Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ése es el origen de nuestro pleito con los hushkits.
Das ist der Ursprung unseres Streits über die "Hushkits ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que realmente intentaba iniciar un pleito con el Sr. Chekov.
Ich glaube, er wollte eigentlich Streit mit Mr Chekov anzetteln.
Korpustyp: Untertitel
Ya en 1524-26, un pleito de Lutero con el famoso humanista holandés Erasmo de Rotterdam significó gran revés para la Reforma y el cisma de los humanistas que hasta entonces habían saludado las ideas de Lutero.
DE
Schon 1524-26 führt ein Streit Luthers mit dem berühmten holländischen Humanisten Erasmus von Rotterdamm zur Belastung der reformatorischen Bewegung und zur Spaltung der Humanisten, die bis dahin Luthers Ideen begrüßten.
DE
Para los puertos y para el Spezia en particular - destacó llegó el momento de no sufrir pasivamente los pleitos pero volver ser protagonistas transformando estos cambios en oportunidad ".
IT
Der Moment ist für die Häfen und für La Spezia insbesondere angekommen aber Hauptdarsteller diese Umstellungen in der Gelegenheit", passiv zu von verwandelt zu sein zurückzukehren, nicht die Prozesse zu erleiden,- hat es betont -.
IT
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Si creamos un laberinto de burocracia, pleitos e inseguridad jurídica, disminuirá la aceptación de la normativa contra la discriminación entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Wenn wir einen Wust an Bürokratie und Prozessen, und auch Rechtsunsicherheit verursachen, wird die Akzeptanz von Antidiskriminierungsregelungen bei den Menschen in der Europäischen Union zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler estaba involucrado en un pleito contra el Hotel Pressman por el contenido de orina de sus sopas.
Tyler hatte nun einen Prozess mit dem Pressman-Hotel am Hal…...über den Urin in ihrer Suppe.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos investigadores, innovadores y desarrolladores de programas individuales que puedan crear nuevas ideas sin correr el riesgo de usurpar patentes banales y acabar implicados en interminables pleitos.
Wir brauchen Forscher, Neuerer und einzelne Programmierer, die in der Lage sein müssen, neue Ideen zu entwickeln, ohne Gefahr zu laufen, Trivialpatente zu verletzen und in unendliche Prozesse verwickelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler estaba ahora metido en un pleito contra el Hotel Pressman por el contenido de orina en la sopa.
Tyler hatte nun einen Prozess mit dem Pressman-Hotel am Hal…...über den Urin in ihrer Suppe.
Korpustyp: Untertitel
Si Novartis gana el pleito y si se modifica la ley india, es probable que numerosos medicamentos esenciales obtengan una patente en la India, lo que limitará la disponibilidad de versiones genéricas indias a precios asequibles.
Sollte Novartis den Prozess gewinnen und das indische Gesetz geändert werden, müssen voraussichtlich zahlreiche grundlegende Arzneimittel in Indien patentiert werden, was die Verfügbarkeit indischer Generika zu erschwinglichen Preisen einschränken würde.
Korpustyp: EU DCEP
Puede que encuentren este pleito gracioso, pero cortar la cabeza de la estatua del tirador no es para reírse.
Ihr findet diesen Prozess vielleicht lustig, aber den Kopf der Rifleman Statue abzuschneiden hat nichts mit Spaß zu tun.
Korpustyp: Untertitel
En 2001, Equitable Life perdió un pleito en el Reino Unido, lo que la obligó a imponer penalizaciones de salida a los asegurados británicos, aunque se suponía que el dinero de los asegurados irlandeses estaba protegido y seguro.
Im Jahr 2001 verlor die die „Equitable Life“ einen Prozess in Großbritannien, wodurch britischen Versicherungsnehmern Ausstiegsgebühren auferlegt wurden, während das Geld für die irischen Versicherungsnehmer nur zweckbestimmt verwendet und gesichert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conoce algún pleito sobre terrenos ganado por los campesinos?
Gab es je einen Prozess um Land, der von Landbewohnern gewonnen wurde?
Korpustyp: Untertitel
He de decirles que cuando era diputada del Congreso de los Países Bajos, como miembro del partido gobernante, ayudé a la oposición y a las mujeres en el movimiento sindical para llevar a buen término diversos pleitos que también se mencionan aquí en el Tribunal de Justicia Europeo.
Ich muß Ihnen sagen, daß ich seinerzeit in der Zweiten Kammer als Mitglied einer Regierungspartei sämtlichen Frauen dieser Regierungspartei, der Oppositionsparteien sowie den Frauen in der Gewerkschaftsbewegung behilflich war, eine Reihe von Prozessen, die auch hier genannt wurden, beim Europäischen Gerichtshof zu einem guten Abschluß zu bringen.
Sólo debilitarán el mercado e incrementarán los gastos para patentes y pleitos, a expensas de los fondos para la innovación tecnológica y la investigación."
Sie werden nur den Markt schwächen und die Ausgaben für Patente und Rechtsstreitigkeiten erhöhen, und das zu Lasten der Ausgaben für technologische Innovation und Forschung."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trata de hacer propuestas de procedimiento uniforme para los pleitos de pequeña cuantía.
Es geht um die Unterbreitung von Vorschlägen zum einheitlichen Verfahren für Rechtsstreitigkeiten mit geringem Streitwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alcaldes de Biniamar tenían sus propios libros de acuerdos donde registraban todas las actuaciones que hacían por pleitos, denuncias, concesiones de tutorías, etc.
Die Bürgermeister von Biniamar besaßen ihre eigenen Bücher, in denen sie all ihr Eingreifen bei Rechtsstreitigkeiten, Anzeigen, Bewilligungen von Vormundschaften, usw. festhielten.
Es responsable de suprimir la libertad de expresión de la prensa de mi país por medio de pleitos.
Er hat im Rahmen verschiedener Rechtsstreitigkeiten die Unterdrückung der Meinungsfreiheit der Presse in meinem Land zu verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer normas que regulen el uso del correo electrónico como herramienta de trabajo ayudará a su organización a utilizar mejor los correos, aumentará la productividad y minimizará el riesgo de daños y pleitos debidos a un mal uso de esta herramienta.
Das Aufstellen von Regeln für den korrekten Gebrauch von E-Mails als professionelles Werkzeug hilft Ihrer Organisation, E-Mails besser zu gebrauchen, fördert die Produktivität und minimiert das Risiko von Schäden und Rechtsstreitigkeiten aufgrund inkorrektem Gebrauchs von E-Mails.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si bien ha conseguido desarrollar una jurisprudencia sólida sobre el tabaco, se enfrenta a nuevos retos todos los días, que van desde los pleitos hasta la incorrecta aplicación de las disposiciones de esta legislación.
Zwar verfügen wir über eine recht robuste Tabakgesetzgebung, dennoch ist sie täglichen Anfechtungen ausgesetzt, die von Rechtsstreitigkeiten bis zur unkorrekten Umsetzung der Vorschriften dieser Gesetzgebung reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reafirma en que no está involucrado en modo alguno en los varios pleitos en curso entre el promotor del edifico Louise Weiss y sus subcontratistas y arquitectos; por lo tanto, considera que los costes ocasionados por la resolución de dichos pleitos no deben incluirse en el coste final de inversión del edificio;
bekräftigt seine Position, wonach es in keiner Weise an den diversen Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Projektträger des Louise-Weiss-Gebäudes und seinen Subunternehmern und Architekten beteiligt ist; vertritt daher die Auffassung, daß etwaige mit der Beilegung dieser Streitigkeiten verbundene Kosten nicht Bestandteil der endgültigen Investitionskosten des Gebäudes sein sollten;
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y la prueba es que los consumidores no plantean pleitos cuando compran un pequeño aparato, cuando compran cualquier cosa en la tienda de al lado.
Und der Beweis ist, daß die Verbraucher sich auf keinen Rechtsstreit einlassen, wenn sie ein kleines Gerät, irgendeine Kleinigkeit im Geschäft nebenan kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un pleito de 1806 se hace referencia a la existencia del molino en 1581, llamado entonces como Molí d'Enmig.
ES
Y, además, hacerlo de una manera que no nos lleve a una controversia y a un pleito internacional como es el caso con la norma actual.
Und dabei darf es nicht zu Auseinandersetzungen und einem internationalen Rechtsstreit wie im Fall der geltenden Vorschrift kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del sistema de patentes, las empresas cuyo modelo de negocios son los pleitos y no en la fabricación de productos, y las grandes corporaciones.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Por la prisa de algunos, nos vamos a encontrar con un pleito de varios años en el Tribunal de Justicia, como ya ha avisado mi Gobierno.
Aufgrund der Eile einiger Leute werden wir einen Rechtsstreit vor dem Gerichtshof erleben, der mehrere Jahre dauern wird, wie bereits von meiner Regierung angekündigt.
No corresponde al Consejo hacer comentarios sobre los pleitos en curso.
Der Rat äußert sich nicht zu noch anhängigen Rechtssachen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes checas han transmitido dos suplicatorios de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Vladimír Železný, en el marco de dos pleitos judiciales pendientes ante las instancias competentes checas.
Die zuständigen tschechischen Staatsorgane haben zwei Anträge auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Vladimír Železný eingereicht, gegen den bei den zuständigen tschechischen Instanzen zwei Rechtssachen anhängig sind.
El pleito se encuentra actualmente en la fase de presentación de alegaciones y se cree que el tribunal emitirá un fallo a mediados de 2004.
Der Fall wird derzeit verhandelt, mit einer Entscheidung wird Mitte 2004 gerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca hemos tenido un pleito con Boston Scientific, tuvimos a Renault, y ahora tenemos a Kellogg's, empresas que se mueven por Europa buscando el mayor beneficio desde el punto de vista del capital.
In Dänemark hatten wir den Fall Boston Scientific, wir hatten Renault, und jetzt sind es die Kellog's Betriebe, die innerhalb von Europa verlagert werden - immer dorthin, wo es für das Kapital am günstigsten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que el Consejo Europeo de Tampere (15 y 16 de octubre de 1999) pidió iniciativas para establecer normas procesales comunes especiales para simplificar y acelerar los pleitos en diversos ámbitos, especialmente por lo que se refiere al pequeño consumidor y a las demandas de tipo comercial,
unter Hinweis darauf, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung in Tampere (15./16. Oktober 1999) Initiativen zur Aufstellung besonderer gemeinsamer Verfahrensregeln für vereinfachte und beschleunigte grenzüberschreitende Gerichtsverfahren bei verbraucher- und handelsrechtlichen Ansprüchen mit geringem Streitwert gefordert hat,
Parece que los norteamericanos son capaces de ganarnos casi todos los pleitos: se acaba de señalar el tema de las hormonas, se acaba de señalar un posible recurso en el tema de los organismos modificados genéticamente y tenemos la guerra del plátano.
Offenbar sind die Nordamerikaner imstande, fast alle Streitfälle gegen uns zu gewinnen: Es wurde gerade auf das Thema der Hormone und eines möglichen Rechtsmittels in bezug auf genetisch veränderte Organismen hingewiesen, und wir haben den Bananenkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pleitoKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la oportunidad perfecta de pasear por el patio de armas, subir a la torre del homenaje, y bajar a las mazmorras , subir a la torre redonda, donde se encuentra el pleito homenaje de Pedro I “el Cruel”.
