linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pleno Plenum 550 Plenartagung 140 Plenarversammlung 22 Vollsitzung 3
[ADJ/ADV]
pleno voll 3.772
völlig 209 .
[Weiteres]
Pleno Plenarsitzung 214

Verwendungsbeispiele

pleno voll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dutchmen’s Royal Orange necesitará un tiempo de floración medio para alcanzar su pleno potencial.
Aurora B. benötigt eine durchschnittliche Blütezeit, um ihr volles Potenzial entfalten zu können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Salim Salim, que cuentan con el pleno apoyo del Consejo.
Salim Salim, die die volle Unterstützung des Rates genießen.
   Korpustyp: UN
El príncipe Andréi te dio plena libertad.
Fürst Andrej hat dirja volle Freiheit gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Corazón de Jesús, pleno de bondad y amor, tengan piedad nosotros.
Herz von Tapferkeit und von Liebe vollen Jesus, haben Mitleid von uns.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Exactamente al mismo tiempo nos dirigimos a plena marcha hacia el quinto.
Genau zeitgleich gehen wir mit vollen Fahnen auf das Fünfte Rahmenprogramm zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, puedes estar segura, estoy en pleno uso de mis facultades.
Du kannst beruhigt sein, ich bin im vollen Besitz meiner geistigen Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un soldado espacial a plena potencia de Disney Infinity.
Buzz ist ein voll leistungsfähiger Space Ranger in Disney Infinity.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Expresaba su plena confianza en el sistema judicial luxemburgués.
Er sprach dem luxemburgischen Gericht sein volles Vertrauen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán, acepto la responsabilidad plena de mis errores.
Captain, ich übernehme die volle Verantwortung für meinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White necesitará un tiempo de floración medio para alcanzar su pleno potencial.
Amnesia White benötigt eine durchschnittliche Blütezeit, um ihr volles Potenzial entfalten zu können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plenos derechos .
pleno empleo Vollbeschäftigung 622
plenos poderes Vollmacht 4
pleno verano Hochsommer 4
pleno cerrado .
Ayuntamiento pleno .
pleno menguado . . . . . .
pleno modelado . . . . . .
de pleno derecho von Rechts wegen 12 . . . .
ley de plenos poderes . . .
miembro sin plenos derechos .
tiempo de funcionamiento pleno .
Preparación grupo y pleno .
nulo de pleno derecho .
pleno conocimiento de causa .
ejecutoria de pleno derecho .
vista del Pleno .
detector de círculo pleno .
vuelo a pleno gas . .
licencia de pleno derecho . . . .
asegurar los plenos efectos .
miembro de pleno derecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pleno

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lunes en el pleno:
Mehr Leiharbeiter in der EU, doch Regelungen fehlen
   Korpustyp: EU DCEP
Jueves en el Pleno:
Auf diese Weise soll nach und nach ein europäisches Strafregister entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el pleno decide.
Das Verfahren Schritt für Schritt
   Korpustyp: EU DCEP
Extracto del pleno (grupos).
Nötig sei eine neue "Kultur der Subsidiarität".
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos en pleno surrealismo.
Das ist purer Surrealismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es nuestro pleno derecho!
Das ist unser gutes Recht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en pleno Vórtice.
Nicht so weit im Wirbel.
   Korpustyp: Untertitel
Pleno de sangre real.
Vereinigt Euch mit königlichem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
En pleno centro comercial.
Dank der hervorragenden Lage im Zentrum des
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Está cerrado: 37 diputados antes del Pleno; antes del Pleno.
Sie ist abgeschlossen: 37 Abgeordnete vor der Sitzung; vor der Sitzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería nulo de pleno derecho.
Das wäre rechtlich unerheblich und unwirksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guinea está en pleno declive.
Guinea befindet sich in völligem Verfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Diez horas a pleno sol!
10 Stunden in der Sonne!
   Korpustyp: Untertitel
- Pleno de gracia y encanto.
Anmutig mit Grazie und Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a por un pleno....
Ich gehe zum Bowle…
   Korpustyp: Untertitel
Primer pleno de la legislatura
Allerdings sind dafür Abgeordnete aus weiteren Mitgliedsstaaten notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Markus Eder en pleno vuelo
Markus Eder - nur fliegen ist schöner
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Pleno manejo o solo exploración
Völlige Steuerung oder nur Ansicht
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lujo atemporal a pleno color
Zeitloser Luxus in allen Farben
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bryan Iguchi en pleno slash
Bryan Iguchi verteilt den Powder
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kolohe Andino en pleno vuelo
Kolohe Andino in der Luft
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Lindsey Vonn en pleno vuelo
Lindsey Vonn auf vereister Piste
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Casa En pleno centro histórico.
Haus in Carretera d´olot,37.
Sachgebiete: film gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Casa En pleno centro urbano.
Haus in C/ lloret,.
Sachgebiete: luftfahrt radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Valéry GISCARD D'ESTAING, miembro de pleno derecho Jacques CHIRAC, miembro de pleno derecho Nicolas SARKOZY, miembro de pleno derecho EUR
Valéry GISCARD D'ESTAING, Mitglied von Rechts wegen Jacques CHIRAC, Mitglied von Rechts wegen Nicolas SARKOZY, Mitglied von Rechts wegen EUR
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lunes en el Pleno: energía y transporte
Erneuerbare Energie ja, aber welche?
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno votó una resolución el miércoles.
Die Abgeordneten werden am Mittwoch über einen Entschließungsantrag abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha del anuncio en el Pleno
I in den Bericht aufgenommene Vorschlag / Vorschläge für eine Entschließung
   Korpustyp: EU DCEP
Lo denegó el tribunal en pleno.
Er wurde per curiam abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
una contribución europea por el pleno empleo»
Europas Beitrag zur Vollbeschäftigung“ an
   Korpustyp: EU DCEP
La vuelta al pleno en cuatro días
zurück im Straßburger Parlamentsrund
   Korpustyp: EU DCEP
Jueves en el pleno: asistencia sanitaria transfronteriza
Es zielt darauf ab die Rechte der Bürger zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Siga aquí toda la información del pleno.
In diesem Dossier werden wir Sie über aktuelle Entwicklungen informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno votará una resolución el miércoles.
Die Abgeordneten werden am Mittwoch über einen Entschließungsantrag abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las claves del último pleno del PE
Die Plenarwoche in 10 Punkten
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso puede seguir los Plenos en directo.
Wie funktioniert das Europäische Parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
Crecimiento y competitividad hacia el pleno empleo
Wirtschaftswachstum und Wettbewerbsfähigkeit für Vollbeschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno ha adoptado el reglamento.
Alle Änderungsanträge wurden abgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este texto fue suprimido en el pleno.
Was hätte sich hierdurch geändert?
   Korpustyp: EU DCEP
Solana y Merkel participaron en el Pleno
Gäste im Parlamentsplenum: Angela Merkel und Javier Solana
   Korpustyp: EU DCEP
CRECIMIENTO Y COMPETITIVIDAD HACIA EL PLENO EMPLEO
WACHSTUM UND WETTBEWERBSFÄHIGKEIT MIT DEM ZIEL DER VOLLBESCHÄFTIGUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí estamos. ¡Dos abogados en pleno litigio!
Da sind wir also, Herr Anwalt, nur zwei Anwälte, die abrechnen!
   Korpustyp: Untertitel
El pleno desde la sala de prensa
Dabei gewesen und aufgeschrieben – Pressekonferenzen der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Estarán con nosotros durante el Pleno.
Sie nehmen an unserer heutigen Sitzung teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Pleno que lo apoye.
Ich bitte das Parlament dringend, den Bericht zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo estratégico es el pleno empleo.
Unser strategisches Ziel ist die Vollbeschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Europa necesita lograr el pleno empleo.
Und Europa muß die Vollbeschäftigung erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deberíamos aprobarla también en el Pleno.
Ihn sollten wir auch im Parlament beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro propósito es que haya pleno consenso.
Unser Ziel ist vollkommener Konsens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Pleno acoja esta sugerencia.
Ich hoffe, das Haus schließt sich diesem Vorschlag an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Pleno expresó la misma condena.
Auch dieses Hohe Haus hat sie verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tribunal de Casación, Pleno 500/1999.
Nr. 500/1999 der vereinigten Sektionen des Kassationsgerichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persecución de coches en pleno día.
Eine Verfolgungsjagd am helllichten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pretenderás que salte en pleno vuelo?
Du willst, dass ich aus einem Flugzeug springe?
   Korpustyp: Untertitel
Ese chico gritó a pleno pulmón.
Der Junge hat ihn lauthals geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
No lo haría a pleno día.
Ich würde es nicht mal am hellen Tag riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
En pleno enfrentamiento, encontró la luz.
Inmitten dieser Krise fand meine Mutter Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
El verano está en pleno apogeo.
Endlich ist richtig Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
En pleno día, en la calle.
Bei Tag, auf offener Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Llevará un día, Kurt. Es pleno verano.
Das dauert noch einen Tag, Kurt.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la basura estaba a pleno.
Der ganze Dreck war an die Oberfläche gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te tení…me equivoqué de pleno..
Ich habe mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Cena en pleno Sablon in Bruselas
Abendessen im Herzen des Sablon in Brüssel
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más noches Cena en pleno Sablon
Mehr Abende Abendessen im Herzen des Sablon
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En pleno verano hasta 14.000 litros. DE
Im Hochsommer sind es bis zu 14.000 Liter. DE
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Ahora no, Rosie. Estoy en pleno discurso.
Nicht jetzt, ich halte eine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
El avión surge en pleno vuelo.
Das Flugzeug taucht auf.
   Korpustyp: Untertitel
En julio se celebrarán dos plenos. ES
Im Juli kommen zwei besonders bedeutende Plenartermine auf das Parlament zu. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra en pleno casco antiguo medieval. ES
Sie wohnen im Zentrum der mittelalterlichen Altstadt. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Necesito tu mente trabajando a pleno rendimiento.
Ich brauche deinen Verstand in Höchstform.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera en pleno territorio enemigo.
Auch wenn er noch so tief im Feindesland steht.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha del anuncio en el Pleno
Datum der Konsultation des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Tropezarás, por tanto, en pleno Día;
Denn du verwirfst Gottes Wort;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En pleno descenso, aldea a través
Dorf am Fuß des Berges
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Marc Márquez en pleno flat track
Marc Márquez vergnügt sich im Flat-Track-Rennen
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotel localizado en pleno centro de Sevilla.
Hotel im Herzen von Sevilla.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En pleno centro de la Ciudad Condal. ES
Im Herzen der “Ciudad Condal”. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto cuesta hacerse miembro de pleno derecho?
Wie viel kostet die Vollmitgliedschaft?
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Más información de Comisiones del Pleno ES
Mehr Infos zu Ausschüsse der Ratsversammlung ES
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
Restaurante panasiático en pleno centro de Berna
Pan asiatisches Restaurant im Herzen von Bern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
India es un país pleno de contrastes. DE
Indien ist ein Land der Gegensätze: DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pleno manejo o solo exploración (demostración)
Völlige Steuerung oder nur Ansicht (Beispiel)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Limousin, en pleno corazón de la tradición
Aufenthalt im Limousin im Herzen der Traditionen
Sachgebiete: media archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Privacidad y excelencia en pleno cielo
Privatsphäre und erstklassige Services über den Wolken
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El freeskier Nick Goepper en pleno entrenamiento.
Freeskier Nick Goepper zeigt im Training einen Trick.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Marc Márquez en pleno paso por curva
Marc Márquez legt sich in die Kurve
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
“La ubicación, en pleno centro de granada.
Fußläufig ist man in ca. 15 Min. in der Altstadt.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un hotel en pleno centro de Granada
Lage des Hotel Anacapri in Granada
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Cuba estrena curso escolar pleno de novedades
Oktober, Monat von kulturellen Feste in Kuba
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Paintball en pleno dominio de Bellevue
Paintball im Herzen der Domäne Bellevue
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Escapada a caballo en plenos Alpes
Ausflug zu Pferd in das Herz der Alpen
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Quad en pleno viñedo de Fronton
Quadfahren im Herzen der Weinbergs von Fronton
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mímese en pleno centro de la ciudad ES
Ein Verwöhnurlaub im Herzen der Stadt ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Estilo asiático en pleno Washington D.C. ES
Asiatisches Flair in Washington D.C. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En pleno centro comercial de Barcelona
Im kommerziellen Zentrum von Barcelona
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Clásico hotel en pleno centro de París.
Classic hotel in the centre of Paris.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Hotel en pleno centro de Nápoles. IT
Hotel im Zentrum von Neapel. IT
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bosch en pleno triple cork 1080
Bosch trainiert den Triple Cork 1080
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ryan Decenzo en pleno switch smith grind
Ryan Decenzos Switch am Abgrund
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incidentes en pleno vuelo de la semana
Die luftigen Zwischenfälle der Woche
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite