linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plazo de preaviso Kündigungsfrist 1
. .
[Weiteres]
plazo de preaviso . .

Verwendungsbeispiele

plazo de preaviso Kündigungsfrist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El plazo de preaviso es de 4 días antes del vencimiento del dominio.
Die Kündigungsfrist beträgt 4 Tage vor Ablauf der Domain.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plazo de preaviso convencional .
plazo de preaviso legal .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "plazo de preaviso"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se consideran restricciones significativas los plazos de preaviso .
die Anteile in Bargeld umgewandelt oder ohne nennenswerte Beschränkungen oder Vertragsstrafen getilgt werden können .
   Korpustyp: Allgemein
¿Qué plazo de preaviso, en número de días, se exige a los inversores para el reembolso?
Welche Meldefrist gilt für Rückzahlungen nach Anlegerklasse (in Tagen)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
(desglósese el plazo de preaviso por activo si existen múltiples clases de participaciones)
(bei mehreren Klassen oder Anteilen Angabe der Meldefrist nach Vermögenswert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producirse sucesos excepcionales, se podrá reducir el plazo de preaviso.
Bei außergewöhnlichen Ereignissen kann die Frist für die Anmeldung verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazos de preaviso son completamente diferentes, con tan sólo mirar en el contrato de trabajo.
Kündigungsfristen sind völlig unterschiedlich, einfach im Arbeitsvertrag nachschauen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
A la vista y con breve plazo de preaviso [cuenta corriente]
Auf Anforderung [Kündigung] und kurzfristig [Giro]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de preaviso para la conversión de estas acciones en efectivo se utilizan para clasificarlas , dentro de la categoría de " depósitos " , según un detalle por plazo de preaviso .
Die Kündigungsfristen für die Umwandlung dieser Anteile in Bargeld werden dazu verwendet , um diese Anteile gemäß der Untergliederung nach Kündigungsfristen innerhalb der Instrumentenkategorie "Einlagen " zu klassifizieren .
   Korpustyp: Allgemein
Los plazos de preaviso para la conversión de estas acciones en efectivo se utilizan para clasificarlas, según el desglose por plazo de preaviso, dentro de la categoría de «depósitos».
Die Kündigungsfristen für die Umwandlung dieser Anteile in Bargeld werden dazu verwendet, um diese Anteile gemäß der Untergliederung nach Kündigungsfristen innerhalb der Instrumentenkategorie „Einlagen“ zu klassifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al vencimiento de dicho plazo se extinguirán todos los derechos sobre el material, sin necesidad de que medie plazo de preaviso. ES
Mit Ablauf dieses Datums erlöschen alle Rechte an dem entsprechenden Material ohne das Erfordernis einer gesonderten Kündigung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Existen importantes cláusulas contractuales que ustedes sencillamente han suprimido, concretamente, las que se refieren a disposiciones sobre preaviso y plazos de preaviso, distribución multimarca, traspaso de negocios y resolución de litigios.
Wichtige Vertragsklauseln haben Sie einfach ausgelassen, nämlich jene über die Kündigungsbestimmungen und -fristen, über den Mehrmarken-Vertrieb, über die Übertragung von Unternehmen und die Streitbeilegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que esté previsto un plazo de preaviso más largo, dicho plazo podrá reducirse para que termine al final del período vegetativo.
Liegt eine längere Vorankündigung vor, so kann diese Frist gekürzt werden, so dass sie am Ende der laufenden Vegetationsperiode ausläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que esté previsto un plazo de preaviso más largo, dicho plazo podrá reducirse para que termine al final del período vegetativo.
Liegt eine längere Vorankündigung vor, so kann diese Frist gekürzt werden und am Ende der laufenden Vegetationsperiode auslaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que esté previsto un plazo de preaviso más largo, dicho plazo podrá reducirse para que expire al final del período vegetativo.
Liegt eine längere Vorankündigung vor, so kann diese Frist gekürzt werden, sodass sie am Ende der laufenden Vegetationsperiode ausläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que esté previsto un plazo de preaviso más largo, dicho plazo podrá reducirse para que termine al final del período vegetativo.
Liegt ein längerer Vorankündigungszeitraum vor, so kann diese Frist gekürzt werden, sodass sie am Ende der laufenden Vegetationsperiode ausläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras podrá aplicar un plazo de preaviso más corto en caso de fuerza mayor o de modificaciones tardías del horario de servicio.
