linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pleito Klage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la oportunidad perfecta de pasear por el patio de armas, subir a la torre del homenaje, y bajar a las mazmorras , subir a la torre redonda, donde se encuentra el pleito homenaje de Pedro I “el Cruel”.
Es ist die perfekte Gelegenheit, um über den Hof spazieren, klettern den Turm der Tribut, und hinunter in die Kerker, erklimmen Sie den runden Turm, wo die Klage Hommage an Pedro I "der Grausame" ist.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Se supone que la OMC debe impedir estos acuerdos de desviación comercial, pero hasta ahora no se inició ningún pleito con éxito.
Die WTO soll derartige Vereinbarungen zur Umleitung des Handels eigentlich verhindern, bisher allerdings war noch keine derartige Klage erfolgreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sentencia sumari…significa que vamos a intenta…Que se desestime el pleito.
Schnellverfahren, das bedeutet, dass versuchen werde…die Klage abzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
El elevado número de pleitos legales contra periodistas y la presión indebida sobre los medios de comunicación minan la libertad de la prensa en la práctica.
Eine Flut von Klagen gegen Journalisten und der ungerechtfertigte Druck auf die Medien torpedieren die Pressefreiheit in der Praxis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me está amenazando con un pleito, Sr.
Drohen Sie mir etwa mit einer Klage, Mr. Fabian?
   Korpustyp: Untertitel
Los partidarios del Acuerdo sobre litigios en materia de patentes hacen referencia al tribunal central federal de patentes de los Estados Unidos, pero este sistema ha dado lugar a un uso excesivo de las patentes, además de un volumen considerable de litigios y amenazas torticeras de pleitos.
Befürworter des EPLA verweisen auf das zentrale Bundespatentgericht in den USA, aber dieses System hat zu einer übermäßigen Anwendung von Patenten und zu einer beträchtlichen Zahl von Streitfällen und böswilligen Androhungen von Klagen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de más es como se pierden los pleitos.
Juristische Klagen verliert man durch reden.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la cuestión de la compensación por pérdidas previas debe quedar en manos de las autoridades judiciales nacionales y, como ya se ha recalcado esta mañana, en estos momentos hay un pleito ante el Tribunal Superior en Londres.
Darum muss die Frage der Kompensation für erlittene Verluste den nationalen Gerichten überlassen werden, und wie heute Vormittag bemerkt wurde, wurde jetzt eine Klage beim High Court in London eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para hacerlo, debe permitirme presentar un pleito en su nombr…por negligencia con causa de daño emocional.
Aber damit ich das kann, muss ich eine Klage einreichen in Ihrem Namen, auf Zahlung eines Schmerzensgeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Apoya las acciones legales iniciadas por la Comisión contra las empresas tabaqueras estadounidenses por el contrabando de tabaco, y lamenta que no todos los Estados miembros se hayan sumado al pleito de la Comisión, lo que podría ocasionar una mayor pérdida de dinero al contribuyente de esos Estados miembros;
unterstützt die von der Kommission gegen US-amerikanische Tabakkonzerne wegen Zigarettenschmuggels angestrengte Klage und bedauert, dass nicht alle Mitgliedstaaten der Klage der Kommission beigetreten sind, was dazu führen kann, dass in diesen Mitgliedstaaten ein hoher Betrag an Steuergeldern verloren gehen wird;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pleito civil . . .
pleito laboral .
pleito comercial .
pleito pendiente . .
fondo de pleito .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "pleito"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu pleito es conmigo.
Dein Kampf ist hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
No existen los pleitos.
Dort gibt es keine Gerichtsprozesse.
   Korpustyp: Untertitel
Es el director de pleitos.
Er ist Chef der Prozessabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Los pleitos no son buenos.
Diese Erbgutumwandlungen sind schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo pleitos con nadie.
Ich habe mit niemandem Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunos busca pleito en el grupo.
Wir haben ein paar Unruhestifter in unseren Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos pleitos ha ganado Herb Myerson?