Es ist die perfekte Gelegenheit, um über den Hof spazieren, klettern den Turm der Tribut, und hinunter in die Kerker, erklimmen Sie den runden Turm, wo die Klage Hommage an Pedro I "der Grausame" ist.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Se supone que la OMC debe impedir estos acuerdos de desviación comercial, pero hasta ahora no se inició ningún pleito con éxito.
Die WTO soll derartige Vereinbarungen zur Umleitung des Handels eigentlich verhindern, bisher allerdings war noch keine derartige Klage erfolgreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sentencia sumari…significa que vamos a intenta…Que se desestime el pleito.
Schnellverfahren, das bedeutet, dass versuchen werde…die Klage abzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
El elevado número de pleitos legales contra periodistas y la presión indebida sobre los medios de comunicación minan la libertad de la prensa en la práctica.
Eine Flut von Klagen gegen Journalisten und der ungerechtfertigte Druck auf die Medien torpedieren die Pressefreiheit in der Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me está amenazando con un pleito, Sr.
Drohen Sie mir etwa mit einer Klage, Mr. Fabian?
Korpustyp: Untertitel
Los partidarios del Acuerdo sobre litigios en materia de patentes hacen referencia al tribunal central federal de patentes de los Estados Unidos, pero este sistema ha dado lugar a un uso excesivo de las patentes, además de un volumen considerable de litigios y amenazas torticeras de pleitos.
Befürworter des EPLA verweisen auf das zentrale Bundespatentgericht in den USA, aber dieses System hat zu einer übermäßigen Anwendung von Patenten und zu einer beträchtlichen Zahl von Streitfällen und böswilligen Androhungen von Klagen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de más es como se pierden los pleitos.
Juristische Klagen verliert man durch reden.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la cuestión de la compensación por pérdidas previas debe quedar en manos de las autoridades judiciales nacionales y, como ya se ha recalcado esta mañana, en estos momentos hay un pleito ante el Tribunal Superior en Londres.
Darum muss die Frage der Kompensation für erlittene Verluste den nationalen Gerichten überlassen werden, und wie heute Vormittag bemerkt wurde, wurde jetzt eine Klage beim High Court in London eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para hacerlo, debe permitirme presentar un pleito en su nombr…por negligencia con causa de daño emocional.
Aber damit ich das kann, muss ich eine Klage einreichen in Ihrem Namen, auf Zahlung eines Schmerzensgeldes.
Korpustyp: Untertitel
Apoya las acciones legales iniciadas por la Comisión contra las empresas tabaqueras estadounidenses por el contrabando de tabaco, y lamenta que no todos los Estados miembros se hayan sumado al pleito de la Comisión, lo que podría ocasionar una mayor pérdida de dinero al contribuyente de esos Estados miembros;
unterstützt die von der Kommission gegen US-amerikanische Tabakkonzerne wegen Zigarettenschmuggels angestrengte Klage und bedauert, dass nicht alle Mitgliedstaaten der Klage der Kommission beigetreten sind, was dazu führen kann, dass in diesen Mitgliedstaaten ein hoher Betrag an Steuergeldern verloren gehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
pleitoVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido necesario volver a elaborar la organización de mercado, porque la UE ha perdido un pleito en la OMC.
Diese Neuordnung der Marktorganisation war notwendig geworden, weil die EU ein Verfahren vor der WTO verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que un conflicto de fundamento jurídico da lugar, en última instancia, a un pleito ante el Tribunal de Justicia y que, por lo tanto, debemos conservar esa específica visión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y las específicas competencias de dicha comisión.
Man darf nicht vergessen, daß ein Streit in bezug auf die Rechtsgrundlage letztendlich Anlaß für ein Verfahren vor dem Gerichtshof gibt, und deshalb müssen wir diese spezifische Sicht des Rechtsausschusses und die spezifischen Kompetenzen dieses Ausschusses erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos representan en el pleito.
Die vertreten uns in dem Verfahren.
Korpustyp: Untertitel
Pero pierde el pleito, pues el requisito de los cinco años se aplicaba a todos los beneficiarios del régimen, cambiaran o no de país de empleo.
ES
Sie verliert das Verfahren jedoch, weil die Bedingung, dass fünf Jahre lang Beiträge geleistet werden müssen, für alle Versicherungsnehmer gilt, und zwar unabhängig davon, ob das Land der Beschäftigung gewechselt wurde oder nicht.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
pleitoHader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que se entremete en pleito ajeno es como el que agarra de las orejas a un perro que pasa.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando haya pleito entre algunos y acudan al tribunal para que los juzguen, Absolverán al justo y Condenarán al culpable.
Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desiste, pues, antes que estalle el pleito.
Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pleitoProzeß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Peter Thomas ganó un pleito contra los ferrocarriles de Grecia hace varios años y se le deben varios millares de libras.
Er hat vor einigen Jahren einen Prozeß gegen die griechische Eisenbahngesellschaft gewonnen, die ihm mehrere tausend Pfund schuldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tener la sensación de que tienen cobertura jurídica en toda Europa, y no como un día me decía alguien en España, que, respecto de la justicia, da igual tener un pleito contra un francés que contra un ciudadano de cualquier otro país del mundo.
Sie müssen das Gefühl haben, daß sie in ganz Europa Rechtsschutz genießen und nicht, wie mir jemand in Spanien sagte, daß der Justiz gleich sei, ob sie einen Prozeß gegen einen Franzosen oder gegen einen Bürger aus irgendeinem anderen Land der Welt anstrenge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que ponga un pleito contra la fábrica. ¢ Y qué le importa esa mujer?
Sie soll einen Prozeß um Entschädigung anhängig machen. Was geht Sie das an?
Por tanto, si Demetrio y los artesanos que Están con él tienen pleito contra alguien, se conceden audiencias y hay Procónsules.
Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pleitowie rechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oíd, oh montes, el pleito de Jehovah, vosotros los poderosos fundamentos de la tierra;
Höret, ihr Berge, wie der HERR rechten will, und ihr starken Grundfesten der Erde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pleitoSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco Harás favoritismo al pobre en su pleito.
Du sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pleitoAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pleito contra una gran empresa ha sido tramitado de manera profesional y eficiente.
PL
Los presentes términos, requisitos y condiciones de acceso a la página Web están amparados y regulados por la ley italiana y cualquier litigio o pleito derivado de su uso estará supeditado a la jurisdicción del Tribunal de Reggio Emilia, Italia.
Die aktuellen Vorschriften und Bedingungen zur Benutzung dieser homepage sind rechtlich geregelt durch das italienische Recht. Jegliche mögliche juristische Auseinandersetzung mit dem italienischen Recht unterliegt dem Gerichtsstand von Reggio Emilia, Italien.
Si una empresa joven, se enreda en un pleito de patentes, que ponga su superviviencia en peligro, rápidamente pierde muchos de sus socios y sus clientes.
Wenn ein junges Unternehmen in eine Patentstreitigkeit verwickelt wird, die sein Überleben ernsthaft in Frage stellt, dann verliert es schnell viele seiner Partner und Kunden.
No Pervertirás el derecho del necesitado en su pleito.
Sei ferne von falschenSachen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pleitorechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Sucederá que cuando sus padres o sus hermanos vengan a pleito ante nosotros, les diremos:
Wenn aber ihre Väter oder Brüder kommen, mit uns zu rechten, wollen wir zu ihnen sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pleitoSachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier pleito que traigan a vosotros vuestros hermanos que habitan en sus ciudades (sean delitos de sangre o cuestiones de Instrucción, mandamientos, leyes o decretos ), habéis de advertirles a fin de que no pequen contra Jehovah y que no haya ira contra vosotros y contra vuestros hermanos.
In allen Sachen, die zu euch kommen von euren Brüdern, die in ihren Städten wohnen, zwischen Blut und Blut, zwischen Gesetz und Gebot, zwischen Sitten und Rechten, sollt ihr sie unterrichten, daß sie sich nicht verschulden am HERRN und ein Zorn über euch und eure Brüder komme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pleitoguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Echa fuera al burlador, y se Evitará la contienda; también Cesarán el pleito y la afrenta.
Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König. Die Augen des HERRN behüten guten Rat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pleito civil
.
.
.
Modal title
...
pleito laboral
.
Modal title
...
pleito comercial
.
Modal title
...
pleito pendiente
.
.
Modal title
...
fondo de pleito
.
Modal title
...
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "pleito"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu pleito es conmigo.
Dein Kampf ist hier drüben.
Korpustyp: Untertitel
No existen los pleitos.
Dort gibt es keine Gerichtsprozesse.
Korpustyp: Untertitel
Es el director de pleitos.
Er ist Chef der Prozessabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Los pleitos no son buenos.
Diese Erbgutumwandlungen sind schlimm.
Korpustyp: Untertitel
No tengo pleitos con nadie.
Ich habe mit niemandem Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algunos busca pleito en el grupo.
Wir haben ein paar Unruhestifter in unseren Reihen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos pleitos ha ganado Herb Myerson?
Wie viele Fälle hat Herb Myerson gewonnen?
Korpustyp: Untertitel
Murió en un pleito entre internos.
Er starb während einer Insassen-Auseinandersetzung.
Korpustyp: Untertitel
He Aquí que surgen pleitos y contiendas;
Raub und Frevel sind vor mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Taiwán y China de pleito otra vez.
Taiwan und China, wie gehabt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un hospital, es un pleito
In einem Krankenhaus, ist es ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
¡Carajo! es un pleito de niños, y se acabó.
Verdammt, Kinder prügeln sich. Es ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, esos pleitos son un mal postcomunista.
Solche Streitereien scheinen eine postkommunistische Krankheit zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Busca pleitos. ¿Vas a dejar que te diga eso?
Lässt du dir diesen Scheiß etwa gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Su pasión es poner pleitos a la gente.
Leute anzuzeigen, ist seine Leidenschaft.
Korpustyp: Untertitel
¡Dénmelo o con el pleito perderán la granja!
Der Schadenersatz verschlingt eure Farm.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de más es como se pierden los pleitos.
Juristische Klagen verliert man durch reden.
Korpustyp: Untertitel
No, es que está muy ocupado con el pleito.
Nein, aber er ist beschaftigt.
Korpustyp: Untertitel
Este chico Empezó a buscarle pleito a Joseph
Dann fing dieser Kerl an, Joseph zu provozieren.
Korpustyp: Untertitel
Su pasión es entablar pleitos con la gente.
Leute anzuzeigen, ist seine Leidenschaft.
Korpustyp: Untertitel
¡No me hable de pleitos injuriosos cuando no tiene pruebas!
Sprechen Sie nicht von Barratterie, wenn Sie keine Beweise haben.
Korpustyp: Untertitel
En muchos casos, como en los pleitos de escasa cuantía, los gastos judiciales pueden ser incluso superiores al importe objeto del pleito.
Darüber hinaus können in vielen Fällen, beispielsweise in Bagatellsachen, die Gerichtskosten sogar höher sein als der Streitwert.
Korpustyp: EU DCEP
No se permiten pleitos. O deja la política, o se va.
Keine Politik hier, oder ihr fliegt raus!
Korpustyp: Untertitel
No corresponde al Consejo hacer comentarios sobre los pleitos en curso.
Der Rat äußert sich nicht zu noch anhängigen Rechtssachen.
Korpustyp: EU DCEP
He tenido un problema con la justicia, un pleito civil que ha durado mucho tiempo.
Ich hatte ein Problem mit der Justiz, eine Zivilsache, die sich sehr lange hinzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer caso será un pleito contra los violadores, los abogados, la abogacía y el Estado.
Dann erwarte ein Zivilverfahren gegen die Täter, die Anwälte und die gesamte Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
Fue un cargo en apariencia. Una formalidad para evitar los pleitos legales.
Es war nur 'ne Scheinübertragung, eine Formalität gegenüber dem Ausschuss.
Korpustyp: Untertitel
Solo le decía al Sr. Cunningham que los pleitos eran malo…pero que no se preocupara.
Ich wollte Mr. Munningham nur sagen, dass Erbgutumwandlungen schlimm sin…dass er sich aber keine Sorgen machen soll.
Korpustyp: Untertitel
Eso de saber cuando Washington cruzó el Delawar…...no me ayudaba en un pleito a ladrillazos.
Zu wissen, wann Washington den Delaware überquerte, hilft mir bei 'ner Prügelei auch nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Wood y Dick tuvieron un pleito a balazos hace unos meses.
Wood und Dick hatten doch vor ein paar Monaten 'ne Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
Jehovah tiene pleito con Judá, y Dará a Jacob el castigo que corresponde a sus caminos.
Er hat in Mutterleibe seinen Bruder an der Ferse gehalten, und in seiner Kraft hat er mit Gott gekämpft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los pleitos sobre la ley de educación se están convirtiendo en acuerdos entre partidos opuestos.
Die Aufregung um das Bildungsgesetz weicht möglichen Vereinbarungen zwischen gegnerischen Parteien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Transacciones está bien, pero pleitos es lo que realmente me excita.
Transaktionsrecht ist okay, aber Prozessrecht macht mich wirklich an.
Korpustyp: Untertitel
Perdió la licencia médica por un pleito de mala práxis, y ahora es suministrador médico.
Und er verlor seine Approbation wegen eines Fehlverhaltens Anzug, und jetzt ist er ein ärztliches Lieferanten.
Korpustyp: Untertitel
- Me alegro. Entonces sabrás que si buscas pleito conmigo, lo hallarás.
Dann weißt du, wenn du hier Ärger suchst, wirst du mehr finden, als gut für dich ist.
Korpustyp: Untertitel
¿O la de mi colección de cuadros desaparecida, por la que estoy en pleitos con Francia?
Oder von meiner verschollenen Gemäldesammlung, wegen der ich Frankreich verklage?
Korpustyp: Untertitel
Las familias de los rehenes libaneses ponen pleito a John McCain
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Un sistema legal blindado, que asegure qu…...nadie maneje independientemente sus pleito…...como se hace a menudo en otras prisiones.
Ein unanfechtbares Rechtssystem, das sicher…dass Niemandes Anschuldigungen unerhört bleibe…wie es so oft in anderen Gefängnissen ist.
Korpustyp: Untertitel
en el procedimiento para los pleitos de escasa cuantía se aplicarán métodos alternativos de resolución, se simplificará la obtención de las pruebas y se limitará la impugnación;
im Bagatellverfahren werden alternative Formen der Streitbeilegung (ADR) verwendet, die Beweisaufnahme wird vereinfacht, die Möglichkeit der Einlegung von Rechtsmitteln ist eingeschränkt;
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento del proceso europeo de escasa cuantía –el segundo punto crucial en cuestión– simplificará y acelerará la ejecución de los pleitos transfronterizos de «escasa cuantía».
Mit der Einführung eines europäischen Bagatellverfahrens – des zweiten ganz wesentlichen Punktes hier – soll die grenzüberschreitende Geltendmachung geringfügiger Forderungen erleichtert und beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita unos tribunales eficientes que funcionen correctamente, sin retrasos excesivos, sin retrasos en las listas de pleitos de los tribunales.
Die Europäische Union braucht effiziente, gut funktionierende Gerichte, in denen keine unangemessenen Verzögerungen eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, no sirve prácticamente de nada ganar pleitos después de años de negociaciones si el daño al medio ambiente ya está causado.
Wir sind uns alle klar, daß es nicht viel Sinn hat, nach jahrelangen Verhandlungen einen Gerichtsprozeß zu gewinnen, wenn die Umwelt inzwischen Schaden erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado número de pleitos legales contra periodistas y la presión indebida sobre los medios de comunicación minan la libertad de la prensa en la práctica.
Eine Flut von Klagen gegen Journalisten und der ungerechtfertigte Druck auf die Medien torpedieren die Pressefreiheit in der Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creamos un laberinto de burocracia, pleitos e inseguridad jurídica, disminuirá la aceptación de la normativa contra la discriminación entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Wenn wir einen Wust an Bürokratie und Prozessen, und auch Rechtsunsicherheit verursachen, wird die Akzeptanz von Antidiskriminierungsregelungen bei den Menschen in der Europäischen Union zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un importador no vinculado advirtió que las falsificaciones no solo procedían de China, sino que también eran motivo de pleitos entre los productores comunitarios.
Demgegenüber brachte ein unabhängiger Einführer vor, Produktnachahmungen kämen nicht nur aus der VR China, sie seien auch Anlass für Streitigkeiten zwischen Herstellern aus der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo debilitarán el mercado e incrementarán los gastos para patentes y pleitos, a expensas de los fondos para la innovación tecnológica y la investigación."
Sie werden nur den Markt schwächen und die Ausgaben für Patente und Rechtsstreitigkeiten erhöhen, und das zu Lasten der Ausgaben für technologische Innovation und Forschung."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jehovah tiene pleito con los habitantes de la tierra, porque no hay en la tierra verdad, ni lealtad, ni conocimiento de Dios.
sondern Gotteslästern, Lügen, Morden, Stehlen und Ehebrechen hat überhandgenommen und eine Blutschuld kommt nach der andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cierto momento el pleito se hizo tan grave, según informes de prensa, que el Presidente francés Nicolas Sarkozy tuvo que intervenir.
Presseberichten zufolge soll das Zerwürfnis einmal so gravierend geworden sein, dass der französische Präsident Nicolas Sarkozy intervenieren musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(No hay que olvidar que despedir a los empleados tiene un costo exorbitante y hay mucho campo para iniciar pleitos legales.
(Man darf nicht vergessen, dass die Entlassung von Beschäftigten mit exorbitanten Kosten einhergeht und weitreichende Möglichkeiten zu gerichtlichen Anfechtungen bietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si lo que buscan esos ataques es enviar un mensaje, lo haré a un lado y lo aplastaré. Los terroristas se han buscado el pleito equivocado.
Wenn mit diesen Bombenanschlägen eine Botschaft vermittelt werden sollte, dann werde ich sie abschütteln und unter meinen Füßen zertreten. Die Terroristen haben sich den falschen Kampf ausgesucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El echar suertes pone fin a los pleitos y decide entre los poderosos. El hermano ofendido resiste Más que una ciudad fortificada;
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A pesar de la intimidación, la dividida oposición de Bielorusia ha logrado superar los pleitos personales y políticos para unirse tras un solo candidato, el Sr.
Trotz der staatlichen Einschüchterung hat die zersplitterte weißrussische Opposition immerhin ihre persönlichen und politischen Machtkämpfe überwunden und sich hinter ihrem Kandidaten Vladimir Gontscharik zusammengeschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde hace ya mucho tiempo existe la propuesta de intentar una mediación extrajudicial en lugar de recurrir a un pleito legal.
DE
Es besteht schon seit langer Zeit das Angebot, statt einer gerichtlichen Streitentscheidung eine einvernehmliche außergerichtliche Streitschlichtung zu versuchen.
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Los alcaldes de Biniamar tenían sus propios libros de acuerdos donde registraban todas las actuaciones que hacían por pleitos, denuncias, concesiones de tutorías, etc.
Die Bürgermeister von Biniamar besaßen ihre eigenen Bücher, in denen sie all ihr Eingreifen bei Rechtsstreitigkeiten, Anzeigen, Bewilligungen von Vormundschaften, usw. festhielten.
Pleitos que procedan eventualmente de èsta pàgina web, siempre que sean dirigidos contra COMMPANY, estaràn sujetos al còdigo judicial alemàn, por la Audiencia de Hanau.
DE
Etwaige Streitigkeiten aufgrund dieser Website, sofern sie gegen COMMPANY gerichtet sind, unterliegen dem deutschen Recht mit dem Gerichtsstand Hanau.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Se reafirma en que no está involucrado en modo alguno en los varios pleitos en curso entre el promotor del edifico Louise Weiss y sus subcontratistas y arquitectos; por lo tanto, considera que los costes ocasionados por la resolución de dichos pleitos no deben incluirse en el coste final de inversión del edificio;
bekräftigt seine Position, wonach es in keiner Weise an den diversen Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Projektträger des Louise-Weiss-Gebäudes und seinen Subunternehmern und Architekten beteiligt ist; vertritt daher die Auffassung, daß etwaige mit der Beilegung dieser Streitigkeiten verbundene Kosten nicht Bestandteil der endgültigen Investitionskosten des Gebäudes sein sollten;
Korpustyp: EU DCEP
El informe de la Sra. Angelilli menciona pleitos por daños presentados por súbditos de un Estado miembro en el territorio de otro; pleitos por pérdidas cuyas causas radican en sucesos acaecidos en un Estado diferente del Estado de residencia, así como disparidades entre la legislación de los Estados miembros.
Der Bericht von Frau Angelilli geht auf Schadensfälle ein, die Angehörige eines Mitgliedstaats auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates erleiden, sowie auf Schadensfälle, die auf Tatbestände in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitz des Betroffenen zurückgehen, aber auch auf die unterschiedlichen gesetzlichen Bestimmungen zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes checas han transmitido dos suplicatorios de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Vladimír Železný, en el marco de dos pleitos judiciales pendientes ante las instancias competentes checas.
Die zuständigen tschechischen Staatsorgane haben zwei Anträge auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Vladimír Železný eingereicht, gegen den bei den zuständigen tschechischen Instanzen zwei Rechtssachen anhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos, que funcionan en el extremo opuesto, incluso han aprobado leyes que se esfuerzan por proteger a sus nacionales del alcance de los tribunales británicos que conocen de pleitos por difamación.
In den USA, die am entgegengesetzten Ende agieren, wurden sogar Gesetze zum Schutz der eigenen Staatsbürger vor britischen Verleumdungsgerichten verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Los licenciatarios desearán poder confiar en que los actos preparatorios para solicitar un dictamen científico no puedan ser motivo de un pleito por parte de los titulares de la patente.
Lizenznehmer wollen darauf vertrauen können, dass die vorbereitenden Maßnahmen zur Erlangung eines wissenschaftlichen Gutachtens sie nicht Gefahr laufen lassen, von Patentinhabern belangt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pues esta legislación, y se lo digo también a la Sra. Lulling, no crea nuevas obligaciones para las empresas, no tiene consecuencias directas, y ninguna mujer, señora Lulling, interpondrá un pleito por diversión porque simplemente se siente ofendida.
Durch diese Rechtsvorschrift - und das sage ich auch gegenüber Frau Lulling - werden keine neuen Verpflichtungen für Unternehmen geschaffen, es ergeben sich für sie daraus keine direkten Folgen, und keine Frau, Frau Lulling, wird, wenn ihr Unrecht angetan wird, nur zum Spaß vor Gericht gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cobertura obligatoria de los costes legales por parte del seguro podría fomentar pleitos abusivos, en vez de la liquidación extrajudicial, y provocar un aumento del coste del seguro en algunos Estados miembros.
Eine Pflichtversicherung für Gerichtskosten könnte dem Missbrauch zum Nachteil der außergerichtlichen Einigung bei Unfällen Tür und Tor öffnen und in einer Reihe von Mitgliedstaaten den Preis der Versicherung in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la justicia civil, nos centraremos en la propuesta de facilitar los pleitos de menor cuantía y la creación de una orden de pago única europea y otras medidas.
Im Bereich der Ziviljustiz werden wir uns auf den Vorschlag zur leichteren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert und auf die Einführung eines einheitlichen europäischen Zahlungsbefehls sowie weitere Maßnahmen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dijo que estas normas eran fundamentales para el funcionamiento del euro, y ahora la Comisión se ve obligada a adoptar esta drástica medida y, al parecer, este pleito aún durará mucho tiempo.
Erst hieß es, diese Regelungen seien die Voraussetzung dafür, dass der Euro funktioniert. Jetzt ist die Kommission gezwungen, diese drastischen Maßnahmen zu ergreifen, und ein Ende der Unstimmigkeiten ist nicht abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien ha conseguido desarrollar una jurisprudencia sólida sobre el tabaco, se enfrenta a nuevos retos todos los días, que van desde los pleitos hasta la incorrecta aplicación de las disposiciones de esta legislación.
Zwar verfügen wir über eine recht robuste Tabakgesetzgebung, dennoch ist sie täglichen Anfechtungen ausgesetzt, die von Rechtsstreitigkeiten bis zur unkorrekten Umsetzung der Vorschriften dieser Gesetzgebung reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estas sanciones, los dos han incurrido en otros gastos por pleitos de acción popular con clientes y accionistas en EE.UU. y Canadá, y por la financiación de estos gastos extraordinarios.
Neben diesen Strafen entstanden den beiden antragstellenden Gemeinschaftsherstellern weitere Belastungen, zum einen durch den Vergleich in Verbindung mit der Gruppenklage von Abnehmern und Anteilseignern in den USA und Kanada und zum anderen durch die Finanzierung dieser außerordentlichen Aufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las razones es que la UE no quiere buscarse un pleito con Rusia, que todavía nos considera un aliado cercano, un socio comercial natural y un miembro de una creciente zona económica encabezada por ellos.
Russland sieht uns, die Ukraine, immer noch als seinen engen Verbündeten, natürlichen Handelspartner und ein Mitglied einer expandierenden Wirtschaftszone unter der Federführung Russlands selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aplicación del principio de reconocimiento mutuo relativo a las medidas cautelares previas a los pleitos vinculados a las investigaciones en materia de delincuencia informática que implican a más que un Estado miembro.
ES
Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Anordnungen, die im Vorfeld von Ermittlungsverfahren im Zusammenhang mit Computerkriminalität ergangenen sind, an denen mehr als ein Mitgliedstaat beteiligt ist.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque es útil, tanto legal como políticamente, construir defensas ante las patentes en las licencias de software libre, al final estos pasos no son suficientes para desvanecer los efectos que tienen las amenazas de pleitos sobre el software libre.
Auch wenn es nützlich ist, sowohl rechtlich als auch politisch, freie Software auf diese Art gegen Patente zu schützen, reichen diese Schritte letztendlich nicht aus, um der gruseligen Wirkung die Patente auf freie Software haben, Einhalt zu gebieten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros establecerán que las costas judiciales, los honorarios del abogado y los demás gastos en que pueda incurrir la parte que haya ganado el pleito correrán a cargo de la otra parte, salvo que la equidad o la situación económica de dicha otra parte no lo permita.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der Verfahrensgegner die Verfahrenskosten , die Anwaltshonorare sowie alle sonstigen Kosten der obsiegenden Partei trägt, sofern Billigkeitsgründe oder die wirtschaftliche Lage der unterlegenen Partei dem nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán que las costas judiciales y, cuando así proceda , los honorarios del abogado y los demás gastos en que pueda incurrir la parte que haya ganado el pleito correrán a cargo de la otra parte, salvo que la equidad no lo permita.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der Verfahrensgegner die Verfahrenskosten sowie gegebenenfalls die Anwaltshonorare und alle sonstigen Kosten der obsiegenden Partei trägt, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión ante el Gobierno de Pakistán para que se prohíba la venta de mujeres para el matrimonio y se ponga fin a la práctica de desposar a las mujeres con el Corán u ofrecerlas en matrimonio para la resolución de pleitos?
Welche Schritte hat die Kommission bei der Regierung Pakistans unternommen, um den Verkauf von Bräuten zu verbieten und Schluss mit der Praxis zu machen, Frauen mit dem Koran zu verheiraten oder Frauen zu verheiraten, um Streitigkeiten beizulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de estos países es Italia, donde una serie de pleitos entablados por parejas homosexuales han pasado de los tribunales inferiores al Tribunal Constitucional, que habrá de juzgar si la negativa de las autoridades a reconocer el derecho de las parejas homosexuales al matrimonio es compatible con la Constitución Italiana.
Eines dieser Länder ist Italien; dort wurden Klagen gleichgeschlechtlicher Paare von unteren Instanzen an das Verfassungsgericht verwiesen, das entscheiden muss, ob das von den Behörden verweigerte Recht auf Eheschließung gleichgeschlechtlicher Paare mit der italienischen Verfassung vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando estuve en Hong Kong, varias personas hicieron la observación de que los involucrados en pleitos estaban pidiendo que sus asuntos se aplazaran hasta después del 1 de julio, dando a entender que podrían obtener favores especiales después de esa fecha.
Als ich in Hongkong war, wurde mir vereinzelt berichtet, daß Personen, die sich in einer gerichtlichen Auseinandersetzung befanden, einen Aufschub beantragt hatten, damit ihre Fälle erst nach dem 1. Juli verhandelt würden, wobei sie davon ausgingen, daß sie nach diesem Zeitpunkt in den Genuß besonderer Vergünstigungen kommen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidarios del Acuerdo sobre litigios en materia de patentes hacen referencia al tribunal central federal de patentes de los Estados Unidos, pero este sistema ha dado lugar a un uso excesivo de las patentes, además de un volumen considerable de litigios y amenazas torticeras de pleitos.
Befürworter des EPLA verweisen auf das zentrale Bundespatentgericht in den USA, aber dieses System hat zu einer übermäßigen Anwendung von Patenten und zu einer beträchtlichen Zahl von Streitfällen und böswilligen Androhungen von Klagen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los norteamericanos son capaces de ganarnos casi todos los pleitos: se acaba de señalar el tema de las hormonas, se acaba de señalar un posible recurso en el tema de los organismos modificados genéticamente y tenemos la guerra del plátano.
Offenbar sind die Nordamerikaner imstande, fast alle Streitfälle gegen uns zu gewinnen: Es wurde gerade auf das Thema der Hormone und eines möglichen Rechtsmittels in bezug auf genetisch veränderte Organismen hingewiesen, und wir haben den Bananenkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de haber ganado el pleito respecto a la cuestión del principio de la inaceptabilidad de las disposiciones extraterritoriales, nada se opone a la multiplicación perversa de estas leyes a todos los niveles políticos y administrativos de los Estados Unidos.
Wenn wir bezüglich der Grundsatzfrage, was die inakzeptable Natur von exterritorialen Verfügungen angeht, nicht recht bekommen, wird sich niemand der perversen Zunahme solcher Gesetze auf allen politischen und administrativen Ebenen der USA entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe certeza jurídica en el ámbito de la evaluación de riegos derivados de la exposición a la radiación solar en el lugar de trabajo, y se trata de una certeza jurídica que en una época de pleitos acabará siendo mero asunto de abogados, y nada más.
Von der kann aber im Bereich der Risikobewertung für die Exposition gegenüber Sonnenstrahlung am Arbeitsplatz keine Rede sein. Sicher ist nur eines: Im Zeitalter der Prozesssucht wird das Ganze zu einem Freibrief für Anwälte und nichts anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimientos del capital, cargas de la deuda y del servicio de la deuda, intereses deudores, comisiones de cambio, pérdidas de cambio, provisiones para pérdidas o posibles deudas futuras, intereses adeudados, créditos de dudoso cobro, multas, sanciones económicas, gastos de pleitos y gastos excesivos e imprudentes;
Entgelte für erhaltenes Kapital, Verbindlichkeiten und damit verbundene Zinsen, Sollzinsen, Wechselgebühren und Devisenverluste, Rückstellungen für Verluste oder Verbindlichkeiten, Überziehungszinsen, notleidende Forderungen, Bußgelder, Geldstrafen und Prozesskosten sowie übermäßige oder unbedachte Ausgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Josafat también Estableció en Jerusalén a algunos de los levitas, de los sacerdotes y de los jefes de las casas paternas, para la Administración de la justicia de Jehovah y para los pleitos de los habitantes de Jerusalén. Y les Mandó diciendo:
Auch bestellte Josaphat zu Jerusalem etliche aus den Leviten und Priestern und aus den Obersten der Vaterhäuser in Israel über das Gericht des HERRN und über die Streitsachen und ließ sie zu Jerusalem wohnen, und er gebot ihnen und sprach: Tut also in der Furcht des HERRN, treulich und mit rechtem Herzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Absalón se levantaba muy de mañana y se Ponía de pie a un lado del camino que conduce a la puerta de la ciudad, y a todo el que Tenía pleito e iba a juicio ante el rey, Absalón le llamaba y preguntaba:
Auch machte sich Absalom des Morgens früh auf und trat an den Weg bei dem Tor. Und wenn jemand einen Handel hatte, daß er zum König vor Gericht kommen sollte, rief ihn Absalom zu sich und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Establecer normas que regulen el uso del correo electrónico como herramienta de trabajo ayudará a su organización a utilizar mejor los correos, aumentará la productividad y minimizará el riesgo de daños y pleitos debidos a un mal uso de esta herramienta.
Das Aufstellen von Regeln für den korrekten Gebrauch von E-Mails als professionelles Werkzeug hilft Ihrer Organisation, E-Mails besser zu gebrauchen, fördert die Produktivität und minimiert das Risiko von Schäden und Rechtsstreitigkeiten aufgrund inkorrektem Gebrauchs von E-Mails.