Im Falle höherer Gewalt oder kurzfristiger Netzfahrplanänderungen kann der Infrastrukturbetreiber eine kürzere Mitteilungsfrist anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos plazos de preaviso también se aplican al determinar el coeficiente de reserva conforme al artículo 4 del Reglamento ( CE ) no 1745/2003 ( BCE / 2003/9 ) .
Diese Kündigungsfristen gelten auch für die Bestimmung des Mindestreservesatzes gemäß Artikel 4 der Verordnung EZB / 2003/9 .
   Korpustyp: Allgemein
Estos plazos de preaviso también se aplican al determinar el coeficiente de reserva conforme al artículo 4 del Reglamento ( CE ) no 1745/2003 ( BCE / 2003/9 ) .
Diese Kündigungsfristen gelten auch für die Bestimmung des Mindestreservesatzes gemäß Artikel 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 ( EZB / 2003/9 ) .
   Korpustyp: Allgemein
--- Saldos colocados con vencimiento a plazo fijo que no sean transferibles pero que estén sujetos a preaviso con más de 3 meses de antelación para su rescate anticipado .
--- Einlagen mit befristeter Laufzeit , die nicht übertragbar sind , die aber mit einer Frist von über drei Monaten zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind .
   Korpustyp: Allgemein
En tal caso, cada parte procurará enviar a la otra por escrito un preaviso con un plazo mínimo de 12 meses de antelación.
In diesem Fall sollten sie dies einander mindestens zwölf Monate im Voraus schriftlich mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente podrá dimitir en todo momento durante el período de prácticas, con un preaviso de un mes, salvo acuerdo que establezca otro plazo.
Sofern nichts anderes vereinbart ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasivos en forma de depósito se detallan según sean depósitos a la vista , depósitos a plazo y depósitos disponibles con preaviso .
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit ist bei Krediten ( mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Aunque algunos depósitos a plazo pueden rescatarse anticipadamente mediante preaviso , o a la vista con ciertas penalizaciones , ello no se tiene en cuenta a efectos de clasificación .
Wenngleich Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Rückzahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher rückzahlbar sein können , werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet .
   Korpustyp: Allgemein
los plazos de preaviso que deberán observar el empresario y el trabajador en caso de cese del contrato o de la relación laboral o, en su defecto, las normas con arreglo a las cuales se determinan tales plazos; ES
Länge der bei der Kündigung des Arbeitsvertrags oder des Arbeitsverhältnisses vom Arbeitgeber und vom Arbeitnehmer ein- zuhaltenden Kündigungsfristen oder, falls dies nicht angegeben werden kann, Modalitäten der Festsetzung dieser Kündigungs- fristen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses están incluidos en M2 ( y , por lo tanto , en M3 ) , mientras que los depósitos con preaviso a más de tres meses lo están en los pasivos financieros a más largo plazo ( no monetarios ) del sector de las instituciones financieras monetarias ( IFM ) .
Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren sind in M2 ( und damit auch in M3 ) enthalten , während Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren zu den ( nichtmonetären ) längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten des MFI-Sektors im Euroraum gerechnet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Los depósitos disponibles con preaviso de hasta tres meses están incluidos en M2 ( y , por lo tanto , en M3 ) , mientras que los disponibles con preaviso superior a tres meses lo están en los pasivos financieros a más largo plazo ( no monetarios ) del sector Instituciones Financieras Monetarias ( IFM ) .
EURIBOR ( Euro Interbank Offered Rate ) ( euro interbank offered rate -- EURIBOR ) : Der Durchschnittszinssatz , zu dem ein erstklassiges Kreditinstitut bereit ist , einem anderen Kreditinstitut mit höchster Bonität Euro-Gelder zur Verfügung zu stellen .
   Korpustyp: Allgemein
Los puntos límite de las bandas de vencimiento ( o de los períodos de preaviso ) son : para los " Depósitos a plazo " , con vencimiento de 1 año y 2 años a la emisión ;
Für die Fristenbänder ( oder für Kündigungsfristen ) gelten die folgenden Abgrenzungen : Bei "Einlagen mit vereinbarter Laufzeit " ein Jahr und zwei Jahre Ursprungslaufzeit ;
   Korpustyp: Allgemein
Dicha terminación deberá efectuarse mediante notifiación por escrito a la otra Parte con un preaviso de seis meses, salvo que dicho aviso de terminación haya sido retirado de común acuerdo por las Partes antes de la expiración de este plazo.
