Hier lesen Sie, ob Sie für Ihr Zielland ein Visum benötigen und ob es weitere Aspekte zu beachten gilt, beispielsweise die Gültigkeitsdauer Ihres Reisepasses.
Nosotros aceptamos tarjetas de VISA y MasterCard. Además, usted tendría que presentar el número de la tarjeta, el plazodevalidez y la cifra de control en el dorso de su tarjeta.
Wir akzeptieren Kreditkarten von VISA und MasterCard. Des Weiteren sollten Sie Ihre Kreditkarten-Nummer, die Gültigkeitsdauer sowie die Prüfziffer auf der Rückseite Ihrer Kreditkarte bereithalten.
Pasaportes israelíes: a) 6019832 (plazodevalidez: 6.11.94-5.11.99), b) 9001689 (plazodevalidez: 23.1.97-22.1.2002), c) 90109052 (expedido el 26.11.97).
Israelische Reisepässe: a) 6019832 (gültig 6.11.1994 bis 5.11.1999), b) 9001689 (gültig 23.1.1997 bis 22.1.2002), c) 90109052 (ausgestellt am 26.11.1997).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es difícil considerar el plazodevalidezde determinados medicamentos de terapias avanzadas).
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
Korpustyp: EU DCEP
El plazodevalidezde un certificado de AME no podrá ser superior a 3 años.
Eine Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger wird für eine Dauer von höchstens 3 Jahren ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados médicos de clase 1 tendrán un plazodevalidezde 12 meses.
Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 1 sind für einen Zeitraum von 12 Monaten gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazodevalidezde un certificado de AME no podrá ser superior a tres años.
Ein AME-Zeugnis wird für eine Dauer von höchstens 3 Jahren ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazodevalidezde una licencia FLEGT no excederá de cuatro meses.
Eine FLEGT-Genehmigung ist höchstens vier Monate gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es difícil considerar el plazodevalidezde determinados medicamentos de terapia avanzada).
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
Korpustyp: EU DCEP
● plazodevalidezde la licencia comunitaria frente a comprobaciones periódicas,
· den Gültigkeitszeitraum der Gemeinschaftslizenz bzw. regelmäßige Prüfungen
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos devalidezde los modelos 4 y 5 se superponen.
Die Ausstellungszeiträume der Modelle 4 und 5 überschneiden sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte diplomático liberiano: D00123299 (plazodevalidez: 10.2.99-9.2.2001, fecha de nacimiento: 29.2.1969).
Liberischer Diplomatenpass D00123299 (gültig 10.2.1999 bis 9.2.2001, Geburtsdatum: 29.2.1969).
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted puede utilizar la Tarjeta de Praga cuántas veces quiera, durante su plazodevalidez.
El plazodevalidezde la autorización será fijado por la autoridad competente, pero no podrá exceder del plazodevalidezde la anotación de evaluador expedida de conformidad con ATCO.C.055.
Die Gültigkeit der Genehmigung wird von der zuständigen Behörde bestimmt, darf jedoch die Gültigkeit der gemäß ATCO.C.055 ausgestellten Beurteilerberechtigung nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se emiten en un plazode 1 a 2 días hábiles, con opciones devalidezde 1 a 5 años
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A veces, el final deplazodevalidez ya es motivo para ofrecer el establecimiento de forma obligatoria al franquiciador por un precio inferior al valor de mercado.
In manchen Fällen ist der Ablauf der Vertragslaufzeit schon Grund genug, das Geschäft dem Franchisegeber gezwungenermaßen zu einem unter dem Marktwert liegenden Preis zum Kauf anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene un plazodevalidezde diez años, y es renovable de pleno derecho (artículos 8 y 9 de la directiva).
Sie gilt für zehn Jahre und ist automatisch verlängerbar (Artikel 8 und 9 der Richtlinie).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazodevalidez parece haber desaparecido en un agujero negro, y en ningún lado se habla de medidas de represión y de sanciones por incumplimiento.
Der Termin für die Einführung scheint in einem schwarzen Loch verschwunden zu sein, und es gibt weder Maßnahmen zu ihrer Durchsetzung noch Sanktionen bei Nichteinhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación y exportación se llevarán a cabo dentro del plazodevalidezde los certificados de exportación con fijación anticipada de la restitución.
Herstellung und Ausfuhr haben im Gültigkeitszeitraum der Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo anterior, en determinados eventos, el plazodevalidezde las ofertas podrá variar en función de circunstancias o acontecimientos ajenos al servicio de TICKETBIS S.L.
Außerdem kann für bestimmte Events andere Regeln gelten, in Abhängigkeit von Umständen oder Gegebenheiten, welche nicht durch TICKETBIS S.L. kontrolliert werden.
a partir de mañana, el plazode vigencia de ambas ortografías alemanas -la antigua y la nueva- habrá concluido, y solo la nueva ortografía será devalidez.
Die Frist, während der sowohl die alte als auch die neue Rechtschreibung gültig waren, ist abgelaufen. Ab morgen gilt einzig und allein die neue deutsche Rechtschreibung.
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sabemos que gran número de los individuos ilegales son realmente personas que han rebasado el plazodevalidezde sus visados; no han inmigrado ilegalmente.
Wir wissen allerdings, dass es sich bei einer großen Zahl illegaler Einwanderer um Personen handelt, deren Visum abgelaufen ist, sie also nicht illegal eingewandert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, TICKETBIS S.L. comunicará a los usuarios, en cuanto tenga constancia efectiva de esas circunstancias, la modificación del plazodevalidezde las ofertas.
In solchen Fällen informiert TICKETBIS S.L. die Benutzer über eine Gültigkeitsänderung der Tickets, sobald eine Kenntnis über solche Änderung erlangt wird.
En el plazo máximo de 2 días laborables, desde nuestra central de reservas, se determinarála validezde la reclamación basándose en los Términos y Condiciones publicados.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
En el plazode 10 días desde la recepción de la solicitud contemplada en el apartado 1, la Agencia verificará su validez.
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang des Antrags gemäß Absatz 1 prüft die Agentur seine Gültigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Las copias auténticas tendrán un plazodevalidez limitado a seis meses que se hará constar en ellas mismas, especificando su fecha de expiración.
Die beglaubigten Abschriften sind für einen begrenzten Zeitraum von sechs Monaten gültig, der in der beglaubigten Abschrift jeweils durch ein Ablaufdatum angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es necesario prorrogar la validezde las medidas transitorias previstas en la Decisión 2005/62/CE durante un plazode tiempo más amplio.
Daher muss die Gültigkeit der in der Entscheidung 2005/62/EG festgelegten Übergangsmaßnahmen weiter verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona que haga la inscripción podrá especificar, entre las opciones ofrecidas por el reglamento, el plazodevalidezde la inscripción.
Die eintragende Partei kann einen der in den Vorschriften festgelegten Gültigkeitszeiträume für die Eintragung bestimmen.
Korpustyp: UN
La Autoridad se pronunciará sobre la validez del expediente en el plazode 30 días a partir de la recepción del mismo.
Die Behörde bewertet die Verlässlichkeit der Akte innerhalb von 30 Tagen nach deren Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque, debido al limitado plazodevalidez del mandato de privatización, el proceso tuvo una breve duración, en comparación con procesos similares no fue extraordinariamente corto.
Obschon das Verfahren wegen der begrenzten Gültigkeit des Privatisierungsmandats von kurzer Dauer gewesen sei, sei es im Vergleich zu ähnlichen Verfahren nicht ungewöhnlich kurz gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento apoyó la propuesta y sus enmiendas persiguen simplificar aún más el sistema, eliminar duplicidades administrativas y concretar los plazos devalidez.
Sie fordern eine strikte Anwendung der Menschenrechtsklausel, die in Kooperations- und Assoziationsabkommen mit Nicht-EU-Staaten enthalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si los problemas que motivan las objeciones no se resuelven en el plazode treinta días mencionado en el apartado 1, la notificación perderá su validez.
Werden die Probleme, die zu den Einwänden geführt haben, nicht innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen gelöst, so wird die Notifizierung ungültig.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, se especificará también en la Decisión si su validez está supeditada a plazos temporales u otro tipo de restricciones.
Gegebenenfalls ist in der Entscheidung anzugeben, ob die Geltung der EG-Typgenehmigung in irgendeiner Weise, etwa zeitlich, beschränkt ist.
Korpustyp: EU DCEP
No existen, por el momento, motivos para considerar que las perspectivas a medio plazo del programa de estabilidad hayan perdido validez.
Im Moment gibt es keinen Grund anzunehmen, dass die mittelfristigen Perspektiven des Stabilitätsprogramms an Gültigkeit verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, se especificará también en la Decisión si su validez está supeditada a plazos temporales u otro tipo de restricciones.
Gegebenenfalls ist in der Entscheidung anzugeben, ob die Gültigkeit der EG-Typgenehmigung in irgendeiner Weise, etwa zeitlich, beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los problemas que motivan las objeciones no se resuelven en el plazode 30 días mencionado en el apartado 1, la notificación perderá su validez.
Werden die Probleme, die zu den Einwänden geführt haben, nicht innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen gelöst, so wird die Notifizierung ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validezde las autorizaciones de importación expedidas por las autoridades de los Estados miembros estará sujeta al plazodevalidez y a las cantidades indicadas en las licencias de exportación expedidas por las autoridades competentes de la Federación de Rusia y sobre cuya base se hayan expedido las autorizaciones de importación.
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur, wenn die von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund deren die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, gültig sind, und nur für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validezde las licencias de importación expedidas por las autoridades de los Estados miembros estarán sujetas al plazodevalidez y a las cantidades indicadas en las licencias de exportación expedidas por las autoridades competentes de la Federación de Rusia, y sobre cuya base se hayan expedido las licencias de importación.
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur bei Gültigkeit der von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund derer die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, und für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validezde las licencias de importación expedidas por las autoridades de los Estados miembros estarán sujetas al plazodevalidez y a las cantidades indicadas en las licencias de exportación expedidas por las autoridades competentes de la República de Kazajstán, y sobre cuya base se hayan expedido las licencias de importación.
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur bei Gültigkeit der von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund deren die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, und für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validezde las autorizaciones de importación expedidas por las autoridades de los Estados miembros estará sujeta al plazodevalidez y a las cantidades indicadas en las licencias de exportación expedidas por las autoridades competentes de la Federación de Rusia y sobre cuya base se hayan expedido las autorizaciones de importación.
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur bei Gültigkeit der von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund derer die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, und für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validezde las licencias de importación expedidas por las autoridades de los Estados miembros estarán sujetas al plazodevalidez y a las cantidades indicadas en las licencias de exportación expedidas por las autoridades competentes, y sobre cuya base se hayan expedido las licencias de importación.
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur bei Gültigkeit der von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund deren die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, und für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validezde las licencias de importación expedidas por las autoridades de los Estados miembros estarán sujetas al plazodevalidez y a las cantidades indicadas en las licencias de exportación expedidas por las autoridades ucranianas competentes, y sobre cuya base se hayan expedido las licencias de importación.
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur bei Gültigkeit der von den zuständigen Behörden der Ukraine erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund deren die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, und für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validezde las licencias de importación expedidas por las autoridades de los Estados miembros estarán sujetas al plazodevalidez y a las cantidades indicadas en las licencias de exportación expedidas por las autoridades competentes, y sobre cuya base se hayan expedido las licencias de importación.
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur bei Gültigkeit der von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund deren die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, und für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validezde las licencias de importación expedidas por las autoridades de los Estados miembros estarán sujetas al plazodevalidez y a las cantidades indicadas en las licencias de exportación expedidas por las autoridades competentes, y sobre cuya base se hayan expedido las licencias de importación.
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur bei Gültigkeit der von den zuständigen Behörden der Ukraine erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund deren die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, und für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validezde las licencias de importación expedidas por las autoridades de los Estados miembros estarán sujetas al plazodevalidez y a las cantidades indicadas en las licencias de exportación expedidas por las autoridades ucranianas competentes, y sobre cuya base se hayan expedido las licencias de importación.
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur bei Gültigkeit der von den zuständigen Behörden der Ukraine erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund derer die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, und für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validezde las autorizaciones de importación expedidas por las autoridades de los Estados miembros estarán sujetas al plazodevalidez y a las cantidades indicadas en las licencias de exportación expedidas por las autoridades competentes, y sobre cuya base se hayan expedido las autorizaciones de importación.
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur bei Gültigkeit der von den zuständigen ukrainischen Behörden erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund deren die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, und für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las misiones diplomáticas y oficinas consulares de los Estados miembros y de la República de Azerbaiyán expedirán visados de entrada múltiple, con un plazodevalidezde 5 años, a las siguientes categorías de ciudadanos:
Diplomatische Missionen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten und der Republik Aserbaidschan stellen folgenden Gruppen von Staatsbürgern Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobrepasar incluso en un día el plazode la estancia en los Estados Unidos estipulado en el formulario I-94 por el oficial de inmigración anulará la validez del visado en el pasaporte, a pesar de que la fecha devalidez del visado aún no haya caducado.
Eine Überschreitung der vom Immigrationsbeamten im Formular I-94 festgelegten Aufenthaltsdauer auch von nur 1 Tag hat zur Folge, dass das Visum im Pass ungültig wird, auch wenn das im Visum angegebene Gültigkeitsdatum noch nicht abgelaufen ist.
Las pruebas de origen tendrán una validezde diez meses a partir de la fecha de expedición en el país de exportación y deberán presentarse en ese plazo a las autoridades aduaneras del país de importación.
Die Ursprungsnachweise bleiben zehn Monate nach dem Datum der Ausstellung im ausführenden Land gültig und sind innerhalb dieser Frist den Zollbehörden des Einfuhrlandes vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de origen tendrán una validezde cuatro meses a partir de la fecha de expedición en el país de exportación y deberán enviarse en el plazo mencionado a las autoridades aduaneras del país de importación.
Die Ursprungsnachweise bleiben vier Monate nach dem Datum der Ausstellung im Ausfuhrland gültig und sind innerhalb dieser Frist den Zollbehörden des Einfuhrlands vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de origen tendrán una validezde diez meses a partir de la fecha de expedición en el país de exportación y deberán enviarse en el plazo mencionado a las autoridades aduaneras del país de importación.
Die Ursprungsnachweise bleiben zehn Monate nach dem Datum der Ausstellung im Ausfuhrland gültig und sind innerhalb dieser Frist den Zollbehörden des Einfuhrlandes vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de origen tendrán una validezde cuatro meses a partir de la fecha de expedición en el país de exportación y deberán enviarse en el plazo mencionado a las autoridades aduaneras del país de importación.
Die Ursprungsnachweise bleiben vier Monate nach dem Datum der Ausstellung im Ausfuhrland gültig und sind innerhalb dieser Frist den Zollbehörden des Einfuhrlandes vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, las autoridades deben estar en condiciones de evaluar la aptitud de los controladores de tránsito aéreo a la hora de expedir las licencias o prorrogar el plazodevalidezde las anotaciones.
Aus diesem Grund sollten die Aufsichtsbehörden in der Lage sein, bei der Lizenzerteilung oder der Verlängerung der Gültigkeit von Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken die Kompetenz des Fluglotsen zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
9. El EMD tiene una validezde un año a partir de la fecha de emisión. La emisión del billete para el vuelo ha de realizarse dentro de este plazode un año.
A juicio del ponente, la diversidad de modelos y los distintos plazos devalidez representaban obstáculos innecesarios a la libre circulación y una limitación de la seguridad jurídica de los ciudadanos de la UE.
Die Vielfalt der Modelle und unterschiedlichen Gültigkeitsdauern waren in den Augen des Berichterstatters unnötige Hemmnisse in der Freizügigkeit und eine Einschränkung in der Rechtssicherheit der EU-Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Las misiones diplomáticas y oficinas consulares de los Estados miembros y de Cabo Verde expedirán visados para entradas múltiples, con un plazodevalidezde cinco años, a las siguientes categorías de ciudadanos:
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten und der Republik Kap Verde stellen für folgende Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las misiones diplomáticas y oficinas consulares de los Estados miembros expedirán visados de entrada múltiple, con un plazodevalidezde cinco años, a las siguientes categorías de ciudadanos:
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
el pescado debe introducirse en la Comunidad en el plazode un mes a partir de la última fecha devalidezde la licencia de pesca recreativa y no está destinado a la comercialización.
Die Fische müssen innerhalb eines Monats nach Ablauf der Sportfischerlizenz in die Gemeinschaft eingeführt werden und sind nicht zur Vermarktung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las misiones diplomáticas y oficinas consulares de los Estados miembros expedirán visados de entrada múltiple, con un plazodevalidezde 5 años, a las siguientes categorías de personas:
Diplomatische Missionen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, las autoridades deben estar en condiciones de evaluar la competencia de los controladores de tránsito aéreo al expedir las licencias o prorrogar el plazodevalidezde las anotaciones.
Aus diesem Grund müssen die Aufsichtsbehörden in der Lage sein, bei der Lizenzerteilung oder der Verlängerung der Gültigkeit von Berechtigungen und Vermerken die Kompetenz des Fluglotsen zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, las autoridades deben estar en condiciones de evaluar las aptitudes de los controladores de tránsito aéreo al expedir las licencias o al prorrogar el plazodevalidezde las anotaciones.
Daneben spiegeln die Vermerke auf der Zulassung sowohl die speziellen Befähigungen des Lotsen als auch die Genehmigung der Aufsichtsbehörden zur Durchführung von Diensten für einen bestimmten Sektor oder eine Gruppe von Sektoren wider.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas de origen tendrán una validezde cuatro meses a partir de la fecha de expedición en la Parte exportadora y deberán enviarse en el plazo mencionado a las autoridades aduaneras de la Parte importadora.
Die Ursprungsnachweise bleiben vier Monate nach dem Datum der Ausstellung in der einführenden Vertragspartei gültig und sind innerhalb dieser Frist den Zollbehörden der einführenden Vertragspartei vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazodevalidezde su SMP será de uno (1) o dos (2) años, dependiendo de la opción elegida, a partir de la fecha en que se efectúe la compra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La importancia de la directiva revisada para la seguridad alimentaria tendrá una validez limitada, pero a largo plazo, mejorará las posibilidades de solucionar los problemas de seguridad de productos no alimentarios.
Die überarbeitete Richtlinie wird nur für einen begrenzten Zeitraum für die Lebensmittelsicherheit von Bedeutung sein, sie wird jedoch langfristig die Lösungsmöglichkeiten von Sicherheitsproblemen bei nicht zur Ernährung bestimmten Produkten verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del plazo establecido en el apartado 1, la parte que presente oposición también deberá presentar pruebas de la existencia, validez y ámbito de protección de su marca anterior o derecho anterior, así como de su derecho a presentar oposición.
Innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist muss der Widersprechende außerdem einen Nachweis über die Existenz, die Gültigkeit und den Schutzumfang seiner älteren Marke oder seines älteren Rechts einreichen und den Nachweis erbringen, dass er zur Einlegung des Widerspruchs befugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la experiencia, debe permitirse a los Estados miembros seguir concediendo autorizaciones de importación, pero con un plazo máximo devalidez, y disponer de un período más largo durante el cual poder seguir concediendo las autorizaciones.
Angesichts der bisherigen Erfahrungen sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, auch künftig Einfuhrgenehmigungen zu erteilen, die jedoch eine Höchstgültigkeitsdauer haben sollten, und den Mitgliedstaaten sollte ein längerer Zeitraum eingeräumt werden, in dem sie weiterhin diese Genehmigungen erteilen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro presentó una solicitud para prolongar el plazodevalidez del LMR de clormecuat establecido en el anexo II para las peras, sobre la base de la presencia de clormecuat en el medio ambiente.
Bezüglich Chlormequat stellte ein Mitgliedstaat den Antrag, den gemäß Anhang II geltenden zeitlich begrenzten Rückstandshöchstgehalt für Birnen zu verlängern, weil dieser Stoff in der Umwelt vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la medida más adecuada para conseguir un entorno jurídico que permita lograr esa remuneración equitativa consiste en prorrogar cinco años el plazo inicial devalidezde la protección comunitaria de las obtenciones vegetales de patatas;
ES
Die geeignetste Massnahme, um einen rechtlichen Rahmen fuer die Gewaehrleistung einer angemessenen Rueckverguetung zu schaffen, ist die Verlaengerung der urspruenglichen Gueltigkeitsdauer des gemeinschaftlichen Sortenschutzes fuer Kartoffeln um fuenf Jahre.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La certificación se establece un plazode 15 días, por lo general tiene una validezde 2 años, después de lo cual un nuevo procedimiento de certificación se puede iniciar.
Die Zertifizierung wird innerhalb von 15 Tagen festgestellt, hat in der Regel eine Gültigkeit von 2 Jahren, nach dem eine neue Zertifizierungsverfahren eingeleitet werden kann.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Para que la garantía de por vida tenga validez será necesario rellenar el registro de garantía online, dentro del plazode un mes desde la compra, y presentar la factura o ticket de compra.
Damit die lebenslange Garantie gültig ist, muss innerhalb eines Monats ab Kaufdatum das Garantieformular online ausgefüllt werden und die Rechnung oder der Kassenbon vorgelegt werden.
Otros pusieron en duda la validezde la simulación y consideraron que, para garantizar a largo plazo la credibilidad de la disuasión nuclear, no había que privarse de realizar pruebas.
Anderen Argumenten zufolge müsse die Brauchbarkeit von Simulationen bezweifelt werden und daher dürfe man nicht auf die Möglichkeit von Atomversuchen verzichten, um die Glaubwürdigkeit der nuklearen Abschreckung langfristig aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plazode noventa días siguiente a la aceptación de la validezde la solicitud, la Agencia preparará un dictamen sobre el cambio propuesto y lo presentará a la Comisión.
Innerhalb von 90 Tagen nach Validierung eines Antrags erarbeitet die Agentur eine Stellungnahme zu der vorgeschlagenen Änderung und legt sie der Kommission vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente añadir también niveles a más largo plazode formatos normalizados ETSI que faciliten una conservación duradera de la información relacionada con la validezde las firmas electrónicas.
Nunmehr sollten auch komplexere, die langfristige Speicherung der Validierungsinformationen der E-Signaturen erleichternde vom ETSI genormte Formate hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se dan estas circunstancias, dentro del plazode doce meses devalidezde la garantía, se reparará o sustituirá el producto sin costo adicional alguno o se efectuará el reembolso correspondiente, según se estime oportuno.
In solchen Fällen, die innerhalb des zwölfmonatigen Garantiezeitraums auftreten, wird das Produkt je nach Situation entweder repariert oder kostenlos ersetzt, oder der Kaufpreis wird erstattet.
¿Comparte la Comisión la opinión de que todavía no se ha fijado un plazo para conseguir el número necesario de personas para poner en marcha una iniciativa y que, por consiguiente, no tiene validez?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass eine Frist zur Sammlung der erforderlichen Unterstützer/innen einer Initiative derzeit nicht festgelegt ist und daher nicht gilt?
Korpustyp: EU DCEP
Salvo en caso de fuerza mayor, la garantía se ejecutará total o parcialmente si la importación no se realiza en el plazodevalidez del certificado o sólo se realiza en parte.
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn die Einfuhr innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Si un operador no hubiera podido confiar en la validez del sistema, contrato o disposición, dicho sistema, contrato o disposición deberá derogarse en el plazode tres años a partir de la entrada en vigor del Reglamento .
Konnte ein Betreiber auf die Gültigkeit der Regelung, Vertrag oder Vereinbarung nicht vertrauen, so muss diese Regelung, Vertrag oder Vereinbarung innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten der Verordnung außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El plazodevalidezde la patente es la recompensa que fijamos en el marco del GATT para las inversiones realizadas por la industria para desarrollar un producto nuevo.
Die Dauer des Patents ist die Belohnung, die wir im früheren GATT-Zusammenhang für Investitionen vorgesehen haben, die von der Industrie zwecks Entwicklung eines neuen Produkts gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Jewell Howard Taylor (alias Howard Taylor). Fecha de nacimiento: 17.1.1963. Pasaporte diplomático liberiano: a) D/003835-04 (plazodevalidez 4.6.2004 a 3.6.2006), b) D/00536307. Información adicional: esposa del antiguo Presidente Charles Taylor.»
„Jewell Howard Taylor (auch Howard Taylor). Geburtsdatum: 17.1.1963. Liberianischer Diplomatenpass: a) D/003835-04 (gültig 4.6.2004 bis 3.6.2006), b) D/00536307. Weitere Angaben: Ehefrau des ehemaligen Präsidenten Charles Taylor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazode 30 días desde la recepción de la solicitud contemplada en el apartado 1 y en el artículo 15, apartado 1, la Agencia verificará su validez y preparará un informe resumido para el Comité Pediátrico.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des in Absatz 1 und in Artikel 15 Absatz 1 genannten Antrags prüft die Agentur dessen Zulässigkeit und erstellt einen zusammenfassenden Bericht für den Pädiatrieausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, los Estados miembros podrán fijar plazos para la validezde la conclusión razonada mencionada en el artículo 1, apartado 2, letra g), inciso iv), o cualquiera de las decisiones contempladas en el apartado 3 del presente artículo.».
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten Fristen für die Gültigkeit der begründeten Schlussfolgerungen gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer iv oder der Entscheidungen gemäß Absatz 3 des vorliegenden Artikels festlegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en caso de fuerza mayor, la garantía se ejecutará total o parcialmente si la importación no se lleva a cabo, o solo se lleva a cabo parcialmente, dentro del plazodevalidez del certificado.
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn die Einfuhr innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si compra el software con un paquete de soporte y mantenimiento (SMP), su código clave desbloqueará todas las versiones que se publiquen durante el plazodevalidez del SMP.
Wenn Sie außerdem zu Ihrer Software einen Support- und Wartungsvertrag erwerben, werden mit dem Keycode auch zukünftige Versionen Ihrer Software, die während des Support-Zeitraums herauskommen, aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si los problemas que motivan las objeciones no se resuelven en el plazode treinta días mencionado en el apartado 1 del artículo 10, la notificación perderá su validez y deberá emitirse una nueva
Werden die Probleme, die zu den Einwänden geführt hatten, nicht innerhalb der 30-tägigen Frist nach Artikel 10 Absatz 1 gelöst, so wird die Notifizierung ungültig und es ist eine erneute Notifizierung
Korpustyp: EU DCEP
– Un importe fijo de 61 000 euros anuales por buque, pagadero en dos plazos: un 50 % cuando se presente la solicitud de autorización de pesca y el 50 % restante en el plazode los cien días siguientes al inicio del período devalidezde la autorización de pesca;
– Ein Pauschalbetrag in Höhe von 61 000 EUR je Fischereifahrzeug und Jahr, zahlbar in zwei Raten: 50 % bei der Beantragung der Fanggenehmigung und 50 % innerhalb von einhundert Tagen nach Beginn des Gültigkeitszeitraums der Fanggenehmigung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, como resultado de dicho debate, la EFSA se ha comprometido a realizar la comprobación devalidez preliminar en un plazode seis semanas a partir de la transmisión de la solicitud, con lo que se reducirá significativamente el plazo del procedimiento de autorización.
Darüber hinaus, und das ist ein Ergebnis dieser Gespräche, hat die Behörde sich verpflichtet, die vorhergehende Validitätsprüfung innerhalb von sechs Wochen nach Eingang des Antrags durchzuführen und so den zeitlichen Rahmen für das Genehmigungsverfahren deutlich zu verringern.