Wie viele Fälle hat Herb Myerson gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Murió en un pleito entre internos.
Er starb während einer Insassen-Auseinandersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí que surgen pleitos y contiendas;
Raub und Frevel sind vor mir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Taiwán y China de pleito otra vez.
Taiwan und China, wie gehabt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En un hospital, es un pleito
In einem Krankenhaus, ist es ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Carajo! es un pleito de niños, y se acabó.
Verdammt, Kinder prügeln sich. Es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, esos pleitos son un mal postcomunista.
Solche Streitereien scheinen eine postkommunistische Krankheit zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Busca pleitos. ¿Vas a dejar que te diga eso?
Lässt du dir diesen Scheiß etwa gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Su pasión es poner pleitos a la gente.
Leute anzuzeigen, ist seine Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dénmelo o con el pleito perderán la granja!
Der Schadenersatz verschlingt eure Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de más es como se pierden los pleitos.
Juristische Klagen verliert man durch reden.
   Korpustyp: Untertitel
No, es que está muy ocupado con el pleito.
Nein, aber er ist beschaftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Este chico Empezó a buscarle pleito a Joseph
Dann fing dieser Kerl an, Joseph zu provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Su pasión es entablar pleitos con la gente.
Leute anzuzeigen, ist seine Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me hable de pleitos injuriosos cuando no tiene pruebas!
Sprechen Sie nicht von Barratterie, wenn Sie keine Beweise haben.
   Korpustyp: Untertitel
En muchos casos, como en los pleitos de escasa cuantía, los gastos judiciales pueden ser incluso superiores al importe objeto del pleito.
Darüber hinaus können in vielen Fällen, beispielsweise in Bagatellsachen, die Gerichtskosten sogar höher sein als der Streitwert.
   Korpustyp: EU DCEP
No se permiten pleitos. O deja la política, o se va.
Keine Politik hier, oder ihr fliegt raus!
   Korpustyp: Untertitel
No corresponde al Consejo hacer comentarios sobre los pleitos en curso.
Der Rat äußert sich nicht zu noch anhängigen Rechtssachen.
   Korpustyp: EU DCEP
He tenido un problema con la justicia, un pleito civil que ha durado mucho tiempo.
Ich hatte ein Problem mit der Justiz, eine Zivilsache, die sich sehr lange hinzog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer caso será un pleito contra los violadores, los abogados, la abogacía y el Estado.
Dann erwarte ein Zivilverfahren gegen die Täter, die Anwälte und die gesamte Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un cargo en apariencia. Una formalidad para evitar los pleitos legales.
Es war nur 'ne Scheinübertragung, eine Formalität gegenüber dem Ausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Solo le decía al Sr. Cunningham que los pleitos eran malo…pero que no se preocupara.
Ich wollte Mr. Munningham nur sagen, dass Erbgutumwandlungen schlimm sin…dass er sich aber keine Sorgen machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Eso de saber cuando Washington cruzó el Delawar…...no me ayudaba en un pleito a ladrillazos.
Zu wissen, wann Washington den Delaware überquerte, hilft mir bei 'ner Prügelei auch nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Wood y Dick tuvieron un pleito a balazos hace unos meses.
Wood und Dick hatten doch vor ein paar Monaten 'ne Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah tiene pleito con Judá, y Dará a Jacob el castigo que corresponde a sus caminos.
Er hat in Mutterleibe seinen Bruder an der Ferse gehalten, und in seiner Kraft hat er mit Gott gekämpft.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los pleitos sobre la ley de educación se están convirtiendo en acuerdos entre partidos opuestos.
Die Aufregung um das Bildungsgesetz weicht möglichen Vereinbarungen zwischen gegnerischen Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transacciones está bien, pero pleitos es lo que realmente me excita.
Transaktionsrecht ist okay, aber Prozessrecht macht mich wirklich an.
   Korpustyp: Untertitel
Perdió la licencia médica por un pleito de mala práxis, y ahora es suministrador médico.
Und er verlor seine Approbation wegen eines Fehlverhaltens Anzug, und jetzt ist er ein ärztliches Lieferanten.
   Korpustyp: Untertitel
- Me alegro. Entonces sabrás que si buscas pleito conmigo, lo hallarás.
Dann weißt du, wenn du hier Ärger suchst, wirst du mehr finden, als gut für dich ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿O la de mi colección de cuadros desaparecida, por la que estoy en pleitos con Francia?
Oder von meiner verschollenen Gemäldesammlung, wegen der ich Frankreich verklage?
   Korpustyp: Untertitel
Las familias de los rehenes libaneses ponen pleito a John McCain
Die Familien der libanesischen Geiseln erstatten Anzeige gegen McCain
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A ésa habrá que pagarla 200 rublos. Es capaz de ponernos un pleito.
Zahlt dem Weib 200 Rubel aus, sonst wendet sie sich ans Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tus ojos hayan visto algo, no entres apresuradamente en pleito.
als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nadie contienda ni amoneste a ninguno, porque es contigo con quien tengo pleito, oh sacerdote.
Mein Volk ist dahin, darum daß es nicht lernen will.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tuvo él pleito con Israel, o hizo la guerra contra él?
Hat derselbe auch je gerechtet 518eeft oder gestritten wider Israel?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
um…debido a lo…pleitos Joe empez…sacar dinero de las cuentas de su compañia.
Wegen der Prozesslawin…begann Joe Geld aus seinen Firmenanteilen abzuzweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pleitos de los pacientes por la indemnización de daños personales sufridos
Dienstleistungen für Patienten in Streitigkeiten über den Ersatz von Gesundheitsschäden
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing handel    Korpustyp: Webseite
Es responsable de suprimir la libertad de expresión de la prensa de mi país por medio de pleitos.
Er hat im Rahmen verschiedener Rechtsstreitigkeiten die Unterdrückung der Meinungsfreiheit der Presse in meinem Land zu verantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actualización de los registros catastrales debería, en cambio, reducir el número de los pleitos civiles relacionados con la desnacionalización.
Durch die Aktualisierung der Katasterbücher dürfte hingegen die Zahl der Zivilrechtssachen auf Grund von Reprivatisierung zurückgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, responderemos en la OMC iniciando un pleito contra los estadounidenses, como ya hemos empezado a hacer.
Als erstes werden wir in der WTO gegen die Amerikaner klagen, die ersten Schritte dazu haben wir bereits unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los malos ejemplos, como el vandalismo, los casos de dopaje, contratos millonarios y pleitos, también lo corrompen.
Schlechte Beispiele wie Gewaltausschreitungen, Dopingaffären, Millionenverträge und Pleiten zerstören aber auch diese Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de las decisiones de recuperación puede dar lugar a un pleito en los tribunales nacionales.
Die Durchführung von Rückforderungsentscheidungen kann vor nationalen Gerichten angefochten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin lugar a duda, ya es un fracaso total para vosotros el que Tengáis pleitos entre vosotros.
Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- No tenemos pleito sobre plata ni oro con Saúl ni con su casa. Tampoco queremos que muera nadie en Israel.
Es ist uns nicht um Gold noch Silber zu tun an Saul und seinem Hause und steht uns nicht zu, jemand zu töten in Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
llegar a Nueva York con un todo tu vestuario contrabalas, y encontrar que se resolvió el pleito de costas.
Er landet in New York und trägt einen kugelsicheren Komplettanzug, um die East Coast/West Coast-Streitereien des HipHops beizulegen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Un sistema legal blindado, que asegure qu…...nadie maneje independientemente sus pleito…...como se hace a menudo en otras prisiones.
Ein unanfechtbares Rechtssystem, das sicher…dass Niemandes Anschuldigungen unerhört bleibe…wie es so oft in anderen Gefängnissen ist.
   Korpustyp: Untertitel
en el procedimiento para los pleitos de escasa cuantía se aplicarán métodos alternativos de resolución, se simplificará la obtención de las pruebas y se limitará la impugnación;
im Bagatellverfahren werden alternative Formen der Streitbeilegung (ADR) verwendet, die Beweisaufnahme wird vereinfacht, die Möglichkeit der Einlegung von Rechtsmitteln ist eingeschränkt;
   Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento del proceso europeo de escasa cuantía –el segundo punto crucial en cuestión– simplificará y acelerará la ejecución de los pleitos transfronterizos de «escasa cuantía».
Mit der Einführung eines europäischen Bagatellverfahrens – des zweiten ganz wesentlichen Punktes hier – soll die grenzüberschreitende Geltendmachung geringfügiger Forderungen erleichtert und beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita unos tribunales eficientes que funcionen correctamente, sin retrasos excesivos, sin retrasos en las listas de pleitos de los tribunales.
Die Europäische Union braucht effiziente, gut funktionierende Gerichte, in denen keine unangemessenen Verzögerungen eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, no sirve prácticamente de nada ganar pleitos después de años de negociaciones si el daño al medio ambiente ya está causado.
Wir sind uns alle klar, daß es nicht viel Sinn hat, nach jahrelangen Verhandlungen einen Gerichtsprozeß zu gewinnen, wenn die Umwelt inzwischen Schaden erlitten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado número de pleitos legales contra periodistas y la presión indebida sobre los medios de comunicación minan la libertad de la prensa en la práctica.
Eine Flut von Klagen gegen Journalisten und der ungerechtfertigte Druck auf die Medien torpedieren die Pressefreiheit in der Praxis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creamos un laberinto de burocracia, pleitos e inseguridad jurídica, disminuirá la aceptación de la normativa contra la discriminación entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Wenn wir einen Wust an Bürokratie und Prozessen, und auch Rechtsunsicherheit verursachen, wird die Akzeptanz von Antidiskriminierungsregelungen bei den Menschen in der Europäischen Union zurückgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un importador no vinculado advirtió que las falsificaciones no solo procedían de China, sino que también eran motivo de pleitos entre los productores comunitarios.
Demgegenüber brachte ein unabhängiger Einführer vor, Produktnachahmungen kämen nicht nur aus der VR China, sie seien auch Anlass für Streitigkeiten zwischen Herstellern aus der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo debilitarán el mercado e incrementarán los gastos para patentes y pleitos, a expensas de los fondos para la innovación tecnológica y la investigación."
Sie werden nur den Markt schwächen und die Ausgaben für Patente und Rechtsstreitigkeiten erhöhen, und das zu Lasten der Ausgaben für technologische Innovation und Forschung."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jehovah tiene pleito con los habitantes de la tierra, porque no hay en la tierra verdad, ni lealtad, ni conocimiento de Dios.
sondern Gotteslästern, Lügen, Morden, Stehlen und Ehebrechen hat überhandgenommen und eine Blutschuld kommt nach der andern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En cierto momento el pleito se hizo tan grave, según informes de prensa, que el Presidente francés Nicolas Sarkozy tuvo que intervenir.
Presseberichten zufolge soll das Zerwürfnis einmal so gravierend geworden sein, dass der französische Präsident Nicolas Sarkozy intervenieren musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(No hay que olvidar que despedir a los empleados tiene un costo exorbitante y hay mucho campo para iniciar pleitos legales.
(Man darf nicht vergessen, dass die Entlassung von Beschäftigten mit exorbitanten Kosten einhergeht und weitreichende Möglichkeiten zu gerichtlichen Anfechtungen bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si lo que buscan esos ataques es enviar un mensaje, lo haré a un lado y lo aplastaré. Los terroristas se han buscado el pleito equivocado.
Wenn mit diesen Bombenanschlägen eine Botschaft vermittelt werden sollte, dann werde ich sie abschütteln und unter meinen Füßen zertreten. Die Terroristen haben sich den falschen Kampf ausgesucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El echar suertes pone fin a los pleitos y decide entre los poderosos. El hermano ofendido resiste Más que una ciudad fortificada;
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A pesar de la intimidación, la dividida oposición de Bielorusia ha logrado superar los pleitos personales y políticos para unirse tras un solo candidato, el Sr.
Trotz der staatlichen Einschüchterung hat die zersplitterte weißrussische Opposition immerhin ihre persönlichen und politischen Machtkämpfe überwunden und sich hinter ihrem Kandidaten Vladimir Gontscharik zusammengeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde hace ya mucho tiempo existe la propuesta de intentar una mediación extrajudicial en lugar de recurrir a un pleito legal. DE
Es besteht schon seit langer Zeit das Angebot, statt einer gerichtlichen Streitentscheidung eine einvernehmliche außergerichtliche Streitschlichtung zu versuchen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, las partes aceptan esta propuesta. Sólo algunos casos se llevan a pleito ante los tribunales civiles.
Einigungsvorschläge der Schiedsstelle werden in der Regel angenommen, so dass nur wenige Fälle vor die Zivilgerichte gebracht werden.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Los alcaldes de Biniamar tenían sus propios libros de acuerdos donde registraban todas las actuaciones que hacían por pleitos, denuncias, concesiones de tutorías, etc.
Die Bürgermeister von Biniamar besaßen ihre eigenen Bücher, in denen sie all ihr Eingreifen bei Rechtsstreitigkeiten, Anzeigen, Bewilligungen von Vormundschaften, usw. festhielten.
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Pleitos que procedan eventualmente de èsta pàgina web, siempre que sean dirigidos contra COMMPANY, estaràn sujetos al còdigo judicial alemàn, por la Audiencia de Hanau. DE
Etwaige Streitigkeiten aufgrund dieser Website, sofern sie gegen COMMPANY gerichtet sind, unterliegen dem deutschen Recht mit dem Gerichtsstand Hanau. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Se reafirma en que no está involucrado en modo alguno en los varios pleitos en curso entre el promotor del edifico Louise Weiss y sus subcontratistas y arquitectos; por lo tanto, considera que los costes ocasionados por la resolución de dichos pleitos no deben incluirse en el coste final de inversión del edificio;
bekräftigt seine Position, wonach es in keiner Weise an den diversen Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Projektträger des Louise-Weiss-Gebäudes und seinen Subunternehmern und Architekten beteiligt ist; vertritt daher die Auffassung, daß etwaige mit der Beilegung dieser Streitigkeiten verbundene Kosten nicht Bestandteil der endgültigen Investitionskosten des Gebäudes sein sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de la Sra. Angelilli menciona pleitos por daños presentados por súbditos de un Estado miembro en el territorio de otro; pleitos por pérdidas cuyas causas radican en sucesos acaecidos en un Estado diferente del Estado de residencia, así como disparidades entre la legislación de los Estados miembros.
Der Bericht von Frau Angelilli geht auf Schadensfälle ein, die Angehörige eines Mitgliedstaats auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates erleiden, sowie auf Schadensfälle, die auf Tatbestände in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitz des Betroffenen zurückgehen, aber auch auf die unterschiedlichen gesetzlichen Bestimmungen zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes checas han transmitido dos suplicatorios de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Vladimír Železný, en el marco de dos pleitos judiciales pendientes ante las instancias competentes checas.
Die zuständigen tschechischen Staatsorgane haben zwei Anträge auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Vladimír Železný eingereicht, gegen den bei den zuständigen tschechischen Instanzen zwei Rechtssachen anhängig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos, que funcionan en el extremo opuesto, incluso han aprobado leyes que se esfuerzan por proteger a sus nacionales del alcance de los tribunales británicos que conocen de pleitos por difamación.
In den USA, die am entgegengesetzten Ende agieren, wurden sogar Gesetze zum Schutz der eigenen Staatsbürger vor britischen Verleumdungsgerichten verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los licenciatarios desearán poder confiar en que los actos preparatorios para solicitar un dictamen científico no puedan ser motivo de un pleito por parte de los titulares de la patente.
Lizenznehmer wollen darauf vertrauen können, dass die vorbereitenden Maßnahmen zur Erlangung eines wissenschaftlichen Gutachtens sie nicht Gefahr laufen lassen, von Patentinhabern belangt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pues esta legislación, y se lo digo también a la Sra. Lulling, no crea nuevas obligaciones para las empresas, no tiene consecuencias directas, y ninguna mujer, señora Lulling, interpondrá un pleito por diversión porque simplemente se siente ofendida.
Durch diese Rechtsvorschrift - und das sage ich auch gegenüber Frau Lulling - werden keine neuen Verpflichtungen für Unternehmen geschaffen, es ergeben sich für sie daraus keine direkten Folgen, und keine Frau, Frau Lulling, wird, wenn ihr Unrecht angetan wird, nur zum Spaß vor Gericht gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cobertura obligatoria de los costes legales por parte del seguro podría fomentar pleitos abusivos, en vez de la liquidación extrajudicial, y provocar un aumento del coste del seguro en algunos Estados miembros.
Eine Pflichtversicherung für Gerichtskosten könnte dem Missbrauch zum Nachteil der außergerichtlichen Einigung bei Unfällen Tür und Tor öffnen und in einer Reihe von Mitgliedstaaten den Preis der Versicherung in die Höhe treiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la justicia civil, nos centraremos en la propuesta de facilitar los pleitos de menor cuantía y la creación de una orden de pago única europea y otras medidas.
Im Bereich der Ziviljustiz werden wir uns auf den Vorschlag zur leichteren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert und auf die Einführung eines einheitlichen europäischen Zahlungsbefehls sowie weitere Maßnahmen konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dijo que estas normas eran fundamentales para el funcionamiento del euro, y ahora la Comisión se ve obligada a adoptar esta drástica medida y, al parecer, este pleito aún durará mucho tiempo.
Erst hieß es, diese Regelungen seien die Voraussetzung dafür, dass der Euro funktioniert. Jetzt ist die Kommission gezwungen, diese drastischen Maßnahmen zu ergreifen, und ein Ende der Unstimmigkeiten ist nicht abzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien ha conseguido desarrollar una jurisprudencia sólida sobre el tabaco, se enfrenta a nuevos retos todos los días, que van desde los pleitos hasta la incorrecta aplicación de las disposiciones de esta legislación.
Zwar verfügen wir über eine recht robuste Tabakgesetzgebung, dennoch ist sie täglichen Anfechtungen ausgesetzt, die von Rechtsstreitigkeiten bis zur unkorrekten Umsetzung der Vorschriften dieser Gesetzgebung reichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estas sanciones, los dos han incurrido en otros gastos por pleitos de acción popular con clientes y accionistas en EE.UU. y Canadá, y por la financiación de estos gastos extraordinarios.
Neben diesen Strafen entstanden den beiden antragstellenden Gemeinschaftsherstellern weitere Belastungen, zum einen durch den Vergleich in Verbindung mit der Gruppenklage von Abnehmern und Anteilseignern in den USA und Kanada und zum anderen durch die Finanzierung dieser außerordentlichen Aufwendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las razones es que la UE no quiere buscarse un pleito con Rusia, que todavía nos considera un aliado cercano, un socio comercial natural y un miembro de una creciente zona económica encabezada por ellos.
Russland sieht uns, die Ukraine, immer noch als seinen engen Verbündeten, natürlichen Handelspartner und ein Mitglied einer expandierenden Wirtschaftszone unter der Federführung Russlands selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aplicación del principio de reconocimiento mutuo relativo a las medidas cautelares previas a los pleitos vinculados a las investigaciones en materia de delincuencia informática que implican a más que un Estado miembro. ES
Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Anordnungen, die im Vorfeld von Ermittlungsverfahren im Zusammenhang mit Computerkriminalität ergangenen sind, an denen mehr als ein Mitgliedstaat beteiligt ist. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aunque es útil, tanto legal como políticamente, construir defensas ante las patentes en las licencias de software libre, al final estos pasos no son suficientes para desvanecer los efectos que tienen las amenazas de pleitos sobre el software libre.
Auch wenn es nützlich ist, sowohl rechtlich als auch politisch, freie Software auf diese Art gegen Patente zu schützen, reichen diese Schritte letztendlich nicht aus, um der gruseligen Wirkung die Patente auf freie Software haben, Einhalt zu gebieten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros establecerán que las costas judiciales, los honorarios del abogado y los demás gastos en que pueda incurrir la parte que haya ganado el pleito correrán a cargo de la otra parte, salvo que la equidad o la situación económica de dicha otra parte no lo permita.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der Verfahrensgegner die Verfahrenskosten , die Anwaltshonorare sowie alle sonstigen Kosten der obsiegenden Partei trägt, sofern Billigkeitsgründe oder die wirtschaftliche Lage der unterlegenen Partei dem nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán que las costas judiciales y, cuando así proceda , los honorarios del abogado y los demás gastos en que pueda incurrir la parte que haya ganado el pleito correrán a cargo de la otra parte, salvo que la equidad no lo permita.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der Verfahrensgegner die Verfahrenskosten sowie gegebenenfalls die Anwaltshonorare und alle sonstigen Kosten der obsiegenden Partei trägt, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión ante el Gobierno de Pakistán para que se prohíba la venta de mujeres para el matrimonio y se ponga fin a la práctica de desposar a las mujeres con el Corán u ofrecerlas en matrimonio para la resolución de pleitos?
Welche Schritte hat die Kommission bei der Regierung Pakistans unternommen, um den Verkauf von Bräuten zu verbieten und Schluss mit der Praxis zu machen, Frauen mit dem Koran zu verheiraten oder Frauen zu verheiraten, um Streitigkeiten beizulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de estos países es Italia, donde una serie de pleitos entablados por parejas homosexuales han pasado de los tribunales inferiores al Tribunal Constitucional, que habrá de juzgar si la negativa de las autoridades a reconocer el derecho de las parejas homosexuales al matrimonio es compatible con la Constitución Italiana.
Eines dieser Länder ist Italien; dort wurden Klagen gleichgeschlechtlicher Paare von unteren Instanzen an das Verfassungsgericht verwiesen, das entscheiden muss, ob das von den Behörden verweigerte Recht auf Eheschließung gleichgeschlechtlicher Paare mit der italienischen Verfassung vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando estuve en Hong Kong, varias personas hicieron la observación de que los involucrados en pleitos estaban pidiendo que sus asuntos se aplazaran hasta después del 1 de julio, dando a entender que podrían obtener favores especiales después de esa fecha.
Als ich in Hongkong war, wurde mir vereinzelt berichtet, daß Personen, die sich in einer gerichtlichen Auseinandersetzung befanden, einen Aufschub beantragt hatten, damit ihre Fälle erst nach dem 1. Juli verhandelt würden, wobei sie davon ausgingen, daß sie nach diesem Zeitpunkt in den Genuß besonderer Vergünstigungen kommen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidarios del Acuerdo sobre litigios en materia de patentes hacen referencia al tribunal central federal de patentes de los Estados Unidos, pero este sistema ha dado lugar a un uso excesivo de las patentes, además de un volumen considerable de litigios y amenazas torticeras de pleitos.
Befürworter des EPLA verweisen auf das zentrale Bundespatentgericht in den USA, aber dieses System hat zu einer übermäßigen Anwendung von Patenten und zu einer beträchtlichen Zahl von Streitfällen und böswilligen Androhungen von Klagen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los norteamericanos son capaces de ganarnos casi todos los pleitos: se acaba de señalar el tema de las hormonas, se acaba de señalar un posible recurso en el tema de los organismos modificados genéticamente y tenemos la guerra del plátano.
Offenbar sind die Nordamerikaner imstande, fast alle Streitfälle gegen uns zu gewinnen: Es wurde gerade auf das Thema der Hormone und eines möglichen Rechtsmittels in bezug auf genetisch veränderte Organismen hingewiesen, und wir haben den Bananenkrieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de haber ganado el pleito respecto a la cuestión del principio de la inaceptabilidad de las disposiciones extraterritoriales, nada se opone a la multiplicación perversa de estas leyes a todos los niveles políticos y administrativos de los Estados Unidos.
Wenn wir bezüglich der Grundsatzfrage, was die inakzeptable Natur von exterritorialen Verfügungen angeht, nicht recht bekommen, wird sich niemand der perversen Zunahme solcher Gesetze auf allen politischen und administrativen Ebenen der USA entgegenstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe certeza jurídica en el ámbito de la evaluación de riegos derivados de la exposición a la radiación solar en el lugar de trabajo, y se trata de una certeza jurídica que en una época de pleitos acabará siendo mero asunto de abogados, y nada más.
Von der kann aber im Bereich der Risikobewertung für die Exposition gegenüber Sonnenstrahlung am Arbeitsplatz keine Rede sein. Sicher ist nur eines: Im Zeitalter der Prozesssucht wird das Ganze zu einem Freibrief für Anwälte und nichts anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimientos del capital, cargas de la deuda y del servicio de la deuda, intereses deudores, comisiones de cambio, pérdidas de cambio, provisiones para pérdidas o posibles deudas futuras, intereses adeudados, créditos de dudoso cobro, multas, sanciones económicas, gastos de pleitos y gastos excesivos e imprudentes;
Entgelte für erhaltenes Kapital, Verbindlichkeiten und damit verbundene Zinsen, Sollzinsen, Wechselgebühren und Devisenverluste, Rückstellungen für Verluste oder Verbindlichkeiten, Überziehungszinsen, notleidende Forderungen, Bußgelder, Geldstrafen und Prozesskosten sowie übermäßige oder unbedachte Ausgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Josafat también Estableció en Jerusalén a algunos de los levitas, de los sacerdotes y de los jefes de las casas paternas, para la Administración de la justicia de Jehovah y para los pleitos de los habitantes de Jerusalén. Y les Mandó diciendo:
Auch bestellte Josaphat zu Jerusalem etliche aus den Leviten und Priestern und aus den Obersten der Vaterhäuser in Israel über das Gericht des HERRN und über die Streitsachen und ließ sie zu Jerusalem wohnen, und er gebot ihnen und sprach: Tut also in der Furcht des HERRN, treulich und mit rechtem Herzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Absalón se levantaba muy de mañana y se Ponía de pie a un lado del camino que conduce a la puerta de la ciudad, y a todo el que Tenía pleito e iba a juicio ante el rey, Absalón le llamaba y preguntaba:
Auch machte sich Absalom des Morgens früh auf und trat an den Weg bei dem Tor. Und wenn jemand einen Handel hatte, daß er zum König vor Gericht kommen sollte, rief ihn Absalom zu sich und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Establecer normas que regulen el uso del correo electrónico como herramienta de trabajo ayudará a su organización a utilizar mejor los correos, aumentará la productividad y minimizará el riesgo de daños y pleitos debidos a un mal uso de esta herramienta.
Das Aufstellen von Regeln für den korrekten Gebrauch von E-Mails als professionelles Werkzeug hilft Ihrer Organisation, E-Mails besser zu gebrauchen, fördert die Produktivität und minimiert das Risiko von Schäden und Rechtsstreitigkeiten aufgrund inkorrektem Gebrauchs von E-Mails.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite