Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Y que diste un banquete a 11.000 plebeyos en el campo de Marte.
Und Ihr gabt auf dem Marsfeld ein Festmahl für 11 .000 Plebejer.
Korpustyp: Untertitel
Son de derechas y tienden a no respetar a los plebeyos (a diferencia de los de izquierda, los Julii) o a los dioses (a diferencia de supersticiosos y reverentes Escipii).
Sie gehören zum rechten Lager und neigen nicht dazu, den Plebejern (im Gegensatz zu den linksgerichteten Juliern) oder den Göttern (anders als die abergläubischen und ehrfürchtigen Scipier) Respekt zu erweisen.
Para cortejar legalmente a una mujer de su clas…...uno debe realizar una acción valient…...lo cual es virtualmente imposible como plebeyo.
Um einer Frau ihres Standes den Hof machen zu könne…muss man eine Heldentag begehe…und das ist im Grunde unmöglich als gemeiner Bürger.
Korpustyp: Untertitel
plebeyoBürgerlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Apuesto a que sus antepasados no han debido encontrarse a menudo con los míos. - ¡No nos extraña qu…un plebeyo sea conde en una época en la que el dinero es el rey.
- Seine Ahnen bekamen meine sicher nicht oft zu sehen. - Wie kann es uns verwundern, dass ein Bürgerlicher Graf wird zu einer Zeit, wo das Geld König ist?
Korpustyp: Untertitel
Que un plebeyo ataque a un noble es una violación contra el código de los caballeros.
Wenn ein Bürgerlicher einen Adeligen angreift ist das eine Verletzung des Ritterkodex.
Korpustyp: Untertitel
Has visto lo que sucede cuando un plebeyo acusa a un caballero.
Du hast gesehen, was passiert, wenn ein Bürgerlicher einen Ritter beschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Aún cuando yo era un plebeyo, un don nadi…...usted estaba dispuesto a dar su vida por mí, Arthur.
Obwohl ich ein Bürgerlicher war, ein Nieman…wart Ihr bereit Euer Leben für meines zu geben, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
plebeyogewöhnlicher Untertan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante 2000 años, ningún plebeyo vio a un emperador.
2.000 Jahre lang hat kein gewöhnlicherUntertan den Kaiser auch nur gesehen.
Korpustyp: Untertitel
plebeyoBürgerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con un noble o con un plebeyo?
Mit einem Edelmann oder mit einem Bürgerlichen?
Korpustyp: Untertitel
plebeyoGemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja que el plebeyo conserve su lengua.
Lass den Gemeinen seine Zunge behalten.
Korpustyp: Untertitel
plebeyoBauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es un caballero, como dice serlo, o un plebeyo, como digo yo.
Ob Sie ein Gentleman sind oder ein Bauer, wie ich sagte.
Korpustyp: Untertitel
plebeyoriskiert einfache Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el plebeyo que se desangra en la batalla:
Und riskiert der einfacheMann, der in der Schlacht blutet, weniger?
Korpustyp: Untertitel
plebeyoniedere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es su origen plebeyo y la brutalidad de sus modales lo que me repugna.
Ich verabscheue seine niedere Herkunft und seine rohen Manieren.
Korpustyp: Untertitel
plebeyoproletenhaftem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De verdad que odio interrumpir tu meteórica carrera con algo tan plebeyo como una historia legítima.
Also, ich hasse es wirklich, Ihre steile Karriere zu unterbreche…...mit etwas so proletenhaftem, wie einer seriösen Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
plebeyoBürgerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los reyes y plebeyo…lo conocían como "Buffalo Bill"
Aber Jung und Alt, Reich und Arm, Könige und Bürgerlich…kennen ihn als Buffalo Bill.
Korpustyp: Untertitel
plebeyogemeiner Bürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cortejar legalmente a una mujer de su clas…...uno debe realizar una acción valient…...lo cual es virtualmente imposible como plebeyo.
Um einer Frau ihres Standes den Hof machen zu könne…muss man eine Heldentag begehe…und das ist im Grunde unmöglich als gemeinerBürger.
Korpustyp: Untertitel
plebeyoBürgerlicher Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jamás iría con un plebeyo.
Für Debora kommt kein Bürgerlicher in Frage.
Korpustyp: Untertitel
plebeyoeinfache Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el plebeyo que se desangra en combate, ¿acaso arriesga menos?
Und riskiert der einfacheMann, der in der Schlacht blutet, weniger?
Korpustyp: Untertitel
plebeyoBauer einfacher Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel condado vivía Malcolm Wallace, un plebeyo con tierras propias.
In der Grafschaft lebte der Bauer Malcolm Wallace...... ein einfacherMann mit eigenem Land.
Korpustyp: Untertitel
plebeyoBürgerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mahathir, el primer plebeyo en ser Primer Ministro de Malasia, se convirtió también en uno de los principales modernizadores de Asia en otro sentido esencial.
Mahathir, der erste Bürgerliche, der malaysischer Premierminister wurde, wurde außerdem auf andere fundamentale Weise ein führender asiatischer Modernisierer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "plebeyo"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llama cobrar impuestos a los plebeyos.
Man nennt sie Bauern Steuern aufbürden.
Korpustyp: Untertitel
Se llama "cobrarles impuestos a los plebeyos".
Man nennt sie Bauern Steuern aufbürden.
Korpustyp: Untertitel
¿Permites que estos plebeyos vean una fotografía de tu novia?
Du zeigst diesen Typen ein Foto von deiner Freundin?
Korpustyp: Untertitel
20.000 plebeyos norteños han sabido de su escape durante semanas.
20.000 ungewaschene Nordländer haben von seiner Flucht seit Wochen gewusst.
Korpustyp: Untertitel
No, pero su peso con los plebeyos puede cambiar todo.
Nein, sein Einfluss beim einfachen Mann könnte alles verderben.
Korpustyp: Untertitel
Han enrolado en sus filas a plebeyos y esclavos.
In ihre Reihen haben sie Plebejergesindel und sogar Slaven aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
No, pero su influencia entre los plebeyos podría estropearlo todo.
Nein, sein Einfluss beim einfachen Mann könnte alles verderben.
Korpustyp: Untertitel
Profion quiere destronarla porque ella cre…que los Magos y los Plebeyos deben ser tratados iguales.
Profion will sie entthronen, well sie denkt, dass Magier und Gewöhnllche gleichwertig behandelt werden sollten.
Korpustyp: Untertitel
Pero aún así, no entendí…por qué ella quería que los Plebeyos fuesen iguales a nosotros.
Aber selbst da hatte ich noch nicht begriffen, wieso sie wollte, dass Gewöhnllche gleichberechtigt behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Y los plebeyos provocaban una lluvia de gorros y un trueno de aclamaciones.
Das Volk erregte mit Schreien und Mützenwerfen Donnerschauer.
Korpustyp: Untertitel
Pero si es mi hermano mayor que baja de las alturas para hablar con los plebeyos.
Siehe da, mein großer Bruder geruht sich herabzulassen und sich unters Fußvolk zu mischen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre ha sido sincero y justo, en estos tratos con los plebeyos así qu…el Sr.
Er ist immer ehrlich und gerecht gewesen mit den Bürgern, sowie mit de…
Korpustyp: Untertitel
Para probar que los plebeyos lucharán en la causa de Cristo.
Sie soll beweisen, dass die Bürger in christlicher Sache kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Toda la gente merece ser libre e igua…sea Plebeyo o Mago.
Alle Menschen haben das Recht dazu, frei und gleich zu leben, seien sie nun Gewöhnllche oder Magier.
Korpustyp: Untertitel
Fíjate, Isabella. Mil años de civilización hundidos por la voz de un plebeyo.
Stellen Sie sich vor, Isabella, tausend Jahre Tradition bröckeln a…...wegen der Stimmbänder irgendeines dahergelaufenen Yankees.
Korpustyp: Untertitel
Tus plebeyos morirán como esos esclavo…si muestran un asomo de deslealtad al nuevo orden.
Und so wie diese Sklaven wird auch euer Pöbel sterbe…falls sie in ihrer Treue gegenüber der neuen Ordnung schwanken.
Korpustyp: Untertitel
Una ley que autorizaba a los patricios a casarse con plebeyos.
Das war das Gesetz, das den Patriziern erlaubte, Burgerliche zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
los narcisos, plebeyos; las flores del tilo, demasiado pequeñas y con excesiva parentela.
In dieser finsteren Ära der französischen Geschichte, wird ein Mann jenen gewöhnlichen Bürgern den Mut verleihen, zu den Waffen zu greifen und sich gegen die Unterdrücker zur Wehr zu setzen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tú, heraldo, abre las puertas del palaci…...y anuncia al pueblo de nobles y plebeyo…...que no le temo, que he oído sus amenaza…...y aquí le espero
Du, Herold, öffne die Tore des Palaste…...und sag den Horden des Adels und des Volk…...daß ich nichts fürchte, daß ich die Drohung hört…...daß ich hier warte
Korpustyp: Untertitel
Gobernada por los Magos, un grupo de elite que usa la magia. Los Plebeyos más bajos, aquellos sin magi…son un poco más que esclavos.
Regiert von Magiern, einer elitären Kaste, die über Zauberkraft verfügt, gelten die Gewöhnlichen, jene ohne Zauberkraft, kaum mehr als Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
Los nuevos cercamientos de los plebeyos genéticos o del tejido corporal amenazan con extender la objetivación y comercialización del cuerpo a ambos sexos.
Die neue Umhegung der genetischen Allmende bzw. des Körpergewebes droht, die Verdinglichung und Kommodifizierung des Körpers auf beide Geschlechter auszuweiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los plebeyos necesitaban a su protector, y la leyenda del Caminante de Hierro, el guardián del sendero, se había extendido desde Westmarch a Ivgorod.
Die einfachen Menschen brauchten ihren Beschützer, und es hatten sich von Westmark bis nach Ivgorod Geschichten über den Eisernen Wanderer, den Wächter des Pfades, verbreitet.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Lo mismo que en el caso de los aviones y de la sede de Estrasburgo están aquí "gimiendo" como plebeyos y no comportándose como representantes de un Parlamento soberano.
In der Frage der Flugzeuge und des Sitzes in Straßburg "keifen " Sie hier wie der Pöbel, anstatt sich wie Vertreter eines souveränen Parlaments aufzuführen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según cuenta la historia, a finales del siglo XIV, los juegos de cartas se convirtieron en un pasatiempo muy popular tanto para los aristócratas como para los plebeyos europeos.
Entsprechend der Geschichte der Kartenspiele des 14. Jahrhunderts, wurden die Kartenspiele unter den Europäern, sowohl unter den Aristokraten, als auch unter den Bürgern zum sehr beliebten Zeitvertreib.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Son de derechas y tienden a no respetar a los plebeyos (a diferencia de los de izquierda, los Julii) o a los dioses (a diferencia de supersticiosos y reverentes Escipii).
Sie gehören zum rechten Lager und neigen nicht dazu, den Plebejern (im Gegensatz zu den linksgerichteten Juliern) oder den Göttern (anders als die abergläubischen und ehrfürchtigen Scipier) Respekt zu erweisen.