Un pliego de billetes es examinado con luz ultravioleta
Mit Banknoten bedruckter Bogen unter UV-Licht
Korpustyp: Allgemein
Como cartón estándar de acuarela, se recomienda la calidad Hahnemühle 200/230 g/m², un cartón acuarela de tina, como pliego con borde auténtico de Bütten y marca de agua.
Als Standardaquarellkarton ist die Qualität „Hahnemühle“ 200/230 g/m², ein Echt-Bütten-Aquarellkarton, als Bogen mit echtem Büttenrand und Wasserzeichen, zu empfehlen.
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Pecorino Sardo (DOP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung [Pecorino Sardo (g.U.)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobada la modificación del pliego de condiciones publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea relativa a la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento.
Die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichte Änderung der Spezifikation für die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung wird genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Carota dell’Altopiano del Fucino (IGP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung [Carota dell'Altopiano del Fucino (g.g.A.)]
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento único consolidado, que recoge los elementos principales del pliego de condiciones figura en el anexo II del presente Reglamento.
Anhang II enthält das konsolidierte Einzige Dokument mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pliego de condiciones no menciona ninguna exigencia concreta.
Die Spezifikation enthält keine besonderen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Queso de Murcia (DOP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Queso de Murcia (g.U.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Mâche nantaise (IGP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Mâche nantaise (g.g.A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis) (DOP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis) (g.U.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho (DOP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho (g.U.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Liquirizia di Calabria (DOP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Liquirizia di Calabria (g.U.))
Korpustyp: EU DGT-TM
pliegoVerdingungsunterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión reconoce asimismo que convendría pedir a las autoridades contratantes que incluyan en el pliego de condiciones el cuerpo del que puede obtenerse información sobre las obligaciones sociales aplicables.
Die Kommission stimmt außerdem dem Vorschlag zu, dass Vergabebehörden verpflichtet werden sollten, in den Verdingungsunterlagen die Stellen zu nennen, bei denen sich der Bieter über die einschlägigen sozialen Verpflichtungen erkundigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la primera fase, la necesidad de que incluya en el pliego de condiciones una referencia a la legislación vigente.
In der ersten Phase soll eine Bezugnahme auf das anzuwendende Recht bereits Bestandteil der Verdingungsunterlagen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 . Antes de su expiración , el BCE podrá prorrogar los plazos establecidos en el anuncio de licitación o en el pliego de condiciones si modifica este o en otros casos debidamente justificados .
( 9 ) Die EZB kann die in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen gesetzten Fristen vor deren Ablauf mittels Änderung der Verdingungsunterlagen bzw . in anderen ordnungsgemäß gerechtfertigten Fällen verlängern .
Korpustyp: Allgemein
En estos casos , el BCE especificará en el pliego de condiciones qué otras entidades contratantes participan en el procedimiento , así como la estructura de las relaciones contractuales que se establezcan .
In solchen Fällen legt die EZB in den Verdingungsunterlagen fest , welche anderen öffentlichen Auftraggeber an dem Ausschreibungsverfahren teilnehmen , und die vorgesehene Struktur der vertraglichen Beziehungen .
Korpustyp: Allgemein
El sistema es limitado en el tiempo y está abierto mientras dure a cualquier proveedor que cumpla los criterios de selección y haya presentado una oferta indicativa que se ajuste al pliego de condiciones ;
Das System ist zeitlich befristet und steht während der gesamten Verfahrensdauer jedem Lieferanten offen , der die Eignungskriterien erfüllt und ein erstes Angebot im Einklang mit den Verdingungsunterlagen unterbreitet hat .
Korpustyp: Allgemein
b ) en los precios o en los nuevos importes de los elementos de las ofertas indicados en el pliego de condiciones , si el contrato ha de adjudicarse a la oferta más ventajosa económicamente .
b ) oder auf die Preise und / oder die Werte der in den Verdingungsunterlagen genannten Angebotskomponenten , wenn das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag für den Auftrag erhält .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades o poderes adjudicadores podrán indicar que los productos o servicios provistos de la etiqueta ecológica se consideran acordes con las especificaciones técnicas definidas en el pliego de condiciones, y deberán aceptar cualquier otro medio de prueba adecuado, como un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido.
Die Auftraggeber können angeben, dass bei Waren oder Dienstleistungen, die mit einem Umweltzeichen ausgestattet sind, vermutet wird, dass sie den in den Verdingungsunterlagen festlegten technischen Spezifikationen genügen; sie müssen jedes andere geeignete Beweismittel, wie technische Unterlagen des Herstellers oder Prüfberichte anerkannter Stellen, akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o poderes adjudicadores podrán establecer que el procedimiento negociado se desarrolle en fases sucesivas a fin de reducir el número de ofertas que haya que negociar aplicando los criterios de adjudicación fijados en el anuncio de licitación o en el pliego de condiciones.
Der Auftraggeber kann vorsehen, dass das Verhandlungsverfahren in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen abgewickelt wird, um so die Zahl der Angebote, über die verhandelt wird, anhand der in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen angegebenen Zuschlagskriterien zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no todos los términos estén establecidos en el acuerdo marco, una vez convocadas las partes a nueva licitación con arreglo a los mismos términos, precisándolos si fuera necesario, y, si ha lugar, a otros indicados en el pliego de condiciones del acuerdo marco, de conformidad con el procedimiento siguiente:
sofern nicht alle Bedingungen in der Rahmenvereinbarung festgelegt sind, nach erneutem Aufruf der Parteien zum Wettbewerb zu denselben Bedingungen, die erforderlichenfalls zu präzisieren sind, oder gegebenenfalls nach anderen, in den Verdingungsunterlagen der Rahmenvereinbarung genannten Bedingungen, und zwar nach folgendem Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades o poderes adjudicadores adjudicarán cada contrato al licitador que haya presentado la mejor oferta, basándose en los criterios de adjudicación detallados en el pliego de condiciones del acuerdo marco.
Die Auftraggeber vergeben die einzelnen Aufträge an den Bieter, der auf der Grundlage der in den Verdingungsunterlagen der Rahmenvereinbarung aufgestellten Zuschlagskriterien das jeweils beste Angebot vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
pliegoProduktspezifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder adoptar una indicación geográfica protegida en virtud del presente Reglamento, los productos deberán cumplir un pliego de condiciones que contenga como mínimo lo siguiente:
Um eine gemäß dieser Verordnung geschützte geografische Angabe führen zu können, muss ein Erzeugnis einer entsprechenden Produktspezifikation entsprechen, die mindestens folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
publicará, al menos en internet, el documento único y el pliego de condiciones del producto, y
veröffentlicht er das einzige Dokument und die Produktspezifikation zumindest im Internet und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones geográficas protegidas en virtud del presente Reglamento, así como los productos vitivinícolas aromatizados que utilicen esos nombres protegidos con arreglo al pliego de condiciones del producto, estarán protegidas de:
Gemäß dieser Verordnung geschützte geografische Angaben sowie die diese geschützten Namen in Übereinstimmung mit der Produktspezifikation verwendenden aromatisierten Weinerzeugnisse werden geschützt gegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad o autoridades competentes a que se refieren el apartado 1, letra a), y el apartado 2, letra a), comprueben el cumplimiento del pliego de condiciones del producto, ofrecerán suficientes garantías de objetividad e imparcialidad y contarán con el personal cualificado y los recursos necesarios para realizar sus tareas.
Übernimmt bzw. übernehmen die in Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 Buchstabe a genannte(n) Behörde(n) die Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation, so muss bzw. müssen sie angemessene Garantien für Objektivität und Unparteilichkeit bieten und über qualifiziertes Personal und Ressourcen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información que debe facilitarse en el pliego de condiciones del producto sobre el vínculo a que se refiere el artículo 2, punto 3, entre la zona geográfica y el producto final;
die in der Produktspezifikation zu machenden Angaben über den in Artikel 2 Nummer 3 genannten Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und dem Enderzeugnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta definición tiene por objeto establecer claramente a qué animales se hace referencia al emplear los términos «ganado lechero», «vacas lecheras» y «novillas» en el resto del pliego de condiciones, a fin de evitar cualquier confusión.
Mit dieser Definition soll eindeutig bestimmt werden, um welche Tiere es geht, wenn im weiteren Verlauf der Produktspezifikation die Begriffe „Milchviehherde“, „Milchkühe“ und „Färsen“ verwendet werden, um Verwechslungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pliego de condiciones de producción se prevé la posibilidad de utilizar en el envasado de la mermelada «Amarene Brusche di Modena» recipientes de formatos y materiales distintos de los usados hasta ahora siempre y cuando sean más adecuados para el contacto alimentario.
Gemäß der Produktspezifikation kann die Konfitüre „Amarene Brusche di Modena“ auch in nach Größe und Material andere als die bisher vorgesehenen Gefäße abgefüllt werden, sofern diese für den direkten Kontakt mit Lebensmitteln geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto consolidado del pliego de condiciones de producción puede consultarse en el siguiente sitio Internet: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
Die konsolidierte Fassung der Produktspezifikation kann im Internet abgerufen werden unter: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta definición tiene por objeto establecer claramente a qué animales se hace referencia con el uso de los términos «ganado lechero», «vacas lecheras» y «novillas» en el resto del pliego de condiciones, a fin de evitar toda confusión.
Mit dieser Definition soll eindeutig bestimmt werden, um welche Tiere es geht, wenn im weiteren Verlauf der Produktspezifikation die Begriffe „Milchviehherde“, „Milchkühe“ und „Färsen“ verwendet werden, um Verwechslungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pliego de condiciones deberá permitir a las partes interesadas comprobar las condiciones pertinentes de producción relativas a la denominación de origen o indicación geográfica.
Die Produktspezifikation ermöglicht es den Interessenten, die einschlägigen Bedingungen für die Produktion in Bezug auf die jeweilige Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pliegoMitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición de las partes a las que el Órgano haya enviado un pliego de cargos o de otras partes interesadas, el consejero auditor celebrará una audiencia para que las partes puedan precisar sus alegaciones.
Auf Antrag von Beteiligten, an die die Überwachungsbehörde eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet hat, oder von anderen Beteiligten führt der Anhörungsbeauftragte eine mündliche Anhörung durch, damit diese Beteiligten ihre schriftlichen Äußerungen weiter ausführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al director de la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales, el consejero auditor decidirá si la prórroga del plazo es necesaria para que el destinatario del pliego de cargos pueda ejercer efectivamente su derecho a ser oído, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de no demorar indebidamente los procedimientos.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des Direktors der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen darüber, ob eine Fristverlängerung erforderlich ist, um dem Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte die wirksame Ausübung seines Rechts auf Anhörung zu ermöglichen, und trägt dabei auch dem Erfordernis Rechnung, das Verfahren ohne unverhältnismäßige Verzögerung fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el destinatario del pliego de cargos que formula la solicitud ha tenido o no acceso previo a la información;
die Frage, ob der antragstellende Adressat der Mitteilung der Beschwerdepunkte bereits zuvor Zugang zu Informationen hatte,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualesquiera otros obstáculos objetivos que pudiera afrontar el destinatario del pliego de cargos que formula la solicitud a la hora de presentar sus observaciones.
alle anderen objektiven Hindernisse, denen sich der antragstellende Adressat der Mitteilung der Beschwerdepunkte bei der Übermittlung seiner Erwiderung gegenübersehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor garantizará que la audiencia da a los destinatarios del pliego de cargos, otras partes interesadas, denunciantes y terceros interesados en la acepción del artículo 5 que hayan sido autorizados a participar en ella oportunidad suficiente para desarrollar sus puntos de vista sobre las conclusiones preliminares del Órgano.
Der Anhörungsbeauftragte gewährleistet, dass Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte, andere Beteiligte sowie zu der mündlichen Anhörung zugelassene Beschwerdeführer und betroffene Dritte im Sinne von Artikel 5 in der mündlichen Anhörung ausreichend Gelegenheit erhalten, sich zu den vorläufigen Feststellungen der Überwachungsbehörde zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor podrá indicarles asimismo los puntos clave de debate, teniendo en cuenta en particular los hechos y las cuestiones que deseen plantear los destinatarios del pliego de cargos que hayan solicitado la audiencia.
Der Anhörungsbeauftragte kann den zu der Anhörung geladenen Personen ferner die zu besprechenden Kernpunkte mitteilen und berücksichtigt dabei insbesondere die Sachverhalte und Fragen, die die Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte, die eine mündliche Anhörung beantragt haben, zur Sprache bringen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor podrá autorizar a formular preguntas durante la audiencia a los destinatarios de un pliego de cargos, las otras partes interesadas, los denunciantes, las otras personas invitadas a la audiencia, las Direcciones del Órgano y las autoridades de los Estados del EEE.
Der Anhörungsbeauftragte kann den Beteiligten, an die eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet worden ist, anderen Beteiligten, Beschwerdeführern, anderen zu der mündlichen Anhörung geladenen Personen sowie Vertretern der Direktionen der Überwachungsbehörde und der Behörden der EWR-Staaten gestatten, während der Anhörung Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal respuesta escrita se comunicará a todos los participantes en la audiencia, salvo que el consejero auditor decida lo contrario para proteger los derechos de defensa de algún destinatario del pliego de cargos o los secretos comerciales u otra información confidencial de cualquier otra persona.
Diese schriftliche Antwort wird allen Teilnehmern der mündlichen Anhörung übermittelt, sofern der Anhörungsbeauftragte zur Wahrung der Verteidigungsrechte eines Adressaten einer Mitteilung der Beschwerdepunkte oder zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen bzw. sonstigen vertraulichen Informationen einer Person nichts anderes entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
los plazos de respuesta al pliego de cargos;
Fristen für die Erwiderung auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de adoptar decisiones en virtud de los artículos 13 y 15, la Comisión enviará a las empresas o asociaciones de empresas afectadas un pliego de cargos y les dará la oportunidad de presentar sus observaciones por escrito y, si así lo solicitan, en una audiencia.
Vor Entscheidungen gemäß den Artikeln 13 und 15 richtet die Kommission eine Mitteilung der Beschwerdepunkte an die betroffenen Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen und gibt diesen Gelegenheit, schriftlich oder auf Wunsch in einer mündlichen Anhörung dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pliegoBeschwerdepunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso se concederá después de la notificación del pliego de cargos.
Die Akteneinsicht wird nach Zustellung der Mitteilung der Beschwerdepunkte gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus réplicas al pliego de cargos, las partes argumentaron además que […] *.
Ferner führen die Beteiligten in ihrer Erwiderung auf die Beschwerdepunkte aus, dass […] *.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres partes declararon, en su respuesta al pliego de cargos, que BPI había participado después de noviembre de 2001 en un acuerdo colusorio relativo a una licitación.
Drei Unternehmen haben in ihren Erwiderungen auf die Beschwerdepunkte und während der Anhörung ausgeführt, dass BPI nach November 2001 an einer Angebotsabsprache mitgewirkt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que la Comisión adoptara su pliego de cargos, Outokumpu (abril de 2001), KME (octubre de 2002), Wieland (enero de 2003) y Halcor (abril de 2003) le transmitieron información y documentos que contribuyeron a establecer la existencia de las infracciones.
Vor Übermittlung der Beschwerdepunkte legten Outokumpu (April 2001), KME (Oktober 2002), Wieland (Januar 2003) und Halcor (April 2003) der Kommission Informationen und Unterlagen vor, die zum Nachweis der Zuwiderhandlungen beitrugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, al presentar sus solicitudes de transacción las partes confirmarán a la Comisión que solo exigirán tener la oportunidad de exponer sus argumentos en una audiencia en caso de que el pliego de cargos no refleje el contenido de sus solicitudes de transacción.».
Bei der Vorlage ihrer Vergleichsausführungen bestätigen die Parteien der Kommission, dass sie nur dann beantragen würden, ihre Argumente in einer Anhörung vorzutragen, wenn der Inhalt ihrer Vergleichsausführungen nicht in der Mitteilung der Beschwerdepunkte wiedergegeben wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no impugnó sustancialmente los hechos en los cuales la Comisión basa las alegaciones del pliego de cargos.
Allerdings bestritt das Unternehmen auch nicht die Fakten, auf die die Kommission ihre Beschwerdepunkte stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir el pliego de cargos, BASF comunicó a la Comisión que no cuestionaba sustancialmente los hechos en los que la Comisión basaba sus alegaciones, a excepción de determinadas correcciones de hechos que la Comisión ha aceptado.
Nach Erhalt der Beschwerdepunkte teilte BASF der Kommission mit, dass es die Tatsachen, die den Beanstandungen der Kommission zu Grunde lagen, abgesehen von einigen sachlichen Korrekturen, denen die Kommission zustimmte, im Wesentlichen nicht bestreite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir el pliego de cargos, UCB comunicó a la Comisión que no ponía en cuestión sustancialmente los hechos en los que la Comisión basaba sus alegaciones, a excepción de determinadas correcciones de hechos que la Comisión ha aceptado.
Nach Erhalt der Beschwerdepunkte teilte UCB der Kommission mit, dass es die Tatsachen, die den Beanstandungen der Kommission zugrunde lagen, mit Ausnahme einiger sachlicher Korrekturen, denen die Kommission zustimmte, im Wesentlichen nicht bestreite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir el pliego de cargos, Akzo Nobel informó a la Comisión de que no cuestionaba los fundamentos de los hechos en que se basaban las alegaciones de la Comisión, con excepción de determinadas correcciones de los hechos que la Comisión ha aceptado.
Nach Eingang der Beschwerdepunkte teilte Akzo Nobel der Kommission mit, dass es mit Ausnahme bestimmter faktischer Korrekturen, denen die Kommission zustimmte, den den Beanstandungen der Kommission zugrunde liegenden Sachverhalt nicht bestritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cetarsa, Agroexpansión, WWTE, Taes y Deltafina reivindicaron los beneficios de dicha Comunicación antes de que se enviase el pliego de cargos y facilitaron a la Comisión información relativa principalmente al funcionamiento del mercado, a las actividades restrictivas de los solicitantes y al contexto de los hechos en cuestión.
Cetarsa, Agroexpansión, WWTE, Taes und Deltafina haben den Vorteil der Mitteilung von 1996 vor der Zustellung der Beschwerdepunkte beansprucht und der Kommission umfangreiche Informationen vor allem hinsichtlich der Funktionsweise des Marktes, der wettbewerbswidrigen Tätigkeiten der Antragsteller und des Hintergrunds des beanstandeten Sachverhalts vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pliegoLastenheft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero contar cuentos, sino que quiero hacer mi trabajo en serio, lo que no me impide pensar que, en efecto, se podría restablecer con rigor, con un pliego de condiciones extraordinariamente preciso, la línea de socorro urgente, que, por lo demás, ascendía tan sólo a unos millones de euros.
Ich will keine Geschichten erzählen und will meine Arbeit ernsthaft machen. Dessen ungeachtet meine ich jedoch, daß man mit der gebotenen Sparsamkeit und einem sehr präzisen Lastenheft die Haushaltslinie für Soforthilfe wiederherstellen könnte, die ja nur einige Millionen Euro ausmachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de control, especialmente las señaladas en el artículo 7, se regirán por un pliego de condiciones que establecerá el organismo de intervención.
Die Interventionsstelle legt die Kontrollmaßnahmen, insbesondere die in Artikel 7 vorgesehenen Kontrollen, in einem Lastenheft fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de almacenamiento remitirá a ese pliego de condiciones.
Der Lagervertrag nimmt auf dieses Lastenheft Bezug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, la convocatoria solo se destina a las empresas activas en el sector de la acuicultura y el pliego de condiciones se da únicamente «a título de ejemplo» de las condiciones en las que se podrían conceder las ayudas a las empresas activas en el sector de la pesca y la acuicultura.
Nach Angaben der französischen Behörden betrifft dieser Aufruf ausschließlich landwirtschaftliche Unternehmen und dient das Lastenheft nur zur Veranschaulichung der Bedingungen, die für die Gewährung von Beihilfen an Unternehmen des Fischerei- und Aquakultursektors gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de control, especialmente las contempladas en el artículo 7, se regirán por un pliego de condiciones que elaborará el organismo de intervención.
Die Interventionsstelle legt die Kontrollmaßnahmen, insbesondere die in Artikel 7 vorgesehenen Kontrollen, in einem Lastenheft fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades belgas, el pliego especial de condiciones que iba a regular ese futuro contrato público tenía que estar ultimado, a más tardar, el 15 de abril de 2010 y estaba previsto que entrara en vigor en el tercer trimestre de 2010.
Den belgischen Behörden zufolge sollte das besondere Lastenheft, das den neuen öffentlichen Dienstleistungsauftrag regeln sollte, bis spätestens 15. April 2010 fertig gestellt und bis zum dritten Quartal 2010 anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un control eficaz del régimen, debe establecerse que son necesarios un contrato y un pliego de condiciones que precisen las condiciones de almacenamiento.
Um eine angemessene Kontrolle dieser Regelung zu gewährleisten, sind ein Lagervertrag abzuschließen und ein Lastenheft zu erstellen, in denen die einschlägigen Lagerungsbedingungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos de la licitación, incluyendo el pliego de condiciones enviado a los potenciales licitadores; 3.
die Ausschreibungsunterlagen nebst Lastenheft, die den potenziellen Bietern übermittelt wurden; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la adjudicación del contrato a la ERG, el pliego de condiciones se modificó radicalmente mediante Decisión n o 11 del administrador único de ATAC, de 25 de agosto de 1999.
Nachdem die ERG den Zuschlag für den Auftrag erhalten hatte, wurde das Lastenheft durch Beschluss Nr. 11 des alleinigen Geschäftsführers der ATAC vom 25. August 1999 radikal abgeändert, und die genannten Bedingungen wurden gestrichen und durch Vertragsklauseln ersetzt, die den Auftragnehmer sowohl hinsichtlich der technischen Eigenschaften als auch der Lieferfristen und der Höhe der Vertragsstrafe begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elaborado la Comisión un modelo de pliego de condiciones?
Hat die Kommission ein einheitliches Lastenheft ausgearbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
pliegoAusschreibungsunterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
basará su evaluación en las condiciones que la entidad contratante haya especificado previamente en los anuncios o en el pliego de condiciones.
stützt die Beschaffungsstelle ihre Bewertung auf die Bedingungen, die vorab in den Bekanntmachungen oder Ausschreibungsunterlagen ausgeführt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de evaluación establecidos en el anuncio de contratación prevista o en el pliego de condiciones podrán comprender, entre otras cosas, el precio y otros factores de costo, la calidad, el valor técnico, las características medioambientales y las condiciones de entrega.
Die in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung oder den Ausschreibungsunterlagen aufgestellten Bewertungskriterien können unter anderem den Preis und andere Kostenfaktoren, die Qualität, technische Argumente, Umweltmerkmale und Lieferbedingungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poner a disposición el pliego de condiciones para asegurarse de que los proveedores interesados dispongan de tiempo suficiente para presentar ofertas adecuadas;
stellen die Ausschreibungsunterlagen innerhalb kürzester Frist bereit, sodass interessierte Anbieter genügend Zeit haben, um entsprechende Angebote einzureichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
si de la evaluación efectuada se desprende que ninguna oferta es claramente la más ventajosa según los criterios concretos de evaluación establecidos en el anuncio de la contratación prevista o en el pliego de condiciones.
wenn die Bewertung ergibt, dass kein Angebot nach den spezifischen Bewertungskriterien in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung oder den Ausschreibungsunterlagen eindeutig das günstigste ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se hayan presentado ofertas que cumplan los requisitos esenciales del pliego de condiciones;
keine Angebote eingehen, die den wesentlichen Anforderungen der Ausschreibungsunterlagen entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
a condición de que no se modifiquen sustancialmente los requisitos del pliego de condiciones;
sofern die in den Ausschreibungsunterlagen genannten Anforderungen nicht wesentlich geändert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de evaluación automática, incluida la fórmula matemática, basada en los criterios de evaluación establecidos en el pliego de condiciones y que se utilizará en la clasificación o reclasificación automática durante la subasta;
die automatische Bewertungsmethode, einschließlich der mathematischen Formel, die auf den in den Ausschreibungsunterlagen genannten Bewertungskriterien beruht, die im Verlauf der elektronischen Auktion für die automatische Erstellung einer Rangordnung beziehungsweise eine neue Rangordnung eingesetzt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que una oferta pueda ser tomada en consideración a efectos de adjudicación, debe presentarse por escrito y cumplir, en el momento de la apertura, los requisitos esenciales establecidos en los anuncios y en el pliego de condiciones, y debe proceder de un proveedor que reúna las condiciones para la participación.
Um für einen Zuschlag in Betracht gezogen zu werden, muss ein Angebot schriftlich eingereicht worden sein, bei der Öffnung den wesentlichen Anforderungen der Bekanntmachungen oder der Ausschreibungsunterlagen entsprechen und von einem Anbieter stammen, der die Teilnahmebedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad auditada elaborará un pliego de condiciones destinado a los auditores legales o las sociedades de auditoría invitados.
Das geprüfte Unternehmen erstellt für den aufgeforderten Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaften Ausschreibungsunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pliego de condiciones permitirá a estos últimos conocer las actividades de la entidad auditada y el tipo de auditoría legal que se debe realizar.
Diese Ausschreibungsunterlagen müssen es ermöglichen, die Geschäftstätigkeit des geprüften Unternehmens und die Art der durchzuführenden Abschlussprüfung zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pliegoSpezifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe a que el grupo solicitante tiene que encargarse de la redacción del pliego de condiciones del producto y esperar a que se apruebe a nivel nacional y en la Comisión.
Der Grund dafür ist, dass die antragstellende Vereinigung Spezifikationen festlegen und sie auf nationaler Ebene und dann durch die Kommission genehmigen lassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, se publica el resumen del pliego de condiciones de las indicaciones geográficas o el pliego de condiciones completo para las especialidades tradicionales en el Diario Oficial de la Unión Europea para que se puedan presentar objeciones.
Die Zusammenfassung der Spezifikationen für geografische Angaben in Form eines Einzelbelegs oder die Spezifikationen für traditionelle Spezialitäten selbst werden dann im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, damit gegebenenfalls gegen sie Einspruch erhoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobación del cumplimiento del pliego de condiciones
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente apartado, se considerarán "costes fijos" los costes ocasionados por la inscripción en un régimen de calidad subvencionado y la cuota anual de participación en dicho régimen, incluido, en su caso, el coste de los controles necesarios para comprobar el cumplimiento del pliego de condiciones del régimen.
"Fixkosten" im Sinne dieses Absatzes sind die Kosten des Beitritts und die jährlichen Bei-träge für die Teilnahme an einer geförderten Qualitätsregelung, gegebenenfalls einschließlich der Kosten für die Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen der Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ponderación relativa de los criterios de adjudicación del contrato, o bien el orden de importancia de dichos criterios, en caso de que esta información no figure en el anuncio de licitación, el anuncio sobre la existencia de un sistema de clasificación o el pliego de condiciones.
die relative Gewichtung der Zuschlagskriterien oder gegebenenfalls die nach ihrer Bedeutung eingestufte Reihenfolge dieser Kriterien, wenn diese Angaben nicht in der Bekanntmachung, der Bekanntmachung über das Bestehen eines Qualifizierungssystems oder in den Spezifikationen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar que las especialidades tradicionales garantizadas cumplan su pliego de condiciones y sean coherentes, los productores organizados en agrupaciones deben definir ellos mismos el producto en un pliego de condiciones.
Um zu gewährleisten, dass garantiert traditionelle Spezialitäten ihren Spezifikationen entsprechen und gleichbleibende Qualität aufweisen, sollten die zu Vereinigungen zusammengeschlossenen Hersteller das Erzeugnis selbst in Spezifikationen definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, es conveniente prever que dichas subastas electrónicas solo afecten a contratos de obras, suministros o servicios para los que el pliego de condiciones pueda establecerse de manera precisa.
Dazu ist vorzusehen, dass diese elektronischen Auktionen nur Aufträge für Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen betreffen, für die präzise Spezifikationen erstellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una solicitud de aprobación de modificaciones del pliego de condiciones de conformidad con el artículo 11 del Reglamento (CE) no 509/2006:
Für Anträge auf Genehmigung von Änderungen der Spezifikationen gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que se respeten y mantengan las especialidades tradicionales garantizadas, es necesario que los propios productores, agrupados en asociaciones, definan las características específicas en un pliego de condiciones.
Um zu gewährleisten, dass die Erzeugnisse den garantiert traditionellen Spezialitäten entsprechen und gleich bleibende Qualität aufweisen, sollten die zu Vereinigungen zusammengeschlossenen Hersteller selbst besondere Merkmale in Spezifikationen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación del cumplimiento del pliego de condiciones
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen
Korpustyp: EU DGT-TM
pliegoVerdingungsunterlagen angegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones de ejecución de un contrato serán compatibles con la presente Directiva siempre y cuando no sean directa o indirectamente discriminatorias y se señalen en el anuncio de licitación o en el pliego de condiciones.
Bedingungen für die Ausführung eines Auftrags sind mit dieser Richtlinie vereinbar, sofern sie nicht unmittelbar oder mittelbar zu einer Diskriminierung führen und in der Bekanntmachung oder den Verdingungsunterlagenangegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de ejecución de un contrato serán compatibles con la presente Directiva siempre y cuando no sean directa o indirectamente discriminatorias y se señalen en el anuncio de licitación o en el pliego de condiciones.
Bedingungen für die Ausführung eines Auftrags sind mit dieser Richtlinie vereinbar, sofern sie nicht unmittelbar oder mittelbar zu einer Diskriminierung führen und in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagenangegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades adjudicadoras podrán estipular condiciones especiales relativas a la ejecución del contrato siempre que sean compatibles con el Derecho comunitario y se indiquen en el anuncio utilizado como medio de convocatoria de licitación o en el pliego de condiciones.
Die Auftraggeber können zusätzliche Bedingungen für die Ausführung des Auftrags vorschreiben, sofern diese mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind und in der Bekanntmachung, die als Aufruf zum Wettbewerb dient, oder in den Verdingungsunterlagenangegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
, en la invitación a presentar una oferta o a negociar o en el pliego de condiciones.
Absatz 5, in der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zur Verhandlung oder in den Verdingungsunterlagenangegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha fórmula incorporará la ponderación de todos los criterios establecidos para determinar la oferta económicamente más ventajosa, tal como se haya indicado en el anuncio de licitación o en el pliego de condiciones; para ello, las eventuales bandas de valores deberán expresarse previamente mediante un valor determinado.
Aus dieser Formel geht auch die Gewichtung aller Kriterien für die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots hervor, so wie sie in der Bekanntmachung, die als Aufruf zum Wettbewerb dient, oder in den Verdingungsunterlagenangegeben ist; zu diesem Zweck werden etwaige Margen durch einen im Voraus festgelegten Wert ausgedrückt.
Korpustyp: EU DCEP
La ponderación relativa o el orden de importancia se indicarán , según corresponda, en el anuncio utilizado como medio de convocatoria de la licitación, en la invitación a confirmar el interés prevista en el apartado 5 del artículo 47, en la invitación a presentar una oferta o a negociar o en el pliego de condiciones.
Die relative Gewichtung oder die nach der Bedeutung eingestufte Reihenfolge der Kriterien wird - soweit erforderlich - in der als Aufruf zum Wettbewerb verwendeten Bekanntmachung, in der Aufforderung zur Interessensbestätigung gemäß Artikel 47 Absatz 5, in der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zur Verhandlung oder in den Verdingungsunterlagenangegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El orden de importancia se indicará , según corresponda, en el anuncio utilizado como medio de convocatoria de la licitación, en la invitación a confirmar el interés prevista en el apartado 5 del artículo 47, en la invitación a presentar una oferta o a negociar o en el pliego de condiciones.
Diese nach der Bedeutung eingestufte Reihenfolge der Kriterien wird - soweit erforderlich - in der als Aufruf zum Wettbewerb verwendeten Bekanntmachung, in der Aufforderung zur Interessensbestätigung gemäß Artikel 47 Absatz 5, in der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zur Verhandlung oder in den Verdingungsunterlagenangegeben.
Korpustyp: EU DCEP
También podrán comunicar otros datos relativos a otros precios o valores presentados, siempre que ello esté contemplado en el pliego de condiciones.
Sie können ferner zusätzliche Informationen zu anderen vorgelegten Preisen oder Werten übermitteln, sofern dies in den Verdingungsunterlagenangegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán comunicar también otros datos relativos a otros precios o valores presentados, siempre que ello esté contemplado en el pliego de condiciones.
Sie können ferner zusätzliche Informationen zu anderen vorgelegten Preisen oder Werten übermitteln, sofern dies in den Verdingungsunterlagenangegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
pliegoAuflistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agente investigador podrá, asimismo, convocar a una audiencia a la persona investigada a la que haya notificado un pliego de conclusiones.
Der Untersuchungsbeauftragte kann auch eine den Nachforschungen unterliegende Person, der eine Auflistung der Prüfungsfeststellungen übermittelt wurde, zu einer mündlichen Anhörung einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del pliego de conclusiones que haya notificado a la agencia de calificación crediticia,
Kopie der Auflistung der Prüfungsfeststellungen, die er der Ratingagentur zugeleitet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Junta de Supervisores de la AEVM no esté de acuerdo con las conclusiones del agente investigador, presentará un nuevo pliego de conclusiones a las personas investigadas.
Ist das ESMA-Aufsichtsorgan mit den Erkenntnissen des Untersuchungsbeauftragten nicht einverstanden, übermittelt es den Nachforschungen unterliegenden Personen eine neue Auflistung der Prüfungsfeststellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pliego de conclusiones fijará un plazo razonable para que las personas investigadas presenten sus observaciones por escrito.
In der Auflistung der Prüfungsfeststellungen ist eine angemessene Frist festzulegen, innerhalb deren die den Nachforschungen unterliegenden Personen schriftliche Ausführungen übermitteln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta de Supervisores de la AEVM podrá, asimismo, convocar a una audiencia a las personas investigadas a las que haya notificado un pliego de conclusiones.
Das ESMA-Aufsichtsorgan kann auch den Nachforschungen unterliegende Personen, denen eine Auflistung der Prüfungsfeststellungen übermittelt wurde, zu einer mündlichen Anhörung einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pliego de conclusiones fijará un plazo para que la persona afectada presente sus observaciones por escrito.
Die Auflistung der Prüfungsfeststellungen legt eine Frist fest, innerhalb derer die betreffende Person schriftliche Ausführungen übermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud, la AEVM dará acceso al expediente a las partes a las que el agente investigador o la Junta de Supervisores haya notificado un pliego de conclusiones.
Auf Ersuchen gewährt die ESMA Parteien, die vom Untersuchungsbeauftragten oder vom Aufsichtsorgan eine Auflistung der Prüfungsfeststellungen erhalten haben, Akteneinsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso se concederá después de la notificación de todo pliego de conclusiones.
Die Akteneinsicht wird infolge der Mitteilung einer etwaigen Auflistung der Prüfungsfeststellungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pliegoLeistungsbeschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el número de ofertas se ha ido incrementando y, en 2006, por cada nuevo contrato sacado a concurso, se recibieron 5,7 ofertas que cumplían el pliego de condiciones.
Erstens erhöht sich laufend die Zahl der Angebote; 2006 gingen für jeden neu ausgeschriebenen Vertrag 5,7 Angebote ein, die der Leistungsbeschreibung entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por propia iniciativa: si descubre un error, imprecisión, omisión o cualquier otra deficiencia material en la redacción del anuncio de contrato, de la invitación a presentar ofertas o del pliego de condiciones, informar a los interesados en la misma fecha y en condiciones estrictamente idénticas a las de la licitación.
auf eigene Initiative bei einem Irrtum, einer Ungenauigkeit, einer Auslassung oder einem sonstigen sachlichen Fehler im Wortlaut der Bekanntmachung eines Auftrags, der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder der Leistungsbeschreibung dies allen Beteiligten innerhalb der gleichen Fristen und unter genau den gleichen Bedingungen, die auch für die Ausschreibung gelten, mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la presentación de una oferta implica aceptación del pliego de condiciones adjunto a la invitación y del pliego de condiciones generales correspondiente, indicados en el apartado 1, y que tal presentación vinculará al licitador durante la ejecución del contrato, si se convierte en adjudicatario;
den Hinweis, dass mit der Abgabe eines Angebots sowohl die Leistungsbeschreibung als auch die Verdingungsordnung gemäß Absatz 1 akzeptiert werden und, dass der Bieter, falls er den Zuschlag erhält, während der Ausführung des Auftrags durch sein Angebot gebunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el pliego de condiciones del servicio de la licitación pública indicaba que los operadores tendrían que proporcionar capacidad para el transporte de mercancías, este elemento del servicio estaba previsto que fuera explotado sobre una base comercial, es decir, sin subvención.
In der Leistungsbeschreibung der öffentlichen Ausschreibung wurde zwar darauf hingewiesen, dass die Betreiber Kapazitäten für die Beförderung von Gütern bereitstellen mussten, dieser Teil des Dienstes jedoch auf kommerzieller Basis erbracht werden sollte, d. h. ohne Zuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pliego de condiciones adjunto a dicha invitación, en el que figura anejo el pliego de condiciones generales aplicables a los contratos;
die Leistungsbeschreibung, der als Anhang die Verdingungsordnung mit den allgemeinen Bedingungen für Werk- und Dienstverträge beigefügt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento con arreglo al cual únicamente aquellos candidatos convocados por el Centro pueden presentar una oferta en respuesta al anuncio y al pliego de condiciones publicado por el Centro.
Verfahren, in dem nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung und einer Leistungsbeschreibung durch das Zentrum nur die vom Zentrum aufgeforderten Bewerber ein Angebot einreichen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntan a la presente invitación a licitar el pliego de condiciones donde se detallan todos los documentos que deben entregarse para presentar una oferta, incluidos los justificantes relativos a la capacidad económica, financiera, técnica y profesional, así como el borrador de contrato.
ES
Dieser Aufforderung zur Angebotsabgabe sind die Leistungsbeschreibung für den Auftrag sowie der Vertragsentwurf beigefügt. In der Leistungsbeschreibung sind sämtliche Unterlagen angegeben, die dem Angebot beizufügen sind, einschließlich der Nachweise der wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Leistungsfähigkeit und der fachlichen Befähigung des Bieters.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
pliegoProduktspezifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar la calidad y trazabilidad de los productos, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos por los que se establezcan las condiciones en que el pliego de condiciones del producto puede incluir requisitos adicionales.
Um die Qualität und Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen die Bedingungen festgelegt werden, unter denen die Produktspezifikationen zusätzliche Anforderungen umfassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la calidad y trazabilidad de los productos, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 227 por los que se establezcan las condiciones en que el pliego de condiciones del producto puede incluir requisitos adicionales.
Um die Qualität und Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse sicherzustellen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, um die Bedingungen festzulegen, unter denen die Produktspezifikationen zusätzliche Anforderungen umfassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el registro se solicite en más de una lengua, todas las versiones lingüísticas del nombre cuyo registro se solicite aparecerán en el pliego de condiciones.
Wird eine Eintragung in mehr als einer Sprache beantragt, so müssen in der Produktspezifikationen alle Formen des Namens erscheinen, dessen Eintragung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades o los organismos de control mencionados en el artículo 15, apartado 2, del Reglamento (CE) no 509/2006 comunicarán a la Comisión los nombres y las direcciones de los productores para los que verifiquen el cumplimiento del pliego de condiciones del producto.
Die Behörden bzw. Kontrollstellen gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 teilen der Kommission Namen und Anschrift der Erzeuger mit, bei denen sie die Einhaltung der Produktspezifikationen überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse procedimientos que permitan la modificación del pliego de condiciones de los productos que ya gocen de protección y la cancelación de la denominación de origen o la indicación geográfica, en particular si ya no se garantiza el cumplimiento del correspondiente pliego de condiciones del producto.
Es sollten Verfahren vorgesehen werden, die es ermöglichen, Produktspezifikationen auch noch nach der Verleihung des Schutzes zu ändern und die Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe zu löschen, insbesondere dann, wenn die Einhaltung der betreffenden Produktspezifikation nicht länger gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el pliego de condiciones establece las siguientes diferencias:
In den Produktspezifikationen werden tatsächlich folgende Unterschiede festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de protección está compuesta por un expediente técnico y un documento único que resume el pliego de condiciones.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pliegoAuftragsunterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o bien en los precios y/o en los valores de los elementos de las ofertas indicados en el pliego de condiciones, cuando el contrato se adjudique a la oferta económicamente más ventajosa.
auf die Preise und/oder die neuen Werte der in den Auftragsunterlagen genannten Angebotskomponenten, wenn das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag für den Auftrag erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o poderes adjudicadores no podrán recurrir a las subastas electrónicas de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada o que se vea modificado el objeto del contrato tal como se haya sometido a licitación mediante la publicación del anuncio de licitación y definido en el pliego de condiciones.
Auftraggeber dürfen elektronische Auktionen nicht missbräuchlich oder dergestalt durchführen, dass der Wettbewerb ausgeschaltet, eingeschränkt oder verfälscht wird, oder dergestalt, dass der Auftragsgegenstand, wie er im Zuge der Veröffentlichung der Bekanntmachung ausgeschrieben und in den Auftragsunterlagen definiert worden ist, verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se expondrán los criterios distintos del precio más bajo y su ponderación relativa cuando no figuren en el pliego de condiciones.
Andere Kriterien als der niedrigste Preis werden angegeben sowie ihre relative Gewichtung, wenn sie nicht in den Auftragsunterlagen genannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
pliegoAusschreibungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema estará abierto mientras dure a cualquier proveedor que cumpla los criterios de selección y haya presentado una oferta indicativa que se ajuste al pliego de condiciones.
Das System steht während seiner gesamten Laufzeit allen Lieferanten offen, welche die Eignungskriterien erfüllen und ein unverbindliches Angebot im Einklang mit den Ausschreibungsbedingungen unterbreitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los licitadores podrán mejorar sus ofertas indicativas en todo momento, siempre que sigan ajustándose al pliego de condiciones.
Die Bieter können ihre unverbindlichen Angebote jederzeit nachbessern, sofern sie dabei mit den Ausschreibungsbedingungen vereinbar bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal estudio, que en un primer momento se llamó “Evaluación de la OCM”, en el Plan de Gestión Anual 2002 de la DG AGRI se ha transformado en “Desarrollo de una estrategia de reconversión de la producción de tabaco”, lo cual no aparece recogido en el pliego de condiciones de forma predominante.
Diese Studie, die zunächst die Bezeichnung „Auswertung der GMO“ trug läuft im Jahresverwaltungsplan 2002 der GD Landwirtschaft nunmehr unter der Bezeichnung „Entwicklung einer Strategie zur Umstellung der Tabakerzeugung“, was allerdings in den Ausschreibungsbedingungen nicht vorrangig genannt zu sein scheint.
Korpustyp: EU DCEP
pliegoProduktionsreglement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pliego de condiciones de producción respectivo considera la eventualidad que entre las uvas Lambrusco Salamino sea posible la presencia, a nivel de implantación, de otras cepas de Lambrusco y Fortana, localmente llamada "Uva d'Oro", en un pequeño porcentaje.
Das dazugehörige Produktionsreglement sieht die Möglichkeit vor, dass neben den Weinreben Lambrusco Salamino in der gleichen Lage auch andere Reben von Lambrusco und Fortana angebaut werden, die vor Ort „Uva d’Oro“ genannt werden, allerdings in einem geringen Prozentsatz.
El pliego de condiciones de producción, contempla la posibilidad que junto al Lambrusco Grasparossa puedan ser puestas, a nivel de implantación, otras cepas de Lambrusco y Fortana, localmente llamada "Uva d'Oro", en un modesto porcentaje.
Das Produktionsreglement dieses Weins sieht vor, dass man im Winzerbetrieb neben den Reben des Lambruscos Grasparossa auch andere Reben von Lambrusco und Fortana pflanzen kann, die vor Ort „Uva d’Oro“ (goldene Traube) genannt werden, aber nur in bescheidenen Prozentwerten.
A medida que uno se aleja de esta zona, los terrenos son en fondo siempre más mixtos, hasta convertirse en un tipo principalmente arcilloso fuera del área delimitada por el pliego de condiciones de producción.
Je weiter man sich von diesem Gebiet entfernt, desto größer wird der Anteil gemischten Bodens, um dann außerhalb des Gebiets, das vom Produktionsreglement dieses Weins vorgeschrieben wird, überwiegend tonhaltig zu werden.
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
pliegoPflichtenheft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pliego de condiciones no era quizás lo bastante preciso y a mí me parece lamentable que sea ahora cuando nos percatemos de que los visitantes discapacitados no pueden acceder adecuadamente.
Das Pflichtenheft war vielleicht nicht präzise genug, und ich finde es bedauerlich, daß wir in der Tat erst jetzt bemerken, wie beschwerlich der Zugang für behinderte Besucher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la experiencia adquirida en el ámbito de la presentación de las ofertas, conviene prever, además, que la participación de los interesados en las licitaciones se rija, en caso necesario, por contratos celebrados con el organismo de intervención de conformidad con los requisitos del pliego de condiciones.
Angesichts der bisherigen Erfahrungen mit der Einreichung von Angeboten sollte außerdem vorgesehen werden, dass die Beteiligung von Interessenten an den Ausschreibungen gegebenenfalls durch Verträge mit den Interventionsstellen geregelt wird, deren Bedingungen in einem Pflichtenheft festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las respectivas misiones de servicio público de France 2 y France 3 se pormenorizan luego en un pliego de condiciones.
Der öffentlich-rechtliche Auftrag von France 2 und France 3 wird für jeden Sender in einem Pflichtenheft ausführlich dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pliegoLeistungsverzeichnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el plazo del 31 de diciembre de 2013 no se aplicará a las superficies delimitadas por el pliego de condiciones a que hace referencia el artículo 28.
Die Frist bis zum 31. Dezember 2013 gilt allerdings nicht für die aufgrund des in Artikel 28 genannten Leistungsverzeichnisses abgegrenzten Flächen.
Korpustyp: EU DCEP
· un apartado «evaluación independiente», que debe formar parte integrante de las negociaciones en forma de pliego de condiciones válido para todos los acuerdos;
· ein Kapitel „unabhängige Evaluierung“, das in Form eines Leistungsverzeichnisses, das für alle Abkommen gilt, fester Bestandteil der Verhandlungen sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
pliegoAusschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones en que un contratista podrá subcontratar se definirán en el pliego de condiciones y en el contrato.
Die Bedingungen, zu denen der Auftragnehmer Subaufträge vergeben darf, sind in der Ausschreibung und im Auftrag festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al pliego de condiciones y al contrato firmado, debía procederse a la captación de imágenes por satélite con arreglo a unas especificaciones técnicas muy precisas: análisis de imágenes de un metro de resolución en todo el país, a lo largo de 25 grados.
Die Ausschreibung und der nunmehr unterzeichnete Vertrag sehen für die Satellitenaufnahmen hochspezialisierte technische Anforderungen vor: Bildanalysen bei einer Lagegenauigkeit von einem Meter auf 25 Grad für das gesamte Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
pliegoLastenhefts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de control, especialmente las señaladas en el artículo 40 del presente Reglamento, y la información a que se refiere el apartado 3 del presente artículo se regirán por un pliego de condiciones elaborado por el organismo competente del Estado miembro de almacenamiento.
Die Kontrollmaßnahmen, insbesondere die Maßnahmen gemäß Artikel 40 der vorliegenden Verordnung, sowie die Angaben gemäß Absatz 3 sind Gegenstand eines Lastenhefts, das von der zuständigen Stelle des Lagerhaltungsmitgliedstaats zu erstellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el pliego de condiciones, la selección del contratante se efectuó con arreglo a varios criterios: criterios de exclusión, de selección y de adjudicación.
Nach den Bedingungen des Lastenhefts galten für die Auswahl der Auftragnehmer verschiedene, in Ausschluss-, Auswahl- und Vergabekriterien unterteilte Kriterien.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Una solución de calidad Con las Piezas Cambio Estándar Peugeot usted disfruta de una garantía del Fabricante exactamente igual a la garantía de las Piezas Originales nuevas, gracias al respeto de un proceso de renovación sometido al estricto pliegodecondiciones del Fabricante.
ES
• EINE ENTSCHEIDUNG FÜR QUALITÄT: Die PEUGEOT Austauschteile unterliegen derselben Herstellergarantie wie neue Originalteile. Sie unter liegen einem genau definierten Instand setzungs kreislauf, der von einem strengen Lastenheft des Herstellers bestimmt wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
en su defecto, en el pliego de condiciones o en la invitación a licitar.
Bei einem Aufruf zum Wettbewerb in nichtoffenen Verfahren und Verhandlungs-verfahren durch eine regelmäßige nichtverbindliche Bekanntmachung erfolgt die Angabe zur Gewichtung ,
Korpustyp: EU DCEP
una información correcta y comprobable de acuerdo con el pliego de condiciones
richtig und nachprüfbar sind und mit der der zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DCEP
una información correcta y comprobable de acuerdo con el pliego de condiciones
richtig und nachprüfbar sind und die mit der von der zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, el criterio de reciclado nunca se ha mencionado en dichos pliegos de condiciones.
Bisher wurde das Recycling-Kriterium in den Lastenheften nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Comprobación de los pliegos de billetes en la fábrica de billetes del Banco de Grecia , Atenas .
Prüfung von Euro-Banknotenbogen in der Notendruckerei der Bank von Griechenland in Athen .
Korpustyp: Allgemein
El texto consolidado del pliego de condiciones puede consultarse en la dirección de internet siguiente:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto consolidado del pliego de condiciones de producción puede consultarse en la página web:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto consolidado del pliego de condiciones puede consultarse en la siguiente dirección de Internet:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation ist unter folgendem Link abrufbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto consolidado del pliego de condiciones puede consultarse en la siguiente dirección de internet:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de coser, excepto máquinas de coser pliegos y máquinas de coser domésticas
Nähautomaten und andere Nähmaschinen (ohne Haushaltsnähmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.94.24: Máquinas de coser, excepto máquinas de coser pliegos y máquinas de coser domésticas
CPA 28.94.24: Nähautomaten und andere Nähmaschinen (ohne Haushaltsnähmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos pliegos de condiciones prevén que determinadas obligaciones deberán especificarse en disposiciones anuales.
Sie sehen vor, dass bestimmte Verpflichtungen jährlich durch konkrete Bestimmungen präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I, todas las disposiciones del punto 5. (Pliego de condiciones generales) y punto 6.
Anhang I, alle Bestimmungen der Absätze 5 (‚Allgemeines‘) und 6 (‚Besondere Vorschriften‘)
Korpustyp: EU DGT-TM
cuchilla inferior y cuchilla superior para cortar los pliegos de cartón
Ober- und Untermesser zum Teilen der Kartonbogen
Korpustyp: EU IATE
Nos congratuló saber que el pliego de condiciones estaba casi terminado en ese momento.
Daher wurde die Feststellung von Peter Mandelson, dass die Arbeiten an den Vorgaben kurz vor der Beendigung stehen, mit Genugtuung aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Eltosch Torsten Schmidt GmbH desarrollo, producción y ventas sistemas de curado UV para maquinas de pliego.
DE
¿Busca el mapa o el plano de Pliego y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Pliego o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Pliego, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Pliego.El plano Pliego ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Bergkirchen und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Bergkirchen eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Bergkirchen oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Bergkirchen anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Bergkirchen:
ES
Es primordial que la Comisión disponga de una copia del pliego de condiciones para poder comprobar que los elementos inscritos en el documento único se ajustan al contenido del pliego de condiciones original.
Denn es obliegt der Kommission, die Glaubwürdigkeit des europäischen Systems der geografischen Angaben sicherzustellen und sich daher von der Durchführbarkeit der von den Mitgliedstaaten eingereichten Änderungsanträge zu überzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Al utilizar el sistema de «Control Inpress», que comprueba automáticamente la aplicación de la tinta sobre el pliego con la máquina en marcha, se reduce aún más el número de pliegos que no son utilizables.
ES
Durch die Nutzung des „Prinect Inpress Control“-Systems, welches automatisch den Farbauftrag auf dem Druckbogen laufender Maschine prüft, wird die Menge an nicht nutzbaren Druckbögen weiter massiv reduziert.
ES
Immer, wenn ich mir die Doppelseite anschaue, muss ich lachen, weil sie mich direkt in die ersten paar Monate als frischgebackene Mutter zurückversetzt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
un pliego de condiciones en el que se establezcan los requisitos y los criterios de evaluación de los programas de información y de promoción.
Leistungsbeschreibungen mit den Anforderungen und Kriterien für die Bewertung der Informations- und Absatzförderungsprogramme.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión elaborará un pliego de condiciones en el que se establezcan los requisitos y los criterios de evaluación de los programas de información y de promoción.
Die Kommission erstellt Leistungsbeschreibungen mit den Anforderungen und Kriterien für die Bewertung der Informations- und Absatzförderungsprogramme.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, el criterio de reciclado nunca se ha mencionado en los pliegos de condiciones relativos a la adquisición de mercancías que contengan vidrio.
Bisher wurde das Recycling-Kriterium in den Lastenheften für den Kauf von Gütern, die Glas enthalten, nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En aplicación del Reglamento financiero, el Consejo define pliegos de condiciones para que los productos adquiridos se ajusten a criterios técnicos y a criterios de calidad.
In Anwendung der Haushaltsordnung legt der Rat die Lastenhefte fest, damit die gekauften Güter technischen und qualitativen Kriterien entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, el criterio de reciclado nunca se ha mencionado en los pliegos de condiciones relativos a la adquisición de materias plásticas.
Bisher wurde das Recycling-Kriterium in den Lastenheften für den Kauf von Kunststoffen nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En estos quince años, el ESA sólo parece haber dictado un puñado de pliegos de cargos y haber instruido por propia iniciativa menos de cinco inspecciones sorpresa.
In diesen 15 Jahren hat die ESA offenbar nur eine Handvoll von Beschwerdemitteilungen erlassen und auf eigene Initiative weniger als 5 „dawn raids“ (Razzien) durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
que, completándose con los pliegos de condiciones que determinen los Estados miembros, fijen para cada producto o sector seleccionado los elementos esenciales de esos programas.
Leitlinien vorzusehen, mit denen die wesentlichen Bestandteile der betreffenden Programme für die einzelnen Erzeugnisse und Sektoren festgelegt werden; diese Leitlinien werden durch von den Mitgliedstaaten festzulegende Leistungsbeschreibungen ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, los Estados miembros podrán incluir sus propias normas específicas en los pliegos de condiciones para la licitación del contrato de servicios.
In jedem Fall können die Mitgliedstaaten ihre eigenen besonderen Bestimmungen in die Lasten-hefte für die Vergabe der Dienstleistungs-aufträge aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Muy recientemente, el 21 de diciembre de 2005, la Comisión publicó un pliego de cargos que motivó la celebración de una audiencia oral en fecha reciente.
Zuletzt wurde von der Kommission am 21. Dezember ein „Statement of Objection“ veröffentlicht, zu dem dieser Tage eine Anhörung stattfinden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho pliego también se refiere a la Convención sobre el comercio internacional de especies amenazadas en el caso de los productos que no deben especificarse.
Außerdem nimmt die betreffende Abteilung Bezug auf das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten, wenn es sich um nicht zu spezifizierende Erzeugnisse handelt.
Korpustyp: EU DCEP
5 . El banco central principal elaborará el pliego de condicio - nes y evaluará las solicitudes y ofertas en cooperación con la
( 5 ) Die leitende Zentralbank erstellt die Ausschreibungsdoku - mentation und bewertet die Teilnahmeanträge und Gebote in
Korpustyp: Allgemein
Hay gobiernos y Estados miembros que se encargan de garantizar los servicios universales aunque tengan que recurrir a empresas privadas, imponiéndoles condiciones, un pliego de condiciones.
Es gibt Regierungen und Mitgliedstaaten, die Universaldienste sogar von Privatunternehmen gegen Einhaltung von Bedingungen und Pflichtenheften anbieten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán unas directrices nacionales para la elaboración de los pliegos de condiciones generales referentes a las acciones medioambientales mencionadas en el artículo 33, apartado 5.
Die Mitgliedstaaten legen einen nationalen Rahmen mit den Lastenheften für die in Artikel 33 Absatz 5 genannten Umweltmaßnahmen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) procediendo a un concurso entre ellos si en los acuerdos marco no se establecen tales criterios . mento , siempre que sigan ajustándose al pliego de condiciones .
b ) wenn keine solchen Kriterien festgelegt sind , wahlweise im Ermessen der EZB im Wege des erneuten Aufrufs zum Wettbewerb zwischen den Lieferanten , mit denen eine Rahmenvereinbarung besteht .
Korpustyp: Allgemein
Si esa información no se ha facilitado en el anuncio de la contratación prevista, el pliego de condiciones incluirá una descripción completa de lo siguiente:
Diese Unterlagen enthalten eine vollständige Beschreibung folgender Punkte, sofern diese nicht bereits in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung beschrieben wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la descripción del producto, la miel con adición de frutos secos ha sido suprimida del pliego de condiciones.
So wurde in die Beschreibung des Erzeugnisses die Erwähnung des gegebenenfalls mit Trockenfrüchten versetzten Honigs gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planos, en su caso, se presentarán a la escala adecuada, suficientemente detallados y en formato A4 o en un pliego de dicho formato.
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la propuesta de ayuda se refiere a un proyecto bien determinado por su pliego de condiciones, incluidos sus participantes y sus objetivos.
Die Anmeldung der Beihilfe enthält eine präzise Beschreibung des Forschungsvorhabens, der Durchführungskonditionen, der Beteiligten und der Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplir el pliego de condiciones con los criterios de exclusión, selección y adjudicación divulgados a tal fin por los Estados miembros interesados;
das zu diesem Zweck von den betreffenden Mitgliedstaaten veröffentlichte Leistungsverzeichnis mit den Auswahl-, Ausschluss- und Zuschlagskriterien berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El deshuesado se llevará a cabo en virtud de contratos cuyas cláusulas serán fijadas por los organismos de intervención, de acuerdo con sus pliegos de condiciones.
Das Entbeinen erfolgt aufgrund von Verträgen, deren Bestimmungen von den Interventionsstellen entsprechend ihren Pflichtenheften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de julio de 2001 se celebró una audiencia sobre este asunto en la que participaron todas las empresas destinatarias del pliego de cargos.
Am 17. Juli 2001 fand in dieser Sache eine Anhörung statt, an der alle Adressaten teilnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros elaborarán un pliego de condiciones en el que se establezcan los requisitos y los criterios de evaluación de los programas de información y de promoción.
Die Mitgliedstaaten erstellen Leistungsbeschreibungen mit den Anforderungen und Kriterien für die Bewertung der Informations- und Absatzförderungsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el acuerdo de la Comisión, la Oficina podrá crear subgrupos para que analicen cuestiones concretas con arreglo al pliego de condiciones que establezca el grupo.
Für die Prüfung besonderer Fragen kann der Beirat mit Zustimmung der Kommission und auf der Grundlage eines vom Beirat festgelegten Mandats Untergruppen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos principales del pliego de condiciones figuran en el anexo II del Reglamento (CE) no 2527/98 (DO L 317 de 26.11.1998, p. 14).
Die Hauptmerkmale des Lastenverzeichnisses befinden sich in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2527/98 (ABl. L 317 vom 26.11.1998, S. 14) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pliegos y condiciones de las contribuciones y subvenciones serán establecidos por el ordenador del Parlamento Europeo en la convocatoria de contribuciones y en la convocatoria de propuestas.
Die Bedingungen für die Vergabe von Beiträgen und Finanzhilfen werden vom Anweisungsbefugten des Europäischen Parlaments in der Aufforderung zur Beantragung von Beiträgen und in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el pliego de condiciones debe aclarar cómo introducir en el informe final de evaluación las realizaciones de las diferentes tareas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, los Estados miembros podrán definir normas específicas en lo que respecta a sus propios puertos en los pliegos de condiciones para la licitación de tales contratos.
Die Mitgliedstaaten können jedoch besondere Vorschriften für ihre eigenen Häfen in das Ausschreibungsverfahren für die Vergabe solcher Aufträge aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
al pliego de condiciones con los criterios de exclusión, selección y adjudicación divulgados a tal fin por los Estados miembros interesados.
das zu diesem Zweck von den betreffenden Mitgliedstaaten verbreitete Leistungsverzeichnis mit den Ausschluss-, Auswahl- und Zuschlagskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieres jugar al juego de memoria sin el ordenador, aquí puedes descargarte el pliego (archivo PDF) para imprimirlo y recortarlo.
Wenn du das Memo nicht nur am Computer spielen willst, kannst du es hier als Bastelbogen (pdf-Datei, 321 KB) herunterladen, ausdrucken und ausschneiden.
Vorbereitung Es werden mehrere große Blätter Papier zusammengeklebt, damit ein großes Quadrat entsteht, das auf dem Boden oder Tisch ausgelegt wird.
ES
Además, tendrá acceso a información básica cuidadosamente seleccionada sobre la cartera de Open Communications, como pliegos de condiciones, especificaciones, etc., a través de nuestro portal de consultores.
Zudem haben Sie über unser Beratungsportal Zugang zu sorgfältig ausgewählten Hintergrundinformation im Open Communications-Portfolio, z. B. Ausschreibungsdokumenten, Datenblättern usw.
Diese Katamarane sind in allen Teilen der Welt zu finden, und jeder von ihnen wurde mit größter Sorgfalt an die jeweiligen individuellen Bedürfnisse angepaßt.
Ein Trick, den ich verwende, wenn ich mehrere Aufnahmen habe, von denen ich mich einfach nicht trennen kann, ist, sie alle zusammen auf einer Doppelseite abzubilden. So wie hier:
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Únicamente los posibles proveedores que responden y que son considerados calificados después de haberse efectuado una evaluación objetiva de su inscripción recibirán el pliego de condiciones definitivo.
Nur potentielle Verkäufer, die antworten und auch nach Abschluss einer objektiven Evaluierung ihres Antrags für qualifiziert gehalten werden, erhalten das endgültige Ausschreibungsdokument.
las hojas eran de grandes pliegos de papel secante, y en cada una había, ocultas y olvidadas, flores marchitas, todo un herbario, reunido en diferentes lugares.