Die LAGs werden jedoch darauf aufmerksam gemacht, dass nur wenige Plätze zur Verfügung stehen und sie sich deshalb unmittelbar mit ihrem jeweiligen nationalen Netzwerk für ländliche Räume in Verbindung setzen müssen.
ES
Bis heute hat die Stadt ihren historischen Charakter und mittelalterlichen Geometrismus beiden wichtigsten Plätze, quadratischen Mundwinkel der Gasse erhalten.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, Birmingham se ha transformado con la construcción de nuevas plazas, la restauración de antiguas calles, edificios y canales, la eliminación de pasos subterráneos peatonales, y la reconstrucción del centro comercial Bull Ring.
Während der letzten Jahre hat sich Birmingham sehr verändert: Neue Plätze sind entstanden, alte Straßen, Gebäude und Kanäle sind restauriert worden, Fußgängerunterführungen wurden entfernt und das Bull Ring Shopping Center ist vollständig saniert worden.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los festivales tradicionales, como la Festa de Santo António en junio celebrada en honor al santo patrón de Lisboa, invita a familias y amigos a invadir las plazas principales.
Bei den traditionellen Festivals wie der im Juni stattfindenden Festa de Santo António, bei der Lissabons Schutzheiliger gefeiert wird, strömen Familien und Freunde auf die großen Plätze.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Bolonia, reserva vuelos baratos con easyJet. Disfrute de uno de los centros históricos mejor conservados y más bellos de Italia, suba y baje por sus laberínticas calles, dé un paseo por exquisitas plazas y camine sin prisa por sus majestuosos pórticos.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Bologna suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Bologna besitzt eines der besterhalten und schönsten Stadtzentren Italiens, das mit seinen labyrinthischen Gassen, Plätzen und Bogengängen zum Flanieren einlädt.
In einem eleganten Gebäude aus dem späten 19. Jahrhundert, 150 m von den Plätzen Gustav Adolf und Lilla Torg entfernt, erwartet Sie das Hotel Baltzar.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La localidad costera de Herceg Novi, situada a la entrada del tesoro nacional de las bocas de Kotor, oculta tras las murallas de su casco antiguo alegres plazas y pequeñas iglesias.
ES
Der am Eingang der Bucht von Kotor gelegene Badeort Herceg Novi bezaubert den Besucher durch seine ummauerte Altstadt mit kleinen Kirchen und einladenden Plätzen.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La casa de huéspedes Salomón ( Salamoun ) oferta en una hermosa naturaleza de llanura ondulada de Yevishovitse ( Jevisovice ) capacidad de 32 plazas en 8 suites, dotadas de cocina e instalación social.
ES
Die Familienpension Salamoun befindet sich in wunderschöner Natur von Jevišovická pahorkatina im Bezirk Znojmo. Die Pension Šalamoun bietet eine Unterkunftskapazität von 32 Plätzen in 8 Appartements mit Küche und Sozialeinrichtung.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
plazasBetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apartamento para 1 ó 2 personas son tipo estudio con cama de matrimonio, baño completo, cocina y terraza y para 3 personas son habitación doble con cama de matrimonio, baño completo salón con sofá convertible en una o dos plazas, cocina y terraza.
Appartement für 1 oder 2 Personen sind Studios mit Doppelbett, Bad, Küche und Balkon und die Leute sind 3 Doppelzimmer mit Doppelbett, Badezimmer Wohnzimmer mit Schlafcouch in einem oder zwei Betten, Küche und Terrasse.
Interiores La villa ofrece 2 dormitorios matrimoniales, 7 dormitorios con dos camas single (2 con dos camas grandes 1,50 m que pueden ser utilizadas como camas matrimoniales) y 1 sofá- cama de dos plazas, por un total de 18+4 plazas ;
Unterkunft Die Villa bietet 2 Schlafzimmer mit Doppelbett, 7 Schlafzimmer mit je zwei Einzelbetten (2 davon mit 1,50 m breiten Betten, die als Doppelbetten genutzt werden können) und 1 Schlafsofa für zwei Personen, insgesamt sind es also 18+4 Betten;
Elegante Luxusvilla mit 11 Betten auf halber Strecke zwischen Florenz und Pisa, wenige Kilometer entfernt von Montecatini Terme, im Valdarno Inferiore.
Interiores La pequeña casa de campo tiene un solo piso y ofrece 6 plazas en 2 dormitorios matrimoniales y 2 camas singles suplementarias, y tiene 1 baño.
Luminoso apartamento con 6 plazas cerca de ‘Piazzale Donatello’, a pocos minutos a pie de la estación ferroviaria de ‘Campo di Marte’, de Plaza ‘Santissima Annunziata’ y de Plaza ‘San Marco’.
Helles Apartment mit 6 Betten nahe Piazzale Donatello, nur wenige Minuten zu Fuß vom Bahnhof Campo di Marte, Piazza Santissima Annunziata und Piazza San Marco entfernt.
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
Elegante apartamento con 2+3 plazas en el centro histórico de Florencia, a breve distancia de Piazza Santa Croce, Piazza del Duomo y Piazza della Signoria.
Elegantes Appartement mit 2+3 Betten im historischen Zentrum von Florenz, in geringer Entfernung zur Piazza Santa Croce, Piazza del Duomo und Piazza della Signoria.
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
plazasSitzplätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que organizar los trabajos parlamentarios de manera que las decisiones relativas a los principios, los objetivos y las directrices se adopten en el Parlamento y que las decisiones acerca de detalles como los asientos, los escalones, las puertas y el número de plazas para viajeros sentados corran a cargo de especialistas en la materia.
Die parlamentarische Arbeit müßte sich doch so gestalten lassen, daß die Parlamentsabgeordneten Beschlüsse zu Prinzipien, Zielen und Richtlinien fassen, während entsprechend ausgebildete Spezialisten über Details wie Stühle, Sitze, Trittbretter, Türen und Sitzplätze entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos autobuses paran frecuentemente, por lo que, naturalmente, la accesibilidad juega un papel más destacado que en autobuses que recorren grandes distancias, que tienen principalmente plazas de asiento y que no paran mucho.
Diese Busse halten sehr häufig, weswegen natürlich die Zugänglichkeit sehr viel mehr im Vordergrund steht, als bei einem Bus, der beispielsweise über lange Strecken fährt und vorwiegend Sitzplätze enthält und der nicht oft anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F es la fuerza en N e i, el número de plazas del asiento cuyos anclajes deben ser homologados; o bien, si el fabricante así lo solicita,
F in Newton angegeben wird und i der Anzahl der Sitzplätze des Sitzes entspricht, für den die zu prüfenden Verankerungen genehmigt werden sollen, oder, auf Wunsch des Herstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un asiento tenga más de una plaza de asiento, deberán ejercerse simultáneamente las fuerzas en cada plaza, y habrá tantos maniquíes en posición superior e inferior como plazas de asiento.
Umfasst ein Sitz mehr als einen Sitzplatz, so sind die jedem Sitzplatz entsprechenden Kräfte gleichzeitig aufzubringen; es müssen so viele obere und untere Prüfkörper wie Sitzplätze vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 Procedimiento para determinar el punto H y el ángulo real del torso en las plazas de asiento de los vehículos de motor
19 Verfahren zur Bestimmung des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels für Sitzplätze in Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 3 Parámetros de referencia de las plazas de asiento
Anlage 3 Bezugsdaten für die Sitzplätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Enumerar en esta lista los parámetros de referencia de otras plazas de asiento utilizando la numeración 3.2, 3.3, etc.
Anmerkung: Bezugsdaten für weitere Sitzplätze sind unter 3.2, 3.3 usw. aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento descrito en el presente anexo sirve para establecer la posición del punto «H» y el ángulo real del torso de una o varias plazas de asiento en un vehículo de motor y para verificar la relación entre los parámetros medidos y los facilitados por el fabricante del vehículo [1].2.
Das in diesem Anhang beschriebene Verfahren dient zur Bestimmung der Lage des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels für einen oder mehrere Sitzplätze eines Kraftfahrzeuges und zur Überprüfung der Übereinstimmung der Messergebnisse mit den vom Fahrzeughersteller vorgelegten Konstruktionsangaben [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un asiento corrido, en el que parte de la estructura de soporte o toda ella (incluida la de los apoyacabezas) es común a más de una plaza de asiento, el ensayo se realizará simultáneamente para todas esas plazas de asiento.
Bei einer Sitzbank, bei der der tragende Rahmen (einschließlich desjenigen der Kopfstützen) oder ein Teil davon mehreren Sitzplätzen gemeinsam ist, ist die Prüfung gleichzeitig für alle diese Sitzplätze durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se tendrá en cuenta el número real de plazas de asiento, y
ist die tatsächliche Zahl der Sitzplätze zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
plazasParkplätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han llegado a mi conocimiento algunas informaciones, según las cuales la Comisión está alquilando un elevado número de plazas en el aparcamiento subterráneo de Wetstraat para satisfacer las demandas del personal que dispone de menos plazas en sus propios edificios al ajustarse éstos, después de su renovación, a las nuevas normas de la Región de Bruselas.
Inzwischen erreichen mich Berichte, dass die Europäische Kommission eine erhebliche Zahl von Stellplätzen im Parkhaus unter der Wetstraat anmietet, um den Wünschen ihrer Bediensteten entgegenzukommen, denen in den eigenen Gebäuden weniger Parkplätze zur Verfügung stehen, da die Gebäude nach der Renovierung den Normen der Stadt Brüssel entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo garaje de aparcamiento ofrece 4000 plazas en sus 4 niveles de 30.000 m2 cada uno.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Una vez en la ciudad, los aparcamientos de Basilea ponen a su disposición más de 4.000 plazas para su vehículo, tanto en el centro de la ciudad como en el estadio St. Jakob-Park.
Einmal in der Stadt angelangt, stehen in den Basler Parkhäusern mehr als 4’000 Parkplätze für Sie bereit, sei es in der Innenstadt oder beim Stadion St. Jakob-Park.
Für die Aussteller befinden sich direkt auf dem Gelände bis zu 700 Parkplätze, die Kapazität für die Besucher in unmittelbarer Nähe des Messegeländes beläuft sich auf ca. 3800 Parkplätze.
Las plazas de aparcamiento son limitadas, pero cerca del establecimiento hay plazas de aparcamiento con parquímetro y un aparcamiento de varias plantas donde los huéspedes tienen descuento.
IT
Bitte beachten Sie, dass die Anzahl der Parkplätze am Hotel begrenzt ist. Parkplätze zu ermäßigten Preisen befinden sich in einem nahe gelegenen Parkhaus und Parkplätze mit Parkscheinautomat befinden sich in der Nähe.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen
Korpustyp: Webseite
plazasStellplätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«zona prioritaria» un tramo, tal como definen las autoridades nacionales, en el que hay escasez de plazas en una o varias zonas de estacionamiento seguras y protegidas, y en el cual la información sobre otras capacidades de estacionamiento disponibles en la misma zona permitiría mejorar la situación.
„Prioritätszone“ einen von den nationalen Behörden festgelegten Abschnitt, an dem auf einem oder mehreren sicheren Parkplätzen ein Mangel an Stellplätzen besteht, der durch die Bereitstellung von Informationen über andere ungenutzte Parkplatzkapazitäten innerhalb derselben Zone verringert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han llegado a mi conocimiento algunas informaciones, según las cuales la Comisión está alquilando un elevado número de plazas en el aparcamiento subterráneo de Wetstraat para satisfacer las demandas del personal que dispone de menos plazas en sus propios edificios al ajustarse éstos, después de su renovación, a las nuevas normas de la Región de Bruselas.
Inzwischen erreichen mich Berichte, dass die Europäische Kommission eine erhebliche Zahl von Stellplätzen im Parkhaus unter der Wetstraat anmietet, um den Wünschen ihrer Bediensteten entgegenzukommen, denen in den eigenen Gebäuden weniger Parkplätze zur Verfügung stehen, da die Gebäude nach der Renovierung den Normen der Stadt Brüssel entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Aparcamiento público de pago con plazas reservadas para Novotel.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel cuenta con 101 habitaciones, un centro de bienestar con spa, un sofisticado y elegante restaurante, un centro de conferencias polivalente y aparcamiento cubierto y al aire libre con 80 plazas.
Es verfügt über 101 moderne und stilvolle Zimmer, Wellnesscenter und Spa, Restaurant mit feiner Küche, modernes multifunktionales Konferenzzentrum und großen Außenpool sowie Parkhaus mit 80 Stellplätzen.
Sachgebiete: auto politik universitaet
Korpustyp: Webseite
El sistema automatizado C-Type es ideal para estructuras de aparcamiento de multiniveles en las cuales el aumento máximo del número de plazas y el mínimo tiempo de recogida son la prioridad.
Das vollautomatische Parksystem C-Type ist die ideale Lösung für mehrstöckige Parkhäuser mit der Priorität einer maximalen Anzahl an Stellplätzen verbunden mit einer minimalen Ein- und Ausparkzeit.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
plazasSitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un escándalo que a Hungría y Turquía se les ofrezcan menos plazas en el Parlamento Europeo que a países con menor población.
Es ist skandalös, dass Ungarn und die Türkei weniger Sitze im Europäischen Parlament erhalten sollen als Länder mit weniger Einwohnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que se plantee una votación sobre la candidatura de todos los países, incluso si hay menos candidatos de la región que plazas reservadas a dicha región.
Wichtig ist auch, dass über die Kandidatur jedes Landes abgestimmt wird, selbst wenn es weniger Kandidaten aus einer Region als Sitze gibt, die dieser Region zugeteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo del 15 al 23 de abril se cancelaron en Canarias 313 818 plazas aéreas, con unas pérdidas, como consecuencia del parón de llegada de turistas, de en torno a 57,3 millones de euros.
Allein zwischen dem 15. und 23. April blieben 313 818 Sitze in Flugzeugen auf die Kanarischen Inseln leer und durch die nicht eingetroffenen Touristen entstand ein Verlust von 57,3 Mio. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«características del vehículo»: las particularidades del vehículo, entre las que se incluyen la masa, sus emisiones específicas de CO2, el número de plazas, el rendimiento del motor, la relación potencia/masa y la velocidad máxima;
„Fahrzeugmerkmale“: die Besonderheiten des Fahrzeugs, einschließlich Masse, spezifische CO2-Emissionen, Anzahl Sitze, Motorleistung, Verhältnis Leistung/Masse und Höchstgeschwindigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento corrido» estructura completa con su tapicería que ofrece, como mínimo, dos plazas sentadas para adultos.
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzkonstruktion (einschließlich Ausstattung), die mehrere Sitze für Erwachsene bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las plazas delanteras, de forma que el nivel que permita controlar la inclinación del elemento que simula el asiento en sentido transversal quede horizontal;
Handelt es sich um die vorderen Sitze, so sind die Füße so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung der Querneigung der Sitzfläche der Normpuppe wieder waagerecht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BEUC tiene asignadas tres plazas para facilitar la representación de los consumidores europeos.
3 Sitze wurden BEUC zugewiesen, um die Vertretung der europäischen Verbraucher zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«características del vehículo» las particularidades del vehículo, entre las que se incluyen la masa, sus emisiones específicas de CO2, el número de plazas, el rendimiento del motor, la relación potencia/masa y la velocidad máxima; c)
„Fahrzeugmerkmale“ die Besonderheiten des Fahrzeugs, einschließlich Masse, spezifische CO2-Emissionen, Anzahl Sitze, Motorleistung, Verhältnis Leistung/Masse und Höchstgeschwindigkeit; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la composición actual, quedan 14 plazas por repartir entre los usuarios, los consumidores, las PYME y los asalariados.
Gegenwärtig entfallen insgesamt 14 Sitze auf die Nutzer von Bankdienstleistungen, die Verbraucher, die KMU und die Beschäftigten der Finanzinstitute.
Korpustyp: EU DCEP
La distribución de estas 14 plazas es la siguiente: cinco para los usuarios, cinco para los consumidores, tres para las PYME y una para los asalariados o los sindicatos.
Die Verteilung dieser 14 Sitze ist dabei wie folgt: Fünf Sitze entfallen auf die Nutzer von Bankdienstleistungen, weitere fünf auf die Verbraucher, drei auf die KMU und einer auf die Beschäftigten/Gewerkschaften.
Korpustyp: EU DCEP
plazasJobs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total en neuvoo.es existen más de 12 plazas que están indexadas de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 281 Jobs aus vielen Quellen wie beispielsweise Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen usw. verfügbar.
ES
Sachgebiete: film verlag verwaltung
Korpustyp: Webseite
En total en neuvoo.es existen más de 867 plazas que están asequibles de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt mehr als 150 freie Jobs aus zahlreichen Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc. verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 14 plazas que están indexadas de multitudes de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.de sind insgesamt mehr als 483 Jobs aus einer Vielzahl an Quellen wie beispielsweise Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen etc. verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 25 plazas que están accesibles de multitudes de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 14 Jobs aus zahlreichen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw. ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 21 plazas que están disponibles de cientos de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.de sind insgesamt mehr als 760 freie Jobs aus zahlreichen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc. verfügbar.
ES
los aeroplanos, helicópteros y paracaídas con motor que tengan como máximo dos plazas, una masa máxima de despegue (MTOM), registrada por los Estados miembros, no superior a:
Flächenflugzeuge, Hubschrauber und Motorgleitschirme mit höchstens zwei Sitzen und einer von den Mitgliedstaaten erfassten höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von nicht mehr als
Korpustyp: EU DGT-TM
con una actividad comercial limitada a aparatos de menos de 10 toneladas métricas de peso máximo al despegue (MTOW) o menos de 20 plazas,
Flughäfen, auf denen sich die gewerblichen Flugverkehrsleistungen auf Luftfahrzeuge mit einem Starthöchstgewicht (MTOW) von weniger als 10 t oder mit weniger als 20 Sitzen beschränken,
Korpustyp: EU DGT-TM
una actividad comercial limitada a aparatos de menos de 10 toneladas métricas de peso máximo al despegue (MTOW) o menos de 20 plazas.
auf denen sich die gewerblichen Flugverkehrsleistungen auf Luftfahrzeuge mit einem Starthöchstgewicht (MTOW) von weniger als 10 t oder mit weniger als 20 Sitzen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos o plazas disponibles en los vagones de fumadores y de no fumadores, en primera y en segunda clase y en literas y coches-cama
Verfügbarkeit von Sitzen in Raucher- und Nichtraucherzonen, erster und zweiter Klasse sowie Liege- und Schlafwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un partido internacional puede llenar estadios de 100.000 plazas y atraer, a la vez, audiencias televisivas de 350 millones de personas.
Ein Länderspiel kann ein Stadium mit 100.000 Sitzen füllen und ein Fernsehpublikum von 350 Millionen Zuschauern anlocken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
con una actividad comercial limitada a aparatos de menos de 10 toneladas métricas de peso máximo al despegue (MTOW) o menos de 20 plazas,
Flughäfen, auf denen sich die gewerblichen Flugverkehrsleistungen auf Luftfahrzeuge mit einem Start-höchstgewicht von weniger als 10 t oder mit weniger als 20 Sitzen beschränken,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las disposiciones de las compañías en materia de overbooking, billetaje y asignación de plazas deben ser revisadas, especialmente con vistas a la normalización de los formularios de reclamación en toda la Unión Europea;
vertritt die Auffassung, dass die Vorkehrungen der Fluggesellschaften bei Überbuchung, bei der Ausstellung von Flugscheinen und bei der Zuteilung von Sitzen geändert werden müssen, insbesondere im Hinblick auf die Standardisierung der Beschwerdeformulare innerhalb der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
c) con una actividad comercial limitada a aparatos de menos de 10 toneladas métricas de peso máximo al despegue (MTOW) o menos de 20 plazas,
c) Flughäfen, auf denen sich die gewerblichen Flugverkehrsleistungen auf Luftfahrzeuge mit einem Starthöchstgewicht von weniger als 10 t oder mit weniger als 20 Sitzen beschränken,
Korpustyp: EU DCEP
los aeroplanos que no tengan más de dos plazas, y cuya pérdida de velocidad o velocidad constante mínima en función de aterrizaje no exceda los 35 nudos de velocidad aérea calibrada (CAS) y una masa máxima de despegue (MTOM) no mayor que:
Flugzeuge mit höchstens zwei Sitzen, mit einer Abreißgeschwindigkeit oder Mindestgeschwindigkeit im stationären Flug in Landekonfiguration von höchstens 35 Knoten CAS (Calibrated Air Speed - berichtigte Fluggeschwindigkeit) und einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von nicht mehr als
Korpustyp: EU DCEP
Asientos o plazas disponibles en los vagones de fumadores y de no fumadores, en primera y en segunda clase y en literas y coches-cama;
Verfügbarkeit von Sitzen in Raucher- und Nichtraucherbereichen, erster und zweiter Klasse sowie Liege- und Schlafwagen
Korpustyp: EU DCEP
plazasStellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observamos que el Defensor del Pueblo Europeo ha aumentado considerablemente el número de plazas de su personal.
Wir stellen fest, dass der Europäische Bürgerbeauftragter einen deutlichen Zuwachs an Stellen zu verzeichnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que cabe preguntarse es si debería aumentar el número de plazas a este ritmo, aunque si bien es cierto ha aumentado su carga de trabajo.
Man sollte sich fragen, ob der Zuwachs von Stellen mit dieser Geschwindigkeit vollzogen werden sollte, obwohl es auch mehr Arbeit zu erledigen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los demás elementos -a saber, el aumento de las plazas para las comisiones parlamentarias y los grupos- resultan sensatos y necesarios debido a las nuevas competencias legislativas del Parlamento contempladas en el Tratado de Lisboa.
Die beiden anderen Punkte - nämlich Erhöhung der Stellen für die Ausschüsse und für die Fraktionen - halte ich im Zuge der neuen Gesetzgebungsrechte des Parlaments durch den Lissabon-Vertrag für sinnvoll und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace anunciar que he conseguido el apoyo de la Comisión a cincuenta plazas más para reforzar las oficinas de representación.
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass ich die Unterstützung der Kommission für weitere 50 Stellen in den Vertretungen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que las nuevas prioridades políticas requerirán la contratación de algo menos de 1 500 plazas hasta 2008, de las cuales 900 corresponderán a nuevos agentes -algunos de los cuales han sido contratados a raíz de la ampliación-, mientras que el resto se obtendrá con el cambio de prioridades.
Es heißt, die neuen politischen Prioritäten erfordern bis 2008 eine Aufstockung der Stellen um fast 1 500, von denen knapp 900 neu zu besetzen sind. Einige dieser Stellen sind Ergebnis der Erweiterung, während der Rest das Ergebnis von Schwerpunktverlagerungen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consigna la creación de 317 plazas de funcionarios para la reforma de la Comisión, lo cual garantiza el progreso de dicha reforma.
Im Rahmen der Reform der Kommission sind 317 Stellen vorgesehen, wodurch gewährleistet wird, dass die Reform voranschreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima ocasión en que se organice un concurso general para la totalidad de los 15 Estados miembros, el número de candidatos puede ser incluso mayor, mientras que la oferta de plazas que se abran será menor que en el anterior.
Wenn das nächste Mal ein allgemeines Auswahlverfahren für die 15 Mitgliedstaaten stattfindet, können womöglich noch viel mehr Bewerber teilnehmen, während dagegen weniger offene Stellen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema no estriba únicamente en el número de plazas nuevas, sino también, y de manera particular, en el nivel de las mismas.
Das Problem ist jedoch nicht nur die Zahl der neuen Stellen, sondern besonders deren Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos aún reflexionar sobre la propuesta que ha presentado el Defensor del Pueblo acerca del número necesario de nuevas plazas, y -de manera especial- por lo que respecta al nivel de las mismas, antes de que se apruebe en otoño de manera definitiva el presupuesto para el ejercicio 1999.
Ich hoffe, daß wir, bevor wir im Herbst abschließend den Haushaltsvoranschlag für 1999 annehmen, noch über den Vorschlag des Bürgerbeauftragten zur Zahl der gebrauchten neuen Stellen nachdenken können und besonders über ihr Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ocurrirá, puesto que hemos decidido -sólo por lo que respecta a las plazas previstas- que el ámbito de la intervención previa pueda disponer de 80 plazas durante el período de transición.
Das wird so nicht sein, sondern wir haben ja - wenn ich jetzt allein von den Stellen ausgehe - beschlossen, dass dieser Bereich der ex-ante-Kontrolle für diese Übergangszeit 80 Stellen zur Verfügung haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazasPersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro hotel U Milína no oferta solamente el alojamiento sino, también oferta un restaurante excelente y locales para organizar congresos o cursos de adiestramiento y una sala en el ático, con una capacidad de 110 plazas.
ES
Unser Hotel U Milína bietet Ihnen nicht nur die Unterkunft, sondern auch ein ausgezeichnetes Restaurant, Kongress- und Schulungsräume, sowie einen großen Saal im Dachgeschoss für 110 Personen.
ES
Asientos flexibles que permiten que puedas transformar tu Captiva en un coche de 7 plazas o en uno con 900 litros de capacidad de carga en sólo unos segundos, mientras que encontrarás soluciones de almacenamiento inteligente en todas partes.
ES
Modular aufgebaute Sitzreihen bieten Platz für bis zu 7 Personen – oder Sekunden später eine Ladefläche von 900 Litern. Clevere Staufächer finden sich überall dort, wo Sie sie brauchen.
ES
Es gibt eine attraktive Terrasse zum eleganten Speisen im Freien, eine Sommer-Lounge im Freien und im Innenbereich überzeugt ein modern eingerichtetes Restaurant für 50 Personen.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El restaurante de 60 plazas tiene una capacidad para 120 más en la terraza, que cuenta con vistas al hoyo 18, las aguas de Camp de Mar y, en el momento adecuado del día, el sol poniente fabuloso.
ES
Im Inneren gibt es Plätze für 60 Personen, auf der Terrasse weitere 120, von dort blickt man auf das 18. Loch, das Meer bei Camp de Mar und im richtigen Moment des Tages einen herrlichen Sonnenuntergang.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se ha conseguido una distribución en 3 apartamentos de 2 plazas cada uno. Cada uno de estos apartamentos dispone de cocina-comedor y baño en planta inferior y dormitorio en la superior.
Mit der durchgeführten Renovierung, um das Angebot als Unterkunft in Land-Tourismus zu ermöglichen, hat man eine Aufteilung in 3 Appartements für jeweils 2 Personen erreicht.
Se ha conseguido una distribución en 3 apartamentos de 2 plazas cada uno. Cada uno de estos apartamentos dispone de cocina-comedor y baño en planta inferior y dormitorio en la superior.
Mit der durchgeführten Renovierung, um das Angebot als Unterkunft in Land-Tourismus zu ermöglichen, hat man eine Aufteilung in 3 Appartements für jeweils 2 Personen erreicht.
Las fuerzas del estado han tratado con brutalidad a los manifestantes, cientos de los cuales siguen en prisión, y miles de estudiantes han perdido sus plazas en la universidad; los trabajadores han perdido sus puestos de trabajo y las familias sus ingresos.
Nach dem brutalen Vorgehen der Staatsmacht gegen die Demonstranten, sind immer noch Hunderte im Gefängnis, haben Tausende Studenten ihren Platz an der Universität verloren, haben Arbeiter ihren Arbeitsplatz verloren, Familien ihr Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer no existen plazas suficientes en la mesa del banquete del género humano.
Es scheint, als ob an der Tafel der Menschheit nicht genügend Platz für alle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello , existe un total de 221 plazas disponibles para niños a partir de tres meses .
Sie bieten nunmehr Platz für die Betreuung von insgesamt 221 Kindern im Alter ab drei Monaten aufwärts .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, la Generalitat Valenciana sólo ofrece plazas al 33 % de las familias.
Ungeachtet dessen bietet die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Valencia lediglich 33 % der Familien einen entsprechenden Platz.
Korpustyp: EU DCEP
El hospital de Aarhus en Dinamarca lleva desde el 20 de octubre sin poder repatriar a Polonia a Adam Szaj, un trabajador cualificado de 44 años de edad, ya que Polonia se ha negado a admitirlo alegando la inexistencia de plazas hospitalarias en el país.
Seit dem 20. Oktober 2010 bemühte sich das dänische Krankenhaus Århus (Århus Sygehus) vergeblich, den 44‑jährigen polnischen Handwerker Adam Szaj in seine Heimat nach Polen zurückzuschicken, weil sein Heimatland seine Aufnahme mit der Begründung verweigerte, dass in polnischen Krankenhäusern kein Platz zur Verfügung stehe.
Korpustyp: EU DCEP
En verano se convierte en escenario de óperas y conciertos (su aforo es de 3.500 plazas).
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
The Rolling Stones, Metallica, the Kooks, Jake Bugg y Gogol Bordello Con los Stones, montones de otros grandes, una capacidad para 60.000 festivaleros al día y 50.000, plazas en el camping, Pinkpop nunca defrauda.
The Rolling Stones, Metallica, The Kooks, Jake Bugg und Gogol Bordello. Mit den Stones, einer Riege anderer Künstler und einer Kapazität von 60.000 Besuchern pro Tag (und genug Platz für 50.000 Camper) wird das Pinkpop niemanden enttäuschen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
plazasStellplätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos dinámicos sobre la disponibilidad de las zonas de estacionamiento, en particular si una zona de estacionamiento está completa o cerrada, o número de plazas disponibles.
Dynamische Daten über freie Stellplätze, einschließlich der Angabe, ob der Parkplatz belegt oder geschlossen ist oder wie viele Stellplätze verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Grunnsteinen compensaría totalmente el valor de estas dos parcelas con la construcción de otras 21 plazas de aparcamiento.En respuesta al requerimiento de información del Órgano en la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, se han presentado nuevas tasaciones de la parcela y estimaciones del precio de la plaza de aparcamiento [19].
Der Wert dieser beiden Immobilien werde also durch die von Grunnsteinen errichteten 21 zusätzlichen Stellplätze vollkommen abgedeckt.In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden neue Schätzungen der Immobilie sowie Schätzungen zum Preis der Stellplätze vorgelegt [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de un mínimo de 25 metros cuadrados por plaza (tal como exigen las normas gubernamentales) y unos costes de construcción de 5200 NOK por metro cuadrado (basados en la experiencia), OPAK establece un precio de 130000 NOK por plaza de aparcamiento, es decir, 8450000 por 65 plazas.
Bei einer Mindestgröße von 25 Quadratmetern pro Stellplatz (gemäß staatlichen Vorschriften) und Baukosten von 5200 NOK pro Quadratmeter (gemäß Erfahrungswerten) geht OPAK von einem Preis von 130000 NOK pro Stellplatz bzw. 8450000 NOK für 65 Stellplätze aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, OPAK estima el coste de la construcción de las plazas del aparcamiento subterráneo en unas 8450000 NOK, basándose en la experiencia de proyectos similares, que es una práctica habitual en la industria.
Außerdem geht OPAK gemäß Branchenpraxis auf der Grundlage von Erfahrungswerten bei ähnlichen Projekten hinsichtlich der Kosten für die Errichtung der Stellplätze in der Tiefgarage von ca. 8450000 NOK aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas señalan también que la empresa de construcción Skanska, partiendo de la misma base, estimó los costes de construcción de una plaza de aparcamiento en 150000 NOK, o lo que es equivalente, 9750000 NOK por 65 plazas.
Die norwegischen Behörden argumentieren darüber hinaus, dass das Bauunternehmen Skanska auf der gleichen Grundlage die Baukosten für einen Stellplatz mit ca. 150000 NOK und für 65 Stellplätze mit ca. 9750000 NOK beziffere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de esta base, OPAK propone un precio de 130000 NOK por plaza de aparcamiento, o lo que es lo mismo, 8450000 NOK por 65 plazas, IVA y coste del suelo aparte.
Auf dieser Grundlage gelangt OPAK zu einem Preis von 130000 NOK pro Stellplatz bzw. 8450000 NOK für 65 Stellplätze zuzüglich Mehrwertsteuer und Grundstückspreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestamente, el aparcamiento debía tener cabida para 500 automóviles, pero esta cifra se ha reducido en 102 plazas para aliviar la congestión del tráfico.
Das Parkhaus sollte 50 Auto-Stellplätze beherbergen, doch für seinen Bau mussten 102 Stellplätze weichen, um den Verkehr flüssiger zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si estas informaciones son exactas y, en su caso, cuántas plazas se alquilarían, cuál sería su coste anual y cuál sería su función? —
Treffen diese Berichte zu, und wenn ja, kann die Europäische Kommission dann mitteilen, um wie viele angemietete Stellplätze es sich handelt, wie hoch die jährliche Miete ist und welchen Zwecken sie dienen? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar los motivos por los que ha decidido alquilar esas plazas? —
Welche Argumente führt sie an, um die Anmietung dieser Stellplätze zu rechtfertigen? —
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de estas plazas de estacionamiento son de uso libre para todos los titulares del distintivo azul de discapacidad, pero algunas son para individuos/coches específicos, como los residentes en los inmuebles adyacentes al espacio.
Während einige der Stellplätze jedoch von allen Inhabern eines blauen Sonderparkausweises genutzt werden können, gilt die Reservierung in anderen Fällen für Einzelpersonen bzw. ist fahrzeuggebunden, z. B. für Anwohner.
Korpustyp: EU DCEP
plazasSitzplätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión conlleva asimismo la prohibición de instalar asientos orientados hacia los lados en todos los vehículos destinados al transporte de personas, excepto en los autobuses urbanos de más de 22 plazas.
Der Vorschlag der Kommission beinhaltet ebenfalls das Verbot, dass in kein Fahrzeug zur Personenbeförderung nach der Seite gerichtete Sitze eingebaut werden dürfen, ausgenommen Stadtbusse mit mehr als zweiundzwanzig Sitzplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos con más de ocho plazas
Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit mehr als acht Sitzplätzen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he votado con gusto a favor de este informe que permite entre otras cosas, además de regular la forma y otras características técnicas de los autocares con más que ocho plazas, también la posibilidad para ancianos, discapacitados, etc., de acceder a estos medios.
Frau Präsidentin, ich habe mit Freude für diesen Bericht gestimmt, der u. a. nicht nur die gesetzliche Regelung der Form und anderer technischer Merkmale von Autobussen mit mehr als acht Sitzplätzen gestattet, sondern auch den älteren Menschen, den Behinderten usw. den Zugang zu diesen Verkehrsmitteln ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) Deseo felicitar de todo corazón a mi colega Laborista Sr. Miller por su informe que mejora la accesibilidad de los vehículos de más de ocho plazas.
Ich möchte meinem Labour-Kollegen, Herrn Miller, herzlich zu seinem Bericht gratulieren, der zur Verbesserung des Zugangs zu Fahrzeugen zur Personenbeförderung mit mehr als acht Sitzplätzen beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos de más de ocho plazas
Fahrzeuge mit mehr als 8 Sitzplätzen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la directiva para las disposiciones especiales para vehículos de transporte con más de ocho plazas además de la del conductor - los autobuses, como sabemos - debe armonizar en el marco del mercado interior el sistema de homologación y mejorar a la vez la seguridad.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Richtlinie über die Vorschrift für Fahrzeuge mit mehr als acht Sitzplätzen außer dem Fahrer - das sind bekanntlich Busse - soll im Rahmen des Binnenmarktes das Typengenehmigungssystem harmonisieren und gleichzeitig die Sicherheit verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos de más de ocho plazas
Fahrzeuge mit mehr als acht Sitzplätzen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta oportuno que la autorización se aplique exclusivamente a los vehículos de turismo cuyo peso máximo autorizado no exceda de 3500 kilogramos y cuyo número de plazas no sea superior a ocho, excluida la del conductor.
Die Ermächtigung sollte nur für Personenkraftwagen mit einem zulässigen Höchstgewicht von nicht mehr als 3500 kg und höchstens acht Sitzplätzen zusätzlich zum Fahrersitz gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera irrelevante cualquier uso no profesional de los vehículos de turismo que rebasen los 3500 kilogramos o que tengan más de ocho plazas, excluida la del conductor, debido a su naturaleza o al tipo de actividad a la que se destinan.
Die unternehmensfremde Nutzung von Personenkraftwagen mit einem Gewicht von über 3500 kg oder von Personenkraftwagen mit über acht Sitzplätzen zusätzlich zum Fahrersitz ist wegen der Beschaffenheit dieser Fahrzeuge und der Art der Geschäfte, für die sie verwendet werden, unwesentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se aplicará exclusivamente a los vehículos de turismo cuyo peso máximo autorizado no exceda de 3500 kilogramos y cuyo número de plazas no sea superior a ocho, excluida la del conductor.
Dieser Beschluss gilt nur für Personenkraftwagen mit einem zulässigen Höchstgewicht von 3500 kg und nicht mehr als acht Sitzplätzen zusätzlich zum Fahrersitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazasSchlafplätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casa rural con 12 plazas cerca de Montevarchi (Arezzo), en el Valdarno Superior.
2-4 plazas, con 1 dormitorio matrimonial + sala de estar con camas literas, cocina completamente equipada y frigo + baño con cabina de ducha + terracita externa equipada.
IT
2-4 Schlafplätze, mit einem Schlafzimmer + Esszimmer mit Etagenbett und ausgerüsteter Kochecke und Kühlschrank + Bad mit Dusche + kleiner ausgerüsteten Terrasse.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La villa (12 plazas) está inmersa en los olivares y en los bosques de castaños y de robles de las colinas a los pies de los Alpes Apuanos y mira hacia un espléndido panorama de la costa de la Versilia y del Golfo de Portovenere.
Die Villa (12 Schlafplätze) befindet sich in der Mitte der Olivenhaien und des Kastanien- und Eichenwaldes auf die Hügel am Fuß der Apuanischen Alpen und bietet einen herrlichen Ausblick auf die Versilia und den Golf von Portovenere.
La Villa (16 plazas) está situada sobre una colina a las puertas de Florencia (a 8 kilómetros del “Duomo” (la Catedral) y goza de una posición dominante y panorámica de toda Florencia.
Interiores El apartamento ofrece 2+1 plazas y está compuesto por sala de estar/comedor con sofá-cama single, kitchenette, un dormitorio matrimonial y un baño con ducha.
Unterbringung Das Appartement bietet 2+1 Schlafplätze und besteht aus Wohn-/Esszimmer mit Einzel-Schlafsofa, Kochnische, einem Doppelzimmer und einem Badezimmer mit Dusche.
El apartamento en la planta baja (4 plazas) es el más pequeño y está compuesto por cocina/ sala de estar y dos dormitorios matrimoniales con baño con ducha en-suite.
Das Appartement im Erdgeschoß (4 Schlafplätze) ist das kleinere und besteht aus Küche/Wohnzimmer und zwei Doppelzimmern mit jeweils eigenem Bad mit Dusche.
En el primer piso se encuentra el apartamento más grande (7 plazas), compuesto por cocina, sala de estar con chimenea, comedor, un dormitorio con dos camas single y baño con ducha en-suite, dos dormitorios matrimoniales con baño con ducha en-suite y un dormitorio single.
Im ersten Stock befindet sich das größere Appartement (7 Schlafplätze), bestehend aus Küche, Wohnzimmer mit Kamin, Esszimmer, einem Zimmer mit zwei Einzelbetten und eigenem Bad mit Dusche, zwei Doppelzimmern mit eigenem Bad mit Dusche und einem Einzelzimmer.
Casa de campo con piscina privada en la magnífica campiña en los alrededores de Pienza (Siena), en el Valle de Orcia. 13+ 1 plazas disponibles para grupos de 10/12/14 personas, a precios diferenciados.
Landhaus mit privatem Swimmingpool in dem wunderbaren Land in der Nähe von Pienza (Siena), im Val d`Orcia. 13+1 Schlafplätze für Gruppe von 10/12/14 Personen mit unterschiedlichen Mietpreisen.
Nuestros guías turísticos, guías acompañantes y el medio ambiente servicio turístico, guía turística, la orientación y el senderismo compañero del medio ambiente Turismo en Pisa, Volterra, San Miniato, Lucca, Siena, San Gimignano, Florencia y todas las demás plazas de la Toscana.
IT
Unser Reiseleiter, Begleiter und Ratgeber Umwelt-tourist service, Reiseführer-, Beratungs-und Umwelt-Wander-Begleiter Tourismus in Pisa, Volterra, San Miniato, Lucca, Siena und San Gimignano, Florenz und all die anderen Orte in der Toskana.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bello apartamento en el centro histórico de Madrid, al lado de todos los principales lugares de visita recomendada de la ciudad (museos, plazas históricas, monumentos) y también en medio de los mejores lugares de tapas, restaurantes y lugares de ocio.
ES
Schöne Ferienwohnung im historischen Zentrum von Madrid, in der Nähe von allen wichtigen Sehenswürdigkeiten der Stadt (Museen, historische Orte, Denkmäler). Vielfältige Freizeitmöglichkeiten sowie Restaurants sind schnell zu erreichen.
ES
Sachgebiete: historie tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las plazas son Chinatown y Little India, la Noche Safari, el Parque de las Aves Jurong, Singapur Zoo, el distrito de la Geylang, Singapur Art Museum, el Museo Nacional de Singapur y la emperatriz Lugar Building.
Orte sind Chinatown und Little India, die Nacht-Safari, der Jurong Bird Park, Singapur Zoo, der Kreis Geylang, Singapore Art Museum, das National Museum of Singapore und die Kaiserin Place Building.
• Realizar, en el plazo indicado en la convocatoria de plazas, la solicitud y alcanzar el expediente, de conformidad con el baremo establecido, la puntuación que le permita acceder a uno de los balnearios y turnos solicitados.
ES
• Führen Sie, innerhalb der in der Bekanntmachung der Orte, Anwendungen bestimmten Zeitraum und zu erreichen Dossier gemäß einer vorgegebenen Skala, die Partitur, wo Sie Zugang zu einem der Resorts und große Verschiebungen zu haben.
ES
Por tanto, sus Jóvenes Caerán en sus plazas; todos sus hombres de guerra Serán silenciados en aquel Día, dice Jehovah de los Ejércitos.
Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen darniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, sus Jóvenes Caerán en sus plazas, y todos sus hombres de guerra Serán silenciados en aquel Día, dice Jehovah.
Darum soll ihre junge Mannschaft fallen auf ihren Gassen, und alle Kriegsleute sollen untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Contenderá, ni Dará voces; ni Oirá nadie su voz en las plazas.
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'Y Sabrán que yo soy Jehovah, cuando ejecute actos justicieros en medio de ella, y en ella yo muestre mi santidad. Le enviaré peste y sangre por sus plazas.
Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sie sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.
Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dice el Señor Jehovah ), construiste plataformas e hiciste lugares altos en todas las plazas.
spricht der HERR HERR) bautest du dir Götzenkapellen und machtest dir Altäre auf allen Gassen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque has hecho todas estas cosas, obras de una prostituta atrevida, al edificar tus plataformas en el comienzo de cada camino, y tus altares que hiciste en todas las plazas.
Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure, damit daß du deine Götzenkapellen bautest vornan auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Aún han de sentarse los ancianos y las ancianas en las plazas de Jerusalén, cada uno con un Bastón en la mano por el gran Número de sus Días.
Es sollen noch fürder wohnen in den Gassen zu Jerusalem alte Männer und Weiber und die an Stecken gehen vor großem Alter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
20 No lo proclaméis en Gat, ni lo anunciéis en las plazas de Ascalón. Que no se alegren las hijas de los filisteos, Y no lo celebren las hijas de los incircuncisos.
20 Sagt's nicht an in Gat, verkündet's nicht auf den Gassen in Aschkelon, dass sich nicht freuen die Töchter der Philister, dass nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
plazasSitzplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los vuelos "chárter» la norma sólo será aplicable cuando se trate de plazas reservadas, pero no cuando se haya contratado un paquete turístico.
Bei Charterflügen gilt es nur, wenn der Sitzplatz gebucht wird, nicht aber, wenn eine Pauschalreise gebucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no sea posible determinar el punto H en las plazas distintas de los asientos delanteros utilizando el maniquí tridimensional para el punto H u otros procedimientos, la autoridad competente podrá, si lo estima conveniente, tomar como referencia el punto R indicado por el fabricante.
Für jeden Sitzplatz außer den Vordersitzen, für den der H-Punkt nicht mit der „dreidimensionalen H-Punkt-Einrichtung“ oder anderen Verfahren bestimmt werden kann, darf nach Ermessen der zuständigen Behörde der vom Hersteller angegebene R-Punkt als Bezugspunkt genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible determinar el punto «H» en las plazas distintas a los asientos delanteros utilizando el «maniquí tridimensional para el punto “H”» u otros procedimientos, la autoridad competente podrá, si lo estima conveniente, tomar como referencia el punto «R» indicado por el fabricante.
Für jeden Sitzplatz außer den Vordersitzen, für den der H-Punkt nicht mit der dreidimensionalen H-Punkt-Einrichtung oder anderen Verfahren bestimmt werden kann, darf nach Ermessen der zuständigen Behörde der vom Hersteller angegebene R-Punkt als Bezugspunkt genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una unidad dispensadora de oxígeno conectada a terminales de suministro de oxígeno inmediatamente a disposición de cada miembro de la tripulación de cabina, miembro de la tripulación adicional y ocupantes de los plazas de pasajeros, con independencia de dónde estén sentados, y
Sauerstoffmasken, die an Entnahmestellen angeschlossen sind und für alle Flugbegleiter, zusätzlichen Besatzungsmitglieder und Insassen von Fluggastsitzen unabhängig vom Sitzplatz unmittelbar verfügbar sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
«punto R» o «punto de referencia del asiento», el punto previsto indicado por el fabricante del vehículo para cada una de las plazas de asiento en relación con el sistema de referencia tridimensional;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ den vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebenen konstruktiv festgelegten Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible determinar el punto H utilizando el «maniquí tridimensional para el punto H» u otros procedimientos en las plazas de asiento distintas de las delanteras, el organismo competente puede, si lo juzga adecuado, tomar como referencia el punto R indicado por el fabricante.
Für jeden Sitzplatz (außer Vordersitzen), für den der „H“-Punkt nicht mit der „dreidimensionalen ‚H‘-Punkt-Maschine “ oder nach anderen Verfahren bestimmt werden kann, darf nach Absprache mit der zuständigen Behörde der vom Hersteller angegebene „R“-Punkt als Bezugspunkt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto “R”» o «punto de referencia de la plaza de asiento» el punto previsto indicado por el fabricante del vehículo para cada una de las plazas de asiento, establecido en relación con el sistema de referencia tridimensional. 2.5.
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde. 2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible determinar el punto H utilizando el «maniquí tridimensional para el punto H» u otros procedimientos en las plazas de asiento distintas de las delanteras, la autoridad competente puede, si lo juzga adecuado, tomar como referencia el punto R indicado por el fabricante.
Für jeden Sitzplatz (außer Vordersitzen), für den der „H“-Punkt nicht mit der „dreidimensionalen ‚H‘-Punkt-Maschine “ oder nach anderen Verfahren bestimmt werden kann, darf nach Absprache mit der zuständigen Behörde der vom Hersteller angegebene „R“-Punkt als Bezugspunkt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazasEinweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las plazas, a por dinero tiene nada que hacer all?.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
La infraestructura tur?stica todav?a d?bil, y sin embargo los grupos infantiles no pueden basarse por casualidad – simplemente en la venta de las plazas.
Die touristische Infrastruktur noch schwach, und immerhin k?nnen die Kindergruppen in der zuf?lligen Weise – einfach auf dem Verkauf der Einweisungen nicht gebaut werden.
Génova es una inmensa plaza en el Mediterráneo que custodia signos intagibles de cinco siglos de historia entre exploradores, conquistadores y mercaderes.
IT
Genua ist ein riesiger Platz am Mittelmeer und trägt Spuren aus 5 Jahrhunderten an Geschichte zwischen denen von Entdeckern, Eroberern und Händlern.
IT
Bedeutende Königsstadt und vorzügliches Beispiel für den entwickelten mittelalterlichen Städtebau, der schon im 13. Jahrhundert einen regelmäßigen Stadgrundriss mit Straßen und Marktplätzen vorsah.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vehículos de más de ocho plazas ***II
Fahrzeuge mit mehr als acht Sitzplätzen ***II
Korpustyp: EU DCEP
Está disponible un servicio de restauraciónla propia plaza, garantizada por la Compañía Elvetino SA, en todas las líneas para los pasajeros internacionales.
ES
Auf internationalen Strecken erhalten die Reisende Speisen und Getränke direkt an den Sitzplatz serviert. Angeboten wird dieser Restaurationsservice von der Gesellschaft elvetino AG.
ES
No se permitirá recoger pasajeros a los taxis, limusinas y turismos con un máximo de nueve plazas alemanes y austriacos.
Deutschen und österreichischen Taxis, Limousinen und Personenwagen bis zu neun Sitzplätzen wird die gewerbsmäßige Abholung von Fahrgästen nicht mehr gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Enteramente climatizada, la sala del restaurante dispone de 95 plazas.
Sentar el maniquí en la plaza de que se trate, de manera que el eje de articulación quede perpendicular al plano longitudinal de simetría del vehículo.
Die Normpuppe ist so auf den betreffenden Sitz zu setzen, dass die Gelenkachsen senkrecht zur Längs-Symmetrieebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el saldo de la Cuenta WIZZ se puede utilizar para plazas en oferta y así combinar descuentos.
In der Altstadt von Cusco begrüßt Sie in der Nähe des Marktes San Pedro das Antares Mystic Hotel mit kostenfreiem WLAN und einem amerikanischen Frühstück.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Es preciso que apoyemos a las empresarias, y no solamente las plazas laborales para mujeres.
Wir müssen weibliche Unternehmer fördern - und nicht einfach nur Arbeitsplätze für Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pronósticos indican que este año el mercado crecerá en un 50 por ciento y que por tanto se crearán otras 15.000 plazas de trabajo para personal altamente calificado hasta el 2006.
DE
Alleine in diesem Jahr soll Prognosen zufolge der Markt um etwa 50 Prozent wachsen, bis 2006 ist mit weiteren 15.000 hochqualifizierten Arbeitsplätzen zu rechnen.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los economistas están de acuerdo en que los altos niveles de protección del empleo sólo detienen la creación de plazas nuevas en lugar de reducir el desempleo.
Die meisten Wirtschaftswissenschaftler sind sich einig, dass ein hoher Kündigungsschutz lediglich die Schaffung neuer Arbeitsplätze bremst, anstatt die Arbeitslosigkeit zu senken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos 18 millones de desempleados y, al mismo tiempo, nuestros empresarios se quejan de la imposibilidad de cubrir cientos de miles de plazas vacantes.
Wir haben 18 Millionen Arbeitslose. Zur gleichen Zeit beklagen sich unsere Unternehmer, daß es unmöglich ist, Hunderttausende von freien Arbeitsplätzen zu besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente que está bien que se estudie la forma de crear nuevos puestos de trabajo en los países de la UE pero, desgraciadamente, no se dice nada sobre si se va a tratar de evitar que desaparezcan plazas de trabajo, especialmente en el sector público.
Es ist natürlich gut, daß man untersucht, wie man neue Arbeitsplätze in den EU-Ländern schaffen kann, aber leider wird nichts darüber gesagt, daß auch versucht werden muß, zu verhindern, daß Arbeitsplätze abgebaut werden, vor allem im öffentlichen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plaza mayorHauptplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma rectangular, la plazamayor o Hauptplatz está bordeada por casas con soportales;
ES
Das sich auf dem Hauptplatz von Köszeg erstreckende 3-Sterne-Hotel Irottkö erwartet die sich nach Erholung und Entspannung sehnenden Gäste mit 52 Zimmern und Wellnessabteilung.
una vez pasado el puente grande sobre el canal (puente Asparoucnov) siga recto y gire a la derecha en el sexto semáforo (en la PlazaRoja) y siga recto en el siguiente semáforo (Universidad de Economía).
EUR
Passieren Sie die große Brücke über den Meereskanal (Asparuhov-Brücke), fahren Sie weiter geradeaus, und biegen Sie an der sechsten Ampelkreuzung rechts ab (RoterPlatz). Fahren Sie dann geradeaus bis zur nächsten Ampelkreuzung (Hochschule für Ökonomie).
EUR
El desarrollo de esta población tuvo un marcado acento castrense, pues creció alrededor de la plazadearmas, Plaça de s’Esplanada. Hoy en día continúan en pie aquellos cuarteles militares, encalados de blanco, cuyo monótono color se quiebra por la fachada roja del edificio de s’Ajuntament.
Die Entwicklung dieses Ortes hatte einen mililtärischen Charakter, denn er wuchs um den Waffenplatz herum, die Plaça de s’Esplanada. Noch heute stehen diese weiß gekalkten Kasernen, deren monotone Farbe zur roten Fassade des Rathauses kontrastiert.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Estación del Sur, plaza Moszkva, plaza Batthány, plaza Kossuth Lajos, plaza Deák Ferenc, Astoria, plaza Blaha Lujza, Estación del Este, Stadionok, calle Pillangó, plaza Örs Vezér La duración de la trayectoria es aprox. 18 minutos.
Déli Pályaudvar, Moszkva tér, Batthány tér, Kossuth Lajos tér, Deák Ferenc tér, Astoria, Blaha Lujza tér, Keleti Pályaudvar, Stadionok, Pillangó utca, Örs Vezér tere Fahrzeit ca. 18 Minuten Stationen der M3 Nord-Süd U-Bahn vom Kõbánya Kispest: