El plazo de vencimiento de la propia permuta financiera podrá ser diferente al de la posición subyacente.
Die Fälligkeit des Swaps selbst kann eine andere sein als die der zugrunde liegenden Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de vencimiento de la propia permuta podrá ser diferente al de la exposición subyacente.
Die Fälligkeit des Swaps selbst kann eine andere sein als die der zugrunde liegenden Risikoposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivados pertenecientes a la misma categoría pueden tener plazos diferentes;
Derivate derselben Kategorie können unterschiedliche Fälligkeiten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos de vencimiento de las cuotas correspondientes al primer tramo podrán ser mayores que el plazo medio máximo de vencimiento a que se refiere el apartado 1.
Die Fälligkeiten der Tranchen der ersten Rate können länger als die in Absatz 1 genannte maximale Durchschnittslaufzeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
las principales características del contrato, incluido el tipo, el subyacente, el plazo de vencimiento
die wesentlichen Kontraktmerkmale, darunter die Art des Kontrakts, der Basiswert, die Fälligkeit
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos de vencimiento de las cuotas correspondientes a los tramos primero y tercero podrán ser mayores que el plazo medio máximo de vencimiento a que se refiere el apartado 1.
Die Fälligkeiten der Tranchen der ersten und der dritten Rate können länger als die in Absatz 1 genannte maximale Durchschnittslaufzeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos límites deberán tener en cuenta el plazo de vencimiento de los préstamos y la calidad de la garantía o aval aportados y se establecerán con respecto a los parámetros fundamentales, en particular el capital.
Dabei werden die Fälligkeit des Kredits sowie die Qualität eventueller Sicherheiten berücksichtigt und mit wichtigen Bezugswerten, z. B. der Kapitalsituation, abgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos límites deberán tener en cuenta el plazo de vencimiento de los préstamos y la calidad de la garantía o fianza aportadas y se establecerán con respecto a índices de referencia y al capital.
Dabei wird die Fälligkeit des Kredits sowie die Qualität eventueller Sicherheiten berücksichtigt und mit wichtigen Bezugswerten, z. B. der Kapitalsituation, abgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de estos acuerdos, los bancos asumen las deudas de Techmatrans cuyo plazo de reembolso sea inferior a 90 días y abonan inmediatamente a la empresa el equivalente en efectivo.
Auf dieser Grundlage übernimmt die Bank die Forderungen von Techmatrans mit einer Fälligkeit bis 90 Tagen und zahlt sie dem Unternehmen sofort aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a la Comisión le sigue pareciendo que la ayuda de salvamento tenía como finalidad renegociar el plazo de la deuda y, por consiguiente, salvar a la empresa de la insolvencia.
Die Kommission hatte allerdings noch den Eindruck, dass die Rettungsbeihilfe nur auf die Neuaushandlung der Fälligkeiten der Schulden und damit auf die Rettung des Unternehmens abzielte.
documento que indique los plazos futuros (cuando proceda) y las fechas de pago previstas,
ein Dokument, in dem (ggf.) künftige Ratenzahlungen und die voraussichtlichen Zahlungstermine angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí no se vende a plazos, señor.
Wir akzeptieren keine Ratenzahlung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
En caso de seleccionar el tipo de pago como pago en plazos, el único pago por la licencia esta dividido en 3 plazos iguales, que deben ser pagados cada uno al principio de cada año de duración del contrato
ES
Im Falle einer Ratenzahlung wird die Gebühr für die Lizenzen in drei gleiche Raten geteilt. Die Raten müssen mit dem Anfang jedes Vetragsjahres eingebracht werden.
ES
En Italia, algunos criadores han comenzado a vender animales de raza por Internet «a plazos».
Einige Züchter in Italien verkaufen neuerdings über das Internet Rassehunde gegen Ratenzahlung.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, si usted decide tener su propia Agapi o se decide por la multipropiedad o por el arrendamiento o pagar a plazos, nosotros nos encargamos de su mantenimiento, seguros y otras obligaciones.
Ganz gleich, ob Sie Ihre eigene Agapi besitzen oder Teileigentümer durch Leasing oder Zahlung per Ratenzahlung wählen, wir kümmern uns um Ihren Liegeplatz, die Wartung, Versicherung und sonstige Verpflichtungen.
de los importes de la contribución patronal liberatoria, calculados según las normas especificadas en el artículo 2 para los plazos futuros, a la espera de la modificación de la legislación;
über die nach den in Artikel 2 genannten Modalitäten berechneten Beträge des Arbeitgeberbeitrags mit befreiender Wirkung für die kommenden Fälligkeitstermine, bis zur Änderung der Gesetzgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que los tramos de contribuciones exigibles contemplados en el presente artículo no se ingresen dentro del plazo que fijan los apartados 2 a 5 del artículo 57, el Estado miembro en cuestión deberá abonar intereses por la cantidad impagada.
Wird eine nach diesem Artikel zu leistende Beitragstranche nicht bis zu dem Fälligkeitstermin gemäß Artikel 57 Absätze 2 bis 5 eingezahlt, so werden dem betreffenden Mitgliedstaat für den geschuldeten Betrag Verzugszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un problema por resolver son los 3,4 millones de euros pendientes de recuperación, de los que un 92% han sido objeto de tres informes estudiados por los servicios jurídicos de la Comisión desde julio de 1996 y agosto de 1997 y cuyo plazo ya ha vencido.
Ein weiteres Problem ist, dass wir die 3,4 Mio. Euro einziehen müssen, wobei 92 % auf das Konto von drei Fällen gehen, die von den Juristischen Diensten der Kommission seit Juli 1996 bzw. August 1997 untersucht werden und deren Fälligkeitstermin bereits überschritten sind.
Para conseguir datos agregados consistentes del territorio económico de los Estados miembros participantes , no se hace ninguna distinción entre préstamos y depósitos dentro de cada sector , y no se utiliza un desglose por plazo de vencimiento .
Damit die nationalen Daten zu konsistenten Aggregaten für das Wirtschaftsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten zusammengeführt werden können , wird innerhalb der einzelnen Sektoren weder zwischen Finanzkrediten und Bankguthaben noch nach Fristigkeit differenziert .
Korpustyp: Allgemein
Esta simplificación implica eliminar la distinción entre préstamos y depósitos en cada columna del balance y eliminar el desglose por plazos de vencimiento . Se cambia , además , la presentación del desglose ( el sector es la primera prioridad ) .
Dabei wird auf die Unterscheidung zwischen Finanzkrediten und Bankeinlagen sowohl bei Forderungen als auch Verbindlichkeiten sowie auf eine Gliederung nach Fristigkeit verzichtet , außerdem wurde das Präsentationsschema geändert ( d. h. primäre Gliederung nach Sektoren ) .
Korpustyp: Allgemein
plazorechtzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación para cubrir las actividades de este instrumento financiero se puede obtener transfiriendo recursos no utilizados de una serie de programas en los que no es objetivamente posible utilizar la financiación asignada en el plazo y en la medida prevista.
Die Finanzierung zur Deckung der Maßnahmen dieses Finanzierungsinstruments könnte durch die Übertragung ungenutzter Mittel aus einer Reihe von Programmen erlangt werden, bei denen es objektiv nicht möglich ist, die zugewiesenen Mittel rechtzeitig im geplanten Umfang zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no estoy totalmente de acuerdo con la señora Haug en que estemos negociando en plazo.
Allerdings teile ich die Meinung von Frau Haug nicht ganz, dass die Verhandlungen rechtzeitig geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de Sus Señorías señalaron que la resolución fue redactada en un plazo de tiempo muy breve y que era muy difícil hacerlo todo en dicho plazo.
Einige Mitglieder wiesen darauf hin, dass die Entschließung innerhalb einer engen Frist ausgearbeitet werden müsste, und dass es sehr schwer sei, dies alles rechtzeitig hinzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tengo la impresión de que entablar asociaciones con Rusia beneficia al conjunto de la UE, pero a la vez creo que la Unión debe poner en marcha de inmediato proyectos que ofrezcan soluciones alternativas, con la intención concreta de evitar las consecuencias de las crisis que pudieran producirse a corto o a largo plazo.
Daher denke ich, dass der Ausbau partnerschaftlicher Beziehungen mit Russland für die gesamte Europäische Union zwar von Vorteil ist, die EU aber trotz allem umgehend Projekte anstoßen sollte, mit deren Hilfe alternative Lösungen gefunden werden können, um die Konsequenzen von Krisen, die in naher oder ferner Zukunft auftreten könnten, rechtzeitig abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud ha sido presentada fuera de plazo.
Der Antrag wurde nicht rechtzeitig eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha logrado un amplio consenso con el Consejo y la Comisión -también hemos mantenido debates regulares sobre el tema- y por eso espero que el Reglamento pueda entrar en vigor en el plazo previsto y que no haya diferencias entre el vigente y el nuevo periodo de preferencias.
Auch mit dem Rat und der Kommission ist weitgehende Einigkeit hergestellt - wir hatten ja auch im Vorfeld häufige Debatten dazu -, und so hoffe ich, dass die Verordnung wie geplant rechtzeitig in Kraft treten kann und keine Lücken zwischen dem aktuellen und dem neuen Präferenzzeitraum entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Un número excesivo de personas fallecen o sufren porque no hay órganos disponibles en plazo para su transplante.
(HU) Zu viele Menschen müssen sterben oder leiden, weil nicht rechtzeitig Spenderorgane zur Transplantation zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, debemos esforzarnos por garantizar que todas las operaciones de desmantelamiento se llevan a cabo dentro del plazo, al mismo tiempo que se aplican correctamente todas las medidas de seguridad necesarias y se elimina incluso el más mínimo de riesgo para la salud humana y el medio ambiente.
Wir müssen vor allem dafür sorgen, dass sämtliche Maßnahmen im Rahmen der Stilllegung rechtzeitig durchgeführt und gleichzeitig alle erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen und selbst kleinste Risiken für die Gesundheit der Menschen und die Umwelt beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el objetivo marcado por la Comisión de conseguir la accesibilidad de los sitios Web oficiales en 2003 no se podrá realizar en el plazo marcado.
Andernfalls kann das von der Kommission genannte Ziel, nämlich die Zugänglichkeit öffentlicher Webseiten im Jahr 2003 zu gewährleisten, nicht rechtzeitig erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba fuera de plazo pero queremos esa declaración completa.
Sie ging zwar nicht rechtzeitig ein, aber wir erwarten trotzdem eine umfassende Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazoAblauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece razonable la propuesta de crear un «año de transición», después del plazo del 31 de diciembre de 1997.
Mir erscheint der Vorschlag eines "Pufferjahres" nach Ablauf des 31. Dezember 1997 vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas . Crédito intradía : crédito otorgado para un plazo inferior a un día hábil .
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie umfasst Einlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 15 Revisión La Comisión ( Eurostat ) , tras consultar al Comité , en un plazo de dos años a partir de la entrada en vigor y nuevamente tras otro plazo de dos años , someterá al Consejo un informe relativo a la comparabilidad y fiabilidad de los IAPC elaborados de conformidad con el presente Reglamento .
