Sr. Savary, participo plenamente de su preocupación por los Pirineos.
Herr Savary, ich teile völlig Ihre Sorge wegen der Pyrenäen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de 2013 se dispondrá de un régimen plenamente unificado.
Im Laufe des Jahres 2013 wird es eine völlig einheitliche Regelung geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
operen como organismos plenamente independientes en el cumplimiento de sus funciones
bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben als völlig unabhängige Stellen tätig sind
Korpustyp: EU DCEP
Yo comparto este punto de vista plenamente. Pero les advierto que una revisión del marco financiero tiene que ser al alza.
Ich stimme mit dieser Ansicht völlig überein, aber ich warne Sie, dass eine Überprüfung des Finanzrahmens eine Erhöhung beinhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Defensor del Pueblo ejerce su oficio de forma plenamente independiente.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, der Bürgerbeauftragte übt sein Amt in völliger Unabhängigkeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta movilidad permitirá a los pacientes evitar las listas de espera nacionales de forma plenamente legítima y aprovechar los servicios médicos ofrecidos en otros países europeos.
Durch diese Mobilität können Patienten auf völlig legitime Weise nationale Wartelisten umgehen und von medizinischen Leistungen, die in anderen europäischen Ländern angeboten werden, profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que crear un tejido institucional plenamente democrático.
Es muß ein völlig demokratisches institutionelles Netz geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia deberá funcionar de manera plenamente independiente de las partes interesadas y ser transparente.
Die Agentur erfüllt ihre Aufgaben völlig unabhängig von den interessierten Parteien und in transparenter Art und Weise.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma su voluntad de que la Unión Europea evolucione hacia una verdadera unión de Estados independientes y plenamente soberanos, que cooperen libremente entre ellos de manera intergubernamental;
bekräftigt seinen Wunsch, dass sich die Europäische Union zu einer wirklichen Union von unabhängigen und völlig souveränen Staaten entwickelt, die auf zwischenstaatlicher Ebene frei miteinander zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha reiterado, también, su apoyo al pueblo de Bangladesh en sus esfuerzos por completar el establecimiento de instituciones plenamente democráticas.
Die Europäische Union hat ferner erneut bekräftigt, dass sie die Bemühungen der Bevölkerung Bangladeschs um die Einrichtung völlig demokratischer Institutionen unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
plenamentedurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disposición transitoria que propuse, y que mañana se someterá a votación como enmienda 28 de la comisión competente para el fondo, está basada en algunas consideraciones que creemos que están plenamente en la línea de un aumento de la competencia.
Die von mir vorgeschlagene Übergangsbestimmung, die als Änderungsantrag 28 des federführenden Ausschusses auch morgen zur Abstimmung kommen wird, geht von einigen Überlegungen aus, von denen wir glauben, dass sie durchaus im Sinne von mehr Wettbewerb sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo –y en esto estoy plenamente de acuerdo con el ponente, el señor Eurlings, a quien agradezco sus esfuerzos–, debemos criticar todo lo que sea criticable.
Dennoch — und hier stimme ich mit dem Berichterstatter Eurlings, dem ich für seine Bemühungen danke, durchaus überein — müssen die kritischen Punkte geäußert werden, die eben anzubringen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los flujos de capitales en los países en vías de desarrollo, la Unión Europea es plenamente consciente de la importancia que tienen las inversiones privadas y de modo muy general el proceso de desarrollo al nivel de la economía privada.
Was die privaten Kapitalflüsse in die Entwicklungsländer angeht, ist sich die Europäische Union durchaus der Bedeutung bewußt, die den privaten Investitionen und ganz allgemein einem Entwicklungsprozeß auf der Ebene der Privatwirtschaft zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debo añadir que apoyamos plenamente el objetivo de quienes se toman en serio los riesgos para la salud que entraña el tabaquismo.
Abschließend ist zu sagen, daß wir durchaus das Anliegen jener, die die Gesundheitsgefährdung durch Tabakgebrauch ernst nehmen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos plenamente conscientes de que muchos inmigrantes ilegales son víctimas dobles.
Uns ist durchaus bekannt, dass viele illegale Einwanderer in zweierlei Hinsicht Opfer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente su opinión de que no sólo tenemos la oportunidad, sino también la obligación, de establecer a Europa de manera permanente como el mercado piloto para vehículos respetuosos con el medio ambiente.
Da bin ich durchaus Ihrer Meinung, dass wir nicht nur die Chance haben, sondern auch die Verpflichtung, Europa als den lead market für umweltfreundliche Autos fest und dauerhaft zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo que repetir lo que han dicho los otros oradores, pues coincido plenamente con ellos.
Ich muss vieles nicht wiederholen, was meine Kollegen bereits gesagt haben, damit bin ich durchaus einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo con lo esencial de los comentarios del Comisario, también por lo que se refiere a las CIC.
Ich stimme den grundsätzlichen Bemerkungen des Kommissars durchaus zu, gerade auch was die KICs betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas son plenamente conscientes de estas dificultades.
Den französischen Behörden sind diese Schwierigkeiten durchaus bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha ajustado plenamente a la práctica aprobada hasta ahora y ha incluido a Rumanía y Bulgaria, que para entonces ya se habrán adherido, en sus cálculos de los créditos para el 10º FED en 2008.
Der Rat hat sich hier durchaus an die bisherige Praxis gehalten und bei den ab 2008 geltenden Mitteln für den 10. EEF die zu diesem Zeitpunkt bereits beigetretenen Länder Rumänien und Bulgarien mit eingerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenamenteumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con agrado, por tanto, que la Comisión tenga que evaluar plenamente la aplicación de la Directiva y su impacto sobre la industria y los consumidores.
Deshalb begrüße ich die Forderung nach einer umfassenden Bewertung der Anwendung dieser Richtlinie sowie ihrer Auswirkungen auf die Wirtschaft und die Verbraucher durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora tenemos una declaración conjunta de conformidad con el Acuerdo Interinstitucional, en la que se establece por primera vez una forma para que el Parlamento participe plenamente en la consulta e información, incluyendo el diálogo político sobre la PESC.
Jetzt liegt uns eine gemeinsame Erklärung gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung vor, die erstmals Möglichkeiten der umfassenden Einbeziehung des Parlaments in den Prozess der Konsultation und Information, einschließlich des politischen Dialogs zur GASP, vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Compartimos totalmente la opinión de que Turquía, al igual que otros países candidatos, debe establecer un Estado constitucional democrático en el que se respeten plenamente los derechos humanos y la igualdad de género.
(SV) Wir teilen voll und ganz die Auffassung, dass die Türkei, ebenso wie die übrigen Kandidatenländer, einen demokratischen Rechtsstaat mit umfassenden Menschenrechten und der Gleichstellung der Geschlechter errichten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque va a haber muchas oportunidades de examinarlo más a fondo y reitero nuestra disposición a examinarlo plenamente con el Parlamento.
Auch hier wird es mehrere Gelegenheiten zu einer weiteren Diskussion geben, und ich wiederhole unsere Bereitschaft zu einer umfassenden Diskussion mit dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone dotarnos de normas comunes, que son vitales para proteger plenamente los derechos de los inmigrantes legales, que constituyen un recurso muy positivo, siempre que se adopte una actitud implacable contra la inmigración ilegal.
Das bedeutet, dass wir uns mit den notwendigen gemeinsamen Regeln für den umfassenden Schutz der Rechte legaler Einwanderer ausstatten, die ein sehr positives Mittel sind, vorausgesetzt, es wird eine unerbittliche Linie gegen illegale Einwanderung verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último período parcial de sesiones intervine por una cuestión de orden para plantear todo este asunto y pedí a la Presidencia que informara plenamente a esta Asamblea sobre la evolución de las negociaciones sobre la reforma tan pronto como fuera posible.
Auf der letzten Tagung habe ich diese ganze Frage im Rahmen einer Wortmeldung zur Geschäftsordnung angesprochen und den Vorsitz gebeten, dem Haus baldmöglichst einen umfassenden Bericht zum Stand der Reformdiskussionen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con agrado la propuesta de resolución del Parlamento Europeo, que recalca la necesidad de que se respeten plenamente la democracia y el Estado de Derecho y que sumará una voz muy importante de la UE a los llamamientos a favor del diálogo.
Die Kommission begrüßt den Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments, der die Notwendigkeit der umfassenden Achtung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit unterstreicht und den Forderungen nach Dialog eine weitere ganz wichtige EU-Stimme hinzufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acojo con satisfacción la elaboración de este informe que, de forma correcta, subraya la importancia de este ámbito y la necesidad de movilizar plenamente su potencial.
Deshalb begrüße ich die Erarbeitung dieses Berichts, der zu Recht auf die Bedeutung dieses Bereiches und die Notwendigkeit der umfassenden Mobilisierung seines Potenzials verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la falta de implicación del sector privado, en especial en el contexto de las empresas financieras de la esfera audiovisual, no permitirá que se aplique plenamente el programa MEDIA 2007.
Doch die mangelnde Teilnahme des privaten Sektors vor allem im Rahmen von Kapitalbeteiligungen im audiovisuellen Bereich wird einer umfassenden Umsetzung des Programms MEDIA 2007 im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así como vamos a juzgar el éxito de esas directrices: dependiendo de si las políticas regionales de la UE, con directrices buenas, sólidas y capacitadoras, pueden abrir nuevas oportunidades y permitir a nuestras regiones pobres y estructuralmente débiles desempeñar plenamente su papel en el crecimiento y la prosperidad de la UE.
Der Erfolg dieser Leitlinien wird daran zu messen sein, ob es der EU-Regionalpolitik, gestützt auf gute, solide und umsetzbare Leitlinien, gelingt, neue Möglichkeiten zu erschließen und dafür zu sogen, daß unsere armen und strukturschwachen Regionen einen umfassenden Beitrag zu Wachstum und Wohlstand in der EU leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenamentevollem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le animamos a que continúe con su labor y pedimos que ambas partes se muestren dispuestas a colaborar plenamente y a respetar la totalidad de la Constitución de Honduras.
Wir können ihn nur ermutigen, diese Bemühungen weiter voranzutreiben und können beide Seiten nur weiterhin auffordern, kompromissbereit zu sein und sich in vollem Umfang an die Verfassung von Honduras zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas es plenamente consciente en su labor de esta responsabilidad.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten erledigt ihre Arbeit in vollem Bewusstsein dieser Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy convencido de que el mejor modo de abordar estos problemas consiste en participa activamente en el proceso y garantizar un resultado satisfactorio y justo para todas las partes implicadas y plenamente conforme con la legislación de la UE.
Ich bin aber davon überzeugt, dass der beste Weg, diese Probleme anzugehen, darin besteht, dass wir uns aktiv in den Prozess einbringen und ein für alle Beteiligten zufrieden stellendes und gerechtes Ergebnis bringt, das sich in vollem Einklang mit dem EU-Recht befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos proyectos, que responden plenamente a las prioridades del desarrollo sostenible, se cuentan a la vez entre los más complejos desde el punto de vista técnico y de su financiación.
Diese Projekte, die in vollem Einklang mit den Prioritäten für die nachhaltige Entwicklung stehen, gehören sowohl in technischer als auch in finanzierungspolitischer Hinsicht zu den kompliziertesten Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, siendo plenamente consciente de la responsabilidad que he asumido ante los votantes de mi partido, el Partido de la Nueva Era, he votado a favor de esta resolución.
Deshalb habe ich in vollem Bewusstsein meiner Verantwortung gegenüber den Wählern meiner Partei, der Partei „Neue Ära“ für den Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he participado plenamente en la redacción de esta propuesta de resolución conjunta sobre los antibióticos en los alimentos para animales.
Herr Präsident, ich habe mit vollem Einsatz an diesem gemeinsamen Entschließungsantrag betreffend Antibiotika im Tierfutter mitgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, cabe señalar que los países pequeños son con frecuencia los más eficaces al desempeñar la Presidencia del Consejo, ya que se comprometen plenamente con dicha labor.
Und man muss sagen, kleine Länder sind im Hinblick auf die Ratspräsidentschaft oft am erfolgreichsten, weil sie mit vollem Einsatz in dieses Geschäft hineingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, después de dar las gracias a la Presidencia portuguesa por el trabajo que ha dedicado a la preparación del texto, pongo el asunto en manos de la Presidencia eslovena confiando plenamente en que seguirá el texto hasta su conclusión y en que obtendremos un buen reglamento.
So danke ich der portugiesischen Präsidentschaft für die Mitarbeit an der Verordnung und übergebe die Angelegenheit in die Hände der slowenischen Präsidentschaft in vollem Vertrauen, dass sie das Dokument zu einem Abschluss führt und wir eine gute Verordnung haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las etiquetas: su uso se limita a la zona de la terminal, los datos no se graban y, sobre todo, el uso de las etiquetas cumple plenamente las normas comunes en materia de protección de los datos personales.
Zu den Etiketten: Deren Nutzung ist auf den Bereich des Flughafens beschränkt, es gibt keine Datenspeicherung, und vor allem erfolgt der Einsatz dieser Etiketten in vollem Einklang mit den Gemeinschaftsregelungen zum Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión cumple su anuncio sobre la competencia en el sector postal, se deberá modificar drásticamente el borrador publicado para que esté plenamente en consonancia con la directiva.
Wenn die Kommission ihre Mitteilung über den Wettbewerb auf dem Postsektor weiter ausarbeitet, muß der bisher veröffentlichte Entwurf wesentlich geändert werden, um mit der Richtlinie in vollem Einklang zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenamenteumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante recordar que la condición fundamental para abolir las sanciones a Iraq es que el gobierno iraquí coopere plenamente, especialmente con los inspectores de la ONU que controlan el acceso de ese país a armas de destrucción masiva.
Ich glaube, wir dürfen nicht vergessen, dass die Grundvoraussetzung für die Aufhebung der Sanktionen gegen den Irak eine umfassende Zusammenarbeit des irakischen Regimes vor allem mit den UN-Inspektoren ist, die kontrollieren sollen, inwieweit Irak immer noch Massenvernichtungsmittel besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que exigir una investigación plenamente pública de los datos sospechosos antes de que gastemos un euro más en la mitigación.
Wir müssen jetzt eine umfassende öffentliche Untersuchung der suspekten Daten verlangen, bevor wir auch nur einen weiteren Penny für Schadensminderung ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejémosnos de adivinanzas y observemos las obligaciones que nos imponen los Tratados y los turnos que hacen posible un debate plenamente democrático.
Lassen Sie uns die Masken ablegen und die Pflichten, die uns durch die Verträge auferlegt werden, sowie den zeitlichen Rahmen für eine umfassende demokratische Debatte respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina del Defensor del Pueblo sólo puede tener éxito si las instituciones y los órganos comunitarios tienen la firme voluntad de respetar esos principios y de cooperar plenamente con el Defensor del Pueblo.
Das Amt des Bürgerbeauftragten kann nur dann erfolgreich arbeiten, wenn bei den Institutionen und Organen der Gemeinschaft ein starkes Engagement sowohl für diese Grundsätze als auch für eine umfassende Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo Protocolo es el primero que refleja plenamente el nuevo enfoque asociativo.
In diesem neuen Protokoll findet der neue Partnerschaftsansatz umfassende Berücksichtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrarse en los asuntos que afectan a la vida diaria de la gente, como la seguridad alimentaria, el euro y la justicia y los asuntos de interior, hará que los ciudadanos se involucren plenamente en el debate sobre Europa.
Mit der Konzentration auf Themen, mit denen die Menschen in ihrem täglichen Leben konfrontiert sind, wie zum Beispiel die Lebensmittelsicherheit, den Euro und den Bereich Justiz und Inneres, wird die umfassende Beteiligung der Bürger an der Debatte über Europa sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas hoy están dirigidas a aplicar plenamente el nuevo régimen.
Die heute vorgelegten Änderungsanträge haben die umfassende Umsetzung der neuen Verordnung zum Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los clientes tienen el derecho de ser plenamente informados.
Wir sind der Auffassung, dass die Kunden ein Recht auf umfassende Informationen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a la Unión Europea le resultará mucho más difícil cooperar plenamente y a gran escala -también en el proceso de reconstrucción a largo plazo- si los acontecimientos se suceden sin la debida aprobación de la ONU y si los Estados miembros siguen estando divididos.
Für die Europäische Union wird eine umfassende und weit reichende Zusammenarbeit - auch beim langfristigeren Wiederaufbau - jedoch noch viel schwieriger werden, wenn ohne ein Mandat der UN gehandelt wird und wenn die Mitgliedstaaten weiterhin gespalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera enmienda del Grupo ELDR va encaminada a fortalecer aún más el párrafo 32 del texto permitiendo al Parlamento Europeo asumir plenamente su papel de control.
Der erste Änderungsantrag der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas zielt darauf ab, Ziffer 32 des Textes dahingehend zu verstärken, daß dem Parlament die umfassende Wahrnehmung seiner Kontrollfunktion ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenamentevollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso las personas que creen en el calentamiento del planeta aceptan que, incluso si se aplicara plenamente el Protocolo de Kyoto -cosa que no sucederá-, la incidencia sobre las temperaturas del planeta dentro de 100 años sería mínima.
Selbst diejenigen, die an die globale Erwärmung glauben, gestehen zu, dass selbst bei einer vollständigen Umsetzung des gesamten Kyoto-Protokolls - die nicht gelingen wird - die Veränderung der weltweiten Temperaturen in den nächsten 100 Jahren letztlich nur minimal ausfallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para compensar esas diferencias climáticas se necesita tiempo y un mercado interior plenamente consolidado.
Diese klimatischen Unterschiede kann man nur mit der Zeit mit einem vollständigen Binnenmarkt irgendwann auffangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las concesiones económicas y la promesa de su adhesión a la Unión Europea -tras plegarse plenamente, como es natural, a las exigencias sociales- no son sino el medio para una mayor penetración del capital europeo.
Die wirtschaftlichen Zugeständnisse und das Versprechen auf Beitritt zur Europäischen Union, selbstverständlich nach seiner vollständigen Unterwerfung unter die sozialen Anforderungen, dienen dem europäischen Kapital als Mittel, stärker Fuß zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que instrumento clave para la realización de la Estrategia Europa 2020, la política de cohesión debería desempeñar un papel destacado en relación con las políticas sectoriales, que permita incluir plenamente a todos los Estados miembros en una red europea y la introducción progresiva de soluciones inteligentes.
Die Kohäsionspolitik als ein wichtiges Instrument zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 sollte eine führende Rolle im Zusammenhang mit sektorbezogener Politik spielen und zur vollständigen Einbindung aller Mitgliedstaaten in ein europäisches Netzwerk führen sowie die stufenweise Einführung intelligenter Lösungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo diciendo -repito con ello las palabras de la Comisión- que estas dos propuestas constituyen la piedra angular de un proceso que debe conducir a que esos países que han tenido y tienen tantos problemas puedan integrarse plenamente en las estructuras europeas.
Zum Schluss möchte ich sagen - und ich wiederhole damit die Worte der Kommission -, dass diese beiden Vorschläge den Dreh- und Angelpunkt eines Prozesses darstellen, der zur vollständigen Einbeziehung dieser Länder, die so viele Probleme hatten und haben, in die europäischen Strukturen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lanzamiento de la iniciativa eCall deberá sincronizarse con la fase plenamente operativa del sistema de posicionamiento del satélite Galileo, que debería comenzar en 2010.
Die Einführung von eCall sollte mit der für 2010 vorgesehenen vollständigen Betriebsbereitschaft des Satellitennavigationssystems Galileo abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta plenamente armonizadora, la Comisión introduce una cláusula de exclusión voluntaria para que los Estados miembros puedan aplicar su legislación nacional restrictiva en relación con determinados productos contenciosos.
In ihrem Vorschlag zur vollständigen Harmonisierung bietet die Kommission Mitgliedstaaten eine Ausnahmeregelung an, indem sie bei bestimmten umstrittenen Produkten ihre nationale restriktive Gesetzgebung anwenden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión, durante sus reuniones periódicas con los países asociados, siguen alentándolos a observar las disposiciones del código y aplicar plenamente sus criterios y vigilar su cumplimiento.
Auf den regelmäßigen Treffen werden die assoziierten Länder von den Kommissionsdienststellen auch weiterhin zur Einhaltung der Bestimmungen des Verhaltenskodex sowie zur vollständigen Umsetzung der Kriterien und zur Überwachung der Einhaltung dieser Kriterien aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al acuerdo alcanzado en el Consejo Europeo de diciembre de 2005, el Parlamento presentó una propuesta en la que pedía otros 12 000 millones de euros para compensar plenamente a aquellas regiones que, como el Algarve, se han visto afectadas por el efecto estadístico.
Als Reaktion auf die bei der Tagung des Europäischen Rates im Dezember 2005 erzielte Einigung hat das Parlament einen Vorschlag unterbreitet, in dem es weitere 12 Milliarden Euro zur vollständigen Kompensation für Gebiete wie die Algarve fordert, die vom statistischen Effekt betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, esto no debería servir de pretexto para perseguir el objetivo de convertir este ámbito en una política plenamente comunitaria.
Deshalb sollte dies nicht als Vorwand benutzt werden, um dem Ziel der vollständigen Vergemeinschaftung in diesem Bereich näher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenamenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo en términos generales los pequeños avances, aún cuando no conduzcan plenamente a las soluciones que yo defiendo.
Im Allgemeinen unterstütze ich kleine Schritte nach vorn, wenngleich sie längst nicht ganz zu den Lösungen führen, wie ich sie vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta de Directiva de la Comisión no es plenamente satisfactoria. Por otra parte, la adopción del informe del Sr. Manders sin enmiendas socavaría totalmente la protección medioambiental en la UE.
Ich halte den Richtlinienentwurf der Kommission nicht für ganz ausreichend, andererseits wäre die Annahme des Berichts Manders ohne Änderungen gleichbedeutend mit der totalen Zersetzung des Umweltschutzes innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando primero el debate constitucional, quiero corroborar plenamente lo que ha dicho el Presidente Prodi.
Was die Verfassungsdebatte betrifft, möchte ich mich dem ganz anschließen, was Präsident Prodi gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hay una cuestión en este informe en la que no coincido plenamente con el ponente y me refiero al considerando f) en el que se cita a los Estados Unidos de América.
Es gibt nur einen Punkt in diesem Bericht, in dem ich dem Berichterstatter nicht ganz folgen kann, und zwar die Erwägung F. Der Berichterstatter verweist darin auf die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a mi segundo tema: varios oradores se han manifestado menos que plenamente satisfechos con las perspectivas financieras, comparándolas únicamente con lo que la Comisión Prodi propuso en un principio.
Ein zweites Thema: Einige Redner haben gesagt, sie seien mit der Finanzvorschau nicht ganz zufrieden und haben vor allem alles am ursprünglichen Vorschlag der Prodi-Kommission gemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido se han hecho muy pocas propuestas, y estoy plenamente de acuerdo con lo que ha señalado el Sr. Brok, de que aquí no se defienden debidamente los intereses del Parlamento.
Dazu gibt es eigentlich sehr wenige Vorschläge, und ich bin ganz der Meinung von Herrn Brok, der gesagt hat, daß den Interessen des Parlaments in dieser Hinsicht nicht gut Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto respaldo plenamente al señor Comisario y también a usted, señor Turmes.
Da bin ich ganz beim Kommissar, da bin ich auch ganz bei Dir, Claude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como de costumbre coincido plenamente con la Sra. Peijs.
Herr Präsident! Wie gewohnt, bin ich mit Frau Peijs ganz einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho esto mismo en otras ocasiones en el Parlamento: la crisis de la década de 1930, que también comenzó con una crisis financiera, nunca se resolvió plenamente.
Ich habe es bereits bei anderen Anlässen im Parlament gesagt: Die Krise der 1930er Jahre, die auch mit einer Finanzkrise begann, wurde nie ganz überwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es un buen momento para introducir estos cambios y, como acabo de decir, algunas de las posibilidades actuales no se especifican plenamente en el Tratado de Lisboa.
Jetzt ist ein guter Zeitpunkt für die Einführung derartiger Änderungen, und wie ich sagte gibt es aktuell Möglichkeiten, die im Vertrag von Lissabon nicht ganz spezifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenamenteuneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, apoyo plenamente que se prohiba la navegación para los buques que hayan sido inmovilizados 2 veces a lo largo de los 2 últimos años, y esto, independientemente de la antigüedad del navío.
So findet die Zugangsverweigerung für Schiffe, die im Verlauf der vorausgegangenen zwei Jahre zweimal festgehalten wurden, meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que, si bien la igualdad de género es un requisito indispensable para ejercer plenamente nuestros derechos humanos básicos y un principio fundamental de la Unión Europea, aún persisten desigualdades en la esfera política y en la vida de las mujeres.
Wir müssen berücksichtigen, dass obwohl die Gleichstellung der Geschlechter eine absolute Voraussetzung für die uneingeschränkte Ausübung unserer grundlegenden Menschenrechte und ein wesentlicher Grundsatz der Europäischen Union ist, weiterhin Ungleichheiten in der politischen Sphäre und im Leben der Frauen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente lo que han dicho los Sres. von Boetticher y Schulz y considero totalmente cierto que el Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia deben implicarse más aún, si cabe, en el espacio de libertad, seguridad y justicia sin tener que renunciar a sus poderes.
Die Ausführungen meiner Kollegen von Boetticher und Schule finden meine uneingeschränkte Zustimmung, und ich halte es für absolut richtig, daß das Europäische Parlament und der Gerichtshof bei der Schaffung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts stärker einbezogen werden müssen, ohne daß sie damit ihre Befugnisse überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo plenamente la pregunta formulada por el diputado anglófono del grupo Socialista.
Die von dem Englisch sprechenden Kollegen der PSE-Fraktion gestellte Frage findet meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de hoy precede a la Convención, pero les garantizo que cuando la Convención se inicie y sepamos cómo va a funcionar, insistiremos en que responda plenamente ante el Parlamento en esta Asamblea.
Das heutige Treffen findet im Vorfeld des Konvents statt, aber ich versichere Ihnen, dass wir, sobald der Konvent begonnen hat und wir wissen, wie der Ablauf aussieht, darauf bestehen werden, dass die uneingeschränkte Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament hier im Plenum erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apoyamos plenamente el avance para garantizar que una serie de delitos no puedan seguir quedando impunes.
Jedenfalls findet es unsere uneingeschränkte Unterstützung, dass für eine Reihe von Verstößen nun keine Straffreiheit mehr gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Croacia será de ayuda para la estabilización de los Balcanes occidentales y para garantizar que la democracia se establezca plenamente en la región.
Der Beitritt Kroatiens wird dazu beitragen, die westlichen Balkanstaaten zu stabilisieren und die uneingeschränkte Entwicklung der Demokratie in der Region sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe apoya plenamente el Libro Blanco de Delors sobre crecimiento, competitividad y empleo, lo cual me extraña, ya que éste fomenta una mayor diferenciación salarial.
Der Bericht stellt eine uneingeschränkte Unterstützung des Delors-Weißbuchs über Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung dar; daher wundert mich das ein wenig, denn auch darin wird eine Ausweitung der Lohnskala befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores de la zona han cooperado plenamente, al igual que han hecho este año en el Mar del Norte.
Wie auch in diesem Jahr in der Nordsee konnten wir auf die uneingeschränkte Mitwirkung der Fischer in diesem Gebiet zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente la consolidación de los Comisarios de RELEX y el incremento del personal y de los recursos para apoyar la gestión.
Die Verringerung der in RELEX eingebundenen Kommissionsmitglieder und die Aufstockung der Hilfskräfte in der Verwaltung sowie der Ressourcen stoßen auf meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenamentevollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo plenamente consciente de ello, la Comisión ha elaborado esta propuesta global, que desde luego estamos dispuestos a defender en fases sucesivas contra cualquier ataque injustificado.
Die Kommission hat diesen umfassenden Vorschlag im vollen Bewusstsein dieser Situation erarbeitet und ist selbstverständlich bereit, ihn in Zukunft gegen alle ungerechtfertigten Anfechtungen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraciones de seguridad han impedido que Tayikistán se beneficiara plenamente de TACIS, pero en 1998 y 1999 ha estado en marcha un programa de rehabilitación de 7,2 millones de euros.
Aus Sicherheitsgründen kam Tadschikistan nicht in den vollen Genuß der TACIS-Hilfe, doch wurde 1998 und 1999 ein Rehabilitationsprogramm mit einer Mittelausstattung von 7,2 Mio. EUR durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tomar medidas que ayuden a las pequeñas y medianas empresas a recoger plenamente los beneficios del mercado único.
Es muss unbedingt etwas unternommen werden, damit kleine und mittlere Firmen in den vollen Genuss der Vorteile des Binnenmarkts kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para convertirse plenamente en un Estado miembro de la UE, Rumanía debe mostrar respeto por los derechos del millón y medio de miembros de la minoría húngara y por su autonomía cultural y administrativa, pues los problemas deben resolverse en sus orígenes.
Um ein EU-Mitgliedstaat im vollen Sinne zu werden, muss Rumänien Respekt zeigen, Respekt für die Rechte der 1,5 Millionen Menschen zählenden ungarischen Minderheit und für ihre kulturelle und administrative Autonomie, da Probleme an ihrem Ursprung gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es, sin duda, la postura correcta y es plenamente coherente con el deseo expresado por el gobierno de cumplir con los requisitos políticos para la adhesión a la Unión.
Das ist gewiss der richtige Ansatz, und er befindet sich im vollen Einklang mit dem von der Regierung zum Ausdruck gebrachten Wunsch, die politischen Anforderungen an die Beitrittspartnerschaft mit der Union zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema esencial de la circulación y el tránsito de personas radica en el tránsito entre el enclave y el resto del territorio de la Federación Rusa durante el tiempo que transcurra desde la entrada de los países candidatos en la Unión hasta que los mismos apliquen plenamente el acervo Schengen.
Das wesentliche Problem der Freizügigkeit und der Durchreise von Personen besteht im Transit zwischen der Enklave und dem übrigen Hoheitsgebiet der Russischen Föderation für die Zeit zwischen dem Beitritt der Kandidatenländer zur Union und der vollen Übernahme des Schengen-Besitzstands durch diese Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sumamente complacido de que este informe esté plenamente de acuerdo con el informe anterior de la señora Schierhuber.
Ich bin außerordentlich erfreut darüber, dass dieser Bericht im vollen Einklang mit dem vorangegangenen Bericht von Frau Schierhuber steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el mercado interior sigue estando fragmentado, y los persistentes obstáculos administrativos y normativos están teniendo un impacto negativo en todas las empresas, en especial las pequeñas y medianas empresas, que son incapaces de beneficiarse plenamente de todas las ventajas que ofrece el mercado único.
Gegenwärtig ist der Binnenmarkt immer noch fragmentiert und fortbestehende administrative und regulatorische Hindernisse haben einen negativen Einfluss auf alle Unternehmen, insbesondere Klein- und Mittelbetriebe, die nicht in der Lage sind, aus allen Vorteilen des Binnenmarktes den vollen Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo creo que, ante la próxima Conferencia Euromediterránea, el Consejo -porque nosotros ya lo hemos hecho en el foro euromediterráneo- debería tener en cuenta y atender la voluntad de Mauritania de participar plenamente en el proceso euromediterráneo.
Herr Präsident, ich glaube, vor der nächsten Europa-Mittelmeer-Konferenz müßte der Rat - denn wir haben dies schon auf dem Europa-Mittelmeer-Forum getan - den Willen Mauretaniens zur vollen Teilnahme am Europa-Mittelmeer-Prozeß in Erwägung ziehen und beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que garantizar unas autoridades, administración y justicia que sepan aplicar plenamente el acquis para garantizar plenamente a los nuevos ciudadanos de la Unión los derechos que ésta les garantiza.
Der Aufbau von Behörden, von Verwaltung und auch der Justiz, die der vollen Anwendung des acquis gewachsen sind, muß gewährleistet sein, um den neuen Bürgern der Union die Rechte, die ihnen die Union gewährt, auch voll zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenamentevoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo demostró el año pasado cuando celebró unas elecciones locales democráticas y transparentes cumpliendo plenamente las normas internacionales.
Es hat dies im vergangenen Jahr unter Beweis gestellt, als es transparente, demokratische Kommunalwahlen in voller Übereinstimmung mit internationalen Normen durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros han acogido con satisfacción la presentación de estos puntos, plenamente compatibles con el enfoque adoptado por la Convención.
Die ausführliche Darlegung dieser – mit dem vom Konvent festgelegten Konzept in voller Übereinstimmung stehenden – Punkte wurde von zahlreichen Mitgliedstaaten begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se trata de un objetivo comunitario, que debe realizarse en toda la Unión Europea y mediante instrumentos de la Unión Europea, elaborados de conformidad con las disposiciones de los Tratados y respetando plenamente la función de las distintas instituciones.
Es handelt sich nämlich um ein gemeinschaftliches Ziel, das in der gesamten Europäischen Union sowie mittels Instrumenten der Europäischen Union, die gemäß den Vertragsbestimmungen ausgearbeitet wurden, sowie unter voller Respektierung der Rolle der verschiedenen Institutionen verwirklicht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que pueden estar seguros de que nuestra Presidencia desea que la Unión continúe estando plenamente comprometida con la consecución de un acuerdo equilibrado, ambicioso y general en la Ronda de Desarrollo de Doha de la OMC.
Sie können daher sicher sein, dass unsere Präsidentschaft sehr daran interessiert ist, dass die Union sich weiterhin mit voller Kraft dafür einsetzt, in der WTO-Doha-Entwicklungsrunde ein ausgeglichenes, ehrgeiziges und umfassendes Abkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es realmente irritante que los ministros de agricultura, siendo plenamente conscientes de la situación de la EEB, se hayan servido aún antes con rapidez de algunos platos de Navidades en los que había fruta y verduras, plátanos y nueces que exigen en total 85 millones más de subvenciones.
Daher war es in meinen Augen auch wirklich ärgerlich, dass sich die Agrarminister in voller Kenntnis der BSE-Situation vorher noch schnell an einigen Weihnachtstellern bedient haben, auf denen Obst und Gemüse, Bananen und Nüsse lagen, die insgesamt 85 Millionen erhöhte Subventionen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío plenamente en que el Consejo continúe este proceso -de hecho, se ha comprometido a ello- y, si es posible, resuelva los problemas y ponga fin al proceso a finales del presente año.
Ich bin voller Vertrauen, dass der Rat diesen Prozess fortsetzen wird - der Rat hat sich sogar dazu verpflichtet - und wenn möglich bis Jahresende die Fragen löst und den Prozess abschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones al respecto han comenzado ya y confío plenamente en la posibilidad de que el proceso concluya a finales de año o, incluso antes, y en que el proceso oficial pueda seguir su curso.
Die Verhandlungen darüber haben bereits begonnen und ich bin voller Vertrauen, dass die Chancen gut stehen, dieses Verfahren bis Jahresende oder gar eher abzuschließen, sodass das offizielle Verfahren schnell auf den Weg gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos celebrado un debate muy exhaustivo teniendo plenamente en cuenta las relaciones entre los EE.UU. y la Unión Europea.
Wir haben eine sehr, sehr ausführliche Diskussion unter voller Rücksichtnahme auf die Beziehungen zwischen den USA und der Europäischen Union geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para convencerse, basta observar sectores como las telecomunicaciones o el transporte aéreo, donde una actividad de servicio público se ha confiado con éxito a operadores privados salvaguardando plenamente los intereses de los consumidores.
Um sich hiervon zu überzeugen, betrachte man nur Bereiche wie den Telekommunikations- oder den Luftverkehrssektor, wo es gelungen ist, gemeinwohlorientierte Tätigkeiten unter voller Achtung der Verbraucherinteressen erfolgreich privaten Betreibern zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos asegurarnos de que los recursos prometidos a los países candidatos, por ejemplo en el marco de la Agenda 2000, se destinan plenamente en favor de estos países candidatos.
Gleichzeitig muß sichergestellt werden, daß die den Kandidatenländern zum Beispiel in der Agenda 2000 zugesagten Mittel ihnen auch in voller Höhe zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenamentevollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector energético, Chipre incorporará en su ordenamiento y aplicará plenamente el tercer paquete de medidas para el mercado de la energía.
Im Energiesektor setzt Zypern das dritte Energiepaket in innerstaatliches Recht um und sorgt für eine vollständige Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión conjunta se recogerá en un documento que contenga la decisión plenamente motivada y que será facilitado al solicitante por la autoridad competente contemplada en el apartado 1.
Diese gemeinsame Entscheidung wird dem Antragsteller in einem Dokument, das eine vollständige Begründung enthält, durch die in Absatz 1 genannte zuständige Behörde zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión se recogerá en un documento que contenga la decisión plenamente motivada y atenderá a las observaciones y reservas manifestadas por las demás autoridades competentes a lo largo del plazo de seis meses.
Die Entscheidung wird in einem Dokument dargelegt, das die vollständige Begründung enthält und die von den anderen zuständigen Behörden innerhalb des Zeitraums von sechs Monaten geäußerten Standpunkte und Vorbehalte berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar plenamente la Directiva de Evaluación Ambiental Estratégica y la Directiva de Impacto Ambiental,
vollständige Umsetzung der Richtlinie über die strategische Umweltprüfung und der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es condición previa necesaria para el ejercicio efectivo de las funciones de supervisión que las decisiones en este ámbito se apliquen plenamente y sin demora.
Unabdingbare Voraussetzung für die wirksame Ausübung von Aufsichtsaufgaben ist jedoch die vollständige und unverzügliche Umsetzung von Aufsichtsbeschlüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se examinaron todos los factores pertinentes mencionados en el artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base, lo que permitió evaluar plenamente el perjuicio.
Doch die in Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung aufgeführten relevanten Faktoren wurden ausnahmslos untersucht, so dass eine vollständige Schadensanalyse vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben adoptar las medidas necesarias para brindar a todo oferente la posibilidad de adquirir una participación mayoritaria en otras sociedades y ejercer plenamente el control de éstas.
Die Mitgliedstaaten sollten die notwendigen Vorkehrungen treffen, damit jeder Bieter die Möglichkeit hat, Mehrheitsbeteiligungen an anderen Gesellschaften zu erwerben und die vollständige Kontrolle über diese auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar plenamente la no discriminación, los indicadores clave de rendimiento se deben completar con acuerdos y garantías sobre los niveles de servicio.
Die grundlegenden Leistungsindikatoren sollten durch Dienstumfangsvereinbarungen (SLA) und Dienstumfangsgarantien (SLG) ergänzt werden, um die vollständige Einhaltung des Nichtdiskriminierungsgebots zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la integridad de la designación «FESE» a ojos de los inversores, resulta necesario que la misma solo sea utilizada por gestores de fondos de emprendimiento social europeos que sean plenamente transparentes en cuanto a su política de inversiones y los destinatarios de estas.
Um in den Augen der Anleger die Integrität der Bezeichnung „EuSEF“ zu gewährleisten, ist es erforderlich, dass die Verwendung dieser Bezeichnung Verwaltern eines Fonds für soziales Unternehmertum vorbehalten bleibt, die hinsichtlich ihrer Anlagestrategie und ihrer Anlageobjekte vollständige Transparenz bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que 2011 fue el primer año plenamente operativo para el Instituto desde que obtuvo su independencia financiera y administrativa en junio de 2010;
C. in der Erwägung, dass 2011 das erste vollständige Tätigkeitsjahr des Instituts war, da es erst seit Juni 2010 finanziell und verwaltungstechnisch unabhängig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
plenamentein vollem Umfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta también a los Estados a que se aseguren de que en sus leyes y políticas, incluso en los ámbitos de la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada transnacional, como la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes, se respeten plenamente los derechos humanos de los migrantes;
2. fordert die Staaten außerdem auf, sicherzustellen, dass ihre Rechtsvorschriften und Politiken, namentlich auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung und der Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität wie des Menschenhandels und der Schleusung von Migranten, die Menschenrechte von Migranten invollemUmfang achten;
Korpustyp: UN
Haciendo un llamamiento para que se adopten nuevas medidas para integrar plenamente el Programa Solar Mundial 1996-2005 en las principales actividades de las Naciones Unidas encaminadas a lograr el objetivo de desarrollo sostenible,
mit der Aufforderung, weitere Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Weltsolarprogramm 1996-2005 invollemUmfang in die Anstrengungen des Systems der Vereinten Nationen zur Erreichung des Ziels der nachhaltigen Entwicklung einbezogen und mit diesem abgestimmt wird,
Korpustyp: UN
Haciendo un llamamiento para que se adopten nuevas medidas para integrar plenamente el Programa Solar Mundial 1996-2005 en las principales actividades de las Naciones Unidas encaminadas a lograr el objetivo del desarrollo sostenible,
mit der Aufforderung, weitere Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Weltsolarprogramm 1996-2005 invollemUmfang in die Anstrengungen des Systems der Vereinten Nationen zur Erreichung des Ziels der nachhaltigen Entwicklung einbezogen und mit diesem abgestimmt wird,
Korpustyp: UN
j) Cumpla plenamente su compromiso de cooperar con los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales para conseguir la desmovilización, rehabilitación y reinserción de los niños soldados;
j) ihrer Selbstverpflichtung, mit den Organisationen der Vereinten Nationen und den nichtstaatlichen Organisationen bei der Gewährleistung der Demobilisierung, Rehabilitation und Wiedereingliederung von Kindersoldaten zusammenzuarbeiten, invollemUmfang nachzukommen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que se aprovechen plenamente las sinergias existentes en el sistema de las Naciones Unidas y que desarrolle un mecanismo eficaz para evaluar la utilización de expertos externos;
1. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die im System der Vereinten Nationen vorhandenen Synergien invollemUmfang genutzt werden, und einen wirksamen Evaluierungsmechanismus für den Einsatz externer Sachverständiger auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
g) Haga respetar plenamente en todo el territorio del Sudán la libertad de asociación, reunión, opinión, pensamiento y expresión y aplique plenamente la legislación vigente, en particular la Ley de Asociaciones y Partidos Políticos;
g) die volle Achtung der Vereinigungs-, Versammlungs-, Meinungs- und Gedankenfreiheit und des Rechts der freien Meinungsäußerung im gesamten Hoheitsgebiet Sudans sicherzustellen und die bestehenden Rechtsvorschriften, namentlich das Gesetz über Vereinigungen und politische Parteien, invollemUmfang anzuwenden;
Korpustyp: UN
Pido al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General que aprovechen plenamente las informaciones y análisis elaborados por los mecanismos y organismos de derechos humanos de las Naciones Unidas en sus esfuerzos para prevenir los conflictos armados.
Ich fordere den Sicherheitsrat und die Generalversammlung auf, im Rahmen ihrer Anstrengungen zur Verhütung bewaffneter Konflikte die von den Menschenrechtsmechanismen und -organen eingehenden Informationen und Analysen invollemUmfang zu nutzen.
Korpustyp: UN
Insta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste a los Estados que lo soliciten servicios de asesoramiento y asistencia técnica para que puedan aplicar plenamente las recomendaciones del Relator Especial;
45. fordert die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, den Staaten auf Antrag Beratende Dienste und technische Hilfe zur Verfügung zu stellen, damit sie die Empfehlungen des Sonderberichterstatters invollemUmfang umsetzen können;
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve la necesidad de que se realicen mayores esfuerzos a nivel nacional y se intensifique la cooperación internacional para lograr la adhesión universal a la Convención y su interpretación uniforme y aplicación efectiva, con miras a cumplir plenamente los objetivos de la Convención,
betonend, dass weitere Anstrengungen auf nationaler Ebene und verstärkte internationale Zusammenarbeit notwendig sind, um den Beitritt aller Staaten zu dem Übereinkommen und seine einheitliche Auslegung und wirksame Anwendung herbeizuführen und so die Ziele des Übereinkommens invollemUmfang zu verwirklichen,
Korpustyp: UN
La OSSI subraya que es preciso aplicar medidas de inmediato para asegurar que los individuos implicados sean responsabilizados plenamente, y que la Organización se comprometa totalmente a desarraigar la mala administración y la corrupción.
Das AIAD betont, dass umgehende Maßnahmen erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die beschuldigten Personen invollemUmfang zur Rechenschaft gezogen werden und dass die Organisation sich uneingeschränkt zur Beseitigung von Misswirtschaft und Korruption bekennt.
Korpustyp: UN
plenamentevolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito los programas de inmigración adoptados por algunos países, que permiten a los migrantes integrarse plenamente en los países de acogida, facilitan la reunificación familiar y promueven un ambiente de armonía, tolerancia y respeto, y alienta a los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar este tipo de programas;
16. begrüßt die von einigen Ländern verabschiedeten Einwanderungsprogramme, die Migranten die volle Integration in die Aufnahmeländer ermöglichen, die Familienzusammenführung erleichtern und ein harmonisches, tolerantes und respektvolles Umfeld fördern, und legt den Staaten nahe, die Möglichkeit der Annahme derartiger Programme in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
p) Haga respetar plenamente en todo el territorio del Sudán la libertad de expresión, opinión, pensamiento, conciencia y culto, así como la libertad de asociación y reunión;
p) die volle Achtung des Rechts auf freie Meinungsäußerung, der Meinungs-, Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit sowie der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit im gesamten Hoheitsgebiet Sudans zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Exhorta a que se respeten plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin discriminación de ninguna índole, en particular por motivos de género, origen étnico o religión, de conformidad con las obligaciones impuestas por la Constitución afgana y el derecho internacional;
19. fordert die volle Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten aller, ohne jede Diskriminierung, namentlich auf Grund des Geschlechts, der Volkszugehörigkeit oder der Religion, im Einklang mit den Verpflichtungen nach der afghanischen Verfassung und dem Völkerrecht;
Korpustyp: UN
a) Permita a todos los representantes políticos y de las nacionalidades étnicas participar plenamente y sin restricciones en el proceso de transición política, y, a tal fin, reanude sin más demora el diálogo con todos los agentes políticos, incluidos la Liga Nacional para la Democracia y los representantes de las nacionalidades étnicas;
a) allen politischen Vertretern und Vertretern ethnischer Gruppen die volle und uneingeschränkte Teilnahme an dem politischen Übergangsprozess zu gestatten und zu diesem Zweck ohne weitere Verzögerung den Dialog mit allen politischen Akteuren, einschließlich der Nationalen Liga für Demokratie und Vertretern ethnischer Gruppen, wieder aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros, a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y a otras instituciones internacionales y regionales pertinentes a que, en el marco de sus respectivos mandatos, adopten las medidas necesarias para aplicar plenamente las propuestas formuladas por el Grupo de Trabajo en su informe;
3. ermutigt die Mitgliedstaaten, die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und die anderen zuständigen internationalen und regionalen Institutionen, im Rahmen ihres jeweiligen Mandats die erforderlichen Maßnahmen für die volle Umsetzung der in dem Bericht der Arbeitsgruppe enthaltenen Vorschläge zu ergreifen;
Korpustyp: UN
A ellas les corresponde crear y mantener las condiciones propicias para el inicio de la fase III de la MONUC respetando plenamente los compromisos que han contraído.
Es liegt an ihnen, durch die volle Einhaltung der von ihnen eingegangenen Verpflichtungen günstige Bedingungen für den Beginn der Phase III der MONUC zu schaffen und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: UN
Reafirma la obligación de las partes de cooperar plenamente con la Fuerza Internacional de Policía en todos los asuntos que le competen y de dar instrucciones a sus mandos y autoridades respectivas para que apoyen plenamente a dicha fuerza;
23. erklärt erneut, dass die Parteien gehalten sind, mit der IPTF hinsichtlich aller in ihre Zuständigkeit fallenden Fragen uneingeschränkt zusammenzuarbeiten und ihre jeweils zuständigen Amtsträger und Behörden anzuweisen, der IPTF ihre volle Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su honda preocupación por la falta de rendición de cuentas en toda la República Democrática del Congo que se señala en el informe del ACNUDH e insta a todas las partes a que tomen medidas inmediatas para velar por que se ponga fin a la impunidad y se respeten plenamente los derechos humanos.
Der Sicherheitsrat bringt seine ernsthafte Besorgnis über die in dem Bericht des Amts des Hohen Kommissars für Menschenrechte festgestellte fehlende Rechenschaftspflicht in der gesamten Demokratischen Republik Kongo zum Ausdruck, und fordert alle Parteien auf, sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Beendigung der Straflosigkeit und die volle Achtung der Menschenrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
g) Haga respetar plenamente en todo el territorio del Sudán la libertad de asociación, reunión, opinión, pensamiento y expresión y aplique plenamente la legislación vigente, en particular la Ley de Asociaciones y Partidos Políticos;
g) die volle Achtung der Vereinigungs-, Versammlungs-, Meinungs- und Gedankenfreiheit und des Rechts der freien Meinungsäußerung im gesamten Hoheitsgebiet Sudans sicherzustellen und die bestehenden Rechtsvorschriften, namentlich das Gesetz über Vereinigungen und politische Parteien, in vollem Umfang anzuwenden;
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, así como algunos países con economías en transición tienen que superar todavía numerosos obstáculos para integrarse en mayor medida y participar plenamente en la economía mundial.
Gleichzeitig bestehen nach wie vor erhebliche Hindernisse für die Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, und einige Übergangsländer im Hinblick auf ihre weitere Integration in die Weltwirtschaft und ihre volle Teilhabe daran.
Korpustyp: UN
plenamenteumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, aunque la rentabilidad de esas inversiones siempre había sido superior a las de referencia, la Caja debía asegurarse de que los fondos se clasificaban debidamente como inversiones inmobiliarias y que se comprendían plenamente los riesgos que comportaban, se realizaba un seguimiento de éstos y se afrontaban debidamente.
Hinzu kam, dass die Rendite aus diesen Anlagen zwar konstant über derjenigen der Vergleichsindizes gelegen hatte, dass aber der Pensionsfonds gewährleisten musste, dass die Fonds ordnungsgemäß als Immobilienanlagen eingestuft und die mit ihnen verbundenen Risiken umfassend verstanden, überwacht und gesteuert wurden.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General, en relación con ello, que en futuras solicitudes presupuestarias justifique plenamente los recursos que pida para expertos y consultores;
16. ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang, in künftigen Haushaltsanträgen die Beantragung von Mitteln für Sachverständige und Berater umfassend zu begründen;
Korpustyp: UN
Recordamos también al Consejo que, con arreglo al Artículo 44 de la Carta, los países que aportan contingentes tienen el derecho de ser plenamente consultados en relación con el despliegue de efectivos para operaciones establecidas por el Consejo.
Wir erinnern den Sicherheitsrat außerdem daran, dass truppenstellende Länder nach Artikel 44 der Charta das Recht haben, bei der Entsendung von Truppen für vom Rat mandatierte Einsätze umfassend konsultiert zu werden.
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de que la UNITA coopere plenamente para la desmovilización y el acuartelamiento de los soldados de la UNITA y para su reintegración en las fuerzas armadas, la policía y la sociedad civil de Angola, como se establece en el Memorando de Entendimiento,
bekräftigend, dass die UNITA, wie in der Vereinbarung festgelegt, bei der Demobilisierung und Kasernierung der UNITA-Soldaten und ihrer Wiedereingliederung in die Streitkräfte, die Polizei und die Zivilgesellschaft Angolas umfassend zusammenarbeiten muss,
Korpustyp: UN
Reafirmando la estrecha vinculación existente entre la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible y la necesidad de aplicar plenamente las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General,
erneut erklärend, dass Frieden, Sicherheit und nachhaltige Entwicklung in einer engen Beziehung zueinander stehen und dass die Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs umfassend umgesetzt werden müssen,
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que vele por que la utilización de bienes de las misiones por organismos de las Naciones Unidas esté plenamente justificada y se reembolsen los costos y por que esa utilización quede debidamente registrada y se informe sobre ella de manera apropiada;
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die Nutzung von Material der Missionen durch Einrichtungen der Vereinten Nationen umfassend begründet wird und die Kosten dafür erstattet werden und dass eine solche Nutzung ordnungsgemäß dokumentiert und gemeldet wird;
Korpustyp: UN
Promover el establecimiento de servicios de prevención, apoyo y atención, así como de sistemas judiciales especiales para niños que tengan en cuenta los principios de la justicia restitutiva y salvaguardar plenamente los derechos de los niños y proporcionar personal especializado que facilite la reinserción de los niños en la sociedad.
7) die Schaffung von Präventions-, Unterstützungs- und Betreuungsdiensten sowie von speziellen Justizsystemen für Kinder fördern, unter Berücksichtigung der Prinzipien der wiedergutmachenden Justiz, die Rechte des Kindes umfassend gewährleisten und entsprechend ausgebildetes Personal zur Förderung der Wiedereingliederung der Kinder in die Gesellschaft bereitstellen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a apoyar plenamente al Gobierno del Iraq en el cumplimiento de su responsabilidad de brindar protección a la comunidad diplomática, al personal de las Naciones Unidas y a los demás funcionarios civiles extranjeros que trabajan en el Iraq;
9. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die Regierung Iraks bei der Wahrnehmung ihrer Verantwortlichkeiten, der diplomatischen Gemeinschaft, dem Personal der Vereinten Nationen und dem sonstigen in Irak tätigen ausländischen Zivilpersonal Schutz zu gewähren, umfassend zu unterstützen;
Korpustyp: UN
También es importante que las necesidades y prioridades de los países receptores en relación con la Iniciativa se integren y se reflejen plenamente en sus estrategias nacionales de desarrollo.
Auȣerdem ist es wichtig, dass die Empfängerländer ihren Bedürfnissen und Prioritäten in Bezug auf „Hilfe für Handel“ in ihren nationalen Entwicklungsstrategien umfassend Rechnung tragen.
Korpustyp: UN
Afirma la necesidad de contar con una financiación suficiente para prestar apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz, así como la necesidad de justificar plenamente esa financiación en las solicitudes presupuestarias de la cuenta de apoyo;
5. bekräftigt, dass die zentrale Unterstützung der Friedenssicherungseinsätze ausreichende Finanzmittel erfordert und dass dieser Mittelbedarf im Rahmen der Haushaltsanträge für den Sonderhaushalt umfassend begründet werden muss;
Korpustyp: UN
plenamentevollem Umfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya, como se reconoce en la Declaración del Milenio, la importancia de atender las necesidades especiales de África, en donde la pobreza sigue siendo un gran problema y la mayoría de los países no se han beneficiado plenamente de las oportunidades de la globalización, lo que ha agudizado la marginación del continente;
26. betont die bereits in der Millenniums-Erklärung anerkannte Bedeutung der Deckung der besonderen Bedürfnisse Afrikas, wo die Armut weiterhin eine große Herausforderung darstellt und die meisten Länder die Chancen der Globalisierung nicht in vollemUmfang haben nutzen können, was die Marginalisierung des Kontinents weiter verstärkt hat;
Korpustyp: UN
Reconoce que la disparidad en cuanto a capacidad tecnológica y científica entre los países desarrollados y los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, sigue siendo preocupante pues menoscaba la capacidad de muchos países en desarrollo de participar plenamente en la economía mundial;
13. erkennt an, dass die auf dem Gebiet der Technologie und der wissenschaftlichen Kapazitäten bestehende Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern, insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern, auch weiterhin Anlass zur Besorgnis gibt, da sie die Fähigkeit zahlreicher Entwicklungsländer einschränkt, in vollemUmfang an der Weltwirtschaft teilzuhaben;
Korpustyp: UN
Acoge complacida los progresos realizados hasta el momento en la consideración de las preocupaciones expresadas por la Asamblea General en su resolución 54/14, e insta al Secretario General a continuar aplicando plenamente la resolución;
2. begrüßt die Fortschritte, die im Hinblick auf die Auseinandersetzung mit den in der Resolution 54/14 der Generalversammlung zum Ausdruck gebrachten Anliegen bislang erzielt wurden, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, die Resolution auch weiterhin in vollemUmfang durchzuführen;
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento al Gobierno del Líbano para que someta a la acción de la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores del atentado terrorista perpetrado el 14 de febrero de 2005 y le insta a que se cerciore de que se tengan plenamente en cuenta las observaciones y conclusiones de la investigación hecha por la Comisión;
2. fordert die libanesische Regierung erneut auf, die Urheber, Organisatoren und Förderer des terroristischen Bombenanschlags vom 14. Februar 2005 vor Gericht zu bringen, und fordert die libanesische Regierung auf, sicherzustellen, dass die Feststellungen und Schlussfolgerungen der Untersuchungskommission in vollemUmfang berücksichtigt werden;
Korpustyp: UN
Subrayando que, al dar efecto a las medidas que figuran en el párrafo 1 de la resolución 1617 (2005) y otras resoluciones pertinentes, es preciso tener plenamente en cuenta las disposiciones relativas a las exenciones que figuran en los párrafos 1 y 2 de la resolución 1452 (2002),
unterstreichend, dass bei der Verwirklichung der in Ziffer 1 der Resolution 1617 (2005) und in anderen einschlägigen Resolutionen enthaltenen Maßnahmen die Bestimmungen betreffend Ausnahmen in den Ziffern 1 und 2 der Resolution 1452 (2002) in vollemUmfang zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad de que se respeten plenamente los acuerdos militares concertados con la MINURSO en relación con la cesación del fuego;
1. bekräftigt die Notwendigkeit, die mit der MINURSO geschlossenen Militärabkommen in Bezug auf die Waffenruhe in vollemUmfang einzuhalten;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los grupos afganos y en particular a la autoridad provisional a aplicar plenamente el acuerdo de Bonn;
5. fordert alle afghanischen Gruppen, insbesondere die Interimsverwaltung, auf, das Übereinkommen von Bonn in vollemUmfang durchzuführen;
Korpustyp: UN
Destaca la obligación de todos los Estados y de otros de cumplir plenamente las resoluciones 733 (1992) y 1356 (2001) y reafirma que su incumplimiento constituye una transgresión de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas;
1. betont die Verpflichtung aller Staaten und sonstigen Akteure, die Resolutionen 733 (1992) und 1356 (2001) in vollemUmfang einzuhalten, und bekräftigt, dass die Nichteinhaltung einen Verstoß gegen die Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen darstellt;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que promuevan y protejan plenamente los derechos humanos de los migrantes según se prevé en la Declaración y el Programa de Acción de Durban6;
3. fordert die Staaten auf, die in der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Durban6 enthaltenen Menschenrechte von Migranten in vollemUmfang zu fördern und zu schützen;
Korpustyp: UN
A fin de aplicar plenamente el párrafo 28 del anexo de la resolución 51/241, se alienta al Presidente de la Asamblea General a utilizar más ampliamente los servicios de facilitadores, cuando proceda.
Um Ziffer 28 der Anlage der Resolution 51/241 in vollemUmfang durchzuführen, wird dem Präsidenten der Generalversammlung nahe gelegt, verstärkt Moderatoren einzusetzen, wo dies angebracht ist.
Korpustyp: UN
plenamentevoll und ganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando su resolución 55/254, de 31 de mayo de 2001, en la que se exhorta a todos los Estados a que hagan cuanto esté a su alcance por asegurarse de que los lugares religiosos sean plenamente respetados y protegidos,
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/254 vom 31. Mai 2001, in der alle Staaten aufgefordert werden, ihr Möglichstes zu tun, um sicherzustellen, dass die religiösen Stätten vollundganz geachtet und geschützt werden,
Korpustyp: UN
El Consejo ha examinado también el sistema de procedimientos especiales, que mi predecesor, en una apreciación que suscribo plenamente, describió como “la joya de la corona” del sistema internacional de protección de los derechos humanos.
Der Rat hat darüber hinaus auch das System der besonderen Verfahren überprüft, das in den Worten meines Vorgängers, denen ich mich vollundganz anschließe, das „Kronjuwel“ des internationalen Systems zum Schutz der Menschenrechte bildet.
Korpustyp: UN
Hace suyo el informe de la Dependencia Común y pide al Secretario General que tenga plenamente en cuenta las recomendaciones y conclusiones del informe al elaborar el plan maestro de mejoras de capital, sin perjuicio del examen futuro del informe del Secretario General sobre el plan maestro de mejoras de capital que realice la Asamblea General;
2. macht sich den Bericht der Inspektionsgruppe zu eigen und ersucht den Generalsekretär, die darin enthaltenen Empfehlungen und Erkenntnisse bei der Ausarbeitung des Sanierungsgesamtplans vollundganz zu berücksichtigen, unbeschadet der künftigen Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über den Sanierungsgesamtplan durch die Generalversammlung;
Korpustyp: UN
a) Cumplir plenamente las obligaciones que ha contraído en virtud de las normas internacionales de derechos humanos y promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales;
a) um ihren Verpflichtungen aus dem internationalen Recht der Menschenrechte vollundganz nachzukommen und die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen;
Korpustyp: UN
Pide a todos los Estados y a todos los actores del sector privado, así como a las organizaciones internacionales en el marco de sus respectivos mandatos, que tengan plenamente en cuenta la necesidad de promover la realización efectiva del derecho a la alimentación para todos, incluso en las negociaciones en curso en distintas esferas;
6. ersucht alle Staaten und die privaten Akteure sowie die internationalen Organisationen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats, der Notwendigkeit, die effektive Verwirklichung des Rechts auf Nahrung für alle zu fördern, vollundganz Rechnung zu tragen, namentlich im Rahmen der derzeit auf verschiedenen Gebieten geführten Verhandlungen;
Korpustyp: UN
El Consejo apoya plenamente la labor continua de la MINUSTAH en pro de este proceso.
Der Rat unterstützt vollundganz die laufende Vermittlerrolle der MINUSTAH in diesem Prozess.
Korpustyp: UN
Pide a todos los Estados y a todos los agentes del sector privado, así como a las organizaciones internacionales en el marco de sus respectivos mandatos, que tengan plenamente en cuenta la necesidad de promover la realización efectiva del derecho a la alimentación para todos, incluso en las negociaciones en curso en distintas esferas;
9. ersucht alle Staaten und privaten Akteure sowie die internationalen Organisationen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats, der Notwendigkeit, die effektive Verwirklichung des Rechts auf Nahrung für alle zu fördern, vollundganz Rechnung zu tragen, namentlich im Rahmen der derzeit auf verschiedenen Gebieten geführten Verhandlungen;
Korpustyp: UN
Pide a todos los Estados e instancias del sector privado, así como a las organizaciones internacionales en el marco de sus respectivos mandatos, que tengan plenamente en cuenta la necesidad de promover la realización efectiva del derecho a la alimentación para todos, incluso en las negociaciones en curso en distintas esferas;
13. ersucht alle Staaten und privaten Akteure sowie die internationalen Organisationen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats, der Notwendigkeit, die effektive Verwirklichung des Rechts auf Nahrung für alle zu fördern, vollundganz Rechnung zu tragen, namentlich im Rahmen der derzeit auf verschiedenen Gebieten geführten Verhandlungen;
Korpustyp: UN
En particular, apoya plenamente el marco basado en cinco criterios elaborado por el Sr. Choi Young-Jin a ese respecto, que fue bien recibido por las partes de Côte d'Ivoire.
Insbesondere unterstützt er vollundganz den von Herrn Choi Young-Jin in dieser Hinsicht ausgearbeiteten Rahmen von fünf Kriterien, der von den ivorischen Parteien gutgeheißen wurde.
Korpustyp: UN
Subrayando la obligación de todos los Estados Miembros, incluidos los Estados vecinos de Sierra Leona, de aplicar plenamente las medidas impuestas por el Consejo de Seguridad,
betonend, dass alle Mitgliedstaaten, namentlich auch die Nachbarstaaten Sierra Leones, verpflichtet sind, den vom Rat verhängten Maßnahmen vollundganz Folge zu leisten,
Korpustyp: UN
plenamenteuneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados partes a que tengan plenamente en cuenta las conclusiones y recomendaciones que formula el Comité después de examinar sus informes;
13. fordert die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, die Schlussfolgerungen und Empfehlungen, die der Ausschuss nach Prüfung ihrer Berichte abgibt, uneingeschränkt zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Insta a los líderes de las fuerzas armadas a que cumplan plenamente su compromiso de acatar las disposiciones de las autoridades civiles y de respetar el orden constitucional.
Er fordert die Führung der Streitkräfte nachdrücklich auf, der von ihnen eingegangenen Verpflichtung, sich den zivilen Instanzen unterzuordnen und die verfassungsmäȣige Ordnung zu achten, uneingeschränkt nachzukommen.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados partes en la Convención a que hagan todo lo posible por presentar sus informes sobre la aplicación de la Convención de conformidad con el artículo 18 de la Convención y con las directrices del Comité y a que colaboren plenamente con el Comité en la presentación de sus informes;
7. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um ihre Berichte über die Umsetzung des Übereinkommens gemäß dessen Artikel 18 und gemäß den von dem Ausschuss vorgegebenen Leitlinien vorzulegen und bei der Vorlage ihrer Berichte mit dem Ausschuss uneingeschränkt zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
f) Siga perseverando en sus esfuerzos por instituir el imperio de la ley ajustando en mayor medida a su legislación a la Constitución y a los instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables en que el Sudán es parte y se asegure de que quienes estén en su territorio disfruten plenamente de los derechos reconocidos en esos instrumentos;
f) ihre Anstrengungen zur Gewährleistung der Rechtsstaatlichkeit weiter zu verstärken, indem sie die Rechtsvorschriften stärker mit der Verfassung und den geltenden internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte, deren Vertragspartei Sudan ist, in Einklang bringt, und zu gewährleisten, dass alle Einzelpersonen in ihrem Hoheitsgebiet die in diesen Rechtsakten anerkannten Rechte uneingeschränkt ausüben können;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de avanzar en la demarcación, reitera su llamamiento a ambas partes para que cooperen plenamente con la Comisión de Límites, incluso participando constructivamente y con suficiente autoridad en la reunión que organizará la Comisión el 6 de septiembre en Nueva York, y subraya la importancia de esa reunión;
7. betont, dass bei der Grenzmarkierung Fortschritte erzielt werden müssen, fordert die beiden Parteien erneut auf, uneingeschränkt mit der Grenzkommission zusammenzuarbeiten, so auch indem sie konstruktiv und mit der erforderlichen Autorität an dem von der Grenzkommission am 6. September in New York abzuhaltenden Treffen teilnehmen, und unterstreicht die Wichtigkeit dieses Treffens;
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a ambas partes para que cooperen plenamente con la MINUEE a fin de reactivar lo antes posible la labor de la Comisión Militar de Coordinación, que sigue constituyendo un foro único para debatir cuestiones urgentes en el ámbito militar y de la seguridad;
11. appelliert erneut an beide Parteien, uneingeschränkt mit der UNMEE zusammenzuarbeiten, um der Militärischen Koordinierungskommission, die nach wie vor ein einzigartiges Forum für die Erörterung dringender militärischer und sicherheitsbezogener Fragen ist, die rasche Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
d) Garanticen que, de conformidad con la legislación nacional apropiada y las normas internacionales de derechos humanos, se respete y proteja plenamente la libertad de todas las personas y miembros de grupos de establecer y mantener instituciones religiosas, caritativas y humanitarias;
d) sicherzustellen, dass im Einklang mit entsprechenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen die Freiheit aller Personen und Mitglieder von Gruppen, religiöse, karitative oder humanitäre Institutionen zu schaffen und zu unterhalten, uneingeschränkt geachtet und geschützt wird;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados partes a que cumplan plenamente sus obligaciones en virtud de la Convención y a que tengan en cuenta las observaciones finales y las recomendaciones generales del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial;
19. fordert die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, ihren Verpflichtungen aus dem Übereinkommen uneingeschränkt nachzukommen und die Abschließenden Bemerkungen und Allgemeinen Empfehlungen des Ausschusses für die Beseitigung der Rassendiskriminierung zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su petición de que se aplique íntegramente la resolución 1559 (2004) e insta a todos los Estados y partes interesados que se mencionan en el informe a que cooperen plenamente con el Gobierno del Líbano, el Consejo de Seguridad y el Secretario General para alcanzar esta meta.
Der Sicherheitsrat ruft erneut zur vollständigen Durchführung der Resolution 1559 (2004) auf und legt allen beteiligten Staaten und Parteien, die in dem Bericht genannt sind, eindringlich nahe, mit der Regierung Libanons, dem Sicherheitsrat und dem Generalsekretär im Hinblick auf die Erreichung dieses Ziels uneingeschränkt zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados y a todas las partes a que cooperen plenamente con la Comisión y, en particular, le proporcionen la información que obre en su poder respecto del acto terrorista antes mencionado;
7. fordert alle Staaten und alle Parteien auf, mit der Kommission uneingeschränkt zusammenzuarbeiten und ihr insbesondere alle in ihrem Besitz befindlichen sachdienlichen Informationen über die genannte terroristische Handlung zur Verfügung zu stellen;
En 2011 se presentaron propuestas de actualización de esta política incidiendo en el hecho de que “la UE dispone de un patrimonio culinario de una gran diversidad que debe aprovecharse plenamente”.
ES
Vorschläge zur Weiterentwicklung dieses Schwerpunkts wurden 2011 eingereicht. Diese lenkten die Aufmerksamkeit auf die Tatsache, dass die „EU ein kulinarisches Erbe großer Vielfalt besitzt, das voll zur Geltung gebracht werden sollte“.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Aunque es consciente de que no hay un modelo único y de que deben respetarse las tradiciones y las estructuras deportivas nacionales, la Comisaria ha destacado la necesidad de que los Estados miembros impliquen plenamente a los agentes regionales y locales en la organización de los actos.
ES
In dem Bewusstsein, dass es keine für alle passende Lösung gibt und dass nationale Traditionen und Sportstrukturen berücksichtigt werden müssen, betonte die Kommissarin, dass die Mitgliedstaaten die regionalen und lokalen Akteure voll in die Organisation der Veranstaltungen einbeziehen müssen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: EU Webseite
Ayudando al sector de la energía oceánica a desarrollarse plenamente, podemos aprovechar este potencial gracias a la innovación, garantizando al mismo tiempo a Europa una energía limpia y renovable.». Günther Oettinger, comisario europeo de Energía, ha declarado lo siguiente:
ES
Indem wir der Meeresenergiebranche helfen, sich voll zu entwickeln, können wir dieses Potenzial durch Innovation verwirklichen und gleichzeitig die Versorgung Europas mit sauberer, erneuerbarer Energie sichern.“ EU-Energiekommissar Günther Oettinger erklärte dazu:
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo y el Consejo desean que los Estados miembros supriman todos los obstáculos que se oponen a la movilidad y que los individuos en cuestión se beneficien plenamente de las disposiciones del acervo europeo en materia de libre circulación
ES
Das Europäische Parlament und der Rat ersuchen die Mitgliedstaaten, alle diese Hindernisse auszuräumen und dafür zu sorgen, dass die genannten Personen voll von den Bestimmungen des europäischen Besitzstandes zur Freizügigkeit profitieren können
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ayudando al sector de la energía oceánica a desarrollarse plenamente, podemos aprovechar este potencial gracias a la innovación, garantizando al mismo tiempo a Europa una energía limpia y renovable.».
ES
Indem wir der Meeresenergiebranche helfen, sich voll zu entwickeln, können wir dieses Potenzial durch Innovation verwirklichen und gleichzeitig die Versorgung Europas mit sauberer, erneuerbarer Energie sichern.“
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En su comunicación sobre los « servicios de interés económico general » en Europa, la Comisión reconoce plenamente la importancia de estos servicios para lograr los objetivos fundamentales de la Unión Europea.
ES
In ihrer Mitteilung über die „ Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse " in Europa hat die Kommission die Bedeutung dieser Dienstleistungen für die Erreichung der grundlegenden Ziele der Europäischen Union voll anerkannt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a sus conocimientos, competencias y experiencia, la agencia ocupa una posición privilegiada para hacer que Europa aproveche plenamente las ventajas de EGNOS y Galileo, que pueden convertirse en la piedra angular del sistema mundial de radionavegación y posicionamiento y contribuir de manera destacada a la creación de empleo y crecimiento económico.
ES
Die Agentur ist angesichts ihres Know-hows und ihrer Kompetenz bestens in der Lage, sicherzustellen, dass Europa die Vorteile von EGNOS und Galileo voll nutzt. Beide Systeme besitzen alle Voraussetzungen, um ein tragendes Element des weltweiten Funknavigations- und -ortungssystems zu werden und können in einzigartiger Weise zu Beschäftigung und Wirtschaftswachstum beitragen.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones generales relativas a la mejora de la seguridad y de la salud de los trabajadores (Directiva marco 89/391/CEE) son plenamente aplicables a bordo de los buques de pesca.
ES
Die allgemeinen Bestimmungen über die Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit von Arbeitskräften (Rahmenrichtlinie 89/391/EWG) sind an Bord von Fischereifahrzeugen voll anwendbar.
ES
El Consejo y el Parlamento deben participar plenamente en el establecimiento del objetivo y los métodos comunes de seguridad.
Der Rat und das Parlament müssen in die Festlegung des gemeinsamen Sicherheitsziels und der gemeinsamen Sicherheitsverfahren vollständig einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras unos días de angustia, el bebé se recuperó plenamente y los trabajadores sanitarios determinaron que no se había tratado de tétanos.
Und die Wahrscheinlichkeit eines Konflikts zwischen zwei vollständig demokratischen Ländern war um 95 Prozent geringer als die eines Konflikts zwischen zwei eingeschränkten Demokratien.
US
Jede Position auf echo repräsentiert eine fundierte Stellungnahme, welche von den NutzerInnen in einem vollkommen demokratischen Prozess ausgearbeitet wird.