Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zweitens, weil von der organisierten Kriminalität überwiegend Währungen gefälscht werden, die zu den sogenannten Reservewährungen gehören, die man also weltweit plazieren kann.
En segundo lugar, porque las monedas que predominantemente son falsificadas son las denominadas monedas de reserva, es decir, las que se pueden colocar en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einer der wenige…...Filme, in denen wir tatsächlic…...Produkte plazieren konnten, ohne dass es so aussah.
Es una de las pocas películas en la cua…...pudimos colocar un product…...sin que pareciera así.
Korpustyp: Untertitel
Positionen sind Bereiche, in denen Inhalte und Navigationselemente plaziert werden können.
Sobre el diseño en 2D de las ruedas dentadas, pueden colocarse en cualquier momento con solo un clik del ratón, los datos técnicos y de fabricación.
ES
Dazu finden Expis die Adressen von Ansprechpartnern in den Hotels und interaktive Bereiche, in denen die Hotels ihre eigenen Nachrichten plazieren können.
También podrá encontrar direcciones para contactar personas en el hotel y secciones interactivas en las que los hoteles pueden colocar sus propias noticias e informaciones.
Extinction plaziert euch gegen die Cryptids, eine fremden Bedrohung, die unter der Erde lebte, bis ein Kinetic Missile Strike sie aus den Tiefen der Erde aufgeweckt hat.
Extinction te coloca contra los Cryptids, una amenaza alienígena que emergieron de debajo de la tierra después del ataque de que un misil kinético los despertara.
Die Spritze wird nun am Eingang eines Nasenloches plaziert und der gesamte Inhalt vorsichtig in die Nasenhöhle verabreicht.
Situar la jeringa delante de uno de los orificios nasales y administrar cuidadosamente todo el contenido de la jeringa en la cavidad nasal a través de dicho orificio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und mit seinen 1700 Brücken plaziert sich Berlin vor der italienischen Stadt.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Weil wir vergessen haben, welche Attribute das "book"-Element hat, plazieren wir den Cursor am Ende des Wortes "book" im beginnenden Tag und drücken Strg+Return.
Como hemos olvidado los atributos que tiene el elemento book, situamos el cursor al final de la palabra book en la etiqueta inicial y pulsamos Ctrl+Return.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Primäre Teleskopen der Sternwarte sind der zweifache Astrograph des Wiener Selenographs König, der in der Hauptkuppel plaziert ist und im Jahre 1928 gekauft wurde, und ein Spiegel Maksutov-Cassegrain aus dem Jahre 1976, der in der Westlichen Kuppel steht.
Los telescópios principales del observatorio son el astrográpho doble, qué fue originalmente en posesión de un selenographo vindobonense König, está situado en la cúpula mayor y fue comprado en 1928, y un Maksutov-Cassegrain de espejo de 1976, instalado en la cúpula occidental.
Unser nationales Parlament, das Sie, Frau Präsidentin, gut kennen, hat zur Beseitigung dieses Nachteils zu beiden Seiten des Sitzungspräsidenten je einen Beamten plaziert, der auf Wortmeldungen zu achten hat.
Para paliar este problema, nuestro parlamento nacional, que usted conoce bien, señora Presidenta, ha puesto a un funcionario a cada lado del presidente, con el objeto de observar las peticiones de palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhalten den Code des ausgewählten Informers und plazieren Sie es auf Ihrem Site. Das ist einfach:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
plazierencoloque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die PegIntron-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der PegIntron-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Para preparar la solución de PegIntron inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de PegIntron y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Viraferon-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der Viraferon-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu ln
Para preparar la solución de Viraferon inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de Viraferon y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die ViraferonPeg-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der ViraferonPeg-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Para preparar la solución de ViraferonPeg inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de ViraferonPeg y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Viraferon-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der Viraferon-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu ln
Para preparar la solución de Viraferon inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de Viraferon y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la na
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die IntronA-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der IntronA-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Para preparar la solución de IntronA inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de IntronA y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plazierencolocarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es lässt sich frei überall auf dem Bildschirm plazieren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
plazierenlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte sehr darum, daß wir mit dem Hof in Kontakt treten und für die nächste Sitzung in Straßburg den Bericht des Hofs so plazieren, daß dafür Zeit ist, aber auch sicherstellen, daß der Präsident kommen kann und dann seinen Bericht präsentiert.
Pido encarecidamente que entremos en contacto con el Tribunal y que demos un lugar en el próximo período de sesiones parcial en Estrasburgo al informe del Tribunal, de manera que haya tiempo para ello y aseguremos también que el Presidente pueda acudir y presentar luego su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazierenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Streifen sind aufrecht so zu plazieren, daß sich der aufgetragene Tropfen oberhalb des Lösungsmittelniveaus befindet und der obere Rand jedes Streifens an das Gefäß angelehnt ist.
Colocar las tiras en posición vertical en el solvente de desarrollo respectivo de forma que el depósito quede encima de la línea del solvente y la parte superior de cada tira se apoye contra el lado de la cubeta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plazierenencuentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute verwendet für ein schwarzes, braunes, weißes oder andersfarbiges Produkt auf der Grundlage von pflanzlichen oder industriellen Fetten oder irgendwelchen anderen Bestandteilen, vorausgesetzt, das Endergebnis läßt sich auf dem Markt - vorzugsweise dem Weltmarkt - plazieren. "
Se emplea en la actualidad para designar un producto negro, marrón o blanco, o de cualquier otro color, que contiene materias grasas vegetales o industriales, o cualquier otra cosa, siempre que el resultado final encuentre un mercado, preferentemente mundial" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazierenpapel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6 Jeweils 1 Stück Wolfsbarsch in der Mitte plazieren
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
plazierenacumulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen europäischen Mehrwert haben wir vor Augen, wenn wir die Kommission auffordern, bei zukünftigen Gesetzesvorschlägen zwischen reiner Kapitalbildung und Altersversorgung zu differenzieren, das heißt, zwischen Anbietern zu unterscheiden, die biometrische Risiken abdecken, und solchen, die nur Kapital plazieren.
Es este valor añadido europeo el que tenemos presente cuando exigimos a la Comisión que en las futuras propuestas legislativas diferencie entre la pura capitalización y las pensiones, es decir, que establezca diferencias entre los proveedores que cubren riegos biométricos y los que sólo acumulan capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "plazieren"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bohren Löcher, plazieren die Bomben und verschwinden.
Así que perforan, sueltan la atómica yse van.
Korpustyp: Untertitel
Sie bohren Löcher, plazieren die Bomben und verschwinden.
Asi que perforan, sueltan la atómica y se van.
Korpustyp: Untertitel
Plazieren Sie den Kegelmaster mit dem Drehknopf nach oben.