Artikel 15 Überprüfung Nach Anhörung des Ausschusses übermittelt die Kommission ( Eurostat ) innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten und noch einmal nach Ablauf von zwei weiteren Jahren dem Rat einen Bericht über die gemäß dieser Verordnung berechneten HVPIs , insbesondere über ihre Zuverlässigkeit sowie die Umsetzung des Vergleichbarkeitserfordernisses .
Korpustyp: Allgemein
Para otros fines distintos, tanto los datos personales como el registro de las búsquedas serán suprimidos de todos los registros nacionales y de Europol en el plazo de un mes, salvo que dicho Estado miembro o Europol necesiten los datos para la investigación penal específica en curso para la cual se hubiesen solicitado los datos.
Außer aus diesen Gründen werden die personenbezogenen Daten sowie auch Abfrageprotokolle nach Ablauf eines Monats aus allen Datenbanken des Mitgliedstaats und Europols gelöscht, es sei denn, die Daten sind für die bestimmte laufende strafrechtliche Ermittlung, für die sie von einem Mitgliedstaat oder von Europol angefordert wurden, erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Reglamento (CE) no 951/2006 (DO L 178 de 1.7.2006, p. 24), plazo para la presentación de ofertas …
„Verordnung (EG) Nr. 951 (ABl. L 178 vom 1.7.2006, S. 24), Ablauf der Angebotsfrist am …“
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez aprobadas por el Comité de Dirección o a falta de respuesta en el plazo de tres semanas tras la remisión de la citada información, el Director podrá efectuar las transferencias previstas.».
Billigt der Lenkungsausschuss die Mittelübertragungen oder liegt nach Ablauf von 3 Wochen nach seiner Unterrichtung keine Stellungnahme vor, so kann der Direktor die geplanten Mittelübertragungen vornehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El día siguiente al de la presentación de la solicitud y a más tardar a las 13 horas del jueves siguiente al plazo de presentación de la solicitud previsto en el apartado 1, párrafo primero, los Estados miembros notificarán a la Comisión la información siguiente:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission am Tag nach der Antragstellung, spätestens jedoch bis 13 Uhr des Donnerstags nach Ablauf der Antragsfrist gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta compensación será reembolsada pro rata temporis en caso de que el beneficiario vuelva a ejercer la profesión de pescador en un plazo inferior a un año tras el cobro de la compensación.
Nehmen die Fischer vor Ablauf eines Jahres nach Erhalt dieser Ausgleichszahlungen ihre Arbeit als Fischer wieder auf, so sind diese Ausgleichszahlungen zeitanteilig zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo anteriormente expuesto se concluyó que en este caso podría efectuarse o adoptarse también una determinación válida del TEM pasado el plazo de tres meses.
Angesichts des Vorstehenden wurde der Schluss gezogen, dass im vorliegenden Fall eine gültige MWB-Feststellung auch noch nach Ablauf der dreimonatigen Frist getroffen bzw. angenommen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, en el plazo de cuatro meses siguiente a cada periodo anual contemplado en el anexo I, las cantidades de productos realmente importadas, durante dicho periodo, en virtud del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission vor Ablauf des vierten auf den jeweiligen Jahreszeitraum gemäß Anhang I folgenden Monats die in diesem Zeitraum tatsächlich gemäß dieser Verordnung eingeführten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazoZeitspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria se beneficiaría de la reducción del plazo entre la presentación de una solicitud y la capacidad de colocar el producto en el mercado, que supone un ahorro en costes administrativos y la posibilidad de que llegue antes al mercado aumentando los beneficios de venta.
Die Industrie wird davon profitieren, dass die Zeitspanne zwischen der Einreichung eines Antrags und der Genehmigung über die Markteinführung eines Produkts geringer ist, wodurch Verwaltungskosten eingespart werden können und die Möglichkeit gegeben ist, dass das Produkt früher auf den Markt kommt und so die Verkaufserträge steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autorizaciones pueden concederse cuando no pueda prestarse el cuidado necesario en el Estado miembro del paciente dentro de un plazo justificable.
Derartige Genehmigungen sind zu erteilen, wenn die erforderliche Behandlung nicht innerhalb einer medizinisch vertretbaren Zeitspanne im Mitgliedstaat, in dem der Patient wohnt, durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más largo sea el plazo, mejor para introducir las tecnologías limpias de combustión y almacenamiento que ya existen en la Unión Europea.
Je länger diese Zeitspanne ist, desto besser. So können wir die Technologien für saubere Verbrennung und Lagerung, die in der Europäischen Union bereits vorhanden sind, einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición es que hay que poner fin, en un plazo determinado, a la extracción de carbón no competitiva que exige el uso continuo de subvenciones públicas.
Unser Standpunkt ist, dass der nicht wettbewerbsfähige Kohlenbergbau, der die fortwährende Verwendung staatlicher Beihilfen erfordert, innerhalb einer festgelegten Zeitspanne beendet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, usted también ha hablado sobre su ambición de elaborar un Plan de acción a corto plazo.
Herr Kommissar, Sie haben auch Ihren Wunsch angesprochen, einen Aktionsplan in einer kurzen Zeitspanne zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto sobre los cepos mortíferos, los especialistas europeos propusieron, en nombre de la Comisión, un plazo de 30 segundos para la muerte.
Was die Tötungsfallen betrifft, schlugen die EU-Sachverständigen im Namen der Kommission vor, daß die Zeitspanne bis zum Eintreten des Todes höchstens 30 Sekunden betragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ofrece a la Comisión una oportunidad de demostrar ante la opinión pública que está dispuesta a actuar ante los casos de mala gestión e intentar remediarlos en un plazo adecuado.
Die Kommission muß auch in den Augen der Öffentlichkeit Gelegenheit erhalten nachzuweisen, daß sie in der Lage ist, schlechtes Management anzugehen und in einer angemessenen Zeitspanne für Abhilfe zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se producirá un mayor empleo mediante planes y programas como el de Lisboa, que la ponente y otras personas parecen pensar que ayudará y que ahora está desacreditado, sin lugar a dudas: mediado su plazo no se ha aplicado ni la mitad.
Jedoch wird es mit bürokratischen Plänen und Modellen, so wie Lissabon, nicht zu mehr Beschäftigung kommen. Die Berichterstatterin und andere glauben anscheinend immer noch, dass Lissabon etwas bewirken wird, obwohl es doch in Misskredit geraten ist, denn die Zeitspanne ist zur Hälfte verstrichen und weniger als die Hälfte wurde umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plazo debería haber sido suficiente para elaborar las correspondientes normas de aplicación.
Diese Zeitspanne hätte ausreichen müssen, die entsprechenden Durchführungsbestimmungen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras de redacción en la enmienda 14, incluso la prórroga del plazo a cinco años para la aceptación de las modalidades las podemos aceptar.
Die redaktionellen Verbesserungen in Änderungsantrag 14, auch die Verlängerung der Zeitspanne für die Annahme der Modalitäten auf fünf Jahre können wir akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazoZeitplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha logrado adelantar el plazo para eliminar el uso del bromuro de metilo cuatro años, y es más, el plazo para la reducción de los HCFC se ha hecho más estricto.
Das Parlament hat es geschafft, die Frist für das Verbot von Methylbromid um vier Jahre vorzuziehen; zudem wurde der Zeitplan für den Abbau von HFCKW verkürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 5 se refiere a tres temas: la presentación al Parlamento de un informe sobre la aplicación de la decisión, el plazo para esa presentación y la revisión de la decisión.
Änderungsantrag 5 betrifft drei Themen: Die Übermittlung eines Berichts über die Durchführung des Beschlusses an das Parlament, den Zeitplan für diese Bewertung und die Revision des Beschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, solo hemos escuchado hablar sobre objetivos tipo eslogan y de un plazo muy corto para adoptarlo.
Bisher haben wir nur sloganartige Ziele vernommen und einen extrem kurzen Zeitplan für deren Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el plazo es muy justo, y llegar a este objetivo en 2015 es cada vez más difícil.
Daher ist der Zeitplan sehr eng geworden und das Einhalten der 2015-Deadline gestaltet sich immer schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería cumplir el plazo, para permitir que la primera ola de ampliación incluya a los países de la Europa Central y del Este en el 2004, y continuar cualquier otra reforma necesaria con la inclusión plena de nuestros nuevos socios.
Wir sollten sicherstellen, daß der Zeitplan für die Regierungskonferenz eingehalten werden kann, damit die mittel- und osteuropäischen Länder mit der ersten Welle der Erweiterung bis zum Jahr 2004 aufgenommen werden, und bei den weiteren, erforderlichen Reformen unsere neuen Partner umfassend mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero preguntarle si podemos confiar en un plazo así; después de todo, estamos hablando de dos semanas.
Ich möchte nur fragen, ob wir von einem solchen Zeitplan ausgehen können, denn wir reden ja hier von zwei Wochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo, como he mencionado, estaba previsto que terminara a finales de este año.
Wie ich bereits erwähnt habe, sah der Zeitplan den Abschluss des Abkommens ursprünglich bis Ende dieses Jahres vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mi pregunta –que es un poco arriesgada, dado que procedo de Finlandia, que tiene una frontera de 1 300 km con Rusia– es: ¿puede hacer una conjetura bien fundamentada acerca del plazo para la existencia de un espacio libre de visado?
Dennoch lautet meine Frage, die womöglich etwas gefährlich ist, denn ich komme aus Finnland, das über eine 1300 km lange Grenze mit Russland verfügt: Können Sie etwas zum Zeitplan für den visafreien Verkehr sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Timothy y sus compañeros ponentes para el paquete Europol han superado una dura etapa negociando el plazo y la legalidad del proyecto de decisión del Consejo.
Zusammen mit seinen Berichterstatterkollegen musste er im Hinblick auf das Europol-Paket langwierige Verhandlungen über den Zeitplan und die Rechtmäßigkeit von Entwürfen der Beschlüsse des Rates durchstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un plazo ambicioso y espero que pueda cumplirse.
Der Zeitplan ist ehrgeizig, und ich hoffe, er kann eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazoDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello aplaudimos la decisión de Obama de suspender durante cuatro meses los juicios y su objetivo de cerrar definitivamente la prisión en un plazo de un año.
Wir begrüßen daher die Verfügung von Präsident Obama, die Militärprozesse für eine Dauer von vier Monaten auszusetzen, sowie seine Absichtserklärung, das Gefängnis innerhalb eines Jahres zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al plazo para la transposición de las decisiones de las organizaciones regionales de pesca reconozco que el balance de la Comisión puede y debe mejorarse.
Was die Dauer der Umsetzung der Beschlüsse der regionalen Fischereiorganisationen betrifft, so stimme ich Ihnen zu, die Bilanz der Kommission kann und muss verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fondo se sustenta fundamentalmente en el hecho de que, contrario a todas las críticas recibidas el año pasado, el plazo de la ampliación proporcionará ingresos a los intérpretes en los años menos prósperos y por otro lado fomentará la creación de artes nuevas.
Dieser Fonds hat sich im Allgemeinen in der Hinsicht bewährt, und das ganz im Gegenteil zu aller Kritik, die wir im letzten Jahr gehört haben. Die Verlängerung der Dauer wird einerseits Einkommen für Künstler in ihren letzten Lebensjahren bereitstellen und andererseits die Entstehung neuer Künste fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone que el plazo de protección para las grabaciones musicales se amplíe a 95 años, lo que casi doblaría el plazo actual.
Die Kommission schlägt vor, dass die Schutzdauer für musikalische Aufzeichnungen von derzeit 50 Jahren auf 95 Jahre verlängert werden soll, was die derzeitige Dauer fast verdoppeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos la información de que la propuesta de la Comisión no sería aceptada, de que no habría posibilidad de un acuerdo de renuncia durante el período de prueba y de que no se aceptaría el plazo de seis meses.
Wir haben die Information bekommen, dass der Kommissionsvorschlag nicht akzeptiert wird, dass während der Probezeit keine Möglichkeit zu einem Opt-out gegeben wird, dass die Dauer von sechs Monaten nicht akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo cada vez más interdependiente, no se puede sino apoyar esta evolución, que a plazo permitirá crear un mundo más justo, un mundo más solidario, un mundo menos peligroso.
In einer zunehmend voneinander abhängigen Welt kann man diese Entwicklung nur unterstützen, denn sie allein wird es auf die Dauer ermöglichen, eine Welt zu schaffen, in der mehr Gerechtigkeit und Solidarität herrscht, in der es weniger Gefahren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta de ampliación del plazo y las cuotas es un remedio parcial para Lituania y Polonia.
Der heutige Vorschlag, die Dauer und die Quoten zu erhöhen, stellt eine Teillösung für Litauen und Polen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo normal de protección de los diseños al amparo de la directiva es de 25 años.
Die normale Dauer eines Geschmacksmusterschutzes beträgt gemäß dieser Richtlinie 25 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los empleos creados a lo largo de estos años han sido precarios, a tiempo parcial o a muy corto plazo y no garantizan que se cumplan con la igualdad de derechos y oportunidades.
Die meisten der in diesen Jahren entstandenen Arbeitsplätze sind unsicher, Teilzeitarbeitsplätze bzw. von sehr kurzer Dauer und ohne Garantie einer Einhaltung von Gleichberechtigung und Chancengleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he indicado que las empresas están convencidas de que la duración de la exención en los casos de investigación y desarrollo debe ampliarse a un plazo de diez años.
Ich habe ihm den eindeutigen Standpunkt der Wirtschaft übermittelt, dass die Freistellungsdauer für Forschung und Entwicklung auf eine Dauer von zehn Jahren verlängert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazoZeitrahmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, no podrán ser preceptivos en un plazo razonable.
Andernfalls können sie nicht innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens rechtsverbindlich vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones también deben tener lugar en el plazo previsto con una mediación efectiva.
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión intensifique sus esfuerzos para apoyar a Rumanía y Bulgaria y ayudarles a superar con éxito este y otros problemas, y a hacerlo –dado que yo todavía creo y espero que les será posible conseguirlo– dentro del plazo para la adhesión en 2007.
Ich hoffe, die Kommission wird ihre Anstrengungen zur Unterstützung Rumäniens und Bulgariens verstärken, um ihnen zu helfen, diese und andere Probleme innerhalb des Zeitrahmens für ihren Beitritt 2007 zu lösen, denn ich glaube und hoffe immer noch, dass dies möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parquedad del plazo ha supuesto que queden una o dos áreas, tal como acaba de indicar mi colega, en que nos hubiera gustado ajustar más las cosas, pero no ha sido posible.
Aufgrund des begrenzten Zeitrahmens konnten wir die Anforderungen in ein oder zwei Bereichen, auf die meine Kollegin soeben hingewiesen hat, nicht verschärfen, auch wenn wir das gerne getan hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las enmiendas 60 y 61, estoy de acuerdo con el principio de completar el mercado interior en una fecha futura que deberá determinarse dentro de un plazo razonable.
Was die Änderungsanträge 60 und 61 betrifft, unterstütze ich die Forderung nach einer Vollendung des Binnenmarkts zu einem späteren Zeitpunkt, der innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha pedido al Parlamento Europeo que se pronuncie en un plazo sumamente breve sobre lo que, sin embargo, constituyen cuestiones sensibles.
Das Europäische Parlament wurde darum gebeten, sein Urteil innerhalb eines besonders kurzen Zeitrahmens zu gleichwohl sehr sensiblen Fragen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido preciso asumir un compromiso mayor para que fueran aprobados dentro del plazo permitido.
Für ihre Annahme innerhalb des zulässigen Zeitrahmens wäre ein stärkeres Engagement erforderlich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha brindado a la industria la oportunidad de adaptar sus diseños e introducir las normas adecuadas en el plazo establecido.
Die Industrie hat die Möglichkeit erhalten, ihr Design anzupassen und geeignete Regulierungen innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado o de Gobierno de aquel momento se propusieron unos objetivos ambiciosos y los primeros meses permitieron presumir que estos objetivos se alcanzarían relativamente rápido y dentro del plazo previsto.
Damals haben die Staats- und Regierungschefs auch ehrgeizige Ziele gesetzt, und in den anfänglichen Monaten konnte man davon ausgehen, dass diese Ziele verhältnismäßig schnell und auch innerhalb des vorgesehenen Zeitrahmens erreicht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se consigue ese apoyo popular dentro del plazo previsto, la ampliación se retrasará, la cooperación legal se debilitará o incluso se descompondrá el Estado de Derecho.
Wenn es nicht gelingt, die Unterstützung der Bevölkerung innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens zu erlangen, verzögert sich die Erweiterung, erfährt die rechtliche Zusammenarbeit eine Schwächung oder wird sogar die Rechtsstaatlichkeit infrage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazoZukunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista palestino, parece ser que las perspectivas a corto plazo son que las partes negocien entre sí sin gran participación de los intermediarios.
In naher Zukunft scheint sich für die Palästinenser abzuzeichnen, daß die Parteien direkt miteinander ins Gespräch kommen, ohne Vermittlung Dritter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es normal que estemos de acuerdo, pero sin duda cuando se trata de la perspectiva financiera de 1999, yo estaba en contra de ella precisamente por las mismas razones que él ha mencionado: ¿cómo se puede hacer planes a tan largo plazo?
Normalerweise sind wir ja nicht einer Meinung, aber was die Finanzielle Vorausschau von 1999 anbelangt, so war ich aus denselben Gründen dagegen, die auch von ihm genannt wurden - wie kann man so weit in die Zukunft planen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el texto que estamos debatiendo, al que se ha referido y se referirá de nuevo el señor Di Pietro, es tan solo un primer paso. Es un primer paso urgente, a corto plazo.
Meiner Überzeugung nach ist der Text, der zurzeit geprüft wird und auf den sich Herr Di Pietro bezogen hat und wieder beziehen wird, nur ein erster Schritt – ein dringend notwendiger erster Schritt für die nahe Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desearía expresar mi apoyo a dos apartados concretos de su informe, el 58 y el 59, sobre la internalización de los factores medioambientales en el precio del agua y, en segundo lugar, referido el marco legislativo encaminado a reducir, a medio plazo, el nivel de residuos producidos.
Abschließend möchte ich noch meine Unterstützung für zwei konkrete Abschnitte des Berichts von Frau Ferreira aussprechen, nämlich Ziffer 58 und 59, betreffend zum einen die Berücksichtigung von Umweltfaktoren bei der Gestaltung des Wasserpreises und zum anderen die Verringerung der Abfallmenge in der Zukunft durch marktkonforme Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos adoptar una visión de más largo plazo, a la luz de las experiencias previas de este instrumento, y pensar en las mejoras que se podrían introducir sobre la base de la primera evaluación.
Dennoch sollten wir schon heute auf der Grundlage der vorläufigen Erfahrungen mit diesem Instrument weiter in die Zukunft schauen und auf Basis dieser ersten Evaluierung über Verbesserungen nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a las decepciones y frustraciones, debemos adoptar una visión a largo plazo.
Trotz aller Enttäuschungen und Frustrationen müssen wir einfach die weiter entfernte Zukunft im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede hacerlo en un plazo inmediato frente a las decisiones unilaterales y brutales de los grandes grupos empresariales?
Wie soll sie dies aber in unmittelbarer Zukunft angesichts der einseitigen und brutalen Entscheidungen der Großunternehmen tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un objetivo a largo plazo.
Der Zeitplan reicht weit in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión ha trazado la dirección del desarrollo de Europa a largo plazo.
Das Treffen hat die Richtung für die Entwicklung Europas bis weit in die Zukunft hinein aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, Rumanía y Bulgaria probablemente serán los últimos países a los que se les permita la adhesión a corto plazo.
Rumänien und Bulgarien sind infolgedessen offensichtlich die letzten Länder, die in absehbarer Zukunft noch beitreten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazospätestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisión pueda debatir el tema la semana que viene o en un plazo de dos semanas como mucho.
Ich hoffe, daß die Kommission darüber in der nächsten oder spätestens in der übernächsten Woche beraten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Junta ha declarado la guerra a la corrupción y pretende celebrar elecciones presidenciales para diciembre de 2010, aunque la legislación previa vigente hasta ese momento había estipulado que las elecciones debían celebrarse en un plazo de 60 días después del final de un mandato.
Die Junta erklärte der Korruption den Krieg und beabsichtigt die Durchführung von Neuwahlen bis zum Dezember 2010. Bis dahin war gesetzlich festgelegt, dass Wahlen spätestens 60 Tage nach dem Ende einer Amtszeit durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea elaborará en un plazo de cinco años tras la entrada en vigor de la directiva un informe que tenga en cuenta las condiciones que regulan las transferencias de capital correspondientes a los derechos de seguridad social o de pensión complementaria de los trabajadores remunerados.
Spätestens fünf Jahre nach der Durchführung dieser Richtlinie erstellt die Kommission einen Bericht über die Bedingungen der Übertragung des den Zusatzrentenansprüchen der Arbeitnehmer entsprechenden Kapitals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Consejo le pedimos una garantía de que, en un plazo de dos años como máximo, se habrá cerrado un acuerdo sólido que permita que el Parlamento continúe ejerciendo sus derechos y responsabilidades democráticos.
Vom Rat wollen wir eine Garantie, dass spätestens in zwei Jahren eine solide Vereinbarung zustande kommt, damit auch das Parlament seine demokratischen Rechte und Pflichten ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una enmienda oral a la enmienda 59. Hay dos palabras que añadir: «La adopción, en un plazo de dos años tras la aprobación de la presente Recomendación, de medidas legislativas, administrativas –y aquí viene la enmienda oral– o de otro tipo adecuadas…
Ich habe einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 59. Ich möchte zwei Wörter einfügen, und zwar: „spätestens zwei Jahre nach der Verabschiedung dieser Empfehlung rechtliche, verwaltungstechnische“ – und jetzt kommt die mündliche Änderung „oder sonstige zweckmäßige Maßnahmen…“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiodifusión es un área de la que todavía podemos enorgullecernos, y nos embarga un profundo sentimiento de vergüenza por el tipo de emisiones que Europa puede tener que soportar en un plazo de diez años.
Das Fernsehen ist einer der Bereiche, auf den wir noch stolz sein können. Wir empfinden tiefe Scham beim Gedanken an die Art von Fernsehen, die Europa möglicherweise in spätestens zehn Jahren hinnehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene de plazo hasta el 1 de enero de 2010 para presentar un informe de su evaluación al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social Europeo.
Spätestens am 1. Januar 2010 muss die Kommission dem Parlament, dem Rat und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss einen Bericht über die Resultate dieser Abschätzung unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plazo se prorrogará por el tiempo que dure el plazo de suspensión de la prescripción de conformidad con el apartado 5.
Die Verjährung tritt jedoch spätestens mit dem Tag ein, an dem eine Frist von 6 Jahren verstrichen ist, ohne dass die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 30, apartado 2, en tales casos, la Comisión decidirá sobre la modificación en un plazo de dos meses tras la presentación de la solicitud de modificación por el Estado miembro.
Abweichend von Artikel 30 Absatz 2 fasst die Kommission in einem solchen Fall spätestens zwei Monate nach der Übermittlung des Ersuchens durch den Mitgliedstaat um Änderung einen Beschluss zu der Änderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario colocará, en un lugar bien visible para el público, un cartel o placa permanente de tamaño significativo en un plazo de tres meses a partir de la conclusión de una operación que reúna las características siguientes:
Spätestens drei Monate nach Abschluss des Vorhabens bringt der Begünstigte an einer gut sichtbaren Stelle für jedes Vorhaben, das den nachstehenden Kriterien entspricht, auf Dauer eine Tafel oder ein Schild von beträchtlicher Größe an:
Korpustyp: EU DGT-TM
plazoZeitrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que puedo decir es que el Consejo examinará detenidamente todos los elementos que conforman el informe del Parlamento, con vistas a lograr progresos en estas importantes medidas en un plazo de tiempo lo más corto posible.
Ich kann sagen, dass der Rat sich alle Elemente des Parlamentsberichts genau ansehen wird, mit der Absicht, Fortschritte bei diesen wichtigen Maßnahmen im kürzest möglichen Zeitrahmen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ámbitos en los que, en este lado de la Cámara, nos hubiese gustado ver más progresos, como el plazo de tres a seis meses, la prevención de expulsiones o la definición de razones humanitarias, etc. Estos son aspectos que no son perfectos.
In einigen Bereichen hätten wir uns auf dieser Seite des Parlaments mehr Fortschritte gewünscht, sei es beim Zeitrahmen von drei bis sechs Monaten, bei der Verhinderung von Ausweisung oder bei der Definition der humanitären Gründe usw. Einige Aspekte sind nicht perfekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, deben establecerse objetivos de digitalización obligatorios, que los Estados miembros tendrán que cumplir en un plazo determinado.
Derweilen sollten zwingende Digitalisierungsziele vorgegeben werden, die die Mitgliedstaaten in einem festgelegten Zeitrahmen erfüllen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la transposición se lleve a cabo deprisa, ya que el plazo es muy justo: en menos de un año tiene que haber quedado todo traducido al derecho nacional.
Wichtig ist also die zeitnahe Umsetzung, weil der Zeitrahmen knapp ist: In einem guten Jahr muss alles in nationales Recht umgesetzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros disponen de un plazo muy generoso de tres años.
Die Mitgliedstaaten verfügen über einen verhältnismäßig großzügigen Zeitrahmen von drei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostiene que no puede realizar la reducción en este plazo.
Sie behauptet, eine Senkung der Arbeitszeit in diesem Zeitrahmen sei nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo para el empleo de estos fondos es limitado y no debe perderse ni un instante en aportar los servicios precisos.
Der Zeitrahmen für die Nutzung dieses Fonds ist beschränkt, und die notwendigen Leistungen müssen unverzüglich bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su introducción en 1988, el marco financiero ha traído consigo paz y previsibilidad presupuestarias a Europa, y ha ofrecido un plazo razonable para que nuestras regiones, agricultores e investigadores preparen y lleven a cabo sus proyectos.
Seit seiner Einführung 1988 hat der Finanzrahmen in Europa Haushaltsfrieden und Vorhersehbarkeit geschaffen, und den Regionen, Landwirten und Forschern einen angemessenen Zeitrahmen geliefert, um ihre Projekte vorbereiten und umsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo más inmediato, pido a la Comisión que autorice un aumento único de la cofinanciación a través del FEDER, el FSE y los fondos regionales para proyectos en las regiones afectadas dentro de un plazo que permita que sus economías se recuperen de aquí al verano.
Ganz unmittelbar fordere ich die Kommission auf, eine außerordentliche Aufstockung der Kofinanzierung über die regionalen Fonds von EFRE und ESF für Projekte in den betroffenen Regionen zu bewilligen, in einem Zeitrahmen, der den Volkswirtschaften eine Erholung bis zum Sommer ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He observado que la Comisión ha decidido a favor de determinado plazo, y creo que debemos resignarnos a esto y aceptarlo.
Wir stellen fest, dass sich die Kommission für einen bestimmten Zeitrahmen entschieden hat, und ich meine, wir müssen uns damit abfinden und das akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazoLaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos imperativamente garantizar su financiación más allá del plazo de expiración del Tratado CECA, es decir del año 2002.
Wir müssen ihre Finanzierung unbedingt über die Laufzeit des EGKS-Abkommens hinaus, also das Jahr 2002, sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometo que, dentro del plazo del Sexto programa de acción en materia de medio ambiente, la Comisión intentará recoger toda la experiencia acumulada mediante la aplicación de la presente directiva y presentará una nueva propuesta sobre una revisión más exhaustiva de la Directiva Seveso II, en función de las necesidades.
Ich verspreche Ihnen, dass die Kommission während der Laufzeit des 6. Umweltaktionsprogramms sämtliche bei der Anwendung der derzeitigen Richtlinie gesammelten Erfahrungen erfassen und erforderlichenfalls einen neuen Vorschlag für eine umfassendere Überprüfung von Seveso II vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en la Comisión somos conscientes de que en los últimos debates que han tenido lugar en el seno del Comité de Representantes Permanentes, el Coreper, es mayoritario el apoyo al plazo del 2018, como sugiere el informe del señor Rapkay.
Der Kommission ist auch bewusst, dass sich in den vergangenen Aussprachen, die im Ausschuss der ständigen Vertreter (AStV) stattgefunden haben, die Mehrheit für eine Laufzeit bis 2018 ausgesprochen hat, was auch im Bericht von Herrn Rapkay vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actitud difiere de la insistencia de la Comisión de Medio Ambiente, que preferiría, en esta fase, fijar ahora mismo una norma obligatoria a largo plazo.
Der Umweltausschuß hält es hingegen für erforderlich, angesichts der langen Laufzeit bereits heute verbindliche Spezifikationen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que la propuesta inicial de cinco años es un plazo demasiado largo y debería acortarse a cuatro años, debido especialmente a la rápida evolución del sector de los e-Contenidos.
Zweitens glaube ich, dass die ursprünglich vorgeschlagene Laufzeit von fünf Jahren zu lang ist und auf vier Jahre verkürzt werden muss, insbesondere wegen der raschen Weiterentwicklung des eContent-Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en pro de la legitimidad democrática, hemos recomendado la sincronización del plazo de las perspectivas financieras con la legislatura del Parlamento y el mandato de la Comisión.
Wir haben uns auch für eine Parallelität zwischen der Laufzeit der Finanziellen Vorausschau einerseits und der Mandatszeit des Europäischen Parlaments sowie der Amtszeit der Kommission andererseits im Sinne demokratischer Legitimation ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me parece muy extraño que el Consejo haya limitado a tres años el plazo de estos proyectos.
Außerdem empfinde ich es als sehr sonderbar, daß der Rat die Laufzeit der Projekte auf drei Jahre beschränkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone 1.500 millones de euros para un plazo de cinco años.
Die Kommission wollte für eine Laufzeit von fünf Jahren 1, 5 Mrd. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M2 : agregado monetario intermedio que comprende M1 y los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses ( es decir , depósitos de ahorro a corto plazo ) y los depósitos a plazo hasta dos años ( es decir , depósitos a plazo a corto plazo ) mantenidos en IFM y la Administración Central .
M2 : Mittleres Geldmengenaggregat , das M1 sowie Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ( d. h. kurzfristige Spareinlagen ) und Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren ( d. h. kurzfristige Termineinlagen ) bei MFIs und beim Zentralstaat umfasst .
Korpustyp: Allgemein
Para los swaps en divisas , la posición a plazo se revaloriza junto con la posición al contado .
Die EZB erhielt im Jahr 2001 für kein Geschäft dieser Art über die ganze Laufzeit hinweg Barsicherheiten .
Korpustyp: Allgemein
plazoFristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tramitar todas las solicitudes de autorización de comercialización y las actividades de mantenimiento relacionadas con nuevas sustancias químicas y productos innovadores dentro del plazo reglamentario
Weiterhin vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die abschließende Bearbeitung der Anträge auf Genehmigungen für das Inverkehrbringen und für Aktivitäten nach Erteilung der Genehmigung für neue chemische Substanzen und innovative Produkte;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tramitar todas las solicitudes de autorización de comercialización dentro del plazo reglamentario
Weiterhin vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die Bearbeitung von Anträgen auf Genehmigung für das Inverkehrbringen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguir tramitando todas las solicitudes de ampliación y variación con arreglo al sistema centralizado dentro del plazo reglamentario (en curso)
weiterhin vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die Bearbeitung von Erweiterungen und Änderungen im Rahmen des zentralisierten Systems (Termin: laufend);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalizar la tramitación de todos los arbitrajes y remisiones al CVMP relacionados con los procedimientos de reconocimiento mutuo dentro del plazo reglamentario (en curso)
Gewährleistung der vollständigen Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die Bearbeitung sämtlicher dem CVMP angetragenen Schiedsverfahren / Befassungen im Zusammenhang mit dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung (Termin: laufend);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez se publique el nuevo Reglamento del Consejo con los cambios propuestos en cuanto al establecimiento de LMR y la ampliación del plazo, la secretaría de la Unidad veterinaria recogerá información para reelaborar la guía del solicitante incluida en el volumen VI de las Normas sobre medicamentos en la Comunidad Europea.
Sobald die neue Verordnung des Rates über Änderungen bei der Festlegung von MRLs und die Verlängerung der Fristen veröffentlicht ist, wird das Sekretariat des Tierarzneimittel-Referates auf eine Überarbeitung der Mitteilung an die Antragsteller in Band VI der Arzneimittelregelung in der Europäischen Union hinarbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invitará a las partes, cuantas veces sea necesario, a que presenten sus observaciones, en el plazo que aquella establezca, sobre sus propias alegaciones o las de terceras partes en el procedimiento de recurso.
Sie fordert die am Einspruchsverfahren Beteiligten so oft wie erforderlich auf, innerhalb bestimmter Fristen Bemerkungen zu ihren Schriftsätzen oder zu den Argumenten der anderen am Einspruchsverfahren Beteiligten vorzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
, relativas a la adaptación del plazo, el contenido, la cobertura y las revisiones,
hinsichtlich der Anpassung der Fristen, des Inhalts, des Erfassungsbereichs und der Revisionen der Statistiken
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario comprobar en el plazo más breve posible la exactitud de las informaciones recibidas por la Oficina en el marco del cumplimiento de su misión.
Es ist notwendig, innerhalb möglichst kurzer Fristen nachzuprüfen, ob die dem Amt im Rahmen seines Auftrags übermittelten Informationen stichhaltig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así, Europaid favorece la financiación de programas de muy gran envergadura y a muy largo plazo en detrimento de proyectos más concretos y más adaptados a necesidades precisas.
Bei dieser Vorgehensweise bevorzugt EuropeAid die Finanzierung von Programmen sehr großen Umfangs mit sehr langen Fristen, was auf Kosten von gezielteren Projekten geht, die genauer auf die Bedürfnisse abgestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión sólo puede exigir el cumplimiento de la obligación impuesta por la Directiva Marco tras la adhesión de la República Checa y una vez que haya expirado el plazo contemplado en la Directiva.
Diese Verpflichtung kann von der Kommission jedoch nach der Wasserschutzrichtlinie erst nach Beitritt der Tschechischen Republik und Verstreichen der in der Richtlinie festgelegten Fristen durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
plazobinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el plazo de seis meses contados a partir de la fecha de presentación de la solicitud de arbitraje las partes no consiguieran ponerse de acuerdo sobre la forma de organizarlo, cualquiera de ellas podrá someter la controversia a la Corte Internacional de Justicia, mediante solicitud presentada de conformidad con el Estatuto de la Corte.
Können sich die Parteien binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren verlangt worden ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann jede dieser Parteien die Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof unterbreiten, indem sie einen seinem Statut entsprechenden Antrag stellt.
Korpustyp: UN
Alienta al Gobierno de Liberia a que invite al Proceso de Kimberley a realizar una visita de seguimiento a más tardar en el plazo de un año a partir de la aplicación del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley y de la plena participación de Liberia en él;
8. legt der Regierung Liberias nahe, den Kimberley-Prozess zu einem Überprüfungsbesuch binnen eines Jahres ab dem Datum, zu dem Liberia an dem Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses voll teilnimmt und dieses anwendet, einzuladen;
Korpustyp: UN
Si la misión o el organismo que ha presentado un contrato no está de acuerdo con la decisión de remitir el contrato al Comité, podrá apelar esa decisión en el plazo de dos días laborables ante el Director Ejecutivo de la Oficina del Programa para el Iraq.
Ist die Vertretung oder Organisation, die einen Vertrag vorlegt, mit der Entscheidung, den Vertrag an den Ausschuss zu überweisen, nicht einverstanden, so kann sie binnen zwei Werktagen bei dem Exekutivdirektor des OIP Einspruch gegen die Entscheidung erheben.
Korpustyp: UN
El personal que se hubiera seleccionado para la lista de guardia tendría que cumplir los requisitos médicos y administrativas previas para desplegarse en todo el mundo, participaría en cursos de adiestramiento anticipado y se comprometería por un máximo de dos años para desplegarse de manera urgente con un plazo de notificación de siete días.
Die in die Liste abrufbereiten Personals aufgenommenen Personen würden vorab die für einen weltweiten Einsatz erforderlichen medizinischen Untersuchungen durchlaufen und die entsprechenden Verwaltungsförmlichkeiten erfüllen, vorab eine Ausbildung absolvieren und sich für einen Zeitraum von bis zu zwei Jahren zu einem Soforteinsatz binnen sieben Tagen verpflichten.
Korpustyp: UN
En el plazo de dos años después de la entrada en vigor del Protocolo respecto de un Estado Parte, éste presentará al Comité de los Derechos del Niño un informe que contenga una exposición general de las medidas que haya adoptado para dar cumplimiento a las disposiciones del Protocolo.
Jeder Vertragsstaat legt dem Ausschuss für die Rechte des Kindes binnen zwei Jahren nach dem Inkrafttreten des Protokolls für diesen Vertragsstaat einen Bericht vor, der umfassende Angaben über die Maßnahmen enthält, die er zur Durchführung des Protokolls ergriffen hat.
Korpustyp: UN
El tribunal revisará su candidatura y notificará al candidato su decisión en un plazo de 45 días naturales a partir de la recepción de su carta.
Der Prüfungsausschuss prüft daraufhin erneut die Bewerbungsakte und bringt dem Bewerber binnen 45 Kalendertagen nach Eingang des Schreibens seinen Beschluss zur Kenntnis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el plazo de los diez días siguientes a la fecha de recepción, los Estados miembros remitirán
Binnen zehn Tagen nach Erhalt der vom Beobachter und vom Kapitän unterzeichneten Kontrolldokumente leiten die Mitgliedstaaten eine Kopie davon an
Korpustyp: EU DCEP
En el plazo de los diez días siguientes a la fecha de recepción, los Estados miembros remitirán a la Comisión una copia de los documentos de seguimiento firmados por el observador y el capitán.
Binnen zehn Tagen nach Erhalt der vom Beobachter und vom Kapitän unterzeichneten Kontrolldokumente leiten die Mitgliedstaaten eine Kopie davon an die Kommission weiter.
Korpustyp: EU DCEP
IBNS presentarán en el plazo de 48 horas una prueba escrita de la homologación del modelo de IBNS utilizado.
mit IBNS durchführen, müssen den Behörden des Herkunftsmitgliedstaats, des Aufnahmemitgliedstaats oder des Durchfuhrmitgliedstaats auf Verlangen zur Überprüfung binnen 48 Stunden einen schriftlichen Nachweis über die Zulassung des eingesetzten IBNS-Modells vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad publicará las conclusiones en el plazo de una semana a partir de su aprobación.
Die Entscheidung wird binnen einer Woche nach ihrer Annahme von der Behörde veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
plazoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados Miembros y a otras partes interesadas a que contribuyan financieramente a la “evaluación de evaluaciones”, a fin de que se pueda ultimar dentro del plazo especificado, según se indica en el presupuesto revisado que el Grupo Directivo Especial hizo suyo;
154. fordert die Mitgliedstaaten und andere interessierte Parteien nachdrücklich auf, entsprechend dem von der Ad-hoc-Lenkungsgruppe gebilligten revidierten Haushalt Finanzbeiträge zur „Bewertung der Bewertungen“ zu leisten, damit sie innerhalb der vorgegebenen Zeit abgeschlossen werden kann;
Korpustyp: UN
Para reunir los datos del cuadro, se dio a cada entidad un plazo de cuatro semanas para que respondiera a la Oficina con detalles de los progresos realizados al 30 de junio de 2006.
Um die Daten für die Tabelle zusammenzustellen, erhielt jede Organisationseinheit vier Wochen Zeit zur Einreichung der vom AIAD erwünschten Einzelheiten zum Stand der Umsetzung am 30. Juni 2006.
Korpustyp: UN
Hasta que se cumpla el plazo de su Consagración como nazareo, Será santo a Jehovah y Dejará crecer libremente el cabello de su cabeza.
Solange die Zeit solches seines Gelübdes währt, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis das die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobt hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca del nazareo para el Día en que se cumpla el plazo de su nazareato. Vendrá a la entrada del Tabernáculo de Reunión y Presentará su ofrenda a Jehovah:
Dies ist das Gesetz des Gottgeweihten: wenn die Zeit seines Gelübdes aus ist, so soll man ihn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Entrégame mi mujer para que conviva con ella, porque mi plazo se ha cumplido.
Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque Aún hay plazo para éstos.
denn es ist noch eine andere Zeit vorhanden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Esperó siete Días, conforme al plazo que Samuel Había señalado.
Da harrte er sieben Tage auf die Zeit, von Samuel bestimmt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Cuando vi que el pueblo se me dispersaba, que Tú no Venías en el plazo señalado y que los filisteos estaban reuniéndose en Micmas, entonces pensé:
Ich sah, daß das Volk sich von mir zerstreute, und du kamst nicht zu bestimmter Zeit, und die Philister waren versammelt zu Michmas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Antes que se cumpliera el plazo, David se Levantó y Partió con su gente.
Und die Zeit war noch nicht aus, da machte sich David auf und zog mit seinen Männern und schlug unter den Philistern zweihundert Mann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
* Incluye plazo de apelación.
* Einschließlich Zeit für Einsprüche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plazoZeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado de origen no tomará decisión alguna con respecto a la autorización de la actividad antes de que reciba, dentro de un plazo que no exceda de seis meses, la respuesta del Estado que pueda resultar afectado.
Der Ursprungsstaat trifft keine Entscheidung über die Genehmigung der Tätigkeit, solange er nicht, innerhalb eines Zeitraums von nicht mehr als sechs Monaten, die Antwort des voraussichtlich betroffenen Staates erhalten hat.
Korpustyp: UN
Conviene en que, después de la actual ampliación de la Comisión, no habría necesidad de aumentar el número de miembros durante los siete años siguientes, salvo que antes de que se cumpliera ese plazo surgieran circunstancias especiales que obligaran a reconsiderar el asunto;
ist damit einverstanden, dass nach der gegenwärtigen Erhöhung der Mitgliederzahl des Ausschusses in den nächsten sieben Jahren keine weitere Erhöhung notwendig sein wird, es sei denn, dass besondere Umstände vor Ablauf dieses Zeitraums eine Prüfung dieser Frage erforderlich werden lassen;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Partes que estén en situación de hacerlo a que desplieguen todos los esfuerzos posibles por hacer presentaciones ante la Comisión dentro del plazo establecido por la Convención, teniendo en cuenta la decisión de la 11ª reunión de los Estados Partes en la Convención;
20. legt den Vertragsstaaten, die dazu in der Lage sind, nahe, alles zu tun, um der Kommission die Unterlagen innerhalb des im Seerechtsübereinkommen festgelegten Zeitraums vorzulegen, wobei der Beschluss der elften Tagung der Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens zu berücksichtigen ist;
Korpustyp: UN
Si la información solicitada no se ha recibido dentro de un nuevo plazo de 90 días, la solicitud se considerará caducada.
Gehen die angeforderten Informationen nicht innerhalb eines weiteren Zeitraums von 90 Tagen ein, verfällt der Antrag.
Korpustyp: UN
La misión o el organismo de las Naciones Unidas que haya presentado la solicitud deberá facilitar la información adicional solicitada en un plazo de noventa días.
Die betreffende Vertretung oder Organisation der Vereinten Nationen hat die angeforderten Zusatzinformationen innerhalb eines Zeitraums von 90 Tagen beizubringen.
Korpustyp: UN
Si la información solicitada no se ha recibido dentro de un nuevo plazo de 90 días, la solicitud se considerará caducada.
Werden die angeforderten Informationen nicht innerhalb eines weiteren Zeitraums von 90 Tagen beigebracht, verfällt der Antrag.
Korpustyp: UN
Si la información solicitada no se ha presentado en un nuevo plazo de 90 días, se considerará que la solicitud ha caducado.
Werden die angeforderten Informationen nicht innerhalb eines weiteren Zeitraums von 90 Tagen beigebracht, gilt der Antrag als verfallen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que los administradores presenten sus explicaciones por escrito a la Dependencia de Derecho Administrativo en un plazo de ocho semanas no prorrogable, y decide que el cumplimiento de dicha responsabilidad forme parte de la evaluación de la actuación profesional de los administradores;
32. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Führungskräfte innerhalb eines nicht verlängerbaren Zeitraums von acht Wochen der Gruppe Verwaltungsrecht schriftliche Erklärungen vorlegen, und beschließt, dass die Erfüllung dieser Verpflichtung in der Leistungsbeurteilung der Führungskräfte berücksichtigt wird;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Partes que estén en situación de hacerlo a que desplieguen todos los esfuerzos posibles por hacer presentaciones ante la Comisión dentro del plazo establecido por la Convención;
19. legt den Vertragsstaaten, die dazu in der Lage sind, nahe, alles zu tun, um der Kommission die Unterlagen innerhalb des im Seerechtsübereinkommen festgelegten Zeitraums vorzulegen;
Korpustyp: UN
Los Estados exportadores o el Iraq deberán facilitar la información adicional solicitada en el plazo de 60 días.
Die Ausfuhrstaaten oder Irak sollen die angeforderten Zusatzinformationen binnen eines Zeitraums von 60 Tagen vorlegen.
Korpustyp: UN
plazoZeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en cualquier momento nota una sensación punzante o quemazón, u observa un enrojecimiento de la piel después de la exposición al sol, espere hasta que esto desaparezca antes de exponer la piel a la luz de nuevo durante este plazo.
Sollten Sie nach dem Aufenthalt im Sonnenlicht zu irgendeinem Zeitpunkt ein prickelndes oder brennendes Gefühl empfinden oder eine Hautrötung feststellen, warten Sie das Abklingen dieser Symptome ab, bevor Sie Ihre Haut erneut für einen solchen Zeitraum Licht aussetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros también pueden establecer un determinado plazo durante el cual pueda considerarse que el bien procede de una actividad delictiva.
Die Mitgliedstaaten könnten ferner festlegen, dass ein bestimmter Zeitraum vorliegen muss, für den davon ausgegangen werden kann, dass die Vermögensgegenstände aus Straftaten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros elaborarán la lista de las mezclas de especies de cultivo que hayan de emplearse y el plazo para la siembra de los cultivos intermedios o de la cubierta vegetal, y podrán establecer condiciones suplementarias, especialmente en lo que se refiere a los métodos de producción.
Die Mitgliedstaaten erstellen die Liste der zu verwendenden Kulturpflanzenmischungen, bestimmen den Zeitraum für die Aussaat von Zwischenfrüchten oder Gründecke und können zusätzliche Bedingungen festlegen, insbesondere hinsichtlich der Produktionsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo que fijen los Estados miembros no sobrepasará el 1 de octubre.
Der von den Mitgliedstaaten festzusetzende Zeitraum darf nicht über den 1. Oktober hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo se prorrogará tres meses a iniciativa del Parlamento Europeo o del Consejo.
Dieser Zeitraum wird auf Initiative des Europäischen Parlaments oder des Rates um drei Monate verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la evaluación y la toma de decisiones sobre una posible aprobación del pinoxaden y el meptildinocap, de conformidad con el artículo 13, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1107/2009, hayan terminado en el plazo de 24 meses.
Der Zeitraum von 24 Monaten dürfte ausreichen, um die Beurteilung abzuschließen und über eine mögliche Genehmigung von Pinoxaden und Meptyldinocap gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plazo comenzará a contar a partir del final del año en el que se haya producido la baja en el registro.
Dieser Zeitraum beginnt am Ende des Jahres, in dem die Registrierung entzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad nacional de resolución notifica su objeción a la intención del BCE de revocar una autorización, el BCE y la citada autoridad acordarán un plazo durante el cual el BCE se abstendrá de proceder a la revocación.
Teilt die nationale Abwicklungsbehörde der EZB ihre Bedenken gegen den von der EZB beabsichtigten Entzug einer Zulassung mit, einigen sich die EZB und die nationale Abwicklungsbehörde auf einen Zeitraum, während dessen die EZB von der Durchführung des beabsichtigten Entzugs der Zulassung absieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez transcurrido el plazo acordado, el BCE evaluará si procede con la revocación de la autorización o amplía el plazo acordado de conformidad con el artículo 14, apartado 6, del Reglamento del MUS, teniendo en cuenta los progresos realizados.
Nach Ablauf des vereinbarten Zeitraums prüft die EZB, ob sie den Entzug der Zulassung weiterverfolgen oder den vereinbarten Zeitraum gemäß Artikel 14 Absatz 6 der SSM-Verordnung unter Berücksichtigung des erzielten Fortschritts verlängern will.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la Comisión diferirá la aplicación de las medidas por un plazo no superior, en principio, a 30 días a partir de la fecha de dicha comunicación, pero que podrá prolongarse un máximo de 30 días más en circunstancias excepcionales.
In diesem Fall verschiebt die Kommission die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum, der grundsätzlich höchstens 30 Tage ab dem Datum dieser Mitteilung betragen darf, unter außergewöhnlichen Umständen jedoch um bis zu weitere 30 Tage verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazoSicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas dietas yo-yo pueden resultar a largo plazo peligrosas para la salud tanto física como mental.
Sus objetivos principales son el desarrollo económico y social sostenible de los países en desarrollo, con el objetivo primordial de la reducción y, a largo plazo, la erradicación de la pobreza.
Sie zielt in erster Linie auf eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Entwicklungsländer ab; oberstes Ziel ist die Bekämpfung und auf längere Sicht die Beseitigung der Armut.
A largo plazo, la Comisión estudiará cómo reforzar las competencias de los miembros nacionales en el marco de la puesta en marcha de los casos penales que perjudican los intereses financieros de la Unión Europea (UE).
ES
Ferner wird die Kommission auf lange Sicht prüfen, wie die Befugnisse der nationalen Mitglieder verstärkt werden könnten, wenn es darum geht, Strafverfahren zu Delikten einzuleiten, die gegen die finanziellen Interessen der Europäischen Union (EU) gerichtet sind.
ES
Auf lange Sicht wird eine noch viel drastischere Reduzierung der weltweiten Emissionen erforderlich sein, um einen gefährlichen Klimawandel zu verhindern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este informe aborda los servicios regulados por la Directiva, preguntas concretas planteadas por la administración que se ocupa del impuesto y el marco operativo a un plazo más largo.
ES
Dieser Bericht befasst sich mit den in der Richtlinie geregelten Dienstleistungen, konkreten Fragen der Steuerbehörden und den praktischen Perspektiven auf längere Sicht.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
garantizar que la red esté en condiciones de satisfacer a largo plazo las solicitudes en materia de distribución de electricidad, explotación, mantenimiento, desarrollo y respeto del medio ambiente;
ES
auf lange Sicht die Fähigkeit des Netzes sicherzustellen, ein sicheres, zuverlässiges und effizientes Gasverteilernetz unter Beachtung des Umweltschutzes zu betreiben, zu warten und auszubauen;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
plazoinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe total abonado en concepto de prefinanciación se reembolsará a la Comisión en caso de no enviarse ninguna solicitud de pago en virtud del programa de cooperación transfronteriza en el plazo de 24 meses a partir de la fecha en que la Comisión haya abonado el primer tramo de la prefinanciación.
Der als Vorschuss gezahlte Betrag wird vollständig an die Kommission zurückerstattet, wenn innerhalb von vierundzwanzig Monaten nach dem Tag, an dem die Kommission die erste Tranche des Vorschusses gezahlt hat, kein Zahlungsantrag im Rahmen des Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit gestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de tres meses tras el cierre de los contratos, la autoridad de gestión transmitirá el informe final a la Comisión, que actuará de conformidad con los apartados 2 y 3.
Die Verwaltungsbehörde leitet den Abschlussbericht innerhalb von drei Monaten nach Beendigung der Verträge an die Kommission weiter, die gemäß den Absätzen 2 und 3 vorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de inversión en virtud de los programas de desarrollo rural deberán poder seguir optando a financiación de la Unión, siempre que, en el plazo de cinco años a partir del pago final por parte de la estructura operativa, no experimenten una modificación sustancial.
Investitionsprojekte im Rahmen von Programmen zur ländlichen Entwicklung kommen weiterhin für eine Finanzierung durch die Union in Betracht, sofern sie nicht innerhalb von fünf Jahren, nachdem die operative Struktur die abschließende Zahlung geleistet hat, einer erheblichen Änderung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuestionarios deberán solicitarse a la Comisión en un plazo de quince días a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Fragebogen sind innerhalb von 15 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission anzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los monitores de ordenador deberán pasar automáticamente al modo de suspensión o al modo apagado en un plazo de 15 minutos desde que se desconectan de un ordenador principal.
Computerbildschirme müssen innerhalb von 15 Minuten, nachdem ihre Verbindung zu einem Host-Computer getrennt wurde, automatisch in den Ruhe- oder Aus-Zustand übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas basadas en tales regímenes se concederán en un plazo de cuatro años a partir del suceso.
Beihilfen auf der Grundlage dieser Beihilferegelungen müssen innerhalb von vier Jahren nach dem Ereignis gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Cuando la Comisión conceda una autorización o decida no conceder una autorización de la Unión, los Estados de la AELC deberán actuar simultáneamente tomando las decisiones correspondientes en un plazo de treinta días. Se informará al Comité Mixto del EEE que publicará periódicamente listas de tales decisiones en el Suplemento del EEE del Diario Oficial.”.
‚Erteilt die Kommission eine Unionszulassung oder beschließt sie, dass eine Unionszulassung nicht erteilt wird, so erlassen die EFTA-Staaten gleichzeitig innerhalb von 30 Tagen nach Erlass des Rechtsaktes der Kommission entsprechende Entscheidungen. Der Gemeinsame EWR-Ausschuss wird hierüber unterrichtet und veröffentlicht regelmäßig Listen derartiger Entscheidungen in der EWR-Beilage des Amtsblattes.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará una convocatoria de manifestaciones de interés para la creación de redes en el plazo de los dos años siguientes a la entrada en vigor de la presente Decisión.
Die Kommission veröffentlicht innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Beschlusses eine Aufforderung zur Interessenbekundung für die Einrichtung von Netzwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prestador de asistencia sanitaria podrá enviar sus observaciones al organismo de valoración en el plazo de dos meses a partir de la recepción de los informes.
Der Gesundheitsdienstleister kann der Bewertungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Berichte Anmerkungen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prestador de asistencia sanitaria podrá enviar sus observaciones al organismo de valoración en el plazo de dos meses a partir de la recepción del informe.
Der Gesundheitsdienstleister kann der Bewertungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Berichts Anmerkungen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazoZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hago si mi pedido no llega en el plazo especificado?
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el Acuerdo sobre servicios financieros se concluyó hace apenas un año y solamente hoy se presenta al Parlamento, poco antes del plazo límite.
Herr Präsident, das Abkommen über Finanzdienstleistungen wurde schon vor knapp einem Jahr abgeschlossen und liegt erst jetzt - kurz vor dem Stichtag - dem Parlament vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo termina dentro de tres días.
Der Stichtag ist in drei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
el plazo para la presentación de solicitudes termina el 1 de octubre del año anterior;
ES
En esos casos, cuando alguno de los plazos no se abone en la fecha acordada, los intereses, la compensación y las demás cargas previstas en la presente Directiva se calcularán únicamente sobre la base de las sumas pendientes.
Wird in solchen Fällen eine Rate nicht zu dem vereinbarten Termin gezahlt, werden die in dieser Richtlinie vorgesehenen Verzugszinsen, Entschädigungen und sonstigen Sanktionen allein auf der Grundlage der rückständigen Beträge berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras podamos pagar los plazos.
Solange wir die Rate pünktlich bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
A mi fiel mayordomo, por décadas de servici…...le dejo una miseria que se le abonará en 20 plazos iguale…...de una veintena de miserias.
Meinem treuen Butler Du Da, der mir jahrzehntelang gedient ha…hinterlasse ich einen Hungerlohn, der in 20 Rate…vom 20. Teil eines Hungerlohns ausgezahlt werden soll.
Korpustyp: Untertitel
plazosAnzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pagaré a plazos que entregaré cada semana.
Ich mache eine Anzahlung und zahle jede Woche eine Rate.
Korpustyp: Untertitel
plazo legalgesetzliche Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con qué plazolegal cuenta la Comisión Europea para pronunciarse sobre la queja presentada?
Über welche gesetzlicheFrist verfügt die Kommission, um sich zu der eingereichten Beschwerde zu äußern?
Korpustyp: EU DCEP
Senadores y diputados del Parlamento nacional disfrutan de una serie de derechos, a saber, derecho a obtener información de órganos estatales, derecho a solicitar información de las autoridades administrativas del gobierno central y local y un plazolegal de 40 días dentro del cual deben recibir una respuesta.
Senatoren und Mitglieder des nationalen Parlaments haben eine Reihe von Rechten: das Recht, von staatlichen Einrichtungen Informationen zu erhalten, das Recht, von den Verwaltungsbehörden der Gebietskörperschaften Informationen zu fordern sowie das Recht auf eine gesetzlicheFrist von 40 Tagen, innerhalb derer eine Antwort gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente fue autorizado junto conmigo a aplicar el lunes dicha resolución, pues hay que esperar antes al plazolegal de que dispone el Consejo para adoptar una decisión.
Der Präsident wurde zusammen mit mir habilitiert, diesen Beschluß am Montag umzusetzen, weil zunächst die gesetzlicheFrist, die der Rat zur Beschlußfassung hat, abgewartet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazolegal para la publicación de los resultados finales de las elecciones por parte del Tribunal Supremo de Guinea se extiende más allá del 19 de julio de 2013.
Die gesetzlicheFrist für die Veröffentlichung des endgültigen Wahlergebnisses durch den Obersten Gerichtshof der Republik Guinea geht über das Datum des 19. Juli 2013 hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Tribunal Superior de Justicia de Venezuela, ante el que RCTV ha presentado un recurso, no ha respetado el plazolegal para dictaminar,
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof von Venezuela, bei dem Radio Caracas Televisión Klage eingereicht hat, die gesetzlicheFrist für eine Entscheidung nicht eingehalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
El plazolegal para completar las ZPE irlandesas expiró en 1981, y la Comisión ha mostrado su preocupación durante algún tiempo por el hecho de que la red de ZPE irlandesa permaneciera incompleta.
Die gesetzlicheFrist für die Ausweisung der irischen Sonderschutzgebiete ist 1981 abgelaufen, und die Kommission ist seit langem besorgt, daß das irische Netz der Sonderschutzgebiete unvollständig bleiben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazo perentorioAusschlussfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la ausencia de plazosperentorios deja a los Estados amplios márgenes de aplazamiento.
Aufgrund fehlender Ausschlussfristen können die Staaten dies jedoch lange aufschieben.
Korpustyp: EU DCEP
plazo razonableangemessene Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ocho países han recibido la notificación correspondiente y se les ha concedido un plazo de tiempo razonable para responder y adoptar medidas a fin de corregir la situación.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Procede fijar un plazorazonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los LMR que acaban de fijarse.
Den betroffenen Akteuren sollte eine angemesseneFrist eingeräumt werden, damit sie die möglicherweise erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der neu festgesetzten Rückstandshöchstmengen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo notificará por escrito a dicho miembro y fijará un plazorazonable para que se remedie el incumplimiento
schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, der ihnen eine angemesseneFrist einräumt, um diesen Missstand zu beheben
Korpustyp: EU DCEP
Si no se presentaran estos documentos, el Secretario fijará a la parte interesada un plazorazonable para su presentación.
Werden diese Papiere nicht hinterlegt, so setzt der Kanzler der betroffenen Partei eine angemesseneFrist zur Beibringung der Papiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe preverse un plazorazonable para que los agentes económicos puedan adaptarse a esta obligación.
Es sollte jedoch eine angemesseneFrist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazorazonable para su subsanación:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemesseneFrist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
fijará un plazorazonable para que el fabricante corrija el incumplimiento;
dem Hersteller eine angemesseneFrist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
qué información adicional es necesaria para la validación de la solicitud y fijará un plazorazonable para la presentación de dicha información
, welche zusätzlichen Angaben für die Validierung des Antrags erforderlich sind, und setzt eine angemesseneFrist für die Übermittlung dieser Angaben
Korpustyp: EU DCEP
requieren y podrá fijar un plazorazonable para su presentación
, und sie kann eine angemesseneFrist für deren Übermittlung festlegen
Korpustyp: EU DCEP
Señor Langen, ¿cuánto tiempo cree usted que es un plazorazonable?
Herr Langen, was ist für Sie eine angemesseneFrist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazo razonableangemessene Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazorazonable se computa desde el momento de la imputación de un delito a una persona.
Die angemesseneZeit beginnt, sobald jemand eines Vergehens angeklagt wird.
Korpustyp: EU DCEP
b) que el funcionario haya comunicado previamente esa misma información a la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude o a su institución y haya dejado transcurrir un plazorazonable para que la Oficina o la institución tome las medidas oportunas.
b) sie haben zuvor die gleichen Informationen dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung oder ihrem Organ übermittelt und dem Amt bzw. dem Organ eine angemesseneZeit für geeignete Maßnahmen eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la norma que se aplica al resto de sectores debe aplicarse también aquí; es decir, debemos dar un plazorazonable al sector para que, aprovechando los avances tecnológicos, pueda realizar las necesarias innovaciones.
Dabei muss genau wie in anderen Bereichen gelten, dass dem Sektor eine angemesseneZeit zur Verfügung gestellt werden muss, gekoppelt an die technologische Entwicklung, um die erforderlichen Neuerungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de valoración proporciona a la adquirente un plazorazonable para obtener la información necesaria para identificar y valorar en la fecha de adquisición las siguientes partidas según los requerimientos de esta NIIF:
Der Bewertungszeitraum gibt dem Erwerber eine angemesseneZeit, so dass dieser die Informationen erhalten kann, die benötigt werden, um Folgendes zum Erwerbszeitpunkt gemäß diesem IFRS zu identifizieren und zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
plazo brevekurze Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A estos efectos, las Instituciones podrán acordar un breveplazo que permita esta verificación jurídica antes de la adopción final de un acto.
Dazu können die Organe eine kurzeFrist vereinbaren, die derartige juristische Überprüfungen vor der endgültigen Annahme eines Rechtsakts ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazobreve para la presentación de observaciones escritas u orales.
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plazo tan breve parece ya inaplicable, por ser demasiado justo en relación con la adopción de la directiva.
Offenbar ist aber diese kurzeFrist schon jetzt nicht mehr einzuhalten, denn sie läßt nach der Verabschiedung der Richtlinie kaum noch Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo del 1 de julio de 2011 es demasiado breve para que sea posible aplicar una directiva a nivel nacional, habida cuenta del tiempo necesario para la transposición.
Der 1. Juli 2011 ist eine für die Anwendung einer Richtlinie auf nationaler Ebene zu kurzeFrist, wenn man die Zeit bedenkt, die für ihre Umsetzung benötigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente del Tribunal de la Función Pública fijará un plazobreve para la presentación de sus observaciones escritas u orales.
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident des Gerichts setzt ihr eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, la demanda se notifica entonces a la otra parte en el procedimiento, a la que el Presidente concede un breveplazo para la presentación de observaciones escritas u orales.
In der Regel wird die Antragsschrift dann der anderen Partei des Verfahrens zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en tal caso se concede un breveplazo para que las partes presenten sus eventuales observaciones sobre el recurso de casación y el Tribunal de Justicia se pronuncia sobre el mismo sin fase escrita adicional, e incluso sin fase oral.
Den Parteien wird daher eine kurzeFrist für die Einreichung etwaiger Stellungnahmen zum Rechtsmittel gesetzt, und der Gerichtshof entscheidet über dieses ohne zusätzliches schriftliches Verfahren und ohne mündliches Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que [breve justificación de los motivos para la prórroga] y de conformidad con lo dispuesto en la segunda/tercera frase del apartado 6 del artículo 30, el plazo del que dispone la Comisión para tomar una decisión acerca de la presente solicitud queda prorrogado tres meses/un mes.
Angesichts [kurze Begründung der Verlängerung] und gemäß den Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 6 Satz 2/3 wird die Frist, binnen deren die Kommission über diesen Antrag entscheiden muss, um drei Monate/einen Monat verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que [breve justificación de los motivos para la prórroga] y de conformidad con lo dispuesto en la segunda frase del apartado 6 del artículo 30, el plazo del que dispone la Comisión para tomar una decisión relativa a la presente solicitud queda prorrogado tres meses.
Angesichts [kurze Begründung der Verlängerung] und gemäß den Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 6 Satz 2 der Richtlinie 2004/17/EG wird die Frist, binnen deren die Kommission über diesen Antrag entscheiden muss, um drei Monate verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a determinadas sustancias activas para las que los requisitos del expediente son limitados, conviene fijar un plazobreve para la presentación del mismo, a fin de permitir que se facilite más información dentro del plazo general para la terminación del programa de revisión.
Für bestimmte Wirkstoffe, bei denen weniger Unterlagen erforderlich sind, ist eine kurzeFrist für die Übermittlung der Unterlagen angemessen, damit innerhalb der für den Abschluss des Überprüfungsprogramms vorgesehenen Gesamtfrist weitere Informationen mitgeteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazo procesalVerfahrensfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el cómputo de los plazosprocesales sólo se tendrá en cuenta la fecha de presentación en Secretaría.
Für die Berechnung der Verfahrensfristen ist nur der Tag des Eingangs bei der Kanzlei maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazosprocesales se ampliarán, por razón de la distancia, en un plazo único de diez días.
Die Verfahrensfristen werden um eine pauschale Entfernungsfrist von zehn Tagen verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazosprocesales comenzarán a correr de nuevo desde el principio a partir de la fecha en que finalice la suspensión.
Die Verfahrensfristen beginnen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Aussetzung endet, von Beginn an erneut zu laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazosprocesales previstos en los Tratados, en el Estatuto y en el presente Reglamento se computarán de la siguiente forma:
Die in den Verträgen, in der Satzung und in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Verfahrensfristen werden wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la suspensión, no expirará ningún plazoprocesal con respecto a las partes o los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto.
Während der Aussetzung läuft keine Verfahrensfrist gegenüber den Parteien oder in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cómputo de los plazosprocesales sólo se tendrán en cuenta la fecha y la hora de presentación del original en Secretaría.
Für die Berechnung der Verfahrensfristen sind allein der Tag und die Uhrzeit des Eingangs des Originals bei der Kanzlei maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la suspensión, no expirará ningún plazoprocesal, a excepción del plazo de intervención fijado en el artículo 109, apartado 1.
Während der Aussetzung läuft keine Verfahrensfrist gegenüber den Parteien ab; dies gilt nicht für die in Artikel 109 Absatz 1 vorgesehene Streithilfefrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazosprocesales previstos en los Tratados CE y CEEA, en el Estatuto del Tribunal de Justicia y en el presente Reglamento se computarán de la siguiente forma:
Die im EG- und im EAG-Vertrag, in der Satzung des Gerichtshofs und in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Verfahrensfristen werden wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
plazoprocesal por razón de la distancia
zusätzliche Verfahrensfrist mit Rücksicht auf die räumliche Entfernung
Korpustyp: EU IATE
En caso de divergencia entre el original firmado y la copia presentada anteriormente, sólo se tomará en consideración a efectos de cumplimiento de los plazosprocesales la fecha de presentación del original firmado.
Bei Abweichungen zwischen dem unterzeichneten Original und der zuvor eingereichten Kopie wird für die Zwecke der Wahrung der Verfahrensfristen nur der Tag des Eingangs des unterzeichneten Originals berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazo determinadoFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
colocar las piezas de ben10 en la posición exacta, en el plazodeterminado, para ir al siguiente nivel.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
El derecho de impugnación debería regir en general dentro de un plazodeterminado, en aras de la seguridad jurídica.
Das Widerspruchsrecht sollte allgemein innerhalb einer Frist gelten, damit Rechtssicherheit herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas 134 y 28 suprimen la regla según la cual la autorización se considerará concedida a falta de respuesta una vez vencido un plazodeterminado («autorización tácita»).
Abänderung 134 und 28 beinhalten die Streichung der Regel, die besagt, dass die Genehmigung als erteilt gilt, wenn der Antrag nicht binnen einer festgesetzten Frist beantwortet wird („stillschweigende Genehmigung“).
La traducción se presentará dentro del plazodeterminado para la presentación del documento original.
Die Übersetzung ist innerhalb der Frist für die Einreichung der Originalunterlagen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas. conseguir las flores y llenar el cargador en el plazodeterminado.
Hilfe der Fee in Gießen all die kleinen Pflanzen in der Szene um ihnen zu helfen zu wachsen und die Blüten aus den Pflanzen zu pflücken. Holen Sie sich die Blumen und füllen Sie den Lader innerhalb der vorgegebenen Frist.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Las Directrices de 1999 endurecen las condiciones de concesión de ayudas de salvamento al establecer un determinadoplazo de presentación para los planes de reestructuración.
Mit den Leitlinien von 1999 werden die Voraussetzungen für die Gewährung von Rettungsbeihilfen verschärft und gleichzeitig eine Frist für die Vorlage eines Umstrukturierungsplans eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parte afectada está de acuerdo con la revocación o no presenta alegaciones dentro del plazodeterminado, la Oficina revocará la resolución o la inscripción.
Stimmt die betroffene Partei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung zu oder nimmt sie innerhalb der Frist nicht dazu Stellung, kann das Amt die Entscheidung widerrufen bzw. den Eintrag löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aprobación temprana como esta de los actos delegados está especialmente indicada cuando deben respetarse determinadosplazos, como los calendarios establecidos en el acto de base para la adopción de actos delegados por la Comisión.
So eine frühzeitige Billigung delegierter Rechtsakte ist besonders dann angezeigt, wenn Fristen eingehalten werden müssen, um beispielsweise die im Basisrechtsakt für den Erlass delegierter Rechtsakte durch die Kommission festgelegten Zeitpläne einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
plazo determinadoZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso sería preferible establecer un plazodeterminado relacionado con la propia transferencia .
Ein festgelegter Zeitpunkt , der auf die eigentliche Zahlung abstellt , wäre deshalb zu bevorzugen .
Korpustyp: Allgemein
plazo adicionalNachfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de ello, la solicitud podrá presentarse todavía y las tasas abonarse en un plazo adicional de seis meses que comenzará a contar el día siguiente al día al que se refiere la primera frase, todo ello condicionado al pago de un recargo en el curso de dicho plazoadicional.
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazo fijadogesetzte Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazofijado por la Comisión para que las autoridades maltesas ofrecieran aclaraciones era febrero de 2010.
Die den maltesischen Behörden von der Kommission für die Erläuterungen gesetzteFrist lief im Februar 2010 ab.
Korpustyp: EU DCEP
El PASF ha constituido un éxito, dado que el plazo, fijado para finales de 2004, se ha cumplido con holgura.
Der Aktionsrahmen für Finanzdienstleistungen ist insofern erfolgreich gewesen, als die für 2004 gesetzteFrist im Großen und Ganzen eingehalten worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ha optado, pues, por esperar a la reunión de febrero de la Comisión RETT para presentar enmiendas, respetando el plazofijado para todos los diputados.
Er wird daher seine Änderungsanträge dem RETT-Ausschuss in der Februar-Sitzung unterbreiten und die für alle Mitglieder gesetzteFrist beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Avanzar en la plena liberalización de la circulación de capitales, con el fin de poder cumplir el plazo de 2010 fijado para Albania en el marco de la OMC.
Gewährleistung eines Fortschritts bezüglich der vollständigen Liberalisierung des Kapitalverkehrs im Hinblick auf die für Albanien von der WTO für 2010 gesetzteFrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como saben, el Consejo ha de respetar un plazofijado por el Consejo Europeo, junio de 2011, para llegar a un acuerdo político sobre el paquete.
Wie Sie wissen, muss der Rat bei der politischen Einigung über das Paket eine vom Europäischen Rat gesetzteFrist - Juni 2011 - einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, debe aclararse hasta qué punto es vinculante el plazofijado en el 30 de junio de 2004 para la aprobación de la Directiva técnica.
In diesem Zusammenhang muss auch geklärt werden, inwieweit die für den Regelungsausschuss selbst gesetzteFrist 30. Juni 2004 zur Verabschiedung der technischen Richtlinie bindend ist.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estos factores, el plazofijado en la Recomendación del Consejo de 27 de abril de 2009 para la corrección del déficit excesivo en Grecia debe prorrogarse, dada la gran magnitud del saneamiento requerido, durante dos años, hasta 2012, de conformidad con la actualización de enero de 2010.
Im Lichte dieser Faktoren scheint es notwendig, die in der Empfehlung des Rates vom 27. April 2009 gesetzteFrist für die Korrektur des übermäßigen Defizits in Griechenland allein schon wegen des Umfangs des Konsolidierungsbedarfs um zwei Jahre, d. h. bis 2012, zu verlängern, was auch der griechischen Aktualisierung vom Januar 2010 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no se aplicará en aquellos casos en los que el plazofijado por el Parlamento Europeo, el Consejo o la Comisión no permita diferir la aprobación de un documento para decisión.
Dies gilt nicht in den Fällen, in denen eine vom Rat, der Kommission oder dem Europäischen Parlament gesetzteFrist ein Verschieben der Verabschiedung eines Beschlussdokuments nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, a la par que informaba a Italia de que el plazofijado en su decisión había expirado, tomó nota de la intención de Italia de facilitarle información antes del 17 de junio de 2004.
Die Kommission teilte daraufhin mit, dass die von ihr gesetzteFrist zwar abgelaufen war, sie jedoch davon ausging, dass die angeforderten Auskünfte bis zum 17. Juni 2004 erteilt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tenor de lo anterior, parece necesario prorrogar dos años, hasta 2014, el plazofijado en la Decisión del Consejo en virtud del artículo 126, apartado 9, para la corrección del déficit excesivo en Grecia.
Angesichts dieser Erwägungen scheint es angezeigt, die in dem Beschluss des Rates nach Artikel 126 Absatz 9 für die Korrektur des übermäßigen Defizits in Griechenland gesetzteFrist um zwei Jahre, d.h. bis 2014 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a plazosauf Raten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Financiación (solo en Alemania): Ud. paga aplazos una vez se haya cerrado el contrato de financiación.
En un contexto de recesión económica aumentan peligrosamente los casos de estafadores que se aprovechan de la difícil situación económica de los ciudadanos y de su necesidad de liquidez, con la excusa de ofrecer préstamos aplazos de forma inmediata.
Mitten in der Rezession steigt die Zahl von Geschäftemachern, die die schwierige Finanzsituation von Bürgern und ihren Liquiditätsbedarf ausnutzen, indem sie vortäuschen, Sofortkredite aufRaten zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Elige a tus amigos. Elige ropa deportiva y maletas a juego. Elige pagar aplazos un puto traje de marca.
Sag ja zu deinen Freunden, zu Sportkleidung mitpassenden Koffern, Couchgarnituren aufRaten, zu Do-it-yourself.
Korpustyp: Untertitel
En nuestros establecimientos se pueden comprar herramientas eléctricas de mano incluso aplazos.
ES
En segundo lugar, Chemobudowa Kraków se iba a beneficiar del aplazamiento de pagos al «Fondo estatal para la rehabilitación de los discapacitados» («PFRON») y de que estos pagos se pudieran hacer efectivos aplazos.
Zum Zweiten sollte der Chemobudowa Kraków für ihre Einzahlung in den „Staatlichen Fonds für die Rehabilitation Behinderter“ (PFRON, „Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych“) Aufschub gewährt und diese Zahlung aufRaten verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio a plazoTerminpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Investigación del Sector de la Energía mostró que el nivel de los preciosaplazo dependían de las expectativas individuales en relación con el desarrollo de los precios en el mercado al contado.
Die Untersuchung des Elektrizitätssektors zeigte, dass die Terminpreise von den individuellen Erwartungen bezüglich der Entwicklung der Preise am Spotmarkt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 17 Operaciones a plazo con valores Las operaciones a plazo con valores podrán contabilizarse conforme a uno de los dos métodos siguientes : Método A : a ) las operaciones a plazo con valores se registrarán en cuentas fuera del balance desde la fecha de contratación hasta la de liquidación , al precioaplazo de la operación ;
KAPITEL V JAHRESBILANZ UND GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG Artikel 17 Wertpapiertermingeschäfte Wertpapiertermingeschäfte werden nach einer der beiden folgenden Methoden verbucht : Methode A a ) Wertpapiertermingeschäfte werden vom Ausführungstag bis zum Abrechnungstermin zum Terminpreis des Termingeschäfts bilanzunwirksam verbucht .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plazo
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen