En esos casos, cuando alguno de los plazos no se abone en la fecha acordada, los intereses, la compensación y las demás cargas previstas en la presente Directiva se calcularán únicamente sobre la base de las sumas pendientes.
Wird in solchen Fällen eine Rate nicht zu dem vereinbarten Termin gezahlt, werden die in dieser Richtlinie vorgesehenen Verzugszinsen, Entschädigungen und sonstigen Sanktionen allein auf der Grundlage der rückständigen Beträge berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras podamos pagar los plazos.
Solange wir die Rate pünktlich bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
A mi fiel mayordomo, por décadas de servici…...le dejo una miseria que se le abonará en 20 plazos iguale…...de una veintena de miserias.
Meinem treuen Butler Du Da, der mir jahrzehntelang gedient ha…hinterlasse ich einen Hungerlohn, der in 20 Rate…vom 20. Teil eines Hungerlohns ausgezahlt werden soll.
Ich mache eine Anzahlung und zahle jede Woche eine Rate.
Korpustyp: Untertitel
plazoszeitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, mi otra pregunta tiene que ver con los plazos. Usted ha hablado de dificultades con la Comisión y la autoridad presupuestaria.
Meine andere Frage bezieht sich auf das zeitliche Problem, und Sie sprachen über die Schwierigkeiten mit der Kommission und der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, acabamos de aprobar la enmienda 29 sobre los plazos, pero dicha enmienda puede considerarse compatible con la enmienda 56.
Frau Präsidentin, wir haben den Änderungsantrag Nr. 29 über die zeitliche Abfolge angenommen, allerdings kann man diese Änderung so interpretieren, daß sie nicht im Gegensatz zum Änderungsantrag Nr. 56 steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 16 del informe Riis-Jørgensen habla de mayor seguridad jurídica en el tratamiento de las solicitudes de fusión y de plazos más cortos y eficaces para las apelaciones ante los tribunales.
Punkt 16 im Bericht von Frau Riis-Jørgensen fordert eine erhöhte Rechtssicherheit bei der Anwendung der Kontrolle von Zusammenschlüssen sowie eine effizientere und raschere zeitliche Behandlung im Fall von Anrufungen der Gerichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los plazos de vigencia de este reglamento, opino que no hay razones para amarrarse de por vida.
Was die zeitliche Gültigkeit für diese Regelung betrifft, gibt es meiner Meinung nach keinen Grund, sich heute ein für allemal festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas excepciones vacían de contenido las mejoras que se introducen en la propuesta, tales como la exigencia de llevar registros, el acceso a los documentos por vía electrónica y la fijación de plazos.
Diese Ausnahmen untergraben stark die durch den Vorschlag erfolgenden Verbesserungen, z. B. die Forderung nach Einrichtung von Registern, den Zugang zu elektronisch gespeicherten Dokumenten sowie zeitliche Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben establecer el marco para la explotación sostenible de las poblaciones y de los ecosistemas marinos considerados, definir plazos precisos y crear mecanismos de salvaguardia para hacer frente a acontecimientos imprevistos.
Die Mehrjahrespläne sollten den Rahmen für die nachhaltige Nutzung der betreffenden Bestände und marinen Ökosysteme bilden, klare zeitliche Vorgaben machen und Schutzmechanismen für unerwartete Entwicklungen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los actos de delegación conforme al apartado 4 del presente artículo se determinarán el alcance, los límites y los plazos de las competencias delegadas, y se precisará si los beneficiarios de dicha delegación pueden o no subdelegar a su vez esas competencias.»
In den Übertragungsverfügungen gemäß Absatz 5 dieses Artikels werden der Umfang der übertragenen Befugnisse und ihre inhaltliche und zeitliche Begrenzung festgelegt; außerdem wird darin bestimmt, ob die Befugnisse weiterübertragen werden dürfen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos (por ejemplo, debido a los aspectos técnicos del cambio), el coste económico y los plazos necesarios pueden ser incluso mayores.
In besonderen Fällen (z. B. aufgrund technischer Umstellungsprobleme) kann der erforderliche finanzielle und zeitliche Aufwand sogar noch größer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los actos de delegación adoptados en virtud del apartado 4 del presente artículo se determinarán el alcance, los límites y los plazos de las competencias delegadas, y se precisará si los beneficiarios de dicha delegación pueden o no subdelegar a su vez esas competencias.
In den Übertragungsverfügungen gemäß Absatz 5 dieses Artikels werden der Umfang der übertragenen Befugnisse und ihre inhaltliche und zeitliche Begrenzung festgelegt; außerdem wird darin bestimmt, ob die Befugnisse weiterübertragen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta que está dispuesto a revisar la duración de la autorización dada en el párrafo 1 supra con el fin de acortar los plazos, si las partes así lo solicitan;
6. bekundet seine Bereitschaft, auf Ersuchen der Parteien die Dauer der mit Ziffer 1 erteilten Ermächtigung im Hinblick auf ihre zeitliche Verkürzung zu prüfen;
Korpustyp: UN
plazosZeitvorgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos todo lo posible por respetar los plazos y por darle unas respuestas lo más completas posibles.
Wir tun, was in unseren Kräften steht, um die Zeitvorgaben einzuhalten und ihm möglichst erschöpfende Antworten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, sera la próxima Comisión quien decida los plazos y contenidos exactos.
Die genauen Zeitvorgaben und Inhalte werden natürlich von der nächsten Kommission festzulegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tercer punto, los plazos y contenidos de las acciones que se adopten en el futuro a la luz de los resultados de los análisis llevados a cabo deben ser decididos por la nueva Comisión, que estoy seguro que estará muy interesada en oír la opinión del Parlamento antes de adoptar nuevas medidas.
Was die dritte Anfrage betrifft, werden Zeitvorgaben und Inhalte jeglicher weiterer Maßnahmen in der Zukunft auf den Ergebnissen der Untersuchung basierend von der neuen Kommission zu beschließen sein, die, davon bin ich überzeugt, sehr wohlüberlegt vorgehen und mit Interesse die Meinung des Parlaments einholen wird, bevor sie zusätzliche Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe elaborarse un acuerdo global con un programa de trabajo concreto para el desarrollo sostenible durante los próximos años con plazos y objetivos precisos.
Es muss ein globales Abkommen mit einem konkreten Arbeitsprogramm zur nachhaltigen Entwicklung für die kommenden Jahre erstellt werden, mit genauen Zielsetzungen und exakten Zeitvorgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción contra el terrorismo contendrá medidas y orientaciones concretas, plazos precisos para los Estados miembros y obligaciones vinculantes para una política común de intensificación de la cooperación, de intercambio de información y de protección de las víctimas de ataques terroristas.
Der Aktionsplan zur Terrorismusbekämpfung wird konkrete Maßnahmen und Empfehlungen enthalten, genaue Zeitvorgaben für die Mitgliedstaaten und bindende Verpflichtungen für eine gemeinsame Politik zur Verbesserung der Zusammenarbeit, des Informationsaustauschs und des Schutzes von Opfern terroristischer Anschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo hemos cumplido estos plazos, sino que incluso hemos ido más lejos.
Diese Zeitvorgaben haben wir nicht nur eingehalten, wir haben noch mehr getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetaré mis plazos para tratar este tipo de situación.
Ich werde mich an meine Zeitvorgaben halten, wenn es um den Umgang mit derartigen Situationen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos alcanzado el objetivo fijado para 2001 de reciclar un 25 % de los envases y todo apunta a que en 2005 llegaremos al objetivo del 50 % gracias a una serie de exenciones y plazos más apropiados y prudentes.
Wir haben unser Ziel für 2001, die stoffliche Verwertung von 25 % der Verpackungen, erreicht und befinden uns auf gutem Wege, die Zielvorgabe für 2005, eine stoffliche Verwertung von 50 %, zu erfüllen, dank angemessener, vernünftiger Zeitvorgaben und Ausnahmeregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que tiene razón al establecer plazos para que la Comisión presente propuestas de legislación.
Ebenso glaube ich, daß sie zu Recht feste Zeitvorgaben für die Gesetzesentwürfe der Kommission vorsehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los plazos para este trabajo?
Wie sind die Zeitvorgaben für diese Arbeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazosZeitrahmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, acojo con satisfacción las palabras de aprecio con que se ha referido el Comisario a la evolución rápida y estable de Letonia, y parto de la base que esto significa que dicho país podrá incorporarse a las negociaciones para su plena adhesión dentro de los plazos que ya se han dado a conocer.
Herr Präsident, ich begrüße mit Freude die anerkennenden Worte des Herrn Kommissars zur schnellen und stabilen Entwicklung in Lettland und gehe davon aus, daß Lettland damit innerhalb des genannten Zeitrahmens in die Verhandlungen über eine Vollmitgliedschaft eintreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una parte de ellas ha podido entregarse dentro de los plazos fijados.
Lediglich ein Teil konnte innerhalb des vorgesehen Zeitrahmens ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos hecho hincapié en la necesidad de la estabilidad y la simplificación de las normas europeas y de una reducción de los plazos para la elaboración de normas.
Wir haben auch die Notwendigkeit der Stabilität und Vereinfachung der europäischen Normen und der Verkürzung des Zeitrahmens für die Erarbeitung der Normen unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SECCIÓN III Obligaciones mínimas de las entidades en materia de transferencias Artículo 5 Obligación de ejecución en el momento oportuno 1 . Toda entidad que haya aceptado una orden de pago deberá ejecutar la transferencia correspondiente dentro de los plazos acordados con el cliente ( o entidad ) que hubiera emitido dicha orden .
ABSCHNITT III Mindestverpflichtungen der Institute bei Überweisungen Artikel 5 Verpflichtung zur fristgerechten Ausführung ( 1 ) Ein Institut , das einen Zahlungsauftrag angenommen hat , sollte die entsprechende Überweisung innerhalb des Zeitrahmens ausführen , der mit dem Kunden oder dem Institut , der bzw . das den Zahlungsauftrag erteilt hat , vereinbart worden ist .
Korpustyp: Allgemein
A falta de un acuerdo específico con respecto a los plazos , la entidad actuará con una diligencia necesaria para respetar los plazos de ejecución claramente indicados y publicados .
Liegt eine besondere Vereinbarung hinsichtlich des Zeitrahmens nicht vor , so hat das Institut so rechtzeitig tätig zu werden , daß der Zeitrahmen , den es in verständlicher Form bekanntgegeben hat , eingehalten wird .
Korpustyp: Allgemein
Si bien el BCE no considera necesario opinar sobre las disposiciones específicas del reglamento propuesto , reitera que el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo debe ser creíble y efectivo como garantía frente a finanzas públicas insostenibles dentro de unos plazos estrictos .
Die EZB sieht zwar keine Notwendigkeit , zu den einzelnen Bestimmungen des Verordnungsvorschlags Stellung zu nehmen , betont jedoch noch einmal , dass das VÜD unter Einhaltung eines strikten Zeitrahmens glaubhaft und wirksam sein muss , um vor nicht nachhaltigen öffentlichen Finanzen zu schützen .
Korpustyp: Allgemein
Si las consultas no se celebran en los plazos establecidos en los apartados 3 o 4 respectivamente, o si finalizan sin haberse llegado a una solución de mutuo acuerdo, la Parte demandante podrá solicitar la constitución de un comité de expertos arbitral con arreglo al artículo 64.
Werden nicht innerhalb des in Absatz 3 beziehungsweise 4 festgelegten Zeitrahmens Konsultationen aufgenommen oder sind die Konsultationen ohne einvernehmliche Lösung abgeschlossen, so kann die Beschwerdeführerin um Einsetzung eines Schiedsgerichts nach Artikel 64 ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que los datos de farmacovigilancia se evalúan y procesan en los plazos establecidos en la Directiva 2001/83/CE y en el Reglamento (CE) no 726/2004;
Sicherstellung der Bewertung der Pharmakovigilanz-Daten und deren Verarbeitung innerhalb des Zeitrahmens gemäß der Richtlinie 2001/83/EG und der Verordnung (EG) Nr. 726/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de ambas circunstancias, no ha sido posible concluir un compromiso por precios viable, y por lo tanto aceptable, dentro de los plazos vigentes para la presente investigación.
Angesichts dieser Entwicklungen war es nicht möglich, eine praktikable und damit akzeptable Preisverpflichtung innerhalb des Zeitrahmens dieser Untersuchung abzuschließen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del elevado número de países y partes implicadas y de lo exiguo de los plazos, la Comisión concluyó que los productores exportadores de Taiwán no podían ser objeto de un examen individual, ya que ello hubiera supuesto una carga excesivamente gravosa y hubiera impedido concluir la investigación a tiempo.
Angesichts der Vielzahl der betroffenen Länder und Parteien sowie des engen Zeitrahmens entschied die Kommission, dass dem Antrag der ausführenden Hersteller in Taiwan auf individuelle Behandlung nicht stattgegeben werden konnte, weil sie eine zu große Belastung darstellen würde und die Untersuchung nicht fristgemäß abgeschlossen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazosZeiträumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede haber transacción posible ni sobre los plazos ni sobre la amplitud de la liberalización.
Es gibt keinen wirklich tragfähigen Kompromiss, weder zu den Zeiträumen noch zum Umfang der Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta directiva se trata de los plazos en que se deben realizar los mismos.
In dieser Richtlinie geht es darum, in welchen Zeiträumen gezahlt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, mi Grupo se opone a recortes drásticos, que se pueden establecer en plazos más largos.
Daher widersetzt sich meine Fraktion drastischen Kürzungen, die in längeren Zeiträumen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que decir muy claramente que, si creemos que la Constitución europea es buena, no debe renegociarse y que, sean los plazos los que sean, los ciudadanos deben pronunciarse sobre ella, directamente o a través de sus parlamentos.
Meiner Ansicht nach müssen wir ganz klar sagen, dass, wenn wir die europäische Verfassung für gut halten, sie nicht neu verhandelt werden muss und dass, egal in welchen Zeiträumen, die Bürger sich zu ihr äußern müssen, entweder direkt oder durch ihre Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hará una evaluación periódica, en plazos razonables, del funcionamiento de todo el sistema en conjunto: centros nacionales, red, centros europeos.
Es wird in vernünftigen Zeiträumen eine regelmäßige Bewertung der Funktionstüchtigkeit des gesamten Systems der nationalen Zentren, des Netzes und der europäischen Zentren durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo, el concepto de plazo razonable previo al juicio no se puede concretar en un número exacto de días, semanas, meses o años o en varios plazos fijados en función de la gravedad de la infracción.
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes für Menschenrechte in Straßburg kann der Begriff 'annehmbarer Zeitraum vor der Gerichtsverhandlung' nicht in einer exakten Zahl von Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren oder in verschiedenen, in Abhängigkeit von der Schwere der Gesetzesübertretung festgelegten Zeiträumen ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestra opinión, es absolutamente necesario que esta reforma se complete en sus plazos previstos.
Allerdings ist es nach unserer Meinung unbedingt erforderlich, daß diese Reform in den vorgesehenen Zeiträumen vollzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, gracias a la intervención del Parlamento se ha prestado la debida atención a las PYME, que deben recibir apoyo para adecuarse a las novedades introducidas por el reglamento y que podrán contar con plazos seguros para la introducción en el mercado de sus productos y con la posibilidad de usar las declaraciones ya autorizadas.
Darüber hinaus fanden die KMU dank der vom Parlament ergriffenen Maßnahmen die erforderliche Berücksichtigung. Sie müssen bei der Anpassung an die neuen, mit der Verordnung eingeführten Vorschriften unterstützt werden und können nun mit sicheren Zeiträumen für das Inverkehrbringen ihrer Erzeugnisse rechnen und sich darauf verlassen, dass sie bereits zugelassene Angaben verwenden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyamos la propuesta sobre plazos más restringidos para la realización de las diferentes partes de la directiva.
Darum unterstützen wir die Änderungsanträge zu kürzeren Zeiträumen für die Umsetzung verschiedener Teile der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiríamos utilizar el tiempo necesario para trabajar en la reforma de la política de cohesión, en otras palabras, para trabajar de acuerdo con los plazos especificados por la Comisión, evitando sobre todo extraer conclusiones precipitadas que no beneficiarían a las regiones y aún menos a los nuevos Estados miembros.
Wir würden es vorziehen, uns die für die Arbeit an der Reform der Kohäsionspolitik notwendige Zeit nehmen zu können, das heißt in den von der Kommission vorgegebenen Zeiträumen zu arbeiten, um vor allem voreilige Schlussfolgerungen zu vermeiden, die den Regionen nichts nützen und den neuen Mitgliedstaaten noch weniger dienlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazosLaufzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hubiera entregado el Libro Verde para los trabajos de la Comisión de Cultura, con los plazos largos y técnicos que usted bien conoce, Comisario, con un poco más de antelación, quizás no nos hubiéramos encontrado con tan poco tiempo.
Wenn das Grünbuch der Arbeiten des Kulturausschusses übertragen worden wär… mit langen Laufzeiten und den technischen Voraussetzungen, die Sie, Herr Kommissar, nur allzu gut kennen, und nur ein bißchen früher, dann wären wir vielleicht nicht in dieser Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plazos más largos, préstamos más favorables, creemos que también es necesario que haya una reestructuración moderada, sistemática y segura de la deuda.
Längere Laufzeiten, günstigere Kredite - wir glauben, dass es auch eine sanfte, geordnete, abgesicherte Umschuldung geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se puede constatar una mejora en la estructura del endeudamiento, ya que los plazos se van prolongando paso a paso, si bien lentamente.
Des weiteren kann man eine Verbesserung der Struktur der Verschuldung dahingehend feststellen, daß die Laufzeiten schrittweise, wenn auch langsam verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda gran cuestión es la relativa al sistema presupuestario comunitario organizado en autorizaciones y en pagos, así como a los plazos necesarios para su ejecución.
Die zweite große Frage betrifft das Haushaltssystem der Gemeinschaft, das sich in Genehmigungen und Zahlungen gliedert, sowie die zu ihrer Ausführung erforderlichen Laufzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cinco elementos clave del mayor apoyo crediticio han sido la fijación de tasas fijas, una ampliación de la lista de garantías, plazos más largos para las operaciones de refinanciación, aumento de la liquidez en moneda extranjera y apoyo a los mercados financieros a través de un importante programa de compra de bonos garantizados.
Die fünf Kernelemente der verstärkten Unterstützung der Kreditwirtschaft waren die Zuteilung fester Zinssätze, eine Ausweitung der Liste der Sicherheiten, längere Laufzeiten für Refinanzierungsoperationen, Liquiditätsbestände in Fremdwährungen und die Unterstützung der Finanzmärkte durch ein begrenztes, aber umfangreiches Programm zum Ankauf gesicherter Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo año vamos a necesitar más créditos para los fondos estructurales pues los Estados miembros exigen ahora para todos los programas que deberían haber concluido hace ya mucho tiempo unos plazos más largos.
Im nächsten Jahr werden wir für die Strukturfonds dann mehr Mittel brauchen, weil die Mitgliedstaaten jetzt für alle die Programme, die eigentlich längst hätten abgeschlossen sein sollen, längere Laufzeiten fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debería cuestionarlo seriamente en vista de los nuevos campos de tareas, de los nuevos plazos y de los nuevos campos de aplicación claramente ampliados.
Keiner dürfte sie ernsthaft in Frage stellen angesichts der neuen Aufgabenfelder, angesichts der neuen Laufzeiten und der neuen deutlich erweiterten Geltungsbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descenso de las tasas de crecimiento interanual de los préstamos a las sociedades no financieras fue especialmente acusado a los plazos más cortos , mientras que el crecimiento interanual de los préstamos a plazo más largo siguió siendo positivo .
Vor allem bei den kürzeren Laufzeiten war ein markanter Rückgang der Jahreswachstumsraten von Krediten an nichtfinanzielle Unternehmen zu verzeichnen , während die Kreditvergabe im längeren Laufzeitbereich positiv blieb .
Korpustyp: Allgemein
Además , se redujeron los desequilibrios entre la oferta y la demanda ( especialmente en los plazos más largos ) .
Darüber hinaus wurden Ungleichgewichte zwischen Angebot und Nachfrage ( insbesondere bei den längeren Laufzeiten ) abgebaut .
Korpustyp: Allgemein
En principio , cabe esperar que la menor frecuencia de las reuniones de política monetaria reduciría la volatilidad de los tipos de interés del mercado monetario , sobre todo a los plazos más cortos .
Die Untersuchung konzentriert sich auf die Geldmarktsätze bei sehr kurzen Laufzeiten , da vor allem hier eine Reaktion auf die verringerte Häufigkeit der geldpolitischen Sitzungen zu erwarten ist .
Korpustyp: Allgemein
plazoszeitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos establecido plazos realistas para este proceso, recortando así debates interminables.
Für einen solchen Prozess haben wir einen realistischen zeitlichen Rahmen festgesetzt, um endlosen Debatten vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿podría darnos unos plazos orientativos al respecto?
Könnte er zweitens etwas konkretere Angaben zum potenziellen zeitlichen Rahmen machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comprobado que la Unión Europea solo lleva a cabo con éxito sus proyectos cuando los dota primero de un plan con tareas y plazos precisos.
Wir haben festgestellt, dass die Europäische Union Projekte immer nur dann erfolgreich durchgeführt hat, wenn es zunächst einen Plan mit klaren inhaltlichen und zeitlichen Vorgaben gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se demuestra que teníamos razón cuando, con motivo de la modificación de la directiva, presionamos sobre el tema de los plazos y presentamos propuestas más rigurosas aún que las adoptadas finalmente.
Es zeigt sich jetzt, daß wir bei der Novellierung der Richtlinie recht hatten, als wir zeitlichen Druck gemacht und noch schärfere Vorschläge unterbreitet haben als das, worauf man sich dann geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿qué propone la Comisión?, y sobre todo, ¿en qué formas y con qué plazos, para hacer frente a las carencias estructurales de fondos propios de las PYMES, a la dificultad de gestión con que se encuentran?
Welches sind nun die inhaltlichen und zeitlichen Vorschläge der Kommission, um dem strukturell bedingten Mangel der KMU an Eigenkapital und ihren betrieblichen Schwierigkeiten zu begegnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, en lo que se refiere al acceso a la justicia, las instituciones y organismos comunitarios tienen que estar obligados a actuar dentro de plazos razonables y a reforzar el deber de sensibilizar al público para asegurar una consulta significativa.
Insbesondere beim Zugang zu den Gerichten sollten die Gemeinschaftsorgane und -einrichtungen verpflichtet werden, innerhalb eines angemessenen zeitlichen Rahmens tätig zu werden und die Aufgabe der Sensibilisierung der Öffentlichkeit stärker wahrzunehmen, um sinnvolle Konsultationen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los plazos, el límite superior de los derechos de emisión por conceder es muy significativo.
Neben der zeitlichen Komponente ist die Oberbegrenzung der auszugebenden Verschmutzungszertifikate von hoher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante cumplir los plazos.
Es ist wichtig, dass die zeitlichen Vorgaben eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también indispensable reconocer las características particulares de las catástrofes naturales en el Mediterráneo, como la sequía y los incendios -sobre todo en cuanto a plazos y acciones elegibles- y la posibilidad de mayores niveles de ayuda económica para países de "cohesión" y regiones de "convergencia" afectados por una catástrofe.
Weiterhin ist es von entscheidender Bedeutung, die besonderen Merkmale von Naturkatastrophen im Mittelmeerraum wie Dürren oder Waldbrände - insbesondere was die zeitlichen Grenzen und förderungswürdigen Maßnahmen anbelangt - sowie die Möglichkeit einer höheren Finanzhilfe für "Kohäsionsländer" und "Konvergenzregionen im Katastrophenfall in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos muy lejos tanto de los objetivos de contenido como de los plazos que nos hemos propuesto nosotros mismos junto con la Comisión y que recogimos en el Plan de acción de servicios financieros.
Wir sind dann sehr weit entfernt sowohl von den inhaltlichen als auch von den zeitlichen Zielen, die wir uns selbst und gemeinsam mit der Kommission im Aktionsplan für Finanzdienstleistungen gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazosTerminen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revuelto en este batiburrillo comunitario se encuentra el nuevo Grupo de Empleo, así como el deseo de que las orientaciones generales de política económica sean más concisas y de que las recomendaciones sobre reformas económicas vayan acompañadas, si es necesario, de plazos concretos.
In diesem gemeinschaftlichen Kuddelmuddel finden sich in bunter Mischung eine neue Task Force für Beschäftigung und der Wunsch nach konkreteren Grundzügen der Wirtschaftspolitik sowie nach Empfehlungen für Wirtschaftsreformen, die mit konkreten Terminen versehen sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La costumbre siempre ha sido, en este Parlamento y entre las instituciones, que el mes de agosto quede neutralizado en lo que atañe a los plazos.
Dies steht natürlich außer Frage; in diesem Parlament und zwischen den Institutionen war es bisher immer üblich, daß der August bei den Terminen nicht berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un plazo muy corto y será sumamente difícil cumplirlo, en particular, porque algunas de las evaluaciones científicas pueden no haber terminado para entonces, y no quiero comprometerme con plazos poco realistas.
Dieser Termin ist sehr knapp und dürfte nur äußerst schwer einzuhalten sein, zumal vor allem einige der wissenschaftlichen Bewertungen bis dahin möglicherweise noch nicht völlig abgeschlossen sein werden, und ich möchte mich nicht zu unrealistischen Terminen verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el Parlamento desea que los plazos sean menos largos, y en todo caso que exista un buen equilibrio entre los plazos, el nivel de exigencias del buen estado ecológico y la obligación de alcanzar resultados.
Drittens möchte unser Parlament, dass die Termine kürzer gefasst werden und auf jeden Fall ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Terminen, dem Anforderungsniveau an den guten Umweltzustand und der Ergebnisverpflichtung erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Unión Europea debe establecer objetivos cuantificables en cifras y plazos, de manera que el desarrollo pueda convertirse en el principal motor de la mejora de las condiciones de vida de las mujeres.
Die Europäische Kommission muss sich also selbst mit Zahlen und Terminen untermauerte Ziele setzen, damit die Entwicklung der Hauptfaktor für die Verbesserung der Lebensbedingungen der Frauen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgencia de la presentación de la Decisión se debe a los plazos del acuerdo interino firmado en su momento.
Die Dringlichkeit der Beschlussvorlage ergibt sich auch aus den Terminen des seinerzeitigen Interimsabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario establecer medidas contra el incumplimiento de plazos en el proceso de registro, para evitar que la Comisión realice más y más comentarios y preguntas complementarias.
Es ist auch notwendig, Maßnahmen gegen die Umgehung von Terminen im Registrierungsprozess zu ergreifen und zwar in der Form, dass die Kommission immer mehr Kommentare und ergänzende Fragen unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación relativa a los transportes aéreos y el medio ambiente encontramos, en las páginas 34 y 35, un plan de acción que comporta plazos muy precisos.
In der Mitteilung zum Thema Luftverkehr und Umwelt ist auf den Seiten 34 und 35 ein Aktionsplan mit präzisen Terminen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el caso del Parlamento, en abril no nos limitamos a aplazar la aprobación de la gestión, como hicimos con la gestión de la Comisión, sino que además pedimos una serie de medidas concretas para hacer frente a las deficiencias constatadas, vinculadas en parte a unos plazos,.
Herr Präsident, im Gegensatz zur Kommissionsentlastung im April haben wir die Entlastung beim Parlament seinerzeit nicht nur aufgeschoben, sondern wir haben zu den erkannten Defiziten präzise, teilweise mit Terminen verbundene Auflagen erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar a Su Señoría que el Consejo Europeo de Sevilla expresó su satisfacción por el hecho de que el Gobierno irlandés hubiera decidido firmemente aprobar el Tratado de Niza, que es condición necesaria -como es bien sabido- para que se produzca la ampliación dentro de los plazos establecidos.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Europäische Rat in Sevilla die Entschlossenheit der irischen Regierung begrüßt hat, die Zustimmung zum Vertrag von Nizza herbeizuführen, die ja bekanntlich Voraussetzung für die Verwirklichung der Erweiterung zu den vorgesehenen Terminen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazosZeitpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en este terreno hay que aspirar a un acuerdo de carácter vinculante que regule las relaciones bilaterales y multilaterales y que establezca los plazos y las formas para permitir a los 1.000 millones de seres vivos que carecen de él el acceso mínimo a este recurso.
Auch in diesem Bereich muss eine bindende Übereinkunft angestrebt werden, welche die bilateralen und multilateralen Beziehungen regelt und auch für die 1 Milliarde Menschen, denen diese Ressource vorenthalten wird, Zeitpläne und Wege für den Mindestzugang zu Wasser festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay nuevos plazos, más porcentajes, nuevos reglamentos y estipulaciones.
Immer neue Zeitpläne, immer mehr Prozentzahlen, immer neue Vorschriften und Festlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estos diputados procedentes de Bulgaria y Rumania estén aquí hoy es un gratificante recordatorio de que estamos negociando la ampliación con 12 Estados candidatos, aunque los plazos para la adhesión varíen un poco.
Die Anwesenheit der Abgeordneten aus Bulgarien und Rumänien erinnert uns zugleich daran, dass wir Erweiterungsverhandlungen mit 12 Beitrittsländern führen, auch wenn die Zeitpläne für den Beitritt etwas voneinander abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no puedo sino concordar plenamente con la señora Myller que, en su informe, pide a la Comisión que se incluyan plazos y objetivos claros cuantitativos y cualitativos en el texto.
Deshalb kann ich Frau Myller nur zustimmen, die die Kommission in diesem Bericht auffordert, klarere quantitative und qualitative Zielvorgaben und Zeitpläne in den Text aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón quisiera que los plazos para las estrategias de Lisboa y de i2010 estén vinculados al plan de acción y que la implicación de la Unión Europea se considerase en términos de desarrollo y responsabilidad compartidos.
Deswegen hätte ich gern, dass die Zeitpläne für die Strategien von Lissabon und i2010 mit dem Aktionsplan verknüpft werden und dass die Beteiligung der Europäischen Union als Teil einer gemeinsamen Entwicklung und einer gemeinsamen Verantwortung verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe insta a la Comisión a que sustituya esta falsa estrategia por propuestas ambiciosas que incluyan objetivos claros y plazos vinculantes.
In dem Bericht wird die Kommission aufgefordert, diese Nicht-Strategie durch anspruchsvolle Vorschläge zu ersetzen, die klare Ziele und verbindliche Zeitpläne enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si hay noticias sobre los plazos en que serán tramitadas las solicitudes y, por tanto, si tendremos información sobre los resultados del trabajo hasta ahora realizado por dicho grupo.
Ich würde gern wissen, ob Angaben über die Zeitpläne vorliegen, nach denen die Anträge bearbeitet werden, und ob wir Informationen über die Ergebnisse der bisherigen Tätigkeit dieser Arbeitsgruppe bekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a nuevos objetivos y nuevos plazos regidos por viejas instituciones.
Wir haben neue Ziele und neue Zeitpläne, die von alten Institutionen geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ejerce presión y coerción para que se acepten los plazos y el contenido de los acuerdos, con acuerdos por separado y condiciones diferentes para cada país.
Die EU übt Druck und Zwang aus, die Zeitpläne und den Inhalt der Abkommen zu akzeptieren, wobei für jedes Land separate Vereinbarungen und andere Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que centrar el debate en la reducción del nivel global de envases y de residuos de envases mediante sistemas de reciclado y recuperación, y dejar a un lado la discusión sobre los plazos.
In unserer Aussprache sollte es nicht um Zeitpläne gehen, sondern um die Reduzierung der Gesamtmenge der Verpackungen und Verpackungsabfälle durch stoffliche Verwertung und Verwertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazosTranchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación para la innovación fijará unos objetivos intermedios que deberán alcanzar los socios y proveerá el pago de la retribución en plazos adecuados.
Die Innovationspartnerschaft legt die von den Partnern zu erreichenden Zwischenziele sowie die Zahlung der Vergütung in angemessenen Tranchen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del convenio celebrado en junio de 2002 entre el Ministerio de Hacienda y AVAS para la transferencia de la deuda pública, el Ministerio de Hacienda transfirió también a AVAS todos estos créditos, en plazos sucesivos que iban a la par que los pagos realmente efectuados por las garantías.
In Anwendung der Vereinbarung, die im Juni 2002 zwischen dem Finanzministerium und AVAS über die Abtretung der öffentlich-rechtlichen Forderungen geschlossen worden war, übertrug das Finanzministerium an AVAS in aufeinanderfolgenden Tranchen ferner alle Forderungen aufgrund der Zahlungen, die es wegen eingeforderter Garantien geleistet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular el equivalente de subvención bruta de las categorías transparentes de ayuda distintas de las subvenciones o de las ayudas pagaderas en varios plazos, deben utilizarse los tipos de interés de mercado vigentes en el momento de la concesión de la ayuda.
Die Berechnung des Bruttosubventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in Form eines Zuschusses oder in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas pagaderas en varios plazos se actualizarán a su valor en el momento en que se concedan.
In mehreren Tranchen zahlbare Beihilfen werden zum Bewilligungszeitpunkt abgezinst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la gestión de los pagos directos sea más flexible, debe permitirse a los Estados miembros abonar los pagos cubiertos por el sistema integrado hasta en dos plazos anuales.
Um die Verwaltung der Direktzahlungen flexibler zu gestalten, sollte es den Mitgliedstaaten gestattet werden, die unter das integrierte System fallenden Zahlungen in bis zu zwei Tranchen pro Jahr zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de referencia y actualización comunicados por la Comisión se aplican a modo de sustituto del tipo de mercado para calcular el elemento de ayuda, especialmente cuando se desembolsa en varios plazos, y para calcular el elemento de ayuda resultante de los regímenes de bonificación de intereses [42].
Zur Berechnung des Subventionsäquivalents, insbesondere einer in mehreren Tranchen gezahlten Beihilfe sowie der Beihilfeelemente zinsgünstiger Darlehen, werden anstelle des Marktzinssatzes die von der Kommission festgesetzten Referenz- und Abzinsungssätze verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular el equivalente de subvención de las categorías de ayudas transparentes distintas de las subvenciones o de las ayudas pagaderas en varios plazos, se utilizarán los tipos de interés de mercado vigentes en el momento de la concesión de la ayuda.
Die Berechnung des Subventionsäquivalents der anderen Formen transparenter Beihilfen als der Barzuwendungen oder der in mehreren Tranchen gewährten Beihilfen hat auf der Grundlage der zum Gewährungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas que se abonen en varios plazos se actualizarán a su valor en el momento de la concesión.
In mehreren Tranchen gezahlte Beihilfen werden zum Zeitpunkt ihrer Gewährung abgezinst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular el equivalente de subvención de las categorías transparentes de ayuda distintas de las subvenciones o de las ayudas pagaderas en varios plazos, se utilizarán los tipos de interés de mercado vigentes en el momento de la concesión de la ayuda.
Die Berechnung des Subventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in Form eines Zuschusses oder in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán abonar los importes establecidos en el anexo al presupuesto comunitario en cuatro plazos iguales.
Die Mitgliedstaaten können die im Anhang aufgeführten Beträge in vier gleich großen Tranchen in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazosZeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, en relación con los acuerdos, es importante que se establezca un sistema de seguimiento y sanciones, de modo que pueda controlarse si los acuerdos, y los objetivos establecidos en esos acuerdos, se cumplen dentro de los plazos estipulados.
Schließlich ist es wichtig, im Zusammenhang mit den Vereinbarungen ein Überwachungs- und Sanktionssystem einzuführen, sodass man wirklich überprüfen kann, ob die Vereinbarungen und die darin genannten Ziele im vereinbarten Zeitraum auch verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países grandes han invertido mucho y, en mi opinión, también tienen el derecho, incluso el deber, de llevar a cabo reformas estructurales que necesitan plazos adecuados para que los Estados individuales pongan en orden sus presupuestos.
Es gibt große Länder, die viel investiert haben und die meiner Ansicht nach auch das Recht, ja sogar die Pflicht haben, Strukturreformen durchzuführen, die einen entsprechenden Zeitraum verlangen, um den Haushalt der Einzelstaaten zu ordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco la enmienda nş 25, porque no prevé unos plazos razonables de exencion temporal con respecto a la prohibición de comercializan gasolina con plomo.
Der Änderungsantrag 25 räumt keinen angemessenen Zeitraum für zugestandene Abweichungen im Hinblick auf das Verbot des Handels mit verbleitem Benzin ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de resolución presentado el viernes por los Estados Unidos en la ONU reserva un papel marginal al Consejo de Seguridad, regula de forma rígida y apriorística la explotación del petróleo y, por último, deja sin definir los plazos de la administración angloamericana, que por tanto parecen previsiblemente largos.
Der Resolutionsentwurf, den die USA am Freitag der UNO vorgelegt haben, scheint den Sicherheitsrat in eine Nebenrolle zu drängen, er regelt auf rigide Weise und von vornherein die Nutzung des Erdöls und lässt schließlich den Zeitraum der angloamerikanischen Verwaltung im Ungewissen, der somit wahrscheinlich eher länger sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE también trata de eliminar prácticamente cualquier frase del informe que otorgue a los Gobiernos ACP la soberanía en la negociación y su propio espacio político de maniobra en lo relativo a si la liberalización debiera aplicarse a un sector determinado, hasta qué punto y con qué plazos.
Die PPE-DE beantragt weiterhin, dass fast jeder Satz aus dem Bericht zu streichen ist, der den AKP-Regierungen Verhandlungssouveränität und einen eigenen politischen Spielraum einräumt, ob es in einem Sektor zur Liberalisierung kommen soll, in welchem Umfang und in welchem Zeitraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra pregunta es ¿Pueden dar algunos detalles sobre la Directiva que van a presentar con propuestas de plazos más largos?
Die zweite Frage ist: Können Sie Einzelheiten der Richtlinie nennen, die Sie mit Vorschlägen für einen längeren Zeitraum vorlegen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el plan de acción de la Comisión tenga en cuenta realmente las necesidades de las colectividades locales, y no se limite a conceder ayudas para proyectos que las colectividades pequeñas o medianas no podrían realizar en los plazos adecuados.
Ich wünsche mir, daß der Aktionsplan der Kommission auch die Bedürfnisse der Gemeinden berücksichtigt und sich nicht auf Beihilfen zu Projekten beschränkt, die für kleine und mittlere Gemeinden in einem angemessenen Zeitraum nicht realisierbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestros propios problemas internos, como por ejemplo un presupuesto insuficiente o acaso unos plazos demasiado cortos, no permiten esta posibilidad, ¿qué se está haciendo para favorecer una utilización más rápida de los recursos ya concedidos a los países en desarrollo?
Was wird getan, um die für die Entwicklungsländer bereitgestellten Mittel schneller zu nutzen, falls unsere eigenen Probleme wie z. B. ein unterfinanzierter Haushalt oder auch der kurze Zeitraum, uns diese Möglichkeiten verwehren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una comunidad basada en el Derecho es fundamental que el juez pueda desarrollar su tarea en plazos razonables, si no se quiere dañar la adhesión de los ciudadanos a la tarea constructiva de todos.
In einer auf das Recht gegründeten Gemeinschaft ist es von grundsätzlicher Bedeutung, daß ein Gericht seine Aufgabe in einem vernünftigen Zeitraum erfüllen kann, wenn man nicht die Zustimmung der Bürger zum gemeinsamen Aufbauwerk verspielen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario acortar la aplicación del programa, lo que además permitirá que éste tenga repercusiones mucho mayores debido al compromiso de más fondos para plazos más cortos.
Die Programmdurchführung muss also verkürzt werden, denn dank der Bindung von mehr Geldern für einen kürzeren Zeitraum lässt sich auch die Wirkung verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazosZeitrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de facilitar los resultados en el ámbito de la mortalidad, esperamos tener los datos necesarios para hacernos una idea clara de los plazos en cuestión y de los avances en la reducción de las desigualdades.
Zusätzlich zur Vorlage der Ergebnisse bei der Mortalität werden wir hoffentlich auch über Daten verfügen, die uns ein klares Bild vom jeweiligen Zeitrahmen und den Entwicklungen bei den Unterschieden vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo documento, la Comisión afirma también que la política comercial -sobre todo el aspecto de las zonas de libre comercio- permite el desarrollo simultáneo de un marco regulador pertinente de una forma más exhaustiva que la que permiten actualmente el marco multilateral relevante y los plazos de la OMC.
Im gleichen Papier führt die Kommission weiterhin aus, dass die Handelspolitik - insbesondere der Aspekt der Freihandelszonen - die gleichzeitige Entwicklung eines entsprechenden Regelungsrahmens berücksichtigt, und zwar auf umfassendere Weise, als es gegenwärtig im entsprechenden multilateralen Rahmen und Zeitrahmen der WTO möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe anterior sobre el empleo realizado por el Sr. Ken Coates, se han efectuado cálculos que muestran que si la UEM se pone en práctica dentro de los plazos, esto se traduciría en 2, 1 millones de parados más en la Unión Europea.
In einem früheren Bericht zur Beschäftigung von Ken Coates wurden Berechnungen angestellt, die zeigen, daß es tatsächlich 2, 1 Millionen mehr Arbeitslose in der Europäischen Union geben wird, wenn die EWU im vorgegebenen Zeitrahmen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto quiero pedir disculpas al ponente por los plazos tan breves con los que tiene que trabajar y personalmente me comprometo a conversar con él y buscar y encontrar una solución con respecto al futuro .
Bis dahin möchte ich mich beim Berichterstatter für den sehr engen Zeitrahmen entschuldigen, der ihm für seine Arbeit verblieb, und ich würde mich gern mit ihm zusammensetzen und gemeinsam nach einer Lösung suchen, wie wir zukünftig vorgehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando concretamente en los apretados plazos exigidos para las decisiones sobre recursos.
Dies betrifft insbesondere Anforderungen an enge Zeitrahmen für Widerspruchsentscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica a los plazos para armonizar los períodos de prescripción.
Dies trifft auch auf den Zeitrahmen für die Harmonisierung der Verjährungsfristen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir avanzando y, aparte de discutir sobre los plazos, lo que nos interesa es que el proceso de experimentación con este nuevo sistema esté demostrando que ofrece un verdadero valor añadido para la seguridad de nuestras fronteras exteriores.
Wir müssen vorankommen, und abgesehen von den Überlegungen über den Zeitrahmen besteht unsere Sorge darin, dass die Erprobung dieses neuen Systems beweisen muss, dass es wirklich einen Zusatznutzen für die Sicherheit unserer Außengrenzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, opinamos que los plazos para realizar las medidas de la propuesta tienen que ser más cortos que los señalados por el Consejo.
Zum ersten sind wir der Ansicht, daß die Zeitrahmen für die Durchführung der Maßnahmen kürzer sein müssen als vom Rat vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decir que actualmente estamos manejando unos plazos más breves.
Ich freue mich, sagen zu können, dass wir nun über einen eher kurzen Zeitrahmen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, durante las negociaciones de adhesión a la Unión Europea, Bulgaria acordó, presionada por ciertas fuerzas políticas, cerrar cuatro de las unidades de la central nuclear de Kozloduy, y ha cumplido este compromiso exactamente dentro de los plazos previstos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, während der Verhandlungen über den Beitritt zur Europäischen Union hat Bulgarien unter dem Druck bestimmter politischer Kräfte zugestimmt, vier Blöcke des Kernkraftwerks Kosloduj abzuschalten und ist dieser Verpflichtung auch genau in dem anvisierten Zeitrahmen nachgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazosZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho le agradezco las informaciones facilitadas acerca de la próxima propuesta de directiva relativa a los servicios financieros a distancia y confío en que los plazos sean, realmente, cortos.
Ich danke sehr für die Informationen über den nächsten Richtlinienvorschlag zu den Fern-Finanzdienstleistungen, und ich wünsche mir, daß die Zeit dafür in der Tat kurz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero preguntarle algo: en vista de que existe una resolución sobre este asunto redactada por el Sr. Borghezio, pero que los plazos van a ser muy largos, ¿por qué el Gobierno alemán no actúa inmediatamente? Setecientos mil de esos internados siguen vivos.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen eine Frage stellen: Warum handelt die deutsche Regierung in Anbetracht der Tatsache, dass hierzu ein Entschließungsantrag von Herrn Borghezio vorliegt, dessen Behandlung jedoch viel Zeit erfordern wird, nicht sofort? 70 000 dieser Internierten sind noch am Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo siento que no hayamos podido completarlo debido a los plazos; sin embargo, me reservo la posibilidad de presentar, como enmienda oral, tres propuestas.
Ich bedaure lediglich, daß die Zeit es nicht erlaubt hat, diesen weiter zu vervollständigen, und ich erlaube mir, in Form eines mündlichen Änderungsantrags drei Vorschläge zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el convenio relativo a la extradición entre los Estados miembros de la Unión Europea, que aproxima las definiciones y los principios generales de este procedimiento en los distintos países, se ha celebrado en plazos muy breves, con arreglo a un método puramente intergubernamental.
Herr Präsident, das Übereinkommen zur Auslieferung zwischen den Mitgliedsstaaten der Europäischen Union, das die allgemeinen Definitionen und Prinzipien dieses Verfahrens in den einzelnen Ländern einander annähert, ist auf rein zwischenstaatlicher Ebene in sehr kurzer Zeit zustandegekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera pedir a todos los que vayan a intervenir en el debate que tendremos mañana en el Parlamento que tengan muy en cuenta que al hacerlo asumimos una responsabilidad clara y neta de iniciar un proceso de segunda lectura cuyos plazos desconocemos.
Ich bitte jedoch alle, die sich an der morgigen Debatte im Parlament beteiligen, zu berücksichtigen, dass wir damit ganz klar die Verpflichtung eingehen, eine zweite Lesung abzuhalten, und nicht wissen, wie viel Zeit diese in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos a los inspectores unos plazos decentes, y aprovechemos el tiempo para cooperar entre la UE, los países árabes, Rusia y las Naciones Unidas a fin de encontrar una solución pacífica.
Wir müssen den Inspektoren wesentlich mehr Zeit geben und diese Zeit zur Zusammenarbeit zwischen der EU, den arabischen Ländern, Russland und den UN nutzen, um nach einer friedlichen Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los plazos de procedimiento en el seno del Parlamento con vistas a preparar la segunda lectura y concluir este procedimiento legislativo, darán un plazo adicional que debe ser aprovechado por los negociadores en el seno de la Organización Internacional de Normalización.
Durch die im Parlament zur Vorbereitung der zweiten Lesung und zum Abschluß dieses Gesetzgebungsverfahrens erforderliche Zeit wird sich eine zusätzliche Frist ergeben, die von denjenigen genutzt werden muß, die innerhalb der internationalen Normenorganisation die Verhandlungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio no tenemos nada contra los AAE, siempre que se llegue a ellos sobre una base de acuerdos razonables que prevean cosas tales como plazos adecuados para que los países afectados puedan adaptarse a las nuevas circunstancias y se les apoye para hacerlo.
Wir haben keinen grundsätzlichen Einwand gegen die WPA, sofern sie auf der Grundlage vernünftiger Vereinbarungen geschlossen werden, beispielsweise indem den fraglichen Ländern genügend Zeit zur Anpassung an die neue Situation gewährt wird und sie dabei unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en Verona usted, con tal de conservar el apoyo del Bundesbank, no quiso afrontar la realidad evidente, es decir, que Alemania apremia con los plazos de realización de la Unión Monetaria para conseguir esa inmediata ampliación al Este de que hemos hablado.
Um jedoch weiterhin die Unterstützung der Bundesbank zu besitzen, wollten Sie in Verona nicht der offenkundigen Realität begegnen, nämlich daß Deutschland bei der Verwirklichung der Währungsunion auf Zeit drängt, um jene sofortige Osterweiterung zu erreichen, von der wir gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha dicho que no podía hacerse de otra manera por la brevedad de los plazos.
Wie uns gesagt wurde, sei dies aufgrund der Kürze der Zeit nicht anders möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazosZeiträume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los plazos que hemos incluido en las conclusiones del documento anexo, puede que sea aún necesario completarlos una vez que ustedes hayan tenido la oportunidad de leer dicho documento.
Was die Zeiträume betrifft, die wir in die Schlußfolgerungen des zusammenfassenden Dokuments aufgenommen haben, so mag es erforderlich sein, da noch etwas ausführlicher zu werden, sobald Sie Gelegenheit gehabt haben, das Dokument zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero felicitar a la Presidencia austríaca por el acento puesto en las políticas activas de empleo, invitando a los Estados a que en sus planes nacionales de acción definan políticas y fijen objetivos adicionales y plazos más precisos.
Zum Abschluß möchte ich die österreichische Präsidentschaft zu dem Akzent beglückwünschen, den sie auf die aktiven Beschäftigungspolitiken gesetzt hat, und ich fordere die Staaten auf, in ihren nationalen Aktionsplänen zusätzliche Politiken und Ziele zu definieren und konkretere Zeiträume festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órganos europeos con competencia en materia de derechos humanos aprobaron plazos muy largos de prisión provisional, hasta dos años y medio.
Die europäischen Organe mit Zuständigkeiten im Bereich der Menschenrechte haben sehr lange Zeiträume - von bis zu zweieinhalb Jahren - für die Untersuchungshaft beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que esa obligación carece de realismo en vista de su costo elevadísimo y de los plazos de tiempo extremadamente largos que se requerirían para restablecer el valor prístino del agua.
Wir halten diese Forderung angesichts der immensen Kosten und der extrem langen Zeiträume für die Wiederherstellung eines nahezu unbelasteten Zustands für unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta nueva realidad, se identifican los responsables de cada medida, se fijan plazos concretos y se evalúa el progreso.
Ausgehend von dieser neuen Realität werden die für jede Maßnahme Verantwortlichen genannt, konkrete Zeiträume festgelegt und die Fortschritte bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a conseguir que se deje de usar el bromuro de metilo por acortar los plazos; más bien corremos el riesgo de entrar en una dinámica indeseada de incumplimiento y fraude que va a dar un resultado contrario al deseado por todos.
Wir werden durch die Verkürzung der Zeiträume nicht erreichen, daß die Anwendung von Methylbromid unterlassen wird, eher gehen wir das Risiko einer unerwünschten Dynamik der Nichterfüllung und des Betrugs ein, wodurch sich das von allen gewollte Ergebnis in sein Gegenteil verwandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, al parecer, se perfila una lenta recuperación del crecimiento económico, aunque los plazos de esta recuperación y su calado siguen siendo inciertos tanto en los Estados Unidos como en Europa.
Es scheint sich ein langsamer Aufschwung des Wirtschaftswachstums abzuzeichnen, auch wenn die Zeiträume und der Umfang dieses Aufschwungs sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in Europa durch zahlreiche Unsicherheitsfaktoren gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nadie debería tratar de exportar o importar modelos para los demás: cada país en desarrollo debe adoptar los plazos que convengan a su propia capacidad de crecimiento.
Niemand sollte versuchen, Modelle zu importieren oder sie an andere zu exportieren: jedes Entwicklungsland muss den eigenen Wachstumskapazitäten entsprechende Zeiträume festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de este acuerdo, hemos albergado la esperanza de que, con una Unión más amplia, se podría establecer una auténtica Constitución a partir del borrador esbozado en la Convención, dentro de los plazos acordados en Salónica y, por tanto, a tiempo para las elecciones al Parlamento Europeo de junio próximo.
Zu dieser Verpflichtung gesellte sich die Hoffnung, die Union möge sich auf der Basis des vom Konvent ausgearbeiteten Entwurfs innerhalb der in Thessaloniki vereinbarten Zeiträume und somit rechtzeitig bis zu den im Juni nächsten Jahres vorgesehenen Wahlen zum Europäischen Parlament mit einer echten Verfassung ausrüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los mismos motivos, la Comisión no puede aceptar la enmienda 11, que amplía el campo de aplicación de las disposiciones aplicables a los residuos inertes, o la enmienda 15, que suprime los diferentes plazos permitidos previos a la calificación de una zona de depósito de residuos como «instalación de residuos».
Aus denselben Gründen kann die Kommission auch Änderungsantrag 11, der die Bandbreite der Vorschriften erweitert, die für Inertabfälle gelten, oder Änderungsantrag 15 nicht annehmen, der die verschiedenen Zeiträume streicht, die zulässig sind, bevor ein zur Abfalllagerung genutztes Gelände als „Abfallentsorgungseinrichtung“ eingestuft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazosfrist-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a financiar las medidas indispensables para la ejecución de las operaciones de ayuda alimentaria de carácter humanitario en los plazos requeridos y en unas condiciones que respondan a la vez a las necesidades de los beneficiarios, cumplan el objetivo de la mejor relación posible coste-eficacia y ofrezcan una mayor transparencia.
Mit diesen Mitteln sollen zum anderen die erforderlichen Maßnahmen für die frist- und bedarfsgerechte, möglichst transparente Abwicklung der Nahrungsmittelhilfe unter Erzielung einer optimalen Kosten/Nutzen-Relation finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Aci Castello Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Francavilla Fontana Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Gravina in Puglia Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Mazara del Vallo Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Motta Sant'Anastasia Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Cremona ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Cremona Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Empoli ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Empoli Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Fermo ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Fermo Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Florencia ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Florenz Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
plazosfestgelegten Zeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Alba ha obtenido financiaciones y si éstas han sido utilizadas en los plazos y formas establecidos o si, por el contrario, ha habido que proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Alba Zuschüsse erhalten hat und ob diese im festgelegtenZeitraum und in der vereinbarten Weise verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Alessandria ha obtenido financiaciones y si éstas han sido utilizadas en los plazos y formas establecidos o si, por el contrario, ha habido que proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Alessandria Zuschüsse erhalten hat und ob diese im festgelegtenZeitraum und in der vereinbarten Weise verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Arezzo ha obtenido financiaciones y si éstas han sido utilizadas en los plazos y formas establecidos o si, por el contrario, ha habido que proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Arezzo Zuschüsse erhalten hat und ob diese im festgelegtenZeitraum und in der vereinbarten Weise verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Ascoli Piceno ha obtenido financiaciones y si éstas han sido utilizadas en los plazos y formas establecidos o si, por el contrario, ha habido que proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Ascoli Piceno Zuschüsse erhalten hat und ob diese im festgelegtenZeitraum und in der vereinbarten Weise verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Bérgamo ha obtenido financiaciones y si éstas han sido utilizadas en los plazos y formas establecidos o si, por el contrario, ha habido que proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Bergamo Zuschüsse erhalten hat und ob diese im festgelegtenZeitraum und in der vereinbarten Weise verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Biella ha obtenido financiaciones y si éstas han sido utilizadas en los plazos y formas establecidos o si, por el contrario, ha habido que proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Biella Zuschüsse erhalten hat und ob diese im festgelegtenZeitraum und in der vereinbarten Weise verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Bra ha obtenido financiaciones y si éstas han sido utilizadas en los plazos y formas establecidos o si, por el contrario, ha habido que proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Bra Zuschüsse erhalten hat und ob diese im festgelegtenZeitraum und in der vereinbarten Weise verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Chieri ha obtenido financiaciones y si éstas han sido utilizadas en los plazos y formas establecidos o si, por el contrario, ha habido que proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Chieri Zuschüsse erhalten hat und ob diese im festgelegtenZeitraum und in der vereinbarten Weise verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Chieti ha obtenido financiaciones y si éstas han sido utilizadas en los plazos y formas establecidos o si, por el contrario, ha habido que proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Chieti Zuschüsse erhalten hat und ob diese im festgelegtenZeitraum und in der vereinbarten Weise verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Cortona ha obtenido financiaciones y si éstas han sido utilizadas en los plazos y formas establecidos o si, por el contrario, ha habido que proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Cortona Zuschüsse erhalten hat und ob diese im festgelegtenZeitraum und in der vereinbarten Weise verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
plazosRaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en esta información se debe reflejar la tasa anual real, los gastos derivados de la firma del contrato, el número de plazos y su importe, y el coste total del préstamo.
Diese Informationen müssen den effektiven Jahreszins, die bei Vertragsabschluss anfallenden Kosten, Anzahl und Höhe der Raten sowie die Gesamtkosten des Kredits beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es incorrecto pues los plazos se deben pagar solamente a partir del siguiente año.
Dies ist insoweit unkorrekt, als die Raten erst im Laufe der folgenden Jahre zu zahlen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han pagado los primeros plazos.
Erste Raten wurden bereits ausbezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también he votado a favor de la flexibilidad de los plazos
Ich habe ferner für mehr Flexibilität bei den Raten gestimmt
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de franjas horarias se efectuó en 2010 y BA pagó la compensación a ČSA en dos plazos, en noviembre y diciembre de 2010.
Die Übertragung der Zeitnischen wurde 2010 durchgeführt und BA zahlte die Gegenleistung im November und Dezember 2010 in zwei Raten an ČSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se observa en el Cuadro VI, Karjaportti tiene que pagar plazos a todos los acreedores garantizados desde julio de 2009 hasta 2015, cuando vence la mayor parte de los plazos (43 % del capital de cada uno de los créditos privilegiados).
Wie aus Tabelle VI hervorgeht, muss Karjaportti von Juli 2009 an bis 2015 die Forderungen aller abgesicherten Gläubiger in Raten begleichen, wobei 2015 die größten Teilzahlungen (43 % der Hauptforderungen der gesicherten Verbindlichkeiten) fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte interesada llamaba la atención de la Comisión sobre las disposiciones del artículo 1, apartado 4, del Decreto Ley no 16/2012, que permiten a las empresas con dificultades económicas abonar las sumas debidas en plazos regulares.
Darin lenkt diese dritte Partei die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Bestimmungen von Artikel 1 Absatz 4 des Gesetzesdekrets Nr. 16/2012, wonach der Schuldner, wenn es sich bei diesem um ein Unternehmen in wirtschaftlichen Schwierigkeiten handelt, die Zahlung der zu entrichtenden Beträge in gleichbleibende Raten aufteilen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma principal de un crédito a la exportación deberá reembolsarse en plazos iguales a intervalos regulares, normalmente de seis meses y como máximo de doce.
Der Kapitalbetrag eines Exportkredits ist in regelmäßigen Zeitabständen von in der Regel sechs und höchstens zwölf Monaten in gleichen Raten zu tilgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses no percibidos por la Diputación y Bizkailur sobre un préstamo equivalente al total de los costes asumidos por la adquisición del suelo, que se ha de reembolsar tras un periodo de carencia de cuatro años en cuatro plazos iguales del 25 % cada uno, sin intereses.
Den von der Diputación und Bizkailur nicht erhobenen Zinsen für ein Darlehen in Höhe des Gesamtbetrages der beim Erwerb des Grundstücks getragenen Kosten, das nach einer rückzahlungsfreien Zeit von vier Jahren in vier gleichen Raten zu je 25 % ohne Zinsen zurückzuzahlen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala también que hasta noviembre de 2012 PZL Dębica abonó a su debido tiempo los nueve plazos contemplados en el convenio de aplazamiento.
Schließlich verweist die Kommission auch darauf, dass PZL Dębica bis zum November 2012 die in der Stundungsvereinbarung vorgesehenen neun Raten bezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazosZeitplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 28 de junio de 2006, la Comisión elaboró el llamado «marcador de La Haya» , que evalúa la aplicación del Programa de La Haya y la correcta aplicación de la legislación de la UE en los Estados miembros dentro de los plazos acordados.
Am 28. Juni 2006 veröffentlichte die Kommission den so genannten „Fortschrittsanzeiger plus“, in dem die Umsetzung des Haager Programms ausgewertet und beurteilt wird, ob EU-Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und nach dem vereinbarten Zeitplan umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la cita de Copenhague no se salda con un éxito total, no gritemos que viene el lobo y comencemos a poner a los demás en evidencia; más bien iniciemos un proceso claro y establezcamos unos plazos con el fin de obtener un resultado.
Sollte Kopenhagen kein voller Erfolg werden, dürfen wir nicht anfangen, uns gegenseitig die Schuld zuzuschieben, stattdessen müssen wir eine klare Marschroute und einen Zeitplan festlegen, um zu einem Ergebnis zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos cumpliendo los plazos.
Wir sind vollständig im Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la tercera, la retirada de las tropas sirias, la apruebo siempre y cuando Siria comunique unos plazos de manera oficial, sobre todo a raíz de las declaraciones realizadas recientemente por el Presidente Asad.
Was die dritte Voraussetzung betrifft, den Rückzug der syrischen Truppen, so stimme ich zu, vorausgesetzt, dass Syrien, insbesondere nach den jüngsten Äußerungen von Präsident Assad, offiziell einen Zeitplan bekannt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, los plazos son esenciales.
Unter diesem Gesichtspunkt ist der Zeitplan wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para serles sincero, Señorías, el caso es que no tenemos un control total de los plazos del proceso, ya que eso depende de la ratificación por parte de la República Checa.
Ehrlich gesagt, verehrte Abgeordnete, haben wir keine volle Kontrolle über den Zeitplan, da dies vom Abschluss des Ratifizierungsprozesses in der Tschechischen Republik abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cumplen los plazos de la Comisaria y aprobamos nuestra propuesta definitiva en noviembre, habremos creado un ambiente excelente para la reunión de diciembre en Hong Kong.
Sofern der Zeitplan der Kommissarin eingehalten werden kann und wir unseren endgültigen Vorschlag im November verabschieden können, würde das eine sehr gute Atmosphäre im Vorfeld der Dezembertagung in Hongkong schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, seguimos cumpliendo los plazos para el establecimiento de la estructura del futuro Banco Central Europeo.
Wir halten mit anderen Worten den Zeitplan für den Aufbau der Struktur der zukünftigen Europäischen Zentralbank immer noch ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar que las derogaciones en cuestión afectan simplemente a los plazos y no a los objetivos fundamentales.
Ich möchte betonen, dass die besagten Ausnahmeregelungen den Zeitplan und nicht die wesentlichen Zielvorgaben betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Presidencia, junto con los Estados Unidos, la Federación Rusa y las Naciones Unidas, apoyará la hoja de ruta para establecer plazos y procedimientos para el lanzamiento de una conferencia de paz internacional.
Der italienische Vorsitz wird - gemeinsam mit den Vereinigten Staaten, von Amerika, der Russischen Föderation und den Vereinten Nationen - die Road map unterstützen, um den Zeitplan und die Modalitäten für die Einleitung einer internationalen Friedenskonferenz festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazosTermine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la Comisión consiste en mejorar la Directiva sobre los comités de empresa y hacerlo dentro de la presente legislatura, y lógicamente todos los plazos están en función de ello.
Das Ziel der Kommission ist es, die Betriebsratsrichtlinie zu verbessern, und zwar in dieser Legislaturperiode, und alle anderen Termine hängen natürlich davon ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, insisto en un punto muy particular: si tenemos una segunda lectura, los plazos, tal como se aplicarían estrictamente, nos obligarían a tener, para votar este PRS en segunda lectura, una sesión en agosto, lo que evidentemente queda excluido.
Darüber hinaus möchte ich einen Punkt deutlich hervorheben: wenn es eine zweite Lesung gibt, und wir die Termine einhalten wollen, müssen wir im August eine Sitzung abhalten, um diesen BNH in zweiter Lesung verabschieden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya tres años que se han fijado los plazos para la concesión de préstamos.
Die Termine für Darlehensfinanzierungen liegen schon seit drei Jahren fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea es libre de fijar los plazos y calendarios que estime oportunos.
Dem Hohen Haus steht es frei, die Termine und Zeitpläne nach Belieben festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo asimismo que los servicios administrativos del Parlamento harían bien en respetar rigurosamente las numerosas fechas y plazos mencionados en el informe Kuhne.
Auch die Verwaltung des Parlaments täte gut daran, die in dem Bericht Kuhne genannten zahlreichen Daten und Termine strikt einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha conservado el sentido de la medida en su informe como para abogar por unas fechas y unos plazos realizables.
Dennoch hat er das Augenmaß besessen, in seinem Bericht umsetzbare Daten und Termine zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al acuerdo alcanzado el 13 de septiembre entre el Parlamento y el Consejo, las empresas ahora pueden contar con plazos definidos para el pago de sus facturas, y estos plazos deben ser cumplidos tanto por las autoridades públicas como por el sector privado.
Unter der Vereinbarung vom 13. September zwischen Parlament und Rat können sich die Unternehmen jetzt auf feste Termine verlassen, an denen sie die Begleichung ihrer Rechnungen erwarten können, und diese Termine müssen von öffentlichen Behörden genauso wie vom Privatsektor eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente se han concluido algunos acuerdos, sin embargo, quedan muchas, demasiadas cuestiones sin resolver o al menos pendientes: la amplitud de los plazos, los plazos de ratificación de los acuerdos, muchas dificultades creadas por la falta de flexibilidad en el mandato de negociación que el Consejo ha otorgado a la Comisión.
Gewiss, einige Abkommen wurden geschlossen, doch viele, ja zu viele Fragen sind noch ungelöst bzw. zumindest offen: die Zeitspannen, die Termine für die Ratifizierung der Abkommen, zahlreiche Schwierigkeiten bedingt durch die fehlende Flexibilität in dem Verhandlungsmandat, das der Rat der Kommission erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos paramos a pensar en los informes que nos esperan en junio del próximo año -la elaboración del Informe anual conjunto, el Informe conjunto sobre el empleo- y cumplir todos los plazos, incluido, más adelante, el informe de concertación con el Parlamento en virtud del Tratado, no veo cómo vamos a poder hacerlo.
Angesichts der Berichte, die nächstes Jahr im Juni vorgelegt werden sollen - die Vorbereitung des gemeinsamen Jahresberichts, der gemeinsame Beschäftigungsbericht - und der Einhaltung aller Termine, einschließlich des Termins für den im Vertrag vorgeschriebenen späteren Konsultationsbericht mit dem Parlament, kann ich jetzt noch nicht absehen, wie wir das alles einbauen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetamos los plazos, y luego nos dicen: "¡Esperad! ¡Si queréis ser razonables, tenéis que aceptar nuestra posición porque el procedimiento de codecisión no deja mucho tiempo!" .
Wir halten unsere Termine ein, und dann sagt man uns: "Moment mal, wenn Ihr vernünftig seit, akzeptiert Ihr unseren Standpunkt, denn im Mitbestimmungsverfahren steht nicht viel Zeit zur Verfügung ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazosFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de la contribución financiera de la Unión debe supeditarse a la condición de que las pruebas y los análisis se hayan realizado y que las autoridades competentes hayan facilitado toda la información necesaria dentro de los plazos fijados en la presente Decisión.
Die finanzielle Beteiligung der Union sollte unter der Bedingung gewährt werden, dass die Tests und Analysen durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben innerhalb der in diesem Beschluss vorgesehenen Frist übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la petición de toma a cargo respecto de un solicitante no se formulara en los plazos establecidos en los párrafos primero y segundo, la responsabilidad de examinar la solicitud de protección internacional corresponderá al Estado miembro ante el que se haya presentado la solicitud.
Wird das Gesuch um Aufnahme eines Antragstellers nicht innerhalb der in Unterabsätzen 1 und 2 niedergelegten Frist unterbreitet, so ist der Mitgliedstaat, in dem der Antrag auf internationalen Schutz gestellt wurde, für die Prüfung des Antrags zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la petición de readmisión no se formule en los plazos establecidos en el apartado 2, la responsabilidad del examen de la solicitud de protección internacional corresponderá al Estado miembro en que se haya presentado la nueva solicitud.
Erfolgt das Wiederaufnahmegesuch nicht innerhalb der in Absatz 2 festgesetzten Frist, so ist der Mitgliedstaat für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz zuständig, in dem der neue Antrag gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la petición de readmisión no se formule en los plazos establecidos en el apartado 2, el Estado miembro en cuyo territorio se encuentre la persona en cuestión sin documento de residencia dará a esta la oportunidad de presentar una nueva solicitud.
Wird das Wiederaufnahmegesuch nicht innerhalb der in Absatz 2 genannten Frist unterbreitet, so gibt der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich die betreffende Person ohne Aufenthaltstitel aufhält, dieser Person Gelegenheit, einen neuen Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro responsable informará al Estado miembro requirente, según proceda, de la adecuada llegada de la persona interesada o de que no ha comparecido dentro de los plazos señalados.
Der zuständige Mitgliedstaat teilt dem ersuchenden Mitgliedstaat gegebenenfalls mit, dass die betreffende Person eingetroffen ist oder dass sie nicht innerhalb der vorgegebenen Frist erschienen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los plazos comprenderán los sábados, los domingos y los días feriados legales de los Estados miembros de que se trate.
Eine Frist umfasst die Samstage, die Sonntage und alle gesetzlichen Feiertage in jedem der betroffenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de tener en cuenta los plazos relativos a los controles sobre el terreno establecidos en el presente Reglamento, procede modificar el plazo de notificación de la información contemplada en el artículo 17, apartado 1, del Reglamento (CE) no 657/2008.
Um den in der vorliegenden Verordnung festgesetzten Fristen für die Vor-Ort-Kontrollen Rechnung zu tragen, sollte die Frist für die Übermittlung von Angaben gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 657/2008 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de haberse originado deudas aduaneras en los dos años anteriores a la decisión a que se refiere el apartado 1, que la persona interesada pueda demostrar que esas deudas fueron abonadas en su totalidad por el deudor o los deudores o por el fiador dentro de los plazos establecidos.
ist eine Zollschuld in den zwei Jahren vor der Entscheidung gemäß Absatz 1 entstanden, so kann die betreffende Person nachweisen, dass diese innerhalb der vorgeschriebenen Frist von dem Zollschuldner bzw. den Zollschuldnern oder dem Bürgen vollständig beglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de respuestas tardías o incompletas, los plazos indicados en el párrafo primero del apartado 1 quedarán suspendidos el período comprendido entre la fecha de expiración del plazo especificado en la solicitud de información y la recepción de la información completa y correcta.
Im Fall verspäteter oder unvollständiger Antworten werden die unter Nummer 1 Unterabsatz 1 genannten Fristen für die Dauer zwischen dem Ende der im Informationsverlangen festgesetzten Frist und dem Eingang der vollständigen und korrekten Informationen unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos aplicables a la facilitación de información por parte de los usuarios deben permitir que las entidades de gestión colectiva cumplan los plazos establecidos para el reparto de los importes debidos a los titulares de derechos.
Die für die Einreichung der Angaben durch die Nutzer anwendbare Frist sollte so bemessen sein, dass die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die Termine für die Verteilung der den Rechtsinhabern zustehenden Beträge halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazosFristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ampliación de los plazos para iniciar la acción de restitución
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los anexos incluyen la declaración común sobre las modalidades prácticas del procedimiento de codecisión, las bases jurídicas del procedimiento legislativo ordinario, los plazos para el procedimiento y la distribución de tareas en la Secretaría General del Consejo.
Die Anlagen enthalten eine Gemeinsame Erklärung zu den praktischen Modalitäten des Mitentscheidungsverfahrens, die Rechtsgrundlagen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens, die im Rahmen des Verfahrens vorgesehenen Fristen und die Aufgabenverteilung im Generalsekretariat des Rates.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Reiteraron los objetivos previamente acordados y definieron las prioridades y los plazos relativos a la realización del mercado interior de la energía, las interconexiones, las inversiones, la diversificación del suministro de energía en Europa y la eficiencia energética.
ES
Sie bekräftigen bereits vorher vereinbarte Ziele und festgelegte Prioritäten und Fristen im Zusammenhang mit der Vollendung der Energiebinnenmarkts, Verbundnetzen, Investitionen, der Diversifizierung der Energieversorgung Europas und der Energieeffizienz.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Documentos necesarios para matricular tu vehículo (certificado de conformidad técnica, seguros, propiedad, pago del IVA, inspección técnica, impuesto de circulación) y plazos.
ES
Für die Zulassung benötigte Dokumente (zum Nachweis der technischen Konformität, des Versicherungsschutzes, der Eigentümerschaft, der MwSt.-Zahlungen, der Verkehrstauglichkeit, der Kraftfahrzeugsteuer-Zahlung) und Fristen ES
Möglicherweise können Sie von einer Steuerbefreiung bei der Zulassung Ihres Fahrzeugs Gebrauch machen, wenn Sie in ein anderes Land ziehen und die entsprechenden Voraussetzungen erfüllen sowie die Fristen einhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En algunos países, si te trasladas desde otro país de la UE puedes tener derecho a exención del impuesto de matriculación si cumples una serie de requisitos y plazos.
ES
Möglicherweise erhalten Sie eine Steuerbefreiung bei der Zulassung Ihres Fahrzeugs, wenn Sie aus einem anderen EU-Land umziehen und die Voraussetzungen erfüllen sowie die Fristen einhalten.
ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el Acuerdo sobre servicios financieros se concluyó hace apenas un año y solamente hoy se presenta al Parlamento, poco antes del plazo límite.
Herr Präsident, das Abkommen über Finanzdienstleistungen wurde schon vor knapp einem Jahr abgeschlossen und liegt erst jetzt - kurz vor dem Stichtag - dem Parlament vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo termina dentro de tres días.
Der Stichtag ist in drei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
el plazo para la presentación de solicitudes termina el 1 de octubre del año anterior;
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
plazoFälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo de vencimiento de la propia permuta financiera podrá ser diferente al de la posición subyacente.
Die Fälligkeit des Swaps selbst kann eine andere sein als die der zugrunde liegenden Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de vencimiento de la propia permuta podrá ser diferente al de la exposición subyacente.
Die Fälligkeit des Swaps selbst kann eine andere sein als die der zugrunde liegenden Risikoposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivados pertenecientes a la misma categoría pueden tener plazos diferentes;
Derivate derselben Kategorie können unterschiedliche Fälligkeiten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos de vencimiento de las cuotas correspondientes al primer tramo podrán ser mayores que el plazo medio máximo de vencimiento a que se refiere el apartado 1.
Die Fälligkeiten der Tranchen der ersten Rate können länger als die in Absatz 1 genannte maximale Durchschnittslaufzeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
las principales características del contrato, incluido el tipo, el subyacente, el plazo de vencimiento
die wesentlichen Kontraktmerkmale, darunter die Art des Kontrakts, der Basiswert, die Fälligkeit
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos de vencimiento de las cuotas correspondientes a los tramos primero y tercero podrán ser mayores que el plazo medio máximo de vencimiento a que se refiere el apartado 1.
Die Fälligkeiten der Tranchen der ersten und der dritten Rate können länger als die in Absatz 1 genannte maximale Durchschnittslaufzeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos límites deberán tener en cuenta el plazo de vencimiento de los préstamos y la calidad de la garantía o aval aportados y se establecerán con respecto a los parámetros fundamentales, en particular el capital.
Dabei werden die Fälligkeit des Kredits sowie die Qualität eventueller Sicherheiten berücksichtigt und mit wichtigen Bezugswerten, z. B. der Kapitalsituation, abgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos límites deberán tener en cuenta el plazo de vencimiento de los préstamos y la calidad de la garantía o fianza aportadas y se establecerán con respecto a índices de referencia y al capital.
Dabei wird die Fälligkeit des Kredits sowie die Qualität eventueller Sicherheiten berücksichtigt und mit wichtigen Bezugswerten, z. B. der Kapitalsituation, abgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de estos acuerdos, los bancos asumen las deudas de Techmatrans cuyo plazo de reembolso sea inferior a 90 días y abonan inmediatamente a la empresa el equivalente en efectivo.
Auf dieser Grundlage übernimmt die Bank die Forderungen von Techmatrans mit einer Fälligkeit bis 90 Tagen und zahlt sie dem Unternehmen sofort aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a la Comisión le sigue pareciendo que la ayuda de salvamento tenía como finalidad renegociar el plazo de la deuda y, por consiguiente, salvar a la empresa de la insolvencia.
Die Kommission hatte allerdings noch den Eindruck, dass die Rettungsbeihilfe nur auf die Neuaushandlung der Fälligkeiten der Schulden und damit auf die Rettung des Unternehmens abzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazoRatenzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago a plazos no es posible con esta modalidad de pago.
DE
documento que indique los plazos futuros (cuando proceda) y las fechas de pago previstas,
ein Dokument, in dem (ggf.) künftige Ratenzahlungen und die voraussichtlichen Zahlungstermine angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí no se vende a plazos, señor.
Wir akzeptieren keine Ratenzahlung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
En caso de seleccionar el tipo de pago como pago en plazos, el único pago por la licencia esta dividido en 3 plazos iguales, que deben ser pagados cada uno al principio de cada año de duración del contrato
ES
Im Falle einer Ratenzahlung wird die Gebühr für die Lizenzen in drei gleiche Raten geteilt. Die Raten müssen mit dem Anfang jedes Vetragsjahres eingebracht werden.
ES
En Italia, algunos criadores han comenzado a vender animales de raza por Internet «a plazos».
Einige Züchter in Italien verkaufen neuerdings über das Internet Rassehunde gegen Ratenzahlung.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, si usted decide tener su propia Agapi o se decide por la multipropiedad o por el arrendamiento o pagar a plazos, nosotros nos encargamos de su mantenimiento, seguros y otras obligaciones.
Ganz gleich, ob Sie Ihre eigene Agapi besitzen oder Teileigentümer durch Leasing oder Zahlung per Ratenzahlung wählen, wir kümmern uns um Ihren Liegeplatz, die Wartung, Versicherung und sonstige Verpflichtungen.
Insértese la información correspondiente para cada plazo.
Es sind die betreffenden Angaben für die einzelnen Ratenzahlungen einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hogar está pagando cuotas de una compra a plazos (por ejemplo, arrendamiento financiero, coche, equipamiento técnico, etc.)
Haushalt hat Ratenzahlung (z. B. Leasing, Auto, technische Geräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Perros vendidos a plazos
Betrifft: Hunde werden zum Kauf auf Ratenzahlung angeboten
Korpustyp: EU DCEP
Aplazamiento del pago de la tasa medioambiental, pago a plazos
Zahlungsaufschub für die Gebühr für die Umweltnutzung, Ratenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
plazoFälligkeitstermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de los importes de la contribución patronal liberatoria, calculados según las normas especificadas en el artículo 2 para los plazos futuros, a la espera de la modificación de la legislación;
über die nach den in Artikel 2 genannten Modalitäten berechneten Beträge des Arbeitgeberbeitrags mit befreiender Wirkung für die kommenden Fälligkeitstermine, bis zur Änderung der Gesetzgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que los tramos de contribuciones exigibles contemplados en el presente artículo no se ingresen dentro del plazo que fijan los apartados 2 a 5 del artículo 57, el Estado miembro en cuestión deberá abonar intereses por la cantidad impagada.
Wird eine nach diesem Artikel zu leistende Beitragstranche nicht bis zu dem Fälligkeitstermin gemäß Artikel 57 Absätze 2 bis 5 eingezahlt, so werden dem betreffenden Mitgliedstaat für den geschuldeten Betrag Verzugszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un problema por resolver son los 3,4 millones de euros pendientes de recuperación, de los que un 92% han sido objeto de tres informes estudiados por los servicios jurídicos de la Comisión desde julio de 1996 y agosto de 1997 y cuyo plazo ya ha vencido.
Ein weiteres Problem ist, dass wir die 3,4 Mio. Euro einziehen müssen, wobei 92 % auf das Konto von drei Fällen gehen, die von den Juristischen Diensten der Kommission seit Juli 1996 bzw. August 1997 untersucht werden und deren Fälligkeitstermin bereits überschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazoFristigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conseguir datos agregados consistentes del territorio económico de los Estados miembros participantes , no se hace ninguna distinción entre préstamos y depósitos dentro de cada sector , y no se utiliza un desglose por plazo de vencimiento .
Damit die nationalen Daten zu konsistenten Aggregaten für das Wirtschaftsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten zusammengeführt werden können , wird innerhalb der einzelnen Sektoren weder zwischen Finanzkrediten und Bankguthaben noch nach Fristigkeit differenziert .
Korpustyp: Allgemein
Esta simplificación implica eliminar la distinción entre préstamos y depósitos en cada columna del balance y eliminar el desglose por plazos de vencimiento . Se cambia , además , la presentación del desglose ( el sector es la primera prioridad ) .
Dabei wird auf die Unterscheidung zwischen Finanzkrediten und Bankeinlagen sowohl bei Forderungen als auch Verbindlichkeiten sowie auf eine Gliederung nach Fristigkeit verzichtet , außerdem wurde das Präsentationsschema geändert ( d. h. primäre Gliederung nach Sektoren ) .
Korpustyp: Allgemein
plazo legalgesetzliche Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con qué plazolegal cuenta la Comisión Europea para pronunciarse sobre la queja presentada?
Über welche gesetzlicheFrist verfügt die Kommission, um sich zu der eingereichten Beschwerde zu äußern?
Korpustyp: EU DCEP
Senadores y diputados del Parlamento nacional disfrutan de una serie de derechos, a saber, derecho a obtener información de órganos estatales, derecho a solicitar información de las autoridades administrativas del gobierno central y local y un plazolegal de 40 días dentro del cual deben recibir una respuesta.
Senatoren und Mitglieder des nationalen Parlaments haben eine Reihe von Rechten: das Recht, von staatlichen Einrichtungen Informationen zu erhalten, das Recht, von den Verwaltungsbehörden der Gebietskörperschaften Informationen zu fordern sowie das Recht auf eine gesetzlicheFrist von 40 Tagen, innerhalb derer eine Antwort gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente fue autorizado junto conmigo a aplicar el lunes dicha resolución, pues hay que esperar antes al plazolegal de que dispone el Consejo para adoptar una decisión.
Der Präsident wurde zusammen mit mir habilitiert, diesen Beschluß am Montag umzusetzen, weil zunächst die gesetzlicheFrist, die der Rat zur Beschlußfassung hat, abgewartet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazolegal para la publicación de los resultados finales de las elecciones por parte del Tribunal Supremo de Guinea se extiende más allá del 19 de julio de 2013.
Die gesetzlicheFrist für die Veröffentlichung des endgültigen Wahlergebnisses durch den Obersten Gerichtshof der Republik Guinea geht über das Datum des 19. Juli 2013 hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Tribunal Superior de Justicia de Venezuela, ante el que RCTV ha presentado un recurso, no ha respetado el plazolegal para dictaminar,
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof von Venezuela, bei dem Radio Caracas Televisión Klage eingereicht hat, die gesetzlicheFrist für eine Entscheidung nicht eingehalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
El plazolegal para completar las ZPE irlandesas expiró en 1981, y la Comisión ha mostrado su preocupación durante algún tiempo por el hecho de que la red de ZPE irlandesa permaneciera incompleta.
Die gesetzlicheFrist für die Ausweisung der irischen Sonderschutzgebiete ist 1981 abgelaufen, und die Kommission ist seit langem besorgt, daß das irische Netz der Sonderschutzgebiete unvollständig bleiben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazo perentorioAusschlussfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la ausencia de plazosperentorios deja a los Estados amplios márgenes de aplazamiento.
Aufgrund fehlender Ausschlussfristen können die Staaten dies jedoch lange aufschieben.
Korpustyp: EU DCEP
plazo razonableangemessene Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ocho países han recibido la notificación correspondiente y se les ha concedido un plazo de tiempo razonable para responder y adoptar medidas a fin de corregir la situación.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Procede fijar un plazorazonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los LMR que acaban de fijarse.
Den betroffenen Akteuren sollte eine angemesseneFrist eingeräumt werden, damit sie die möglicherweise erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der neu festgesetzten Rückstandshöchstmengen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo notificará por escrito a dicho miembro y fijará un plazorazonable para que se remedie el incumplimiento
schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, der ihnen eine angemesseneFrist einräumt, um diesen Missstand zu beheben
Korpustyp: EU DCEP
Si no se presentaran estos documentos, el Secretario fijará a la parte interesada un plazorazonable para su presentación.
Werden diese Papiere nicht hinterlegt, so setzt der Kanzler der betroffenen Partei eine angemesseneFrist zur Beibringung der Papiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe preverse un plazorazonable para que los agentes económicos puedan adaptarse a esta obligación.
Es sollte jedoch eine angemesseneFrist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazorazonable para su subsanación:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemesseneFrist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
fijará un plazorazonable para que el fabricante corrija el incumplimiento;
dem Hersteller eine angemesseneFrist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
qué información adicional es necesaria para la validación de la solicitud y fijará un plazorazonable para la presentación de dicha información
, welche zusätzlichen Angaben für die Validierung des Antrags erforderlich sind, und setzt eine angemesseneFrist für die Übermittlung dieser Angaben
Korpustyp: EU DCEP
requieren y podrá fijar un plazorazonable para su presentación
, und sie kann eine angemesseneFrist für deren Übermittlung festlegen
Korpustyp: EU DCEP
Señor Langen, ¿cuánto tiempo cree usted que es un plazorazonable?
Herr Langen, was ist für Sie eine angemesseneFrist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazo razonableangemessene Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazorazonable se computa desde el momento de la imputación de un delito a una persona.
Die angemesseneZeit beginnt, sobald jemand eines Vergehens angeklagt wird.
Korpustyp: EU DCEP
b) que el funcionario haya comunicado previamente esa misma información a la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude o a su institución y haya dejado transcurrir un plazorazonable para que la Oficina o la institución tome las medidas oportunas.
b) sie haben zuvor die gleichen Informationen dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung oder ihrem Organ übermittelt und dem Amt bzw. dem Organ eine angemesseneZeit für geeignete Maßnahmen eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la norma que se aplica al resto de sectores debe aplicarse también aquí; es decir, debemos dar un plazorazonable al sector para que, aprovechando los avances tecnológicos, pueda realizar las necesarias innovaciones.
Dabei muss genau wie in anderen Bereichen gelten, dass dem Sektor eine angemesseneZeit zur Verfügung gestellt werden muss, gekoppelt an die technologische Entwicklung, um die erforderlichen Neuerungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de valoración proporciona a la adquirente un plazorazonable para obtener la información necesaria para identificar y valorar en la fecha de adquisición las siguientes partidas según los requerimientos de esta NIIF:
Der Bewertungszeitraum gibt dem Erwerber eine angemesseneZeit, so dass dieser die Informationen erhalten kann, die benötigt werden, um Folgendes zum Erwerbszeitpunkt gemäß diesem IFRS zu identifizieren und zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
plazo brevekurze Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A estos efectos, las Instituciones podrán acordar un breveplazo que permita esta verificación jurídica antes de la adopción final de un acto.
Dazu können die Organe eine kurzeFrist vereinbaren, die derartige juristische Überprüfungen vor der endgültigen Annahme eines Rechtsakts ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazobreve para la presentación de observaciones escritas u orales.
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plazo tan breve parece ya inaplicable, por ser demasiado justo en relación con la adopción de la directiva.
Offenbar ist aber diese kurzeFrist schon jetzt nicht mehr einzuhalten, denn sie läßt nach der Verabschiedung der Richtlinie kaum noch Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo del 1 de julio de 2011 es demasiado breve para que sea posible aplicar una directiva a nivel nacional, habida cuenta del tiempo necesario para la transposición.
Der 1. Juli 2011 ist eine für die Anwendung einer Richtlinie auf nationaler Ebene zu kurzeFrist, wenn man die Zeit bedenkt, die für ihre Umsetzung benötigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente del Tribunal de la Función Pública fijará un plazobreve para la presentación de sus observaciones escritas u orales.
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident des Gerichts setzt ihr eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, la demanda se notifica entonces a la otra parte en el procedimiento, a la que el Presidente concede un breveplazo para la presentación de observaciones escritas u orales.
In der Regel wird die Antragsschrift dann der anderen Partei des Verfahrens zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en tal caso se concede un breveplazo para que las partes presenten sus eventuales observaciones sobre el recurso de casación y el Tribunal de Justicia se pronuncia sobre el mismo sin fase escrita adicional, e incluso sin fase oral.
Den Parteien wird daher eine kurzeFrist für die Einreichung etwaiger Stellungnahmen zum Rechtsmittel gesetzt, und der Gerichtshof entscheidet über dieses ohne zusätzliches schriftliches Verfahren und ohne mündliches Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que [breve justificación de los motivos para la prórroga] y de conformidad con lo dispuesto en la segunda/tercera frase del apartado 6 del artículo 30, el plazo del que dispone la Comisión para tomar una decisión acerca de la presente solicitud queda prorrogado tres meses/un mes.
Angesichts [kurze Begründung der Verlängerung] und gemäß den Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 6 Satz 2/3 wird die Frist, binnen deren die Kommission über diesen Antrag entscheiden muss, um drei Monate/einen Monat verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que [breve justificación de los motivos para la prórroga] y de conformidad con lo dispuesto en la segunda frase del apartado 6 del artículo 30, el plazo del que dispone la Comisión para tomar una decisión relativa a la presente solicitud queda prorrogado tres meses.
Angesichts [kurze Begründung der Verlängerung] und gemäß den Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 6 Satz 2 der Richtlinie 2004/17/EG wird die Frist, binnen deren die Kommission über diesen Antrag entscheiden muss, um drei Monate verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a determinadas sustancias activas para las que los requisitos del expediente son limitados, conviene fijar un plazobreve para la presentación del mismo, a fin de permitir que se facilite más información dentro del plazo general para la terminación del programa de revisión.
Für bestimmte Wirkstoffe, bei denen weniger Unterlagen erforderlich sind, ist eine kurzeFrist für die Übermittlung der Unterlagen angemessen, damit innerhalb der für den Abschluss des Überprüfungsprogramms vorgesehenen Gesamtfrist weitere Informationen mitgeteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazo procesalVerfahrensfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el cómputo de los plazosprocesales sólo se tendrá en cuenta la fecha de presentación en Secretaría.
Für die Berechnung der Verfahrensfristen ist nur der Tag des Eingangs bei der Kanzlei maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazosprocesales se ampliarán, por razón de la distancia, en un plazo único de diez días.
Die Verfahrensfristen werden um eine pauschale Entfernungsfrist von zehn Tagen verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazosprocesales comenzarán a correr de nuevo desde el principio a partir de la fecha en que finalice la suspensión.
Die Verfahrensfristen beginnen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Aussetzung endet, von Beginn an erneut zu laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazosprocesales previstos en los Tratados, en el Estatuto y en el presente Reglamento se computarán de la siguiente forma:
Die in den Verträgen, in der Satzung und in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Verfahrensfristen werden wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la suspensión, no expirará ningún plazoprocesal con respecto a las partes o los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto.
Während der Aussetzung läuft keine Verfahrensfrist gegenüber den Parteien oder in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cómputo de los plazosprocesales sólo se tendrán en cuenta la fecha y la hora de presentación del original en Secretaría.
Für die Berechnung der Verfahrensfristen sind allein der Tag und die Uhrzeit des Eingangs des Originals bei der Kanzlei maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la suspensión, no expirará ningún plazoprocesal, a excepción del plazo de intervención fijado en el artículo 109, apartado 1.
Während der Aussetzung läuft keine Verfahrensfrist gegenüber den Parteien ab; dies gilt nicht für die in Artikel 109 Absatz 1 vorgesehene Streithilfefrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazosprocesales previstos en los Tratados CE y CEEA, en el Estatuto del Tribunal de Justicia y en el presente Reglamento se computarán de la siguiente forma:
Die im EG- und im EAG-Vertrag, in der Satzung des Gerichtshofs und in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Verfahrensfristen werden wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
plazoprocesal por razón de la distancia
zusätzliche Verfahrensfrist mit Rücksicht auf die räumliche Entfernung
Korpustyp: EU IATE
En caso de divergencia entre el original firmado y la copia presentada anteriormente, sólo se tomará en consideración a efectos de cumplimiento de los plazosprocesales la fecha de presentación del original firmado.
Bei Abweichungen zwischen dem unterzeichneten Original und der zuvor eingereichten Kopie wird für die Zwecke der Wahrung der Verfahrensfristen nur der Tag des Eingangs des unterzeichneten Originals berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazo determinadoFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
colocar las piezas de ben10 en la posición exacta, en el plazodeterminado, para ir al siguiente nivel.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
El derecho de impugnación debería regir en general dentro de un plazodeterminado, en aras de la seguridad jurídica.
Das Widerspruchsrecht sollte allgemein innerhalb einer Frist gelten, damit Rechtssicherheit herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas 134 y 28 suprimen la regla según la cual la autorización se considerará concedida a falta de respuesta una vez vencido un plazodeterminado («autorización tácita»).
Abänderung 134 und 28 beinhalten die Streichung der Regel, die besagt, dass die Genehmigung als erteilt gilt, wenn der Antrag nicht binnen einer festgesetzten Frist beantwortet wird („stillschweigende Genehmigung“).
La traducción se presentará dentro del plazodeterminado para la presentación del documento original.
Die Übersetzung ist innerhalb der Frist für die Einreichung der Originalunterlagen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas. conseguir las flores y llenar el cargador en el plazodeterminado.
Hilfe der Fee in Gießen all die kleinen Pflanzen in der Szene um ihnen zu helfen zu wachsen und die Blüten aus den Pflanzen zu pflücken. Holen Sie sich die Blumen und füllen Sie den Lader innerhalb der vorgegebenen Frist.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Las Directrices de 1999 endurecen las condiciones de concesión de ayudas de salvamento al establecer un determinadoplazo de presentación para los planes de reestructuración.
Mit den Leitlinien von 1999 werden die Voraussetzungen für die Gewährung von Rettungsbeihilfen verschärft und gleichzeitig eine Frist für die Vorlage eines Umstrukturierungsplans eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parte afectada está de acuerdo con la revocación o no presenta alegaciones dentro del plazodeterminado, la Oficina revocará la resolución o la inscripción.
Stimmt die betroffene Partei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung zu oder nimmt sie innerhalb der Frist nicht dazu Stellung, kann das Amt die Entscheidung widerrufen bzw. den Eintrag löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aprobación temprana como esta de los actos delegados está especialmente indicada cuando deben respetarse determinadosplazos, como los calendarios establecidos en el acto de base para la adopción de actos delegados por la Comisión.
So eine frühzeitige Billigung delegierter Rechtsakte ist besonders dann angezeigt, wenn Fristen eingehalten werden müssen, um beispielsweise die im Basisrechtsakt für den Erlass delegierter Rechtsakte durch die Kommission festgelegten Zeitpläne einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
plazo determinadoZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso sería preferible establecer un plazodeterminado relacionado con la propia transferencia .
Ein festgelegter Zeitpunkt , der auf die eigentliche Zahlung abstellt , wäre deshalb zu bevorzugen .
Korpustyp: Allgemein
plazo adicionalNachfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de ello, la solicitud podrá presentarse todavía y las tasas abonarse en un plazo adicional de seis meses que comenzará a contar el día siguiente al día al que se refiere la primera frase, todo ello condicionado al pago de un recargo en el curso de dicho plazoadicional.
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazo fijadogesetzte Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazofijado por la Comisión para que las autoridades maltesas ofrecieran aclaraciones era febrero de 2010.
Die den maltesischen Behörden von der Kommission für die Erläuterungen gesetzteFrist lief im Februar 2010 ab.
Korpustyp: EU DCEP
El PASF ha constituido un éxito, dado que el plazo, fijado para finales de 2004, se ha cumplido con holgura.
Der Aktionsrahmen für Finanzdienstleistungen ist insofern erfolgreich gewesen, als die für 2004 gesetzteFrist im Großen und Ganzen eingehalten worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ha optado, pues, por esperar a la reunión de febrero de la Comisión RETT para presentar enmiendas, respetando el plazofijado para todos los diputados.
Er wird daher seine Änderungsanträge dem RETT-Ausschuss in der Februar-Sitzung unterbreiten und die für alle Mitglieder gesetzteFrist beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Avanzar en la plena liberalización de la circulación de capitales, con el fin de poder cumplir el plazo de 2010 fijado para Albania en el marco de la OMC.
Gewährleistung eines Fortschritts bezüglich der vollständigen Liberalisierung des Kapitalverkehrs im Hinblick auf die für Albanien von der WTO für 2010 gesetzteFrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como saben, el Consejo ha de respetar un plazofijado por el Consejo Europeo, junio de 2011, para llegar a un acuerdo político sobre el paquete.
Wie Sie wissen, muss der Rat bei der politischen Einigung über das Paket eine vom Europäischen Rat gesetzteFrist - Juni 2011 - einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, debe aclararse hasta qué punto es vinculante el plazofijado en el 30 de junio de 2004 para la aprobación de la Directiva técnica.
In diesem Zusammenhang muss auch geklärt werden, inwieweit die für den Regelungsausschuss selbst gesetzteFrist 30. Juni 2004 zur Verabschiedung der technischen Richtlinie bindend ist.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estos factores, el plazofijado en la Recomendación del Consejo de 27 de abril de 2009 para la corrección del déficit excesivo en Grecia debe prorrogarse, dada la gran magnitud del saneamiento requerido, durante dos años, hasta 2012, de conformidad con la actualización de enero de 2010.
Im Lichte dieser Faktoren scheint es notwendig, die in der Empfehlung des Rates vom 27. April 2009 gesetzteFrist für die Korrektur des übermäßigen Defizits in Griechenland allein schon wegen des Umfangs des Konsolidierungsbedarfs um zwei Jahre, d. h. bis 2012, zu verlängern, was auch der griechischen Aktualisierung vom Januar 2010 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no se aplicará en aquellos casos en los que el plazofijado por el Parlamento Europeo, el Consejo o la Comisión no permita diferir la aprobación de un documento para decisión.
Dies gilt nicht in den Fällen, in denen eine vom Rat, der Kommission oder dem Europäischen Parlament gesetzteFrist ein Verschieben der Verabschiedung eines Beschlussdokuments nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, a la par que informaba a Italia de que el plazofijado en su decisión había expirado, tomó nota de la intención de Italia de facilitarle información antes del 17 de junio de 2004.
Die Kommission teilte daraufhin mit, dass die von ihr gesetzteFrist zwar abgelaufen war, sie jedoch davon ausging, dass die angeforderten Auskünfte bis zum 17. Juni 2004 erteilt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tenor de lo anterior, parece necesario prorrogar dos años, hasta 2014, el plazofijado en la Decisión del Consejo en virtud del artículo 126, apartado 9, para la corrección del déficit excesivo en Grecia.
Angesichts dieser Erwägungen scheint es angezeigt, die in dem Beschluss des Rates nach Artikel 126 Absatz 9 für die Korrektur des übermäßigen Defizits in Griechenland gesetzteFrist um zwei Jahre, d.h. bis 2014 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a plazosauf Raten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Financiación (solo en Alemania): Ud. paga aplazos una vez se haya cerrado el contrato de financiación.
En un contexto de recesión económica aumentan peligrosamente los casos de estafadores que se aprovechan de la difícil situación económica de los ciudadanos y de su necesidad de liquidez, con la excusa de ofrecer préstamos aplazos de forma inmediata.
Mitten in der Rezession steigt die Zahl von Geschäftemachern, die die schwierige Finanzsituation von Bürgern und ihren Liquiditätsbedarf ausnutzen, indem sie vortäuschen, Sofortkredite aufRaten zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Elige a tus amigos. Elige ropa deportiva y maletas a juego. Elige pagar aplazos un puto traje de marca.
Sag ja zu deinen Freunden, zu Sportkleidung mitpassenden Koffern, Couchgarnituren aufRaten, zu Do-it-yourself.
Korpustyp: Untertitel
En nuestros establecimientos se pueden comprar herramientas eléctricas de mano incluso aplazos.
ES
En segundo lugar, Chemobudowa Kraków se iba a beneficiar del aplazamiento de pagos al «Fondo estatal para la rehabilitación de los discapacitados» («PFRON») y de que estos pagos se pudieran hacer efectivos aplazos.
Zum Zweiten sollte der Chemobudowa Kraków für ihre Einzahlung in den „Staatlichen Fonds für die Rehabilitation Behinderter“ (PFRON, „Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych“) Aufschub gewährt und diese Zahlung aufRaten verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio a plazoTerminpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Investigación del Sector de la Energía mostró que el nivel de los preciosaplazo dependían de las expectativas individuales en relación con el desarrollo de los precios en el mercado al contado.
Die Untersuchung des Elektrizitätssektors zeigte, dass die Terminpreise von den individuellen Erwartungen bezüglich der Entwicklung der Preise am Spotmarkt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 17 Operaciones a plazo con valores Las operaciones a plazo con valores podrán contabilizarse conforme a uno de los dos métodos siguientes : Método A : a ) las operaciones a plazo con valores se registrarán en cuentas fuera del balance desde la fecha de contratación hasta la de liquidación , al precioaplazo de la operación ;
KAPITEL V JAHRESBILANZ UND GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG Artikel 17 Wertpapiertermingeschäfte Wertpapiertermingeschäfte werden nach einer der beiden folgenden Methoden verbucht : Methode A a ) Wertpapiertermingeschäfte werden vom Ausführungstag bis zum Abrechnungstermin zum Terminpreis des Termingeschäfts bilanzunwirksam verbucht .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plazos
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen