linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

plenamente vollständig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Retrospect está plenamente certificado para Microsoft SQL Server 2014.
Retrospect ist vollständig zertifiziert für Microsoft SQL Server 2014.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portugal aplicará plenamente el nuevo marco jurídico e institucional de las APP.
Portugal führt den neuen rechtlichen und institutionellen Rahmen für ÖPP vollständig ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DC-link condensadores sustituyen plenamente los condensadores electrolíticos que se usaban anteriormente. ES
Die DC link Kondensatoren ersetzen die früher verwendeten elektrolytischen Kondensatoren vollständig. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Islandia y Noruega se integraron plenamente en el sistema EudraNet en 2000.
Island und Norwegen wurden 2000 vollständig an das EudraNet angeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantenga una buena comunicación con los clientes para entender plenamente la petición del cliente.
Halten Sie eine gute Kommunikation mit den Kunden vollständig Wunsch des Kunden zu verstehen.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Consejo y el Parlamento deben participar plenamente en el establecimiento del objetivo y los métodos comunes de seguridad.
Der Rat und das Parlament müssen in die Festlegung des gemeinsamen Sicherheitsziels und der gemeinsamen Sicherheitsverfahren vollständig einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras unos días de angustia, el bebé se recuperó plenamente y los trabajadores sanitarios determinaron que no se había tratado de tétanos.
Nach einigen quälenden Tagen erholte sich das Baby vollständig, und die Gesundheitshelfer stellten fest, dass es sich nicht um Tetanus handelte.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Tenemos que controlar plenamente el aeropuerto internacional de Damasco.
Wir müssen den internationalen Flughafen von Damaskus vollständig kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la probabilidad de conflicto entre dos países plenamente democráticos es un 95% más baja que la existente entre dos democracias limitadas. US
Und die Wahrscheinlichkeit eines Konflikts zwischen zwei vollständig demokratischen Ländern war um 95 Prozent geringer als die eines Konflikts zwischen zwei eingeschränkten Demokratien. US
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, todavía no se ha recuperado plenamente del dumping perjudicial.
Folglich konnte er sich noch nicht vollständig von dem schädigenden Dumping erholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plenamente

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El joven colaborará plenamente.
Der junge Mann ist bereit zu kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Confío plenamente en ti.
Ich habe vollstes Vertrauen in dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vive la vida plenamente.
Zünde dein Leben an, Mensch,
   Korpustyp: Untertitel
Concuerdo plenamente con él.
Damit bin ich nahezu 100 %ig einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente esta idea.
Diesem Gedanken kann ich nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo apoyo plenamente.
Ich schließe mich dem an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldo eso plenamente.
Auch das unterstütze ich vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente su opinión.
Ich kann mich dieser Meinung nur anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cumplimos plenamente esas expectativas?
Werden wir diesen Erwartungen in jeder Hinsicht gerecht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con él.
Darin möchte ich ihn ausdrücklich unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente este informe.
- Ich unterstütze diesen Bericht vollauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene plenamente al caso.
Das gilt auch in diesem Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ConfÍo plenamente en ti.
- Du hast mein vollstes Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estaba plenamente dispuest…
Aber sie war angesporn…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos han logrado funcionar plenamente?
Wie viele Verwaltungsstellen wurden insgesamt in Griechenland eingerichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
También respaldamos plenamente esta petición.
Das wird von uns unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencido de ello.
Davon bin ich zutiefst überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara le apoya plenamente.
Das Parlament unterstützt Sie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos plenamente conscientes de ello.
Das wissen wir also inzwischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con esta opinión.
Ich bin absolut gleicher Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto plenamente su opción personal.
Ich respektiere Ihre persönliche Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío plenamente en este programa.
Ich habe vollstes Vertrauen in dieses Programm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencido de ello.
Davon bin ich absolut überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo respaldo esa decisión plenamente.
Ich unterstütze diese Position rückhaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está plenamente justificado.
Ich glaube, das ist nur zu berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello estoy plenamente convencido.
Davon bin ich fest überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controla plenamente los detalles creativos ES
Übernehmen Sie die komplette Kontrolle über kreative Effekte. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Apoyamos plenamente la publicación de esta Comunicación.
Die Ver­öffentlichung einer solchen Mitteilung wird von den Fragestellern sehr befürwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
Desempeñaré plenamente mi papel en ese proceso.
In diesem Prozess werde ich meinen Teil der Aufgaben in jeder Hinsicht wahrnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vive plenamente. Vive siempre el presente.
Lebe dein Leben wie ein brennendes Feuer, zerstöre deine Sorgen darin.'
   Korpustyp: Untertitel
utilización plenamente responsable de las materias primas
verantwortungsvoller Umgang mit Rohstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
capaces de justificar plenamente sus demandas.
Ausweisung durch COMP-Gutachten Ausweisung durch EG-Entscheidung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un pasaporte único plenamente operativo 2.
Ein vollwertiger einheitlicher "Pass“ 2.
   Korpustyp: EU DCEP
El consorcio es plenamente consciente de ello.
Es kann davon ausgegangen werden, dass das Konsortium sich dessen vollauf bewusst ist.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (NL) Apoyo plenamente este informe.
schriftlich. - (NL) Ich unterstütze den Bericht in jeder Hinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío plenamente en que apoyen esta cuestión.
Ich hoffe sehr, dass Sie uns dabei unterstützen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apoyo plenamente esta Resolución.
Aus diesem Grund unterstütze ich den Entschließungsantrag vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo participa en ella plenamente.
Das Europäische Parlament ist dort ein gleichberechtigter Partner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, coincido plenamente con estas observaciones.
Frau Präsidentin, diesen Äußerungen kann ich mich nur anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 Billetes plenamente autentificados como verdaderos .
Darf dem Kontoinhaber gutgeschrieben werden . 4
   Korpustyp: Allgemein
Comparto plenamente el comentario de su Señoría.
Ich kann sehr gut nachvollziehen, was der verehrte Kollege eben gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con el Sr. Swoboda.
Ich kann Herrn Swoboda ohne Einschränkung zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío plenamente en que así será.
Ich habe Vertrauen darin, dass dies geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Respaldo plenamente estas recomendaciones.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Vorschläge ausdrücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa esperanza se ha cumplido plenamente.
Diese Hoffnung hat sich in jeder Beziehung erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con el colega Walter.
Ich stimme dem Kollegen Walter ausdrücklich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos plenamente preparados para ello.
Wir haben uns darauf weiterhin gründlich vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente esta propuesta de resolución.
Dieser Entschließungsantrag wird von mir nach besten Kräften unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Ningún compromiso es plenamente satisfactorio.
Kein Kompromiss stellt alle Seiten zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos plenamente comprometidos con ese tema.
Wir setzen uns mit Nachdruck dafür ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, su crítica está plenamente justificada.
Kollege Posselt, Sie haben recht mit der Kritik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente el informe del Sr. Cox.
Ich werde den Bericht Cox vorbehaltlos unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han respetado plenamente el Reglamento financiero.
Sie haben sich stets an die Haushaltsordnung gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, apoyo plenamente esta resolución.
Aus diesem Grunde unterstütze ich die Entschließung vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo con él.
Ich bin vollauf damit einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente las enmiendas en este sentido.
Diesbezügliche Änderungsanträge unterstütze ich von Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello están plenamente informados al respecto.
Sie sind also genau im Bilde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento satisface plenamente ese objetivo.
Diesem Ziel wird das Dokument gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos responsabilidades concretas y debemos asumirlas plenamente.
Wir haben spezielle Verpflichtungen und wir müssen diese in ihrer Gesamtheit übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante cooperó plenamente en la investigación.
Der Antragsteller arbeitete ordnungsgemäß an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gente amable no vive plenamente.
Nette Leute leben ihr Leben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Confío en ti, completa y plenamente.
Ich vertraue dir mit meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
para desarrollar plenamente sus posibilidades en
benötigen, um sich in einer
   Korpustyp: EU DCEP
El municipio nos ha respaldado plenamente.
Die Stadt hat uns sehr unterstützt.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted, y no RIM, será plenamente responsable
Sie und nicht RIM haben die
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Logramos satisfacer plenamente a nuestros clientes? ES
Können wir unsere Kunden begeistern? ES
Sachgebiete: marketing ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Voy a vivir plenamente mirando este cielo.
Ich will den Himmel anschauen und ein schönes Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
TeamViewer es plenamente compatible con Windows 8
TeamViewer ist Windows 8 kompatibel
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benefíciese plenamente de Big Data con Qlik
Big Data im Griff mit Qlik
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Así, María realiza plenamente su misión materna:
Maria verwirklicht somit in Fülle ihre mütterliche Sendung:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
no se aprovecha plenamente la flota
Flotte ist nicht ausgelastet Nachher:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel bahn    Korpustyp: Webseite
Confiar plenamente en las promesas del Padre.
Ein festes Vertrauen in die Verheißungen des Vaters haben.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
ii) tendrá plenamente en cuenta el principio de subsidiariedad;
(ii) das Subsidiaritätsprinzip genauestens beachten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a aprovechar plenamente la Comisión dichas posibilidades?
Wird die Kommission diese Möglichkeiten ausschöpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
A menos que se vivan plenamente, llegando hasta el asesinato.
Es sei denn, man bleibt konsequent. Bis zum Mord.
   Korpustyp: Untertitel
El Príncipe Dun confiaba plenamente en la Emperatriz Cixi.
PRINZ DUN HATTE DAS VOLLSTE VERTRAUEN DER KAISERIN CIXI.
   Korpustyp: Untertitel
Este ponente apoya plenamente la propuesta de Reglamento.
Ihre Berichterstatterin unterstützt den Verordnungsvorschlag nachdrücklich.
   Korpustyp: EU DCEP
En este Parlamento, tal argumentación ha sido plenamente respaldada.
In diesem Punkt konnte sich das Parlament durchsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Éstas últimas se comprometieron a colaborar plenamente con la Comisión.
Die Kommission wird um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión desea subrayar que apoya plenamente esta iniciativa.
Die Kommission möchte betonen, dass sie diese Initiative nachdrücklich unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo sigue estando plenamente comprometido con su aplicación.
Der Rat ist auch weiterhin fest entschlossen, diesen Rahmenbeschluss umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
, teniendo plenamente en cuenta el principio de proporcionalidad,
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Respetaré plenamente el mandato contemplado en el Tratado.
Ich werde mich vorbehaltlos an den im Vertrag formulierten Auftrag halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Constata que las mencionadas directivas comunitarias no están plenamente coordinadas;
stellt fest, dass die genannten gemeinschaftsrechtlichen Richtlinien nicht optimal aufeinander abgestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Coincido plenamente con mi colega español en este punto.
Ich kann meinem spanischen Kollegen nur Recht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha implicado plenamente en este proceso.
Die Kommission hat sehr viel in diesen Prozess investiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara es plenamente consciente de las cuestiones controvertidas pendientes.
Das Haus kennt die noch offenen kontroversen Fragen sehr genau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos plenamente las líneas generales del proyecto de resolución.
Wir unterstützen die Grundzüge des Entschließungsantrags von ganzem Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión se asocia plenamente al Parlamento.
Die Kommission schließt sich hier dem Parlament einstimmig an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo con este punto de vista.
Das trifft auf meine ungeteilte Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas nacionales no corresponden plenamente a las normas europeas.
Diese nationalen Prüfungen entsprechen nicht zur Gänze den EU-Normen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Turquía debe convertirse en un país plenamente democrático.
Deshalb muss die Türkei ein vollwertiges demokratisches Land werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyaremos plenamente la propuesta y la recomendación.
Wir werden daher den Vorschlag und die Empfehlung auf jeden Fall unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente soy plenamente consciente de que es muy desagradable.
Natürlich bin ich mir der Tatsache bewußt, daß das alles sehr unangenehm ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está plenamente comprometida en esta lucha.
Die Kommission engagiert sich mit ganzer Kraft in diesem Kampf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos plenamente las recomendaciones de las Naciones Unidas.
Die Empfehlungen der UN finden unsere vollste Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros compartimos plenamente las propuestas del Sr. Funk.
Wir stimmen den Vorschlägen von Herrn Funk vorbehaltlos zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este periodo, hemos respetado plenamente nuestros compromisos políticos.
Wir haben in diesem Zeitraum unsere politischen Verpflichtungen ohne Abstriche erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que muy pronto sea así más plenamente.
Ich hoffe, es geschieht möglichst bald in umfassenderer Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, comparto plenamente las opiniones de la Presidencia.
– Herr Präsident, ich kann mich den Ausführungen des Ratsvorsitzes nur anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte