linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

plazo Frist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasado el plazo, el legado se considerará aceptado. DE
Nach der genannten Frist gilt das Erbe als angenommen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Francia y los Países Bajos han alcanzado un acuerdo en el plazo de seis meses.
Frankreich und die Niederlande konnten innerhalb der vorgegebenen Frist von sechs Monaten eine Einigung erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y a esta altur…el plazo está por cumplirse en menos de un mes.
Und der Zeitpunkt? Die Frist des Testaments läuft in weniger als einem Monat ab!
   Korpustyp: Untertitel
En circunstancias excepcionales podrá prorrogarse este plazo por un período máximo adicional de dos meses. ES
In Ausnahmefällen kann diese Frist um einen weiteren Zeitraum von höchstens zwei Monaten verlängert werden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, para solicitar dichos créditos no hay plazos estrictos.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El príncipe Andréi pide reducir el plazo en tres meses.
Fürst Andrej bittet darum, die Frist um drei Monate zu verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité emitirá su dictamen en el plazo de dos meses, por unanimidad. ES
Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme einstimmig innerhalb einer Frist von in zwei Monaten ab. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, para solicitar dichos créditos no hay plazos estrictos.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPBS-Gutschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un plazo de entrega muy importante.
Ich muss eine sehr wichtige Frist einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pida que le devuelvan el dinero, a ser posible dándoles un plazo desde el principio. ES
Verlangen Sie Ihr Geld zurück, und geben Sie hierfür am besten direkt eine Frist an. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plazos Rate 3 Anzahlung 1 . .
arbitraje plazo-contra plazo .
plazo fijo . . .
plazo judicial .
plazo legal gesetzliche Frist 6
plazo perentorio Ausschlussfrist 1 . .
plazo prefijado .
plazo preclusivo . . .
plazo riguroso .
plazo señalado .
plazo razonable angemessene Frist 169 angemessene Zeit 4
plazo breve kurze Frist 14
plazo procesal Verfahrensfrist 21 .
plazo determinado Frist 19 Zeitpunkt 1
plazo adicional Nachfrist 1
plazo fijado gesetzte Frist 12
plazos procesales .
a plazos auf Raten 5
plazo semestral . .
plazos reglamentarios . .
urbanismo a largo plazo .
mercado a plazo .
precio a plazo Terminpreis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plazo

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Con qué plazo límite?
Welcher Zeithorizont gilt hierfür?
   Korpustyp: EU DCEP
reserve [plazo en segundos]
reserve [Wartezeit in Sekunden]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué plazos están previstos?
Wie ist der zeitliche Rahmen gestaltet?
   Korpustyp: EU DCEP
Y quinto: los plazos.
Und schließlich fünftens: zu den Zeiträumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los plazos?
Was sind die zeitlichen Perspektiven?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el plazo entre aplicaciones;
die Intervalle zwischen den Anwendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dentro de dicho plazo,
zu ändern oder zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plazo de inclusión: 30.6.2011.».
Befristung der Aufnahme: 30.6.2011.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interes a plazo fijo ES
Zu Ka­bel­deuts­chland.de ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
No a largo plazo.
Der Weg ist lang.
   Korpustyp: Untertitel
Fin Plazo de presentación: ES
A =Tintennummer des Pixels UR: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En un menor plazo.
Garantie und Service in einem.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Que el largo plazo destruye los beneficios a corto plazo.
Die anfänglichen Gewinne werden von den Langzeiteffekten aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Los intervalos por plazos se refieren a plazos en origen .
Die Fristengliederung beruht auf der Ursprungslaufzeit .
   Korpustyp: Allgemein
utilización de contratos a largo plazo y a corto plazo,
Rückgriff auf lang- und kurzfristige Verträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta para aligerar el plazo.
Der Untersuchungszeitraum wird wirkungsvoller gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
los objetivos a largo plazo.
die langfristigen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Incentivos a corto plazo
d) Als Anreiz dienende kurzfristige Zuschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Este plazo queda bastante lejano.
Darauf kann aber nicht gewartet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo garantizar unos plazos.
Ich kann keine Zeitgarantien geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un plazo demasiado largo.
Bis dahin ist es aber noch sehr lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No retrasaremos más nuestro plazo.
Länger sollten wir unsere Ziele nun wirklich nicht aufschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante cumplir los plazos.
Es ist wichtig, dass die zeitlichen Vorgaben eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los hogares A plazo
Von privaten Haushalten Von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften Repogeschäfte
   Korpustyp: Allgemein
Plazo de 2.1.2011 y 1.7.2011
Teilzahlungen, fällig am 2.1.2011 und 1.7.2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda a corto plazo [ 3A .
Die kurzfristigen Schulden [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Deuda a largo plazo [ 3A .
Die langfristigen Schulden [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Plazo de inclusión sin especificar.».
Befristung der Aufnahme nicht näher bestimmt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESTADÍSTICAS MENSUALES A CORTO PLAZO
MONATLICH ZU ÜBERMITTELNDE KURZFRISTIGE STATISTIKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los hogares (*) A plazo
Von privaten Haushalten (*)
   Korpustyp: Allgemein
Pagos (pagos anticipados y plazos)
Zahlungen (z. B. Vorauszahlungen und Raten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxicidad alimentaria a corto plazo
Kurzzeittoxizität bei Vögeln bei Aufnahme mit dem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es a largo plazo.
Das sind die langfristigen Aussichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos comprometernos a largo plazo.
Wir wollen uns langfristig engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pronunciará en breve plazo.
Das Gericht erlässt seine Entscheidung unverzüglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información meteorológica a largo plazo
Darstellung der langfristigen Information über Witterung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxicidad alimentaria a corto plazo
Kurzzeittoxizität bei Aufnahme mit dem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento en 12 plazos mensuales;
Stundung der Zahlung in Form von 12 Monatsraten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos terrestres, a largo plazo
Toxizität für terrestrische Lebewesen, Langzeittests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo de inclusión sin especificar.».
Befristung der Aufnahme unbefristet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá abonarse en plazos anuales.
Sie kann in Jahrestranchen gezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con plazo residual ≤ 6 meses
Mit einer Restlaufzeit ≤ 6 Monate
   Korpustyp: EU DGT-TM
captación de depósitos a plazo,
die Hereinnahme von Termineinlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no progresor a largo plazo
Patient mit lang anhaltendem asymptomatischen Krankheitsverlauf
   Korpustyp: EU IATE
Necesita un depósito a plazo.
Wir brauchen nur eine Einzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plazo que cumplir.
Ich habe hier eine Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Eso le da un plazo.
Das gibt Ihnen eine Galgenfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo estoy pagando a plazos.
Ich bezahl das Ding in Monatsraten ab.
   Korpustyp: Untertitel
A corto plazo parecía devastadora.
Kurzfristig schien sie verheerend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay un corto plazo.
Da gibt es kein kurzfristig!
   Korpustyp: Untertitel
Te dejaré pagarlas a plazos.
Ich setze es auf die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Plazos flexibles para algunas instalaciones
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
Pero y el corto plazo?
Aber wie steht es um die kurzfristige Perspektive?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adelantaré los plazos del alumbramiento.
Ich beschleunige den Geburtsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertas inmediatas y plazos ajustados ES
sofortige Angebote und sehr kurze Liefertermine ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Rendimiento garantizado a largo plazo ES
Lange Lebensdauer bei höchster Leistung ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seguridad total a largo plazo.
Absolute Sicherheit für die langfristige.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Académico en el lateral Plazo:
Auf der akademischen Seite Zeitlicher Rahmen:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tampoco nos asustan los plazos.
Auch Termindruck ist für uns keine Hürde.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plazo de entrega envío habitual:
Lichtenfels, Deutschland Versand nach:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Ofrecen contratos a largo plazo?
Müssen langfristige Verträge eingegangen werden?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos alquileres a largo plazo.
Wir bieten langfristige Mietverhältnisse.
Sachgebiete: verlag kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cuanto tiempo dura largo plazo?
Wie lange dauert die kurzfristige Miete?
Sachgebiete: verlag universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tenemos un plan a largo plazo, un plan a medio plazo y un plan a corto plazo.
Dazu verfügen wir über einen langfristigen, einen mittelfristigen und einen kurzfristigen Plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clarifica el concepto de "a corto plazo".
Stellt klar, was unter kurzfristig zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Seis meses es un plazo excesivo.
Sechs Monate ist zu lang.
   Korpustyp: EU DCEP
Revisión del presupuesto a largo plazo
Angabe des Ursprungslands und EU-Qualitätslogo
   Korpustyp: EU DCEP
Estabilidad en almacenamiento y plazo de conservación
Lagerung - Stabilität und Haltbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
, el plazo de desistimiento debe empezar
sollte die Widerrufsfrist zu laufen beginnen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué plazo será examinada esa petición?
Wie rasch wird dieser Antrag geprüft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué plazo cabe esperar iniciativas concretas?
Wann ist mit konkreten Initiativen zu rechnen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay otros planes similares a corto plazo?
Liegen noch andere vergleichbare Pläne vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Negociación del acuerdo PNR a largo plazo
Aushandlung des langfristigen Abkommens über Fluggastdatensätze
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué plazo de tiempo lo hará?
Unter welchen Bedingungen und in welchem zeitlichen Rahmen wird sie dies tun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué plazos estamos hablando? 4.
Wie sieht der zeitliche Rahmen aus? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros debemos mirar a largo plazo.
Man müsse langfristig vorausschauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Son plazos de referencia para su investigación.
Das sind die Richtlinien für Ihre Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
A corto plazo, yo estaría muerto.
Kurzfristig wäre ich dann tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mi preocupación es a largo plazo.
Meine Sorgen sind langfristig.
   Korpustyp: Untertitel
Es a un plazo más largo.
Das ist etwas langfristiger.
   Korpustyp: Untertitel
dentro del plazo que el Comité establezca
schriftlich oder mündlich zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
ayuda humanitaria a corto plazo y
kurzfristigen humanitären Hilfe und der langfristigen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones hay previstas a corto plazo?
Welche Schritte sind kurzfristig geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones hay previstas a corto plazo?
Welche Maßnahmen sind kurzfristig vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué plazo le ha concedido para hacerlo?
Wenn dies nicht der Fall ist, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en qué plazo?
Falls ja, in welchem Zeithorizont?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dentro de qué plazo se propone hacerlo?
Wann gedenkt es, dies zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
h) si ha lugar, el plazo precosecha;
h) gegebenenfalls die Wartefrist vor der Ernte;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plazo de respuesta a las preguntas
Betrifft: Zeitdauer für die Beantwortung von Anfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de esto no se especifican plazos.
Darüber hinaus sind keine zeitlichen Vorgaben gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
- el respeto del plazo de tres meses;
- die Einhaltung der Dreimonatsfrist;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en qué plazo?
Wenn ja, bis wann?
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Es aceptable un plazo de siete años?
- Ist der zeitliche Rahmen von sieben Jahren annehmbar?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué plazo se abonará dicha ayuda?
Wann wird diese Hilfe überwiesen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera viable esa implantación a medio plazo?
Hält sie eine solche Einführung mittelfristig gesehen für machbar?
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo de prescripción debería comenzar:
Die Verjährungsfrist sollte zu laufen beginnen:
   Korpustyp: EU DCEP
1. mejorar la competitividad a largo plazo;
1. Verbesserung der langfristigen Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Contra la discriminación»: ampliación del plazo
Gegen Diskriminierung“ - Verlängerung der Teilnahmefrist
   Korpustyp: EU DCEP
No se enviaron datos a largo plazo.
Es wurden keine Langzeitdaten vorgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconocen los efectos a largo plazo.
Es sind noch keine Langzeitwirkungen bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA