Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En tu presencia hay plenitud de gozo, delicias en tu diestra para siempre.
vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con mi naturaleza, mis aspiraciones, mis posibilidades, pero que en mi mediocridad, en mi justo medio, en mi tibieza, que Dios odia, lo sé, he podido alcanzar, si n…una plenitud, al menos cierta justeza, en el sentido mencionado por el Evangelio.
Mit meiner Natur, meinen Sehnsüchten, meinen Möglichkeite…Aber in meiner Mittelmäßigkeit, meiner Lauheit, die Gott verabscheut, ich weiß, konnte ich doch eine Fülle erreichen oder wenigsten…eine gewisse Gerechtigkeit, so, wie das Evangelium von ihr spricht.
Korpustyp: Untertitel
En el mundo católico es difícil asociar la santidad con la felicidad y la plenitud en la vida.
IT
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
plenitudvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy la bienvenida a este nuevo colega y recuerdo que, en virtud del apartado 4 del artículo 7 del Reglamento, todo diputado ocupa su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se haya verificado su credencial o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Ich heiße diesen neuen Kollegen willkommen und möchte daran erinnern, daß gemäß Artikel 7, 4 der Geschäftsordnung jedes Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt, auch wenn sein Mandat nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el apartado 5 del artículo 7 de nuestro Reglamento, todo diputado ocupa su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos aunque no se haya verificado su credencial o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Gemäß Artikel 7 Absatz 5 unserer Geschäftsordnung nimmt jeder Abgeordnete an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, auch wenn sein Mandat noch nicht geprüft oder über eine etwaige Anfechtung noch nicht befunden worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida a nuestro nuevo diputado y quiero señalar que el apartado 5 del artículo 3 del Reglamento afirma que todo diputado ocupará su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Ich heiße unseren neuen Kollegen herzlich willkommen und erinnere daran, dass gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Geschäftsordnung jedes Mitglied, solange nicht sein Mandat geprüft oder über eine Anfechtung entschieden ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida a esta colega y recuerdo que, en virtud del apartado 4 del artículo 7, todo diputado ocupará su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Ich heiße diese neue Kollegin willkommen und erinnere daran, daß nach Artikel 7 Absatz 4 jedes Mitglied, auch wenn sein Mandat noch nicht geprüft oder über eine eventuelle Anfechtung noch nicht befunden ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que hayan firmado previamente la mencionada declaración por escrito, los diputados tomarán posesión de sus escaños en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hayan verificado sus credenciales o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt das Mitglied unter der Voraussetzung, dass es zuvor die vorgenannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo diputado ocupará su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que haya firmado previamente la citada declaración por escrito, el diputado tomará posesión de su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt das Mitglied unter der Voraussetzung, dass es zuvor die vorgenannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que se haya verificado la credencial de un diputado o se haya resuelto sobre una posible impugnación, el diputado ocupará su escaño con plenitud de derechos en el Parlamento y sus órganos, a condición de que haya firmado la mencionada declaración escrita.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, sofern es zuvor die genannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que hayan firmado previamente la citada declaración por escrito, los diputados tomarán posesión de sus escaños en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt das Mitglied unter der Voraussetzung, dass es zuvor die vorgenannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, de conformidad con el artículo 3, apartado 2, del Reglamento, todo diputado tomará posesión de su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Er weist darauf hin, dass gemäß Artikel 3 Absatz 2 GO die Mitglieder an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnehmen, solange ihr Mandat noch nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
plenitudvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Watson, tenga la seguridad de que la Presidencia velará para que todos los grupos puedan ejercer la plenitud de sus derechos.
Herr Watson, Sie können versichert sein, dass der Vorsitz dafür sorgen wird, dass die Rechte aller Fraktionen voll geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras en la Unión Europea a la mujer se le reconoce la plenitud de los derechos de que es portadora, en algunos países se le niega incluso el derecho a ser, el derecho mismo a existir.
Während die Rechte der Frau in der Europäischen Union voll und ganz anerkannt werden, gibt es Länder, in denen ihnen sogar das Daseinsrecht, das Recht zu leben, verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, nos parece perfectamente coherente globalizar las ayudas para que el periodo de reconversión se extienda hasta fines del 2001, y esto con el fin de aprovechar en plenitud los estudios y experimentos que se están haciendo para adaptar otras artes a la pesca del atún.
Das Konzept der globalen Mittelbindung scheint uns schlüssig, damit der Umstellungszeitraum bis Ende 2001 ausgedehnt und die Zeit für Untersuchungen und Erprobungen zur Anpassung neuer Fischfanggeräte an den Thunfischfang voll genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin mejoras en esto, los beneficios de una mayor competencia comercial no podrán cosecharse a plenitud.
Ohne diesbezügliche Verbesserungen können die Vorteile des intensivierten Wettbewerbs nicht voll genutzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y sigais mirandome con tanta plenitud, hundid vuestra mirada en la mia y pensad en todo lo bello, en que soy vuestro sol que ahuyenta la oscuridad de vuestra vida con luz radiante.
und blickt mich nur an so ganz voll und senkt Euren Blick tief in den meinen und denkt an viel Schönes, dass ich Eure Sonne bin, die alles Dunkle aus Eurem Leben verscheucht mit strahlendem Lichte.
Korpustyp: Untertitel
Sólo mirando a Jesucristo, nuestro gozo en Dios alcanza su plenitud, se hace gozo redimido.
Resulta igualmente importante subrayar la necesidad de establecer e implantar normas europeas de alta calidad de los servicios sociales, ya que la calidad y la plenitud de la vida de las personas en el futuro dependerán de la calidad de los servicios que reciban.
Von grundlegender Bedeutung ist es außerdem, die Notwendigkeit der Festlegung und Gewährleistung hoher europäischer Qualitätsstandards für Sozialdienste zu betonen, denn die Qualität und Erfüllung des Lebens der Menschen wird in Zukunft von den Dienstleistungen abhängen, die sie erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos encontrar la plenitud en un mundo yo-ésto porque estamos hechos para vivir en relación – en una verdadera, profunda y transformadora relación yo-tú .
Wir können keine Erfüllung in der Welt des "Ich - es" finden, weil wir dafür geschaffen sind, in Beziehung zu leben - wahrer, tiefer und verwandelnder "Ich-du"-Beziehung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Depende de nosotros mismos reaccionar con obstinación y alejamiento o aceptar los cambios para llegar a otro nivel en la vida, que promete más plenitud y éxito.
Ob wir den Veränderungen trotzen, mit Starrsinn oder Abkehr reagieren, oder ob wir sie annehmen und einen natürlichen Wandel einleiten, der das Leben auf eine weitere Ebene heben kann, die mehr Erfüllung und Erfolg verspricht, liegt bei uns selbst!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La gran revelación del Sinaí nos muestra a Dios que rescata y libera de toda esclavitud, llevando después a plenitud ese designio en el misterio redentor de su Hijo unigénito, Jesucristo.
Die große Offenbarung vom Sinai zeigt uns Gott, der von jeder Form der Sklaverei loskauft und befreit und dann diesen Plan im Erlösungsgeheimnis seines eingeborenen Sohnes Jesus Christus zur Erfüllung bringt.
en Jesucristo llega a su plenitud el misterio de un Dios que habla a los hombres como a amigos, que se revela a Moisés en la Ley, a los sabios y a los profetas.
in Jesus Christus erfüllt sich das Geheimnis eines Gottes, der zu den Menschen als seinen Freunden spricht, der sich Mose im Gesetz, der sich den Weisen und den Propheten offenbart.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ocho días después del nacimiento de Jesús, celebramos a la que "cuando llegó la plenitud de los tiempos" (Ga 4, 4) fue elegida por Dios para ser la Madre del Salvador.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
1. "Cuando llegó la plenitud de los tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer" (Ga 4, 4). Hoy, octava de Navidad, la liturgia nos presenta el icono de la Madre de Dios, la Virgen María.
»Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau« (Gal 4,4). Heute, am Oktavtag von Weihnachten, stellt uns die Liturgie die Ikone der Gottesmutter, der Jungfrau Maria, vor Augen.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
plenitudwas darin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vienen y devoran la tierra y su plenitud, la ciudad y sus habitantes.
Und sie fahren daher und werden das Land auffressen mit allem, wasdarin ist, die Städte samt allen, die darin wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Comerán su pan con angustia, y Beberán su agua con horror, porque la tierra Será desolada de su plenitud a causa de la violencia de todos los que viven en ella.
Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken in Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, wasdarin ist, um des Frevels willen aller Einwohner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Arruinó sus palacios y Asoló sus ciudades. Quedó desolada la tierra y su plenitud a causa del ruido de sus rugidos.
Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und wasdarin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
plenitudaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Cuando llegó la plenitud de los tiempos y el Hijo de Dios, tras treinta años de silencio, esparció la celeste semilla de su divino pensamient…"
"Als aber die Zeit erfüllt war "und der Sohn Gottes "nach dreißig Jahren Schweigen
Korpustyp: Untertitel
"Cuando la plenitud de los tiempos llegó y el Hijo de Dios, tras treinta años de silenci…"
"Als aber die Zeit erfüllt war und der Sohn Gottes "nach dreißig Jahren Schweige…"
Korpustyp: Untertitel
La víctima perfecta es un profesional blanc…...de 40 años, en el apogeo de su carrer…...derribado en su plenitud.
Aber das beste Opfer ist ein weißer, männlicher Fachmann - 40 Jahre alt, auf der Höhe seiner Erwerbskraft, im besten Mannesalter
Korpustyp: Untertitel
plenitudBlüte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, McCoy no renunciará a la vida en la plenitud de sus años.
Nein, McCoy wird sein Leben nicht in der Blüte seiner Jahre lassen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tengas cuarente y estés en tu plenitud sexual, él va a tener setenta y siete.
Wenn du mit 40 in deiner sexuellen Blüte bist, ist er etwa 77.
Korpustyp: Untertitel
plenitudF
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fortaleza seria (18%) y la plenitud de este vino son buenas despu?s del trabajo f?sico pesado.
Sachgebiete: kunst film religion
Korpustyp: Webseite
plenitudentfalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de que las mujeres puedan alcanzar su plenitud, deben poder competir y tener éxito de la misma forma que los hombres.
Damit Frauen sich entfalten können, müssen sie in der Lage sein, sich in der gleichen Weise wie Männer dem Wettbewerb zu stellen und erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sea la sociedad, sólo puede desarrollarse con plenitud en la paz, y no puede haber paz sin justicia.
Eine Gesellschaft kann sich nur im Frieden entfalten, und Frieden kann es nicht ohne Gerechtigkeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plenitudHöhepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es Woody Allen en la plenitud de sus facultades.
Das ist der Wood Man am Höhepunkt seiner Macht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué suerte de llegar a mi plenitud sexual en una époc…... donde es Cool el celibato y el único sexo seguro es ver filmes pornográficos.
Ich meine, es ist ganz typisch für mich meinen sexuellen Höhepunkt zu einer Zeit zu erreichen, in de…in der Keuschheit cool un…der einzig sichere Sex ist, Pornos zu gucken.
Korpustyp: Untertitel
plenitudGesamtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva éstas son las más sensibles y por ello precisan también nuestro apoyo si queremos conservarlas en su plenitud y multifuncionalidad.
Schließlich ist die Bergregion ja der sensibelste Raum im ländlichen Bereich und braucht daher auch weiterhin unsere Unterstützung, wenn er in seiner Gesamtheit und Multifunktionalität erhalten bleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enjolras tenía en él la plenitud de la revolución, sin embargo estaba tan incompleto, como lo absoluto puede estarlo.
"Enjolras trug die Gesamtheit der Revolution in sich. Dennoch war er so unvollständig, wie es das Absolute nur sein kann.
Korpustyp: Untertitel
plenitudganze Fülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crianza se completa después en botella, donde el vino sigue evolucionando en un ambiente reductor hasta alcanzar su plenitud.
Con tal fin, el BCE contará con un consejo de supervisión que será responsable de preparar las tareas de supervisión, en el que los países participantes que no pertenecen a la zona del euro gozarán de igualdad y plenitud de derechos de voto.
ES
Zu diesem Zweck wird die EZB über ein Aufsichtsgremium verfügen, das mit der Vorbereitung der Aufsichtsaufgaben betraut wird und in dem die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten, die sich am EAMbeteiligen, volles und gleiches Stimmrecht haben.
ES
La Iglesia es verdaderamente una madre y, como una mamá, busca el bien de sus hijos, sobre todo de los más alejados y afligidos, hasta que no encuentre su plenitud en el cuerpo glorioso de Cristo con todos sus miembros.
Die Kirche ist wirklich eine Mutter, und wie eine Mutter sucht sie das Wohl ihrer Kinder, vor allem derer, die fern sind und leiden, bis sie ihre Vollendung finden wird im verherrlichten Leib Christi mit allen ihren Gliedern.
Bald wirst du ein Fachmann in Sachen Emotionswelt anderer Charaktere sein und die Belohnungen einstreichen, die du für das Schließen neuer Freundschaften bekommst.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Creo que si uno vive intensamente, en plenitud espiritua…...cada instante parece un año y cada año rejuveneces 5 años.
Ich glaube, dass für jemand, der ein intensives geistiges Leben führt, jeder Augenblick wie ein Jahr zählt. Und er jedes Jahr 5 Jahre jünger wird. (lris pfeift, Gelächter)
Korpustyp: Untertitel
(Salmo de David) De Jehovah es la tierra y su plenitud, el mundo y los que lo habitan.
(Ein Psalm Davids. ) Die Erde ist des HERRN und was darinnen ist, der Erdboden und was darauf wohnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La liturgia de ese día alaba con la máxima plenitud a Dios en el misterio de su misericordia.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Así pues, la formación y el desarrollo de nuevas habilidades puede ayudar a las mujeres de edad avanzada a participar con mayor plenitud en el mercado laboral.
Fortbildung und die Einwicklung neuer Fertigkeiten können es älteren Frauen somit ermöglichen, vollwertig am Arbeitsmarkt teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
(SK) Probablemente todos comprendamos la conveniencia de aplicar los objetivos de Barcelona en toda su plenitud en la vida cotidiana de nuestros conciudadanos.
(SK) Wir wissen wahrscheinlich alle, wie wichtig es ist, sämtliche Ziele von Barcelona in die tägliche Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es que esta Carta no tiene más finalidad que la de ser una distribuidora onerosa de indemnizaciones en la terrible plenitud del tiempo?
Geht es bei dieser Charta darum, ein Gremium zu schaffen, das zum gegebenen Zeitpunkt freizügig Entschädigungen verteilt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la cohesión no se puede comprender sin la conexión fundamental con mercado interior que ahora, con la moneda única, es un mercado interior en plenitud.
Zusammenhalt kann nur verstanden werden, wenn man ihn im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt sieht, der jetzt mit der einheitlichen Währung ein echter Binnenmarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos de esperar que Rumania sea un Estado miembro de la Unión, activo y con plenitud de derechos, sin retrasos excesivos.
Wir sollten dafür sorgen, dass Rumänien ohne Verzug als aktives Vollmitglied in die Europäische Union aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hongos vitales como Agaricus blazei, el hongo de la oruga tibetano,reishi y guduchi son la base de una vida en plenitud y fortalecen las defensas del cuerpo.
Vitalpilze wie Agaricus blazei, Tibetischer Raupenpilz, Reishi und Guduchi bilden das Grundgerüst für vollkommene Tage und stärken die körpereigenen Resistenzen.
Su plenitud democrática requiere reforzar el papel del Parlamento, intensificando sus funciones de impulso y control, y reconociendo su capacidad colegisladora.
Ihre demokratische Ausprägung erfordert eine Stärkung der Rolle des Parlaments, wobei seine Funktionen als Initiator und Kontrollorgan verstärkt und seine Kapazität als Mitgesetzgeber anerkannt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En sus novelas predominan héroes jóvenes, cuando se separan de su entorno natal y emprenden el camino dificultoso hacia la fortuna y plenitud.
In seinen Romanen treten vorwiegend Helden jungen Alters auf, die sich von ihrem Geburtsort trennen und einen nicht einfachen Weg zum Glück und zur Selbstverwirklichung antreten.
Wenn man die Einwanderer und die indigenen Völker in Chile in Betracht zieht, dann wird deutlich, dass eine wirkliche Interkulturalität nicht erreicht worden ist.
DE
Für viele unserer Zeitgenossen geht der Glaube an einen allmächtigen und allwissenden Gott nicht gut mit der Entscheidungsfreiheit zusammen, die den Menschen gegeben ist.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Este nuevo extracto de semillas de fenogreco está estandarizado al 50% de glucósidos de saponinas (Fenusides™), compuestos fitoesteroídicos no androgénicos que permiten reforzar naturalmente la plenitud sexual femenina.
Dieser neue Extrakt aus Bockshornkleesamen ist standardisiert an 50% Glykosiden aus Saponinen (Fenusides™), nicht androgene, phytosteroide Verbindungen, die es ermöglichen, auf natürliche Weise die weibliche sexuelle Ausgefülltheit zu stärken.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones Suites, para la comodidad de los amantes. Su moderna arquitectura ofrece la plenitud y el lujo que se merecen, sin comprometer en el encantador entorno natural.
El territorio ofrece numerosas posibilidades de vivir a plenitud de la tranquilidad, del arte, la cultura, la naturaleza y enogastronomía que lo caracterizan.
Knappe 30 Minuten von Mailand entfernt bietet Varese zahlreiche Möglichkeiten, um glückliche Momente im Zeichen von Entspannung, Kunst und Kultur, Natur und Önogastronomie zu verbringen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El empleado también debería estar autorizado, si ha obtenido el permiso de conducir correspondiente en su país, a conducir el vehículo tractor agrícola en las vías públicas para que se le pueda emplear como mano de obra en su plenitud.
Diese Arbeitnehmer sollten auch befugt sein, wenn sie in ihrem Heimatland einen entsprechenden Führerschein erworben haben, die landwirtschaftlichen Zugfahrzeuge auf öffentlichen Straßen zu fahren, um als vollwertige Arbeitskraft einsetzbar zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para que los países en desarrollo se conviertan en auténticos socios del EDCTP, deben poder desempeñar su papel con plenitud e información suficiente a la hora de tomar decisiones.
Wenn die Entwicklungsländer echte Partner im Rahmen des EDCTP-Programms sein sollen, müssen sie in die Lage versetzt werden, eine umfassende und sachkundige Rolle bei der Beschlussfassung zu spielen.
Korpustyp: EU DCEP
El europarlamentario italiano del Partido Popular Europeo Giuseppe Gargani, presidente la comisión de Asuntos Jurídicos de la Eurocámara, explica que "la inmunidad no debe ser entendida como impunidad, sino como la oportunidad de ejercer el cargo con plenitud".
Der italienische Europa-Abgeordnete Giuseppe Gargani (Europäische Volkspartei – Europäische Demokraten, EVP-ED) – Vorsitzender des Rechts-Auschusses im Europaparlament – betont: „Immunität bedeutet nicht Straflosigkeit, sondern die Möglichkeit, sein Mandat auszuüben“.
Korpustyp: EU DCEP
La primera es que, si no hay iniciativa legislativa, si el Consejo y la Comisión no traen actos legislativos para rellenar, para dar plenitud al programa, obviamente, el programa puede no tener éxito.
Wenn es keine gesetzgebende Initiative gibt, wenn der Rat und die Kommission keine gesetzgebenden Verordnungen vorlegen, um das Programm zu füllen, dann kann dem Programm natürlich kein Erfolg beschieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y para que ese conocimiento y esa comunidad resulten posibles en plenitud, deben basarse en una concepción de la cultura con la dimensión esencial de la democracia europea.
Damit nun diese Kenntnis und diese Gemeinsamkeit allumfassend erreichbar werden, müssen sie von einem Kulturbegriff getragen werden, der die unabdingbare Dimension der europäischen Demokratie einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos a favor de este texto, señor Presidente, mis queridos colegas, pero teniendo presente nuestras responsabilidades de cara a nuestros hijos, con el fin de legarles una Europa más favorable que les permita alcanzar su plenitud.
Wir werden gleichwohl für den vorliegenden Bericht stimmen in dem Bewußtsein der Verantwortung, die wir unseren Kindern gegenüber tragen, um ihnen ein Europa als Vermächtnis zu hinterlassen, das ihrer Entfaltung förderlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se ha convertido en más sustancial la verificación de la validez del mandato de los electos al Parlamento Europeo, de las condiciones de finalización del mandato, de la plenitud del estatuto de diputado.
Auf diese Weise hat die Prüfung der Gültigkeit des Mandats der Abgeordneten des Europäischen Parlaments, der Bedingungen für das Erlöschen des Mandats und des Vollbesitzes des Abgeordnetenstatus an Bedeutung gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el Parlamento Europeo deberá simplemente asumir el presente proceso de aprobación de la gestión con la plenitud de las competencias que le confiere el Tratado y deberá ejercerlas con rigor y de forma responsable.
Wir meinen, daß das Europäische Parlament lediglich das gegenwärtige Entlastungsverfahren unter voller Nutzung seiner ihm vom Vertrag übertragenen Zuständigkeiten auf sich nehmen muß und daß es diese Kompetenzen prinzipienstreng und verantwortungsvoll ausüben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no sé si el Presidente en ejercicio presidirá la CIG de Roma en la plenitud de sus prerrogativas, o si, como reclama Enrique Barón Crespo, será un invitado para la ocasión del alcalde de dicha ciudad.
Ich weiß nicht mehr, ob der Ratspräsident in voller Ausübung seiner Vorrechte in Rom den Vorsitz der Regierungskonferenz innehaben wird oder, wie Enrique Barón Crespo behauptet, zufälliger Gast des Bürgermeisters von Rom sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema kurdo no se resolverá mediante la represión y la violencia, sino a través del diálogo democrático, el desarrollo y la plenitud de los derechos del pueblo kurdo.
Das Kurden-Problem wird nicht durch Unterdrückung und Gewalt gelöst werden, sondern durch demokratischen Dialog, die Entwicklung und das Gedeihen der Rechte des kurdischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sabemos muy bien que quedan muchos combates pendientes, incluso en nuestras antiguas democracias, para hacerlos realidad en toda su plenitud, y jamás hay ninguna conquista adquirida definitivamente.
Dennoch wird, selbst in unseren alten Demokratien, bekanntlich noch so mancher Kampf auszufechten sein, um sie in vollem Umfang durchzusetzen, und gesichert ist nie etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que durante mucho tiempo pareció ser un amorío malogrado entre Este y Oeste, se convirtió en un incipiente romance hace casi exactamente 13 años, cuando cayó el telón de acero y la relación pudo florecer en toda su plenitud.
Was lange wie eine unglückliche Liebe zwischen Ost und West aussah, wurde beinahe auf den Tag genau vor 13 Jahren mit dem Fall des Eisernen Vorhangs zu einer aufkeimenden Romanze, die sich zu einer blühenden Beziehung entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos expertos neerlandeses independientes, un psicólogo y un funcionario encargado de vigilar a las personas en libertad condicional, han examinado a Sibel y han declarado que no está en la plenitud de sus facultades mentales.
Zwei unabhängige niederländische Sachverständige, ein Psychologe und ein Bewährungshelfer, haben Sibel untersucht und für vermindert zurechnungsfähig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hasta que este informe se apruebe -espero que por una mayoría abrumadora, mañana en el Pleno- todos nosotros, todos los diputados electos en la quinta legislatura, hemos ejercido nuestro mandato con plenitud de derechos y sin limitaciones.
Dies bedeutet, daß bis zur Annahme dieses Berichts - ich hoffe, mit einer überwältigenden Mehrheit morgen im Plenum - wir alle, alle gewählten Abgeordneten der 5. Legislaturperiode ihr Mandat rechtswirksam und ohne Einschränkungen ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones expuestas a continuación se basan en la información proporcionada por las autoridades españolas en los informes, cuya veracidad y plenitud ha sido comprobada por la Comisión a la luz de las observaciones metodológicas indicadas anteriormente.
Die im Folgenden dargestellten Schlussfolgerungen beruhen auf den von Spanien in den Berichten gemachten Angaben, deren Richtigkeit und Vollständigkeit von der Kommission nach der zuvor beschriebenen Methode überprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ocupar espacio dentro del estómago, generar la distensión de las paredes y provocar un estado de plenitud gástrica, favorece la disminución del deseo de comer y, por tanto, contribuye a la pérdida de peso.
Indem sie den Magen ausfüllt und die Magenwände dehnt, verursacht sie ein Völlegefühl und reduziert dadurch das Verlangen nach Nahrungsaufnahme, so dass der Gewichtsverlust unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La imagen presenta, pues, la inmensa misericordia de Dios que fue revelada plenamente en el misterio pascual de Cristo y que se realiza en la Iglesia con mayor plenitud a través de los sacramentos.
EUR
Dieses Bild zeigt somit die große Barmherzigkeit Gottes, die im paschalen Mysterium Christi vollends offenbart worden ist und sich in der Kirche durch die heiligen Sakramente am fruchtbarsten vollzieht.
EUR
Los mecanismos que causan la pobreza y la refuerzan están cambiando debido al SIDA porque la mayoría de las personas afectadas por el SIDA y que mueren por el SIDA están en la plenitud de la vida.
Die Mechanismen, die Armut verursachen und verstärken, haben sich im Gefolge von HIV/Aids verändert, weil die Mehrheit der Menschen, die mit HIV/Aids leben und an Aids sterben, in den besten Lebensjahren sind.
Korpustyp: UN
Añádale el clima del Algarbe, con sus maravillosos días soleados en verano, sus cálidas temperaturas en invierno y sus escasas precipitaciones anuales, y obtendrá el encanto en toda su plenitud.
Hinzu kommt das Klima der Algarve, das sich durch herrliche sonnige Tage im Sommer und warmen Temperaturen im Winter auszeichnet. Zusammen mit den geringen Niederschlägen ist die Anziehung komplett.
En este lugar, usted se siente más vibrante, vivo, y completo cuando está con los demás, y su felicidad y sentido de plenitud depende mucho de su pareja a asociado.
An diesem Ort fuehlen Sie sich vibrierender, lebendiger und vollstaendiger, wenn Sie mit anderen zusammen sind und Ihr Glueck und Ihr Sinn fuer Vollstaendigkeit haengen sehr von Ihren Partnern oder engen Bekannten ab.
En la plenitud de cada verano se celebra en Muhu un festival de música jazz que cuenta con la participación de músicos internacionales y atrae a aficionados de todas partes.
Jedes Jahr findet im Hochsommer in Muhu ein Jazzmusikfestival statt, wo berühmte internationale Musiker auftreten und das Jazzliebhaber aus nah und fern anzieht.
Santidad, recorramos juntos este camino mirando con confianza ese día en el que, con la ayuda de Dios, estaremos unidos ante el altar del sacrificio de Cristo, en la plenitud de la comunión eucarística.
Eure Heiligkeit, lassen Sie uns diesen Weg gemeinsam gehen, indem wir vertrauensvoll dem Tag entgegensehen, an dem wir mit Gottes Hilfe am Altar des Opfers Christi vereint sein werden, in voller eucharistischer Gemeinschaft.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hoy día, cientos de miles de personas de todas las formas de vida se están beneficiando de esta dicha y plenitud originada por esa simple conexión con sus propios corazones.
Heute profitieren Hunderttausende von Menschen aus allen Schichten von dieser Freude und Erfülltheit, die durch die einfache, innere Verbindung mit ihrem eigenen Herzen entsteht.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En vuestro ministerio fraterno con vuestros sacerdotes, vivid en plenitud la caridad que brota de Cristo, colaborando con todos ellos, en particular con quienes tienen escaso contacto con sus hermanos en el sacerdocio.
Lebt in eurem brüderlichen Dienst an euren Priestern die Liebe, die von Christus ausgeht, in Vollkommenheit, indem ihr mit ihnen allen zusammenarbeitet, besonders mit denjenigen, die wenig Kontakt zu ihren Mitbrüdern haben.
La Suite Imperial combina nuestra Presidential Suite con la Royal Suite, junto con una parte adicional de Habitación Premier, el resultado es la plenitud del lujo con tres dormitorios y más de 650 m2 de espacio.
Die Imperial Suite ist eine Kombination unserer Presidential und Royal Suite plus Erweiterung um ein Premier Zimmer. Das Ergebnis ist das höchste Maß an Luxus mit drei Schlafzimmern und einer Gesamtfläche von 650 Quadratmetern.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Aspiramos a ser líderes del mercado satisfaciendo a plenitud las necesidades de nuestros clientes mediante una gestión por competencias y una amplia red de servicios, así como una continua implementación técnica.
DE
Wir streben zur Marktführerschaft über zufriedene Kunden durch gelebte Kompetenz, umfassenden System-Service sowie kontinuierliche Innovationspflege.
DE
Sachgebiete: marketing auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Los estudios clínicos han demostrado que MeniQ tiene un 3 - mejora significativa con respecto estrellas vértigo, desequilibrio, sensación de plenitud y tinnitus (p = 0,000) y el oído (p = 0,023) en comparación con otros tratamientos Lea más sobre el estudio.
Klinische Studien haben bewiesen, dass MeniQ eine 3 hat - Sterne signifikante Verbesserung hinsichtlich Schwindel, Gleichgewichtsstörungen, Völlegefühl und Tinnitus (p = 0,000) und des Gehörs (p = 0,023) im Vergleich zu anderen Behandlungen Lesen Sie mehr über die Studie.
Respetamos la importancia que la familia, los pasatiempos y los intereses tienen para los miembros del equipo y los alentamos a que busquen la plenitud en su vida personal.
Wir respektieren dabei, wie wichtig Familie, Hobbys und Interessen für unsere Teammitglieder sind, und unterstützen sie im Bestreben, ein erfüllendes Privatleben zu führen.
Naturaleza Social de la Persona – Aunque las personas alcanzan su màxima plenitud solo en la comunión con Dios, un aspecto esencial del desarrollo de las personas es su naturaleza social y la capacidad de actuar de manera desinteresada.
Soziale Natur des Menschen – Obwohl der Mensch seine eigentliche Vollkommenheit erst durch die Verbindung mit Gott erhält, ist die gemeinschaftliche Natur und die Fähigkeit uneigennützige Ziele anzustreben eine wesentliche Eigenschaft in der Entwicklung jedes Menschen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Éste no es más que un aspecto de la cuestión más general de la responsabilidad de los Estados miembros y de las instituciones europeas respecto del reconocimiento efectivo de esta ciudadanía en toda su plenitud, y esto supone adoptar unas medidas mucho más amplias que las meramente informativas.
Dies ist nur ein Aspekt der umfassenderen Frage der Verantwortung der Mitgliedstaaten und der europäischen Institutionen in Bezug auf die effektive Anerkennung dieser Unionsbürgerschaft, was Aktionen und Maßnahmen erfordert, die über die einfache Erteilung von Informationen hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
con Rusia, la Unión Europea debe intervenir en la implantación del sistema Soyuz en la base europea de Kourou, con la perspectiva de disponer igualmente de una cápsula habitada, que para Europa podría abrir la perspectiva de asociarse con plenitud de derechos en proyectos internacionales de vuelos tripulados;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union sich mit Russland für die Installierung des Sojus-Systems in der europäischen Basis Kourou engagieren sollte, um auch über eine bemannte Kapsel zu verfügen, die Europa die Perspektive eröffnen könnte, sich als gleichberechtigter Partner an den geplanten internationalen bemannten Flügen zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, Señorías, dando las gracias al señor Wiersma por la calidad y plenitud de su informe, quiero subrayar en nombre del Grupo de la Unión por la Europa de las Naciones la importancia que tiene esta misión militar de paz de la Unión Europea en la delicadísima zona de Bosnia y Herzegovina.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich danke Herrn Wiersma für seinen guten und umfassenden Bericht und möchte im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen die Bedeutung hervorheben, die diese militärische Friedensmission der Europäischen Union in dem äußerst sensiblen Gebiet von Bosnien und Herzegowina erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Gobierno portugués ha sabido utilizar muy bien este argumento y debe seguir utilizándolo, como nosotros debemos seguir utilizándolo para que la Unión Europea intervenga en la plenitud de sus posibilidades políticas y de apoyo financiero para que el proceso en Timor Oriental transcurra bien.
Ich weiß, daß es die portugiesische Regierung verstanden hat, dieses Argument sehr zweckdienlich zu nutzen, und sie muß es weiter nutzen, so wie wir es weiter nutzen müssen, damit die Europäische Union mit allen ihren politischen und finanziellen Unterstützungsmöglichkeiten eingreift, um einen guten Verlauf des Prozesses in Ost-Timor zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hortefeux tomará posesión de su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos y actuará conforme a los artículos que se aplican a los diputados al Parlamento Europeo, aunque no se hayan verificado sus credenciales o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Bis seine Unterlagen überprüft sind oder es betreffend Streitfragen ein Urteil gibt, ist Herr Hortefeux ein Mitglied des Europäischen Parlaments und handelt gemäß den Bestimmungen für Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, espero que en la contestación deje usted claro a muchos alcaldes, a muchos concejales, que están esperando sus palabras, que el programa LEADER tiene garantizada su continuidad -desde luego, con plenitud de transparencia-, y que, si hace falta, exija del Gobierno español urgencia inmediata.
Herr Kommissar, ich hoffe, daß Sie in Ihrer Antwort vielen Bürgermeistern und vielen Stadträten, die auf Ihre Worte warten, unmißverständlich erklären, daß das Programm LEADER weiterlaufen wird -selbstverständlich im Rahmen völliger Transparenz- und daß Sie die spanische Regierung notfalls zu sofortigem Handeln drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, en lo que respecta a la incorporación de Suecia, mi conclusión y, según lo que he entendido, también la de la Comisión, es que la incorporación al MTC es una decisión política que se adopta si se quiere alcanzar la condición de miembro con plenitud de derechos en la UEM.
Was Schweden betrifft, so betrachte ich, und wie ich das verstanden habe auch die Kommission, es mit anderen Worten als eine politische Stellungnahme, ob das Land durch den Beitritt zum ERM den Status eines vollwertigen Mitglieds in der WWU anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dynamo Camp ofrece a centenares de niños la posibilidad de disfrutar en plenitud gracias a un programa que, con las máximas garantías de seguridad y en un ambiente alegre, les permita recuperar la confianza en sí mismos y en sus posibilidades.
Dynamo Camp möchte Hunderten von Kindern die Möglichkeit bieten, ihre Kindheit wiederzuerlangen; das Programm hilft ihnen dabei, das Vertrauen in sich selbst und ihr eigenes Potenzial wiederzufinden und aufzubauen.
Sachgebiete: marketing musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las consecuencias de esta postura son profundas y perturbadoras. Si se aceptara como regla general, implicaría que la UE ahora sostiene doctrinas morales oficiales, y que se exige la adhesión a ellas para que los ciudadanos ejerzan en toda su plenitud el derecho a servir en una función pública.
Wäre sie allgemein akzeptiert, würde daraus folgen, dass die EU jetzt über offizielle moralische Doktrinen verfügt und dass man diesen Doktrinen die Treue halten muss, um als vollberechtigter Bürger ein öffentliches Amt zu bekleiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pueblo de Dios está llamado a convertirse él mismo en luz, para orientar el camino de las naciones, envueltas en "tinieblas" y "oscuridad" (Is 60, 2). Este oráculo resuena con plenitud de significado en esta solemnidad de la Epifanía del Señor.
Das Volk Gottes ist aufgerufen, selbst zum Licht zu werden, um den Nationen, über denen Finsternis und Dunkel lasten (vgl. Jes 60, 2), den Weg zu weisen. Diese Weissagung erklingt am heutigen Hochfest der Erscheinung des Herrn in ihrer ganzen Bedeutungsfülle.
Continuamos hoy orando por este don, conscientes de que la unidad que Cristo deseó fervientemente para sus discípulos sólo llegará en respuesta a la oración, a través de la acción del Espíritu Santo, que renueva sin cesar a la Iglesia y la conduce a la plenitud de la verdad.
Heute bitten wir wiederum um diese Gabe im Bewußtsein, daß die Einheit, die Christus für seine Jünger wollte, nur als Antwort auf das Gebet geschehen kann, nämlich durch das Wirken des Heiligen Geistes, der die Kirche fortwährend erneuert und sie in die ganze Wahrheit führt.