Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Como si tuvieran una vocación superior y supieran lo que es bueno para la plebe europea.
Man möchte meinen, Sie alle seien von einer höheren Macht berufen und wüssten, was für das gemeine Volk Europas gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plebe reza por que llueva, por salud y por un verano eterno.
Das gemeine Volk betet um Regen, Gesundheit und einen Sommer, der nie endet.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, la democracia exige un grado de espectacularidad y atrevimiento; los políticos necesitan seducir a la masa de votantes y no sólo a una elite, que puede permitirse ignorar a la plebe.
Doch braucht die Demokratie tatsächlich einen gewissen Grad an Publikumswirksamkeit und Pep; die Politiker müssen schließlich die Masse der Wähler ansprechen und nicht nur eine Elite, die es sich leisten kann, das gemeine Volk zu ignorieren.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y al final cayero…y la plebe los hizo pedazos.
Und am Ende fielen sie alle. Wurden vom Pöbel in Stücke gerissen.
Korpustyp: Untertitel
Escuchen a la plebe ahí fuera.
Lauschen Sie dem Pöbel draußen.
Korpustyp: Untertitel
Y claro, puedes ser popular en alguna Universidad que no sea de prestigio pero el hecho es que la plebe seguirá siendo la plebe, y necesita una reina.
Und zugegeben, du magst vielleicht beliebt sein auf einer Möchtegern-lvy League Reserve-Schule, aber Tatsache ist, der Pöbel ist immer noch der Pöbel - und er braucht eine Königin.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es por esto que ningún otro le pedirá que le firme una copia. Y yo seré el poseedor de un artículo, confusamente único. que me va a separar de la plebe de los fanáticos de los comics.
Ja, deswegen wird ihn niemand bitten, eines zu signieren…und ich werde der Besitzer eines einzigartiges, wenn auch verwirrendes Artefaktes sein…das mich abhebt vom restlichen Pöbel der Comic-Fangemeinde.
Korpustyp: Untertitel
plebeMob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roma es la plebe.
Rom ist der Mob.
Korpustyp: Untertitel
Estoy a su merced, con el único poder de divertir a la plebe.
Ich bin ihnen ausgeliefert und kann nur den Mob unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
La plebe es Roma.
Der Mob ist Rom.
Korpustyp: Untertitel
Sabe muy bien cómo manipular a la plebe.
Er weiß zu gut, wie man den Mob manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
La plebe es voluble, hermano.
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
La plebe lo ve así y el senado también.
Der Mob sieht das und der Senat genauso.
Korpustyp: Untertitel
Roma es la plebe. Mientras Cómodo la domine, lo dominará todo.
Der Mob ist Rom, und solange Commodus ihn kontrolliert, hat
Korpustyp: Untertitel
La plebe lo ve y también el senado.
Der Mob sieht das und der Senat genauso.
Korpustyp: Untertitel
Roma es la plebe. Mientras Cómodo la domine, lo dominará todo.
Der Mob ist Rom, und solange Commodus ihn kontrolliert, hat er die Macht.
Korpustyp: Untertitel
La plebe es caprichosa.
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
plebegemeine Volk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si tuvieran una vocación superior y supieran lo que es bueno para la plebe europea.
Man möchte meinen, Sie alle seien von einer höheren Macht berufen und wüssten, was für das gemeineVolk Europas gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la democracia exige un grado de espectacularidad y atrevimiento; los políticos necesitan seducir a la masa de votantes y no sólo a una elite, que puede permitirse ignorar a la plebe.
Doch braucht die Demokratie tatsächlich einen gewissen Grad an Publikumswirksamkeit und Pep; die Politiker müssen schließlich die Masse der Wähler ansprechen und nicht nur eine Elite, die es sich leisten kann, das gemeineVolk zu ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la plebe lo está esperando.
Doch das gemeineVolk wartet auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
La plebe reza por que llueva, por salud y por un verano eterno.
Das gemeineVolk betet um Regen, Gesundheit und einen Sommer, der nie endet.
Korpustyp: Untertitel
plebePlebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que la plebe puede mofarse de mí en el Foro y derribar mis estatuas.
Der Plebs darf mich also auf dem Forum verhöhne…..und meine Statuen umstoßen.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta estar cerca de la plebe.
Ich schätze die Nähe des Plebs nicht.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta la propincuidad de la plebe.
Ich schätze die Nähe des Plebs nicht.
Korpustyp: Untertitel
plebeMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronunció discursos demoníacos, excitando a la plebe harapienta.
Er hat mit seinen flammenden Reden die Menge der Armen aufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Gabriel Adorno perseguido por la plebe
Gabriele Adorno wird verfolgt von der Menge
Korpustyp: Untertitel
plebeVolk verachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mas yo soy un gusano, que no un hombre, vergüenza de los hombres, escarnio de la plebe;