Die Kündigung erfolgt unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten nach Erhalt der schriftlichen Kündigungsnotifizierung an die andere Vertragspartei, wobei die genannte Kündigungsnotifizierung vor Ablauf der Sechsmonatsfrist im gegenseitigen Einvernehmen zurückgezogen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta terminación deberá efectuarse mediante notificación por escrito a la otra Parte con un preaviso de seis meses, salvo que dicho aviso de terminación haya sido retirado de común acuerdo por las Partes antes de la expiración de este plazo.
Die Kündigung erfolgt unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten durch schriftliche Notifizierung an die andere Partei, wobei die genannte Kündigungsnotifizierung vor Ablauf dieser Frist im gegenseitigen Einvernehmen zurückgezogen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ponente. - (NL) Señor Presidente, el texto original de la enmienda 22 ocasionaba problemas para algunas empresas ferroviarias de algunos Estados miembros de la UE, porque trabajan con plazos de preaviso muy cortos con respecto a los contratos.
Berichterstatter. - (NL) Herr Präsident! Durch die ursprüngliche Fassung von Änderungsantrag 22 ergaben sich für einige Eisenbahnunternehmen in mehreren EU-Mitgliedstaaten Probleme, weil sie mit sehr kurzen Kündigungsfristen bei Verträgen arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas herramientas y medidas pueden incluir, si el Derecho nacional lo autoriza, restricciones de reembolso, reembolsos parciales, la toma temporal de préstamos, plazos de preaviso y la mancomunación de activos líquidos.
Diese Instrumente und Regelungen können, sofern nach nationalem Recht zulässig, Rücknahmebeschränkungen („Gates“), Teilrücknahmen, temporäre Kreditaufnahmen, Kündigungsfristen und Pools aus liquiden Vermögenswerten beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente puede conceder, antes de que la suspensión o la retirada se haga efectiva, un plazo de preaviso para que el centro de formación pueda adaptar sus prácticas de manera que cumplan los requisitos para el reconocimiento.
Die zuständige Behörde kann vor Wirksamwerden der Aussetzung oder des Entzugs eine Frist setzen, innerhalb deren die Ausbildungseinrichtung Anpassungen vornehmen kann, um die Anforderungen für die Anerkennung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente puede conceder, antes de que la suspensión o la retirada se haga efectiva, un plazo de preaviso para que el centro de examen pueda adaptar sus prácticas de manera que cumplan los requisitos para el reconocimiento.
Die zuständige Behörde kann vor Wirksamwerden der Aussetzung oder des Entzugs eine Frist setzen, innerhalb deren die Prüfungseinrichtung Anpassungen vornehmen kann, um die Anforderungen für die Anerkennung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las modificaciones de los programas solicitadas por las organizaciones profesionales y para contemplar cierta flexibilidad en la ejecución de los programas de actividades, conviene acortar el plazo del necesario preaviso a las autoridades competentes.
Im Falle einer von den Marktteilnehmerorganisationen beantragten Änderung von Programmen und zur Ermöglichung der Flexibilität bei der Anwendung der Arbeitsprogramme wäre es sinnvoll, die erforderliche Frist für die vorherige Mitteilung an die zuständigen Behörden zu verkürzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
consecuencias legales de la resolución 7.1 Tanto el Cliente como Textbroker podrán resolver este contrato en cualquier momento sin indicar los motivos con un plazo de preaviso de dos semanas con efecto al siguiente fin de mes. ES
Rechtsfolgen der Kündigung 7.1 Sowohl der Kunde als auch Textbroker können diesen Vertrag jederzeit ohne Angabe von Gründen mit einer Frist von zwei Wochen zum nächstfolgenden Monatsende kündigen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los bancos podrán exigir el cumplimiento de un plazo de preaviso si el importe que se desea canjear excede de un límite máximo por unidad familiar establecido por el banco.
Banken können eine vorherige Anmeldung für den Umtausch von Beträgen verlangen, die eine von der Bank als haushaltsüblich festgelegte Höhe überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una modificación de la ley relativa a la seguridad en el empleo haría que los jóvenes en cuestión fueran contratados sobre la base de tal acuerdo específico que autorizaría un despido sin preaviso en un plazo de dos años.
Eine Änderung des entsprechenden Gesetzes über den Anstellungsschutz (LAS) soll beinhalten, dass junge Menschen auf der Grundlage eines besonderen Jugend-Arbeitsvertrags eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las propuestas de recomendación aceptadas en 2005 fue un caso en que la Comisión concedió una compensación ex gratia a un reclamante cuyo proyecto había sido cancelado con un plazo de preaviso muy breve.
Bei einem 2005 angenommenen Empfehlungsentwurf handelte es sich um einen Fall, in dem die Kommission einem Beschwerdeführer, dessen Projekt äußerst kurzfristig storniert worden war, eine freiwillige Entschädigung zugestand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, debe facilitarse información sobre cuestiones tales como el plazo de preaviso y las indemnizaciones en caso de despido estipuladas en sus contratos, cuestiones que están directamente ligadas a la remuneración de los consejeros.
In diesem Zusammenhang sollten unter anderem die vertraglichen Kündigungsfristen und Abfindungszahlungen offen gelegt werden, die direkt mit der Vergütung zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente puede conceder, antes de que la suspensión o la retirada se haga efectiva, un plazo de preaviso para que el examinador pueda adaptar sus prácticas de manera que cumplan los requisitos para el reconocimiento.
Die zuständige Behörde kann vor Wirksamwerden der Aussetzung oder des Entzugs eine Frist setzen, innerhalb deren der Prüfer Anpassungen vornehmen kann, um die Anforderungen für die Anerkennung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier propuesta de enmienda será distribuida por la Secretaría a todas las Partes como mínimo con seis meses de antelación y será debatida en la siguiente sesión formal del Comité una vez finalizado el plazo de preaviso.
Änderungsvorschläge werden den Vertragsparteien mindestens sechs Monate im Voraus vom Sekretariat übermittelt und auf der ersten formellen Tagung des Ausschusses erörtert, die nach Ablauf der Benachrichtigungsfrist stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos financieros con cláusulas de refinanciación deben clasificarse según el vencimiento inicial . Aunque algunos depósitos a plazo pueden rescatarse anticipadamente mediante preaviso , o a la vista con ciertas penalizaciones , ello no se tiene en cuenta a efectos de clasificación .
Wenngleich Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Rückzahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher rückzahlbar sein können , werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet .
   Korpustyp: Allgemein
Aunque los depósitos a plazo pueden incluir la posibilidad de rescate anticipado mediante preaviso o a la vista con ciertas penalizaciones, ello no se tiene en cuenta a efectos de clasificación.
Wenngleich Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Rückzahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher rückzahlbar sein können, werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 13 ▼B los pasivos en forma de depósito se desglosan a su vez en depósitos a la vista , depósitos a plazo , depósitos disponibles con preaviso y cesiones temporales . 5 .
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 13 ▼B i ) Instrumenten - und Fristenkategorien a ) Passiva 4 . Die Berechnung der monetären Aggregate , welche die teilnehmenden Mitgliedstaaten erfassen , erfordert geeignete Instrumentenkategorien .
   Korpustyp: Allgemein
Comprende M1 y los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses ( es decir , depósitos de ahorro a corto plazo ) y los depósitos a plazo hasta dos años ( es decir , depósitos a plazo a corto plazo ) mantenidos en IFM y la Administración Central . M3 : agregado monetario amplio .
Implizite Volatilität ( implied volatility ) : Messgröße für die erwartete Volatilität ( Standardabweichung im Sinne der annualisierten prozentualen Veränderung ) von beispielsweise Anleihe - oder Aktienkursen ( oder entsprechenden Terminkontrakten ) , die sich aus den Preisen von Optionen ableiten lässt .
   Korpustyp: Allgemein
Empero, deben preverse períodos de preaviso mayores o un plazo más largo de sujeción cuando se trate de consorcios muy integrados para así tener en cuenta la mayor inversión realizada para su constitución y el hecho de que la retirada de uno de sus miembros acarrea mayores dificultades de reorganización.
Bei stark integrierten Konsortien sollte eine längere Kündigungs- und anfängliche Bindefrist vorgesehen werden, um die zu deren Bildung vorgenommenen umfangreicheren Investitionen und den erhöhten Umstrukturierungsaufwand beim Austritt einer Partei zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del derecho de desistimiento previsto en el artículo 5, el consumidor podrá rescindir el contrato sin penalizaciones comunicando su decisión dentro del plazo de preaviso de 14 días tras recibir la solicitud de pago para cada tramo; este derecho se entenderá sin perjuicio de los derechos de terminación de contratos conforme a la legislación existente.
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher ab der zweiten Ratenzahlung durch Mitteilung an den Gewerbtreibenden innerhalb von vierzehnt Kalendertagen nach Eingang der Zahlungsaufforderung für die Ratenzahlung den Vertrag ohne Vertragsstrafe kündigen; dieses Recht berührt nicht die Rechte auf Vertragskündigung aufgrund bestehender Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo Estado miembro deberá adoptar una legislación o una reglamentación que establezca los plazos mínimos de preaviso que han de dar la gente de mar y los armadores para poner fin anticipadamente a un acuerdo de empleo de la gente de mar.
Jeder Mitgliedstaat erlässt Rechtsvorschriften, in denen Mindestkündigungsfristen für die vorzeitige Beendigung eines Beschäftigungsvertrags für Seeleute durch die Seeleute und den Reeder festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del derecho de desistimiento previsto en el artículo 5, el consumidor podrá rescindir unilateralmente un contrato relativo a un producto vacacional de larga duración sin penalizaciones comunicando su decisión dentro del plazo de preaviso de catorce días anterior a la fecha de conclusión de los tramos a que se hace referencia en el artículo 6 bis.
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher frei von allen Strafzahlungen einseitig von einem Vertrag über ein langfristiges Urlaubsprodukt zurücktreten, wenn er dies innerhalb von vierzehn Tagen vor Ablauf einer Ratenfrist im Sinne von Artikel 6a mitteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones de crédito podrán exigir el cumplimiento de un plazo de preaviso si el importe que se desea canjear excede de un límite máximo por unidad familiar establecido por la legislación nacional o, en caso de no haber disposición en ese sentido, por ellas mismas.
Die Kreditinstitute können eine vorherige Anmeldung für den Umtausch von Beträgen verlangen, die eine durch die nationalen Rechtsvorschriften oder — in Ermangelung solcher Vorschriften — von ihnen selbst als haushaltsüblich festgelegte Höhe überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión tenga información que sugiera la existencia en un aeropuerto de deficiencias que puedan tener un impacto significativo sobre el nivel general de seguridad de la aviación en la Comunidad, se consultará a la autoridad competente del Estado miembro en cuestión y el plazo de preaviso de una inspección podrá reducirse entonces a dos semanas.
Verfügt die Kommission über Informationen, die darauf hindeuten, dass an einem Flughafen Mängel vorliegen, die sich erheblich auf die Luftsicherheit in der Gemeinschaft insgesamt auswirken können, wird die zuständige Behörde des betroffenen Mitgliedstaats konsultiert; die Frist für die Anmeldung einer Inspektion kann im Anschluss daran auf zwei Wochen verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este capítulo debe incluirse, entre otras informaciones, la duración de sus contratos, los plazos de preaviso y otros pormenores de las disposiciones relativas a las indemnizaciones por resolución del contrato o a cualesquiera otros pagos ligados a la resolución anticipada, previstos en los contratos de los consejeros ejecutivos.
Sie sollte unter anderem Angaben zur Dauer dieser Verträge, den geltenden Kündigungsfristen und den in diesen Verträgen vorgesehenen Abfindungszahlungen und sonstigen Leistungen bei vorzeitigem Ausscheiden enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Pagos por rescisión»: cualquier importe que se abone a los consejeros ejecutivos o gerentes por la terminación anticipada de sus contratos, incluidas las sumas pagadas en relación con un plazo de preaviso o una cláusula de no competencia que figuren en el contrato.
„Abfindungszahlungen“ sind Zahlungen, die bei vorzeitiger Beendigung von Verträgen an geschäftsführende Direktoren oder Vorstandsmitglieder geleistet werden, einschließlich Zahlungen im Zusammenhang mit vertraglich festgelegten Kündigungsfristen oder Wettbewerbsverbotsklauseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM