fern blieben und die Wahrheit enthüllten, schlecht abschneiden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El puente que reune dos espolones de la Aiguille du Midi, en el macizo del Mont Blanc, en Chamonix, ofrecía una ventana pequeña pero plausible, con un margen de error mínimo, para el piloto y dos amigos, Espen Fadnes y Ludo Woerth.
Die Brücke, die die beiden Spitzen des Aiguille du Midi im Mont Blanc-Massiv verbinden, bot eine kleine, aber gerade noch machbare Öffnung für den Piloten und seine beiden Freunde Espen Fadnes und Ludo Woerth – aber viel Spielraum für Fehler ließ sie nicht.