linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plebeyo Plebejer 6
[ADJ/ADV]
plebeyo plebejisch 1 gemein 1 .

Verwendungsbeispiele

plebeyo Plebejer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 1.472 Chinchón tenía 127 pecheros (plebeyo) o 635 vecinos a una media estimada de 5 vecinos por pechero.
Im Jahr 1472 hatte Chinchón 127 Plebejer oder 635 Einwohner mit durchschnittlich 5 Einwohnern pro Plebejer.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Y que diste un banquete a 11.000 plebeyos en el campo de Marte.
Und Ihr gabt auf dem Marsfeld ein Festmahl für 11 .000 Plebejer.
   Korpustyp: Untertitel
Son de derechas y tienden a no respetar a los plebeyos (a diferencia de los de izquierda, los Julii) o a los dioses (a diferencia de supersticiosos y reverentes Escipii).
Sie gehören zum rechten Lager und neigen nicht dazu, den Plebejern (im Gegensatz zu den linksgerichteten Juliern) oder den Göttern (anders als die abergläubischen und ehrfürchtigen Scipier) Respekt zu erweisen.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué he sufrir la muerte como cualquier plebeyo o esclavo? - ¿Es lógico?
Warum soll ich den Tod erleiden wie irgendein Plebejer oder Sklave? - Ist das etwa logisch?
   Korpustyp: Untertitel
Por encima de esos sectores era “segundo balcón” dividido en el “Immum”, la parte inferior para los plebeyos ricos, y el “final” para los más pobres.
Über diesen Sektoren war es “zweiten Balkon” in die geteilte “Immum”, der untere Teil für wohlhabende Plebejer, und die “letzte” für die armen.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Agasajaste 11 mil plebeyos en el Campo de Marte.
Und Ihr gabt auf dem Marsfeld ein Festmahl für 11 .000 Plebejer.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "plebeyo"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se llama cobrar impuestos a los plebeyos.
Man nennt sie Bauern Steuern aufbürden.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama "cobrarles impuestos a los plebeyos".
Man nennt sie Bauern Steuern aufbürden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Permites que estos plebeyos vean una fotografía de tu novia?
Du zeigst diesen Typen ein Foto von deiner Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
20.000 plebeyos norteños han sabido de su escape durante semanas.
20.000 ungewaschene Nordländer haben von seiner Flucht seit Wochen gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero su peso con los plebeyos puede cambiar todo.
Nein, sein Einfluss beim einfachen Mann könnte alles verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Han enrolado en sus filas a plebeyos y esclavos.
In ihre Reihen haben sie Plebejergesindel und sogar Slaven aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero su influencia entre los plebeyos podría estropearlo todo.
Nein, sein Einfluss beim einfachen Mann könnte alles verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Profion quiere destronarla porque ella cre…que los Magos y los Plebeyos deben ser tratados iguales.
Profion will sie entthronen, well sie denkt, dass Magier und Gewöhnllche gleichwertig behandelt werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún así, no entendí…por qué ella quería que los Plebeyos fuesen iguales a nosotros.
Aber selbst da hatte ich noch nicht begriffen, wieso sie wollte, dass Gewöhnllche gleichberechtigt behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y los plebeyos provocaban una lluvia de gorros y un trueno de aclamaciones.
Das Volk erregte mit Schreien und Mützenwerfen Donnerschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es mi hermano mayor que baja de las alturas para hablar con los plebeyos.
Siehe da, mein großer Bruder geruht sich herabzulassen und sich unters Fußvolk zu mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ha sido sincero y justo, en estos tratos con los plebeyos así qu…el Sr.
Er ist immer ehrlich und gerecht gewesen mit den Bürgern, sowie mit de…
   Korpustyp: Untertitel
Para probar que los plebeyos lucharán en la causa de Cristo.
Sie soll beweisen, dass die Bürger in christlicher Sache kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la gente merece ser libre e igua…sea Plebeyo o Mago.
Alle Menschen haben das Recht dazu, frei und gleich zu leben, seien sie nun Gewöhnllche oder Magier.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate, Isabella. Mil años de civilización hundidos por la voz de un plebeyo.
Stellen Sie sich vor, Isabella, tausend Jahre Tradition bröckeln a…...wegen der Stimmbänder irgendeines dahergelaufenen Yankees.
   Korpustyp: Untertitel
Tus plebeyos morirán como esos esclavo…si muestran un asomo de deslealtad al nuevo orden.
Und so wie diese Sklaven wird auch euer Pöbel sterbe…falls sie in ihrer Treue gegenüber der neuen Ordnung schwanken.
   Korpustyp: Untertitel
Una ley que autorizaba a los patricios a casarse con plebeyos.
Das war das Gesetz, das den Patriziern erlaubte, Burgerliche zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
los narcisos, plebeyos; las flores del tilo, demasiado pequeñas y con excesiva parentela.
diese waren ihm ein wenig zu bitter, die Veilchen ein wenig zu schwärmerisch, die Lindenblüten zu klein und hatten eine zu grosse Verwandtschaft;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Habláis de los plebeyos como si fueseis un dios para castigar y no un hombre de carne y hueso.
Ihr sprecht vom Volk, als wäret Ihr ein Gott, gesandt zu strafen und nicht ein Mensch so schwach wie sie!
   Korpustyp: Untertitel
En esta era oscura, un hombre otorgará a los plebeyos el coraje para levantarse en armas contra los opresores.
In dieser finsteren Ära der französischen Geschichte, wird ein Mann jenen gewöhnlichen Bürgern den Mut verleihen, zu den Waffen zu greifen und sich gegen die Unterdrücker zur Wehr zu setzen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Sus calles adoquinadas se tiñen de rojo con la sangre de los plebeyos que osan alzarse contra una aristocracia opresiva.
Das Kopfsteinpflaster der Straßen färbt sich rot vom Blut gewöhnlicher Bürger, die es wagten, sich gegen die Willkür der Aristokratie aufzulehnen.
Sachgebiete: oekonomie radio media    Korpustyp: Webseite
Está al servicio del plebeyo y del rey por igual y nunca se la debería contemplar con temor reverente. ES
Sie dient dem Bürger und dem König gleichermaßen und sollte nie mit Ehrfurcht betrachtet werden. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tú, heraldo, abre las puertas del palaci…...y anuncia al pueblo de nobles y plebeyo…...que no le temo, que he oído sus amenaza…...y aquí le espero
Du, Herold, öffne die Tore des Palaste…...und sag den Horden des Adels und des Volk…...daß ich nichts fürchte, daß ich die Drohung hört…...daß ich hier warte
   Korpustyp: Untertitel
Gobernada por los Magos, un grupo de elite que usa la magia. Los Plebeyos más bajos, aquellos sin magi…son un poco más que esclavos.
Regiert von Magiern, einer elitären Kaste, die über Zauberkraft verfügt, gelten die Gewöhnlichen, jene ohne Zauberkraft, kaum mehr als Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Los nuevos cercamientos de los plebeyos genéticos o del tejido corporal amenazan con extender la objetivación y comercialización del cuerpo a ambos sexos.
Die neue Umhegung der genetischen Allmende bzw. des Körpergewebes droht, die Verdinglichung und Kommodifizierung des Körpers auf beide Geschlechter auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los plebeyos necesitaban a su protector, y la leyenda del Caminante de Hierro, el guardián del sendero, se había extendido desde Westmarch a Ivgorod.
Die einfachen Menschen brauchten ihren Beschützer, und es hatten sich von Westmark bis nach Ivgorod Geschichten über den Eisernen Wanderer, den Wächter des Pfades, verbreitet.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Lo mismo que en el caso de los aviones y de la sede de Estrasburgo están aquí "gimiendo" como plebeyos y no comportándose como representantes de un Parlamento soberano.
In der Frage der Flugzeuge und des Sitzes in Straßburg "keifen " Sie hier wie der Pöbel, anstatt sich wie Vertreter eines souveränen Parlaments aufzuführen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según cuenta la historia, a finales del siglo XIV, los juegos de cartas se convirtieron en un pasatiempo muy popular tanto para los aristócratas como para los plebeyos europeos.
Entsprechend der Geschichte der Kartenspiele des 14. Jahrhunderts, wurden die Kartenspiele unter den Europäern, sowohl unter den Aristokraten, als auch unter den Bürgern zum sehr beliebten Zeitvertreib.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Son de derechas y tienden a no respetar a los plebeyos (a diferencia de los de izquierda, los Julii) o a los dioses (a diferencia de supersticiosos y reverentes Escipii).
Sie gehören zum rechten Lager und neigen nicht dazu, den Plebejern (im Gegensatz zu den linksgerichteten Juliern) oder den Göttern (anders als die abergläubischen und ehrfürchtigen Scipier) Respekt zu erweisen.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite