linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pliegue Falte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este encuentro añade interés al cuerpo y crea elegantes faldas a simétricos y pliegues en la falda.
Diese Versammlung fügt Interesse am Körper und stilvolle einen asymmetrischen Saum und Falten in der Rock erstellt.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Billete en euros con pliegues múltiples e irregulares por toda su superficie que afectan notablemente a su aspecto
Euro-Banknoten mit zahlreichen willkürliche Falten, die ihre visuelle Erscheinung stark beeinflussen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree que estos pantalones tienen muchos pliegues?
Glauben Sie, dass die Falten zu stark sind?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una punta de precisión de vapor que le permita alcanzar esas pequeñas esquinas o crear esos pliegues perfectos?
Hat es beispielsweise eine präzise Bügeleisenspitze, mit der Sie auch in kleinste Ecken kommen und Falten perfekt ausbügeln kann?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
«relinga de costado»: cualquier cabo externo o interior que corre de manera transversal a lo largo del eje longitudinal de la red, en la parte trasera del copo, bien a lo largo del empalme entre dos paños superiores e inferiores, bien a lo largo del pliegue del paño único posterior.
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modisto y mi jefe han tenido una discusión. Por algunos pliegues.
Der Designer und der Chef bekamen Strei…wegen ein paar Falten.
   Korpustyp: Untertitel
La acción del vapor puesto por el desarrugador permite retirar los pliegues de una prenda de vestir en algunos momentos. EUR
Die Aktie der Dampf durch den Einsatz Dampf Bügel Steamer ermöglicht es, den Falten eines Kleides in wenigen Augenblicken. EUR
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asimismo, por «deformarse sensiblemente» se entenderá que, bajo el efecto de la fuerza aplicada, la deflexión de la bandeja, medida desde el punto inicial de contacto con el cilindro de ensayo, deberá consistir en un pliegue o en una deformación visible a simple vista.
„Wesentlich verzogen“ bedeutet außerdem, dass unter der Einwirkung der angesetzten Kraft die Verbiegung der Ablage, gemessen vom Berührungspunkt mit dem Versuchszylinder, als Falte oder Verformung mit dem bloßen Auge erkennbar sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También vi el discreto pero inconfundible pliegue tras la orej…...por donde tensaron la piel.
Mir fielen die unverwechselbaren Falten hinter dem Ohr auf, wo seine Haut gestrafft worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo pasarme horas, tranquilamente, intentando encontrar el ángulo perfecto de un pliegue.
Ich kann stundenlang am richtigen Winkel einer Falte arbeiten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pliegue genital . .
pliegues alares .
pliegue aritenoepiglótico .
pliegues axilares .
pliegues cecales .
pliegue duodenal .
pliegue glosoepiglótico .
pliegue ileocecal .
pliegue incudal .
pliegue inguinal .
pliegue interdigital .
pliegue interureteral .
pliegue malear . .
pliegue mesenteriomesocólico .
pliegue mucoso .
pliegues palmados . .
pliegue palpebronasal .
pliegue pleuropericardíaco .
pliegue pterigomaxilar .
pliegue pubovesical .
pliegue rectouterino . . .
pliegue semilunar .
pliegue sinovial . . . .
pliegue triangular .
pliegue umbilical .
pliegue vocal . .
pliegues cloacales . .
pliegues longitudinales .
pliegue salpingofaríngeo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pliegue

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Listones. Deja caer los pliegues.
Gestreifte, lass das Kleid fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de perfil del pliegue (FoldProfileTypeValue)
Art des Faltung (FoldProfileTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Término que especifica el tipo de pliegue.
Begriffe zur Beschreibung der Art der Faltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el pliegue de tu pantalon.
Und die Bügelfalten in ihren Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo darle tres pliegues a la saliva.
Wie man es dreimal verachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Elimina Eliminates pliegues y deslizamientos del pie ES
Verhindert ein Rutschen des Fußes. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los pliegue…debajo de los ojos.
Die Tränensäck…Ja, unter den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
STAND UP con pliegue en el fondo PL
STAND UP Beutel mit Bodenfalte PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
hacer un pliegue en el párpado superior
Ein Mädchen dazu bringen dich zu küssen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Imprimir folletos con pliegue engomado en Onlineprinters ES
Broschüren Klebefalz drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pliegues marcados y lavados delante y detrás.
Modische Knitterfalten und Used-Effekte vorne und hinten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de ceremonia con pliegues CYRILLUS
Kleid für Babys, kleine Schleifen CYRILLUS
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fajín 4 pliegues en raso negro
Kummerbund mit 4 Faltungen, schwarz, aus Satin
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos los pliegues estándares están memorizados, otros pliegues pueden programarse libremente. DE
Alle Standardfalzarten können direkt abgerufen werden, andere Falzarten sind völlig frei programmierbar. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
los pliegues se hacen visibles también por transmisión
die Runzeln werden auch bei der Durchstrahlung sichtbar
   Korpustyp: EU IATE
la superficie del alambrón no debe presentar cascarilla ni pliegues
der Walzdraht darf keine Oberflaechenfehler wie Schalen, Grate aufweisen
   Korpustyp: EU IATE
defectos superficiales tales como cascarilla, pliegues, grietas superficiales y fisuras
Oberflaechenfehler wie Schalen, Riefen, Ueberwalzungen und Risse
   Korpustyp: EU IATE
¿Ves esto numeritos escritos en el pliegue del codo?
Siehst du diese kleinen Nummern, die in ihrer Ellbogenbeuge geschrieben stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Liposucción, rinoplastia, pliegue facial, que yo recomendaría con exfoliación química.
Das Fettabsaugen, die Nasenplastik, das Lifting, das dem chemischen Peeling vorzuziehen is…
   Korpustyp: Untertitel
Bolso de noche de satén con pliegues y pedrería
Beliebte Damen Abendtasche mit Kristall-Applikation und Kitte
Sachgebiete: kunst informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tenemos que cruzar esos tres pliegues de tierra.
Wir müssen über die drei Bodenfalten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Imprimir folletos baratos con pliegue engomado, envío gratis. ES
Broschüren Klebefalz günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pliegues bajo la parte delantera de la cintura.
Bindeband in der Taille.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de ceremonia con pliegues CYRILLUS - Vestidos y faldas
Kleid für Babys, kleine Schleifen CYRILLUS - Kleid, Rock
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fajín en raso negro con 4 pliegues centrals.
Kummerbund, schwarz, aus Taft.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fajín en raso negro 4 pliegues con apliques metálicos.
Kummerbund, schwarz, aus Satin, mit 4 Faltungen und Transfers.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- estira pliegues cutáneos en el mentón y en la cara; RU
- glätt die Hautfalten am Kinn und im Gesicht; RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¡No más desplazamientos, roturas ni formación de pliegues!
Kein Schieflauf mehr; keine Abrisse, keine Faltenbildung!
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Camilla hidráulica 3 cuerpos con subida recta y pliegue central
Hydraulische Liege, 3-teilig mit Scherenhub und Dachstellung mittel und Fuß Segmente
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Paneles con pliegues de refuerzo y conexiones a los postes en las zonas de los pliegues aseguran mayor estabilidad IT
Die Verprägungen in der Gitterstruktur der Paneele und die Befestigung an den Ständern in genau diesen Bereichen sorgen für große Stabilität des Gesamtsystems. IT
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
pliegues y pliegues Sistemas de Electrolux Professional para acabado de pantalones diseñados para la máxima seguridad para el operador. ES
Das perfekte Hosen-Finish. Electrolux Professional-Lösungen für das Hosen-Finishing sind für maximale Sicherheit ausgelegt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La creación de contornos proporciona una respuesta visual mejorada y si se generan pliegues; esta versión presenta la capacidad de reducir matrices en pliegues con la misma forma.
Die Konturenerzeugung bietet ein besseres visuelles Feedback und beim Erstellen von Lagen können in diesem Release Muster auf Lagen mit derselben Form gelegt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
En el grupo de ninos con pliegue nucal aumentada sólo se encuentra relativamente más ninos con anomalías cromosómicas que en el grupo con un promedio ndicke pliegue nucal.
In der Gruppe von Kindern mit vergrößerter Nackenfalte findet man lediglich relativ mehr Kinder mit Chromosomenstörungen als in der Gruppe mit einer durchschnittlichen Nackenfaltendicke.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Primero, localize los pliegues importantes en el uniforme de la figura y dibuje una linea sumamente fina en el centro del pliegue. DE
Die Flüssigkeit soll so dünn sein, dass sie gut über die Figur fließt und an keiner Stelle kleben bleibt. DE
Sachgebiete: foto typografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Doblas la manta y la sábana juntas, con un pliegue de diez centímetros.
Decke und Bettuch zusammen zurückschlagen. 10 Zentimeter breit.
   Korpustyp: Untertitel
(R2P1) media del grosor del pliegue de la piel en milímetros;
(R2P1) durchschnittliche Hautdicke in mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
negativa si el aumento del grosor del pliegue de la piel es inferior a 2 mm;
negativ, wenn die Zunahme der Hautfaltendicke weniger als 2 mm beträgt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiva si el aumento del grosor del pliegue de la piel es superior a 4 mm;
positiv, wenn die Zunahme der Hautfaltendicke mehr als 4 mm beträgt, bzw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Debería estar la servilleta totalmente desplegad…o debería quedar el pliegue central?
"Soll man die Serviette ganz entfalte…...oder sollte die Mittelfalte erhalten bleiben?"
   Korpustyp: Untertitel
Bien moldeadas y firmes....… con ese delicado pliegue,…ue le daba una especie de reflejo dorado.
Rund und fest, mit dieser wunderbaren kleinen Furche, einem goldenem Lichtreflex gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Las plegadoras de papel que ofertamos permiten seleccionar varios tipos de pliegues. ES
Die angebotenen Maschinen zum Papierfalzen ermöglichen verschiedene Falzarten. ES
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡Con el sueldo del 4-pliegue y oficina de tum, página…o los acabados completamente tontos.
Mit 4-fachem Gehalt und Ihrem Büro, Page…oder völlig debil enden.
   Korpustyp: Untertitel
Se puso perfume en la palma y en el pliegue del brazo para que lo oliera.
Sie tut Parfum auf ihre Handfläche und in die Armbeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos en lo que llamáis un pliegue de inversión de la matriz espacio-tiempo.
Wir leben in einer temporalen Inversionsfalte in der Raum-Zeit-Matrix.
   Korpustyp: Untertitel
El programa «EasyIron+» facilita el planchado al reducir arrugas y pliegues, dejándote más tiempo para tí. ES
Das Bügelquick Programm reduziert Knitterfalten und macht das Bügeln dadurch noch leichter und schneller. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet    Korpustyp: Webseite
La plegadora básica CAS 52/4 permite producir casi todos los pliegues paralelos. DE
Mit dem Basisfalzwerk CAS 52/4 lassen sich alle üblichen Arten von Parallelfalzungen herstellen. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se requiere una segunda unidad de plegado para producir pliegues en cruz. DE
Zum Falzen von Kreuzbrüchen ist eine zweite Falzeinheit erforderlich. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
El diámetro pequeño de los rodillos permite pliegues pequeños hasta 18 mm. DE
Ermöglicht Kleinfalzungen Der kleine Walzendurchmesser erlaubt Kleinfalzungen bis 18 mm. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Un personaje ya inscripto en los pliegues del sentido común que sigue conmoviendo la razón humana. DE
Eine Figur, die längst allgemein bekannt ist, aber nach wie vor die menschliche Vernunft beschäftigt. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Pida sus folletos de alta calidad con pliegue engomado en onlineprinters.es. ES
Bestellen Sie Broschüren Klebefalz in Top-Qualität und versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
un folleto con pliegue engomado supone siempre una excelente calidad a un precio bajo. ES
Messeprospekt, Kundenmagazin oder Imagebroschüre - eine Broschüre mit Klebefalz bedeutet immer herausragende Qualität zum niedrigen Preis. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esto se debe a que la fabricación de los folletos con pliegue engomado es especialmente económica. ES
Das liegt daran, dass sich klebe gefalzte Broschüren besonders kostengünstig herstellen lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gracias al pliegue engomado a lo largo del nervio se consigue una estabilidad óptima del folleto. ES
Durch einen über die gesamte Bundlänge verleimten Klebefalz wird eine optimale Stabilität der Broschüre erreicht. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un diseño formal que esconde el ingenio de los pliegues de una chapa de acero inoxidable;
Ein formales Design, hinter dem sich der Einfallsreichtum von gebogenem Edelstahlblech verbirgt;
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
erupción de la piel localizada en los pliegues y con frecuencia en niños.
Hautausschlag auch in den Hautfalten – häufig bei Kindern (Atopische Dermatitis bzw. Neurodermitis).
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Juego de pliegues bajo cortes. Cierre con lágrima en la espalda.
Gummizug mit kleinem Volant unter der Brust.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Original falda gracias a un juego de pliegues en fantasía en la ancha cintura.
OverallV-Ausschnitt in Wickelform, Verschluss mit 1 DruckknopfKurze ÄrmelGummizug in der Taille.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El programa aplica una textura, preservando el volumen de un objeto, sus dobleces y pliegues.
Wählen Sie einen Teil des Bildes aus und wenden neue Texturen darauf an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La tecnología flotante garantiza un tejido de lona óptimo y prácticamente sin pliegues.
Die Floating-Technologie gewährleistet eine optimale Tuchlage und ein nahezu faltenfreies Tuchgewebe.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Se emplean para los perfiles de mayor espesor y con pliegues más altos.
Sie werden eingesetzt für Profile mit einer höheren Stärke und größeren Biegehöhe.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Camilla hidráulica 3 cuerpos con subida recta, pliegue central y ruedas
Hydraulische Liege, 3- teilig mit Scherenhub, Dachstellung und Rädern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Camilla hidráulica 3 cuerpos con pliegue central, portarrollos y tapón facial
Hydraulische Liege 3 -teilig mit Dachstellung Papierrollenhalter und Gesichtspolster
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Proporciona un abombamiento estable y minimiza los posibles pliegues de la membrana.
Es ermöglicht eine stabile Zeltfunktion und minimiert die Bildung von Membranfalten.
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda usar una zona de piel sin pliegues y que no esté cubierta con prendas apretadas.
Es wird ein Hautbereich mit minimaler Faltenbildung empfohlen, der nicht von enger Kleidung bedeckt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cartón se hace con fibras vírgenes y/o recuperadas, tiene buenas propiedades de pliegue, rigidez y capacidad de ranurado.
Karton wird aus Frisch- und/oder Altfasern hergestellt, hat gute Falteigenschaften, hohe Steifigkeit sowie Rillfähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se enrasa con agua, se homogeneiza y se pasa la solución a través de un filtro de pliegues (5.6).
Der Messkolben wird bis zur Marke mit Wasser aufgefüllt, geschüttelt und die Lösung durch ein Faltenfilter (5.6) filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura estudiada de los pliegues delantero y trasero resulta de un compromiso sintético entre ergonomía y robustez.
Die ausgeklügelte Öffnung der Faltungen nach vorne und hinten rührt von einem synthetischen Kompromiss zwischen Ergonomie und Robustheit her.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todavía queda corregir los últimos defectos, hacer pliegues en el telón y el comienzo del espectáculo ya está aquí.
Um die letzten Fehler los zu werden, muss der Vorhang gefaltet werden und die Vorstellung kann beginnen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Cuando esté planchada en su totalidad, planche cuidadosamente el pliegue a lo largo del borde sin costura.
Wenn so der ganze Ärmel geglättet ist, bügeln Sie sorgfältig eine durchgehend scharfe Kante entlang der nahtlosen Seite des Ärmels.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antes de empezar, decida si va a planchar pliegues pronunciados en prendas como camisas o pantalones, así no perderá tiempo.
Entscheiden Sie – bevor Sie beginnen – , wo später Bügelfalten in Hemden oder Hosen entstehen sollen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tome suavemente un pliegue de piel alrededor del lugar donde inyectar y sostenga firmemente con la otra mano.
Drücken Sie mit der anderen Hand vorsichtig die Haut im Bereich der Injektionsstelle zusammen und halten Sie sie fest.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ello colocar la aguja formando un ángulo de al menos 45 grados con la base del pliegue formado.
Hierzu ist die Nadel in einem Winkel von mindestens 45 Grad tief einzustechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El interior del pliegue contiene una muestra de perfume en forma de microcápsulas, de pasta o de polvo.
Unter der wärmeversiegelten Klappe befindet sich eine Parfümprobe in Form von Mikrokapseln, in Pasten- oder Pulverform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Y el Mesh elástico elimina esos pliegues que causan incomodidad e incluso ampollas--especialmente en los dedos. ES
Stretch Mesh verhindert besonders in der Abdruckphase Faltenbildung im Obermaterial die unangenehm sein und sogar zu Blasen führen kann. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A continuación, se muestra en un rango de pliegue respectiva y por lo tanto puede reducirse al mínimo. DE
Es wird dann jeweils in einem ausklappbaren Bereich angezeigt und kann damit auch minimiert werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En niños mayores de 10 años suele afectar a las manos y los pliegues de la piel.
Bei Kindern über 10 Jahren sind Hände und Hautfalten/Beugen betroffen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En adultos las placas de eczema tienden a localizarse en los pliegues de los brazos y piernas.
Bei Erwachsenen befinden sich die Ekzeme vorwiegend in den Beugen von Armen und Beinen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es lo suficientemente largo como para abarcar la amplia mayoría de pacientes con suficiente espacios para pliegues atados hacia atrás.
Es ist lang genug, um bei den meisten Patienten genug Raum für Rückbiegungen zu ermöglichen.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Antes de la impresión, la lámina debe haber permanecido extendida a temperatura ambiente durante 24 horas para evitar los pliegues. IT
Vor dem Druck sollte die Folie 24 Stunden bei Raumtemperatur flach ausgelegt werden, um Wellen zu vermeiden. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Su vestido plisado es un sueño, porque los pliegues son irregulares y por lo tanto también pueden ser allover. DE
Sein Plisseefalten-Kleid ist ein Traum, weil die Plisseefalten unregelmäßig sind und deshalb auch allover sein dürfen. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pliegue la masa y forme brioches individuales o haga un pan para colocar en el molde grande.
4. Zusammenschlagen und einzelne Brioches oder einen großen Laib formen. In die Förmchen bzw. die Form geben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Filtro de pliegues plano compacto para el aprovechamiento óptimo del depósito de 55 litros: perfecto para grandes cantidades de polvo
Platz sparender Flachfaltenfilter für optimale Ausnutzung des 55-Liter Behälters – ideal für große Staubmengen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Es como si el tiempo propio estuviese compuesto por pliegues a lo largo del tiempo objetivo o tiempo absoluto.
Es scheint so, als ob die eigene Zeit im Lauf der objektiven oder absoluten Zeit an sich aus Kurven bestünde.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
- permanece sin pliegues independientemente de las diferencias de temperatura, contrariamente a lo que ocurre con otras geomembranas.
- im Gegensatz zu anderen Membranen bleibt sie unabhängig von den Temperaturunterschieden faltenfrei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
en este caso, los bajos ondulados de un vestido rosa o los pliegues superiores de un pantalón de cuero suave.
In diesem Fall die unteren Rüschen eines rosafarbenen Kleides oder die Bundfalten einer weichen Lederhose.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede usar < Marca de fantasía > en cualquier zona de la piel, incluso en la cabeza, el rostro, el cuello y los pliegues de la piel.
Sie können {(Name (Phantasiebezeichnung)} auf allen Hautarealen anwenden, einschließlich Kopf, Gesicht und Hals, und auch auf Hautfalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protopic se puede usar en la mayor parte del cuerpo, incluidos la cara y el cuello y en los pliegues de los codos y rodillas.
37 Protopic darf auf den meisten Körperstellen angewendet werden, auch im Gesicht, am Hals, in den Ellenbeugen und Kniebeugen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protopy se puede usar en la mayor parte del cuerpo, incluidos la cara y el cuello y en los pliegues de los codos y rodillas.
37 Protopy darf auf den meisten Körperstellen angewendet werden, auch im Gesicht, am Hals, in den Ellenbeugen und Kniebeugen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protopy se puede usar en la mayor parte del cuerpo, incluidos la cara y el cuello y en los pliegues de M
Protopy darf auf den meisten Körperstellen angewendet werden, auch im Gesicht, am Hals, in den Ellenbeugen und Kniebeugen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es perfectamente coherente con su actitud general hacia la ONU, a la que ignoran por completo cuando tienen dificultades para conseguir que se pliegue a sus intereses.
Sie entsprechen ihrer allgemeinen Einstellung gegenüber der UNO, die immer dann völlig ignoriert wird, wenn es nicht gelingt, sie zur Komplizin ihrer Pläne zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir 50 ml de solución de ácido tricloracético (3.1), enrasar con agua, agitar enérgicamente y filtrar por un filtro de pliegues.
Dann werden 50 ml Trichloressigsäurelösung (3.1) hinzugefügt, es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt, kräftig geschüttelt und durch einen Faltenfilter filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el asiento no se esté utilizando, se pliegue automáticamente de manera que permita satisfacer los requisitos de los puntos 7.7.1.1 o 7.7.1.2 y 7.7.1.3, 7.7.1.4 y 7.7.1.5;
der Sitz, wenn er nicht benutzt wird, automatisch zurückgeklappt wird, damit die Vorschriften nach den Absätzen 7.7.1.1 oder 7.7.1.2 und 7.7.1.3, 7.7.1.4 und 7.7.1.5 eingehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se homogeneiza el residuo de proteína con 50 ml de acetona (4.5.3) y se pasa a través de un filtro de pliegues de velocidad media.
Der Proteinrückstand wird mit 50 ml Aceton (4.5.3) homogenisiert und über ein mittelschnelles Faltenpapierfilter abfiltriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra del matraz aforado se enrasa con agua, se homogeneiza y se pasa por un filtro de pliegues (punto 5.2).
Die Probe im Messkolben wird bis zur Marke mit Wasser aufgefüllt, geschüttelt und durch ein Faltenfilter (5.2) filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los implantes de senos introducidos bajo el músculo pectoral grande o bajo la glándula por la línea de pliegue del pecho o debajo del pezón. ES
Die Brustimplantate werden unter den großen Brustmuskel oder unter die Brustdrüse von der Unterbrustrille, oder über den Warzenhof eingelegt. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pueden llevarse a cabo otros procedimientos como, por ejemplo, el examen histopatológico o la medida del espesor de los pliegues cutáneos, a fin de aclarar reacciones dudosas.
Weitere Verfahren, wie z. B. die histopathologische Untersuchung oder die Messung der Hautfaltendicke, können verwendet werden, um zweifelhafte Reaktionen zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vestido de tarde Corola en lana negra cerrado por cinco grandes botones posados sobre el busto y su falda plisada con los bien bautizados de pliegues milagrosos.
Das Corolle Nachmittagskleid aus schwarzer Wolle mit fünf großen Knöpfen auf der Brust und dem wunderbaren, allseits bekannten Faltenrock.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet