«relinga de costado»: cualquier cabo externo o interior que corre de manera transversal a lo largo del eje longitudinal de la red, en la parte trasera del copo, bien a lo largo del empalme entre dos paños superiores e inferiores, bien a lo largo del pliegue del paño único posterior.
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modisto y mi jefe han tenido una discusión. Por algunos pliegues.
Der Designer und der Chef bekamen Strei…wegen ein paar Falten.
Korpustyp: Untertitel
La acción del vapor puesto por el desarrugador permite retirar los pliegues de una prenda de vestir en algunos momentos.
EUR
Asimismo, por «deformarse sensiblemente» se entenderá que, bajo el efecto de la fuerza aplicada, la deflexión de la bandeja, medida desde el punto inicial de contacto con el cilindro de ensayo, deberá consistir en un pliegue o en una deformación visible a simple vista.
„Wesentlich verzogen“ bedeutet außerdem, dass unter der Einwirkung der angesetzten Kraft die Verbiegung der Ablage, gemessen vom Berührungspunkt mit dem Versuchszylinder, als Falte oder Verformung mit dem bloßen Auge erkennbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
También vi el discreto pero inconfundible pliegue tras la orej…...por donde tensaron la piel.
Mir fielen die unverwechselbaren Falten hinter dem Ohr auf, wo seine Haut gestrafft worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Puedo pasarme horas, tranquilamente, intentando encontrar el ángulo perfecto de un pliegue.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
el hecho de que no haya condimento en las estrías o pliegues del filete interno carece de importancia a la hora de determinar si la condimentación se ha aplicado en la totalidad de la superficie;
das Fehlen von Würzstoffen in den Falten oder Knicken des gelösten Innenfilets spielt für die Feststellung, ob die Würzstoffe auf allen Flächen verteilt wurden, keine Rolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué el lugar que buscamos en un mapa siempre está en el pliegue?
Warum ist der gesuchte Ort immer im Knick?
Korpustyp: Untertitel
Cada proceso se debe controlar con precisión para garantizar que las latas llegan al consumidor sin fugas, abolladuras, pliegues u otros daños.
ES
Das Foto sollte auf hochwertigem Papier mit einer Druckauflösung von mindestens 600 dots per inch (dpi) vorliegen (keine Knicke oder Verunreinigungen).
DE
Das Foto sollte auf hochwertigem Papier mit einer Druckauflösung von mindestens 600 dots per inch (dpi) vorliegen (keine Knicke oder Verunreinigungen).
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
CALIDAD DE LA FOTOGRAFÍA La fotografía debería estar impresa en papel de alta calidad con una resolución de impresión de al menos 600 dpi (sin pliegues ni impurezas).
DE
Das Foto sollte auf hochwertigem Papier mit einer Druckauflösung von mindestens 600 dots per inch (dpi) vorliegen (keine Knicke oder Verunreinigungen).
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
No hay que dudar en enderezar las partes curvadas del papel (sin tensiones excesivas) evitando romper o marcar el papel con un pliegue (manipular siempre el papel con guantes de algodón).
Zögern Sie nicht, gekrümmte Teile des Papiers (ohne übermäßige Spannung) zurückzubiegen; achten Sie dabei darauf, das Papier nicht zu falten oder zu knicken (Papier immer mit Baumwollhandschuhen handhaben).
En su defecto, la transición tanto en el nose como en el tail está llevada a cabo por un kink o pliegue, que junto a una flexibilidad adaptada consigue una transmisión más fina de las ordenes en jibbing y rails.
Stattdessen erfolgt der Übergang in Nose und Tail durch einen „Knick“. Gemeinsam mit dem angepassten Flex wird so eine viel gleichmäßigere Kraftübertragung bei Nose und Tail Slides erreicht und damit ein sicheres und absolut kontrolliertes Fahrgefühl.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Crear topologías complejas con un aspecto más coherente y en menos tiempo con los flujos de trabajo de modelado de pliegues del modificador CreaseSet y el explorador de pliegues.
ES
Erstellen Sie komplexe Topologien mit einheitlicheren Darstellungen in kürzerer Zeit, indem Sie effiziente Arbeitsabläufe zum Modellieren von Knicken mit dem CreaseSet-Modifikator und dem Knick-Explorer verwenden.
ES
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
verificación del cumplimiento del acabado superficial especificado, prestando especial atención a superficies de embutición profunda y a pliegues o solapas en el cuello o en la espalda de cierres finales o aberturas forjados o centrifugados;
durch eine Nachprüfung, um festzustellen, ob die angegebene Oberflächenbehandlung vorgenommen wurde, wobei besonders auf tiefgezogene Oberflächen und Falze oder Nähte am Hals oder am Ansatz von geschmiedeten oder im Schleudergussverfahren hergestellten Böden oder Öffnungen zu achten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus trabajos pueden verse tanto las marcas de lápiz para los pliegues como los
El radio de curvatura de los pliegues de los paneles de la carrocería podrá ser inferior a 2,5 mm siempre que no sea inferior a la décima parte de la altura ‘H’ del saliente, medida con arreglo al método descrito en el anexo 3, apartado 1.
Falze in der Wandung des Aufbaus dürfen einen Abrundungsradius haben, der kleiner als 2,5 mm, jedoch nicht kleiner als ein Zehntel der nach Absatz 1 des Anhangs 3 zu bestimmenden Höhe „H“ der Projektion ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A shpuntovannyh de las tablas es cepillada la fachada, a de los bordes son escogidas las pliegues, la ensambladura de caja y espiga con directo (y no segado) la espina, en segmentos o trapezoidal.
Bei schpuntowannych der Bretter ostrogana die Vorderseite, und von den Kanten sind die Falze, schpunt mit gerade (und nicht geschr?gt) dem Dorn, segment- oder trapezijewidnym gew?hlt.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
El radio de curvatura de los pliegues de los paneles de la carrocería podrá ser inferior a 2,5 mm siempre que no sea inferior a la décima parte de la altura «H» del saliente, medida con arreglo al método descrito en el apartado 1 del anexo 3.
Falze in der Wandung des Aufbaus dürfen einen Abrundungsradius haben, der kleiner als 2,5 mm, jedoch nicht kleiner als ein Zehntel der nach dem Absatz 1 des Anhangs 3 zu bestimmenden Höhe „H“ der Projektion ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema permite ordenar según pliegues (simple o doble) así como la aportación de distintos apéndices gracias a dos soportes de anexos estándar integrados (es posible añadir más opcionalmente).
Dieses System ermöglicht Sammeln nach dem Falzen (Einfach- oder Wickelfalz) sowie die Zuführung verschiedener Beilagen über zwei standardmäßig integrierte Beilagenanleger (optional weitere Beilagenanleger erhältlich).
También vi el discreto pero inconfundible pliegue tras la orej…...por donde tensaron la piel.
Mir fielen die unverwechselbaren Falten hinter dem Ohr auf, wo seine Haut gestrafft worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, cuatro pliegue…...atraviesan tu hermosa y despejada frente…...que no puedes distinguir ,con esta lu…...pero que se manifiestan claramente a la luz del día.
Deine feine, breite Stirn hat nun vier Falten über jeder Augenbraue. In diesem Licht sieht man sie nicht, aber im Tageslicht.
Korpustyp: Untertitel
Las superficies de fino acabado mate son durables, libre de estructura, de centelleo, pliegue o abollar.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
pliegueHautfalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forme un pliegue de piel pellizcando la piel con el pulgar y el índice.
Bilden Sie mit Hilfe von Zeigefinger und Daumen eine Hautfalte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hágalo de forma lenta y uniforme, manteniendo el pliegue de piel suavemente pellizcado • Cuando haya presionado el émbolo hasta el tope, retire la aguja y suelte el pliegue de piel • Presione el lugar de la inyección con un algodón con alcohol durante unos segundos después de la inyección.
Pressen Sie diese nicht fest zusammen. • Stechen Sie die Nadel in die zusammengedrückte Hautfalte. • Drücken Sie den Kolben mit Ihrem Daumen so weit es geht herunter, um die gesamte Flüssigkeit zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca la aguja en el pliegue de la piel, con una acción rápida y firme.
Stechen Sie die Nadel schnell und kräftig in die Hautfalte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plieguePacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tobera puede dañarse cuando se pliegue la silla para meterla en la mochila.
ES
Esta tobera puede dañarse cuando se pliegue la silla para meterla en la mochila. Eso afectaría negativamente al inflado del airbag y en un caso extremo podría ocurrir que el airbag no se inflara y el piloto quedara desprotegido.
ES
Beim Packen des Gurtzeugs in den Rucksack kann dieser Scoop jedoch beschädigt werden, was sich wiederum stark nachteilig auf die Befüllung auswirkt – im Extremfall bleibt der Airbag leer und bietet keinen Schutz.
ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto
Korpustyp: Webseite
pliegueangehobene Hautfalte erfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ció La inyección en un pliegue de la piel minimiza el riesgo de inyección intramuscular.
er Das Risiko einer unbeabsichtigten intramuskulären Injektion ist vermindert, wenn die Injektion in eine angehobeneHautfalteerfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iza La inyección en un pliegue de la piel minimiza el riesgo de inyección intramuscular.
Das Risiko einer unbeabsichtigten intramuskulären Injektion ist vermindert, wenn die Injektion in eine angehobeneHautfalteerfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pliegueEbene Falte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el papel deba plegarse, procure que la línea de plegado se realice en el sentido longitudinal de la hoja, pues de lo contrario, el plegado tenderá a dañar las fibras, pudiendo llegar a romperlas y a hacerlas visibles en el pliegue.
short grain). Wenn das Papier gefaltet werden muss, achten Sie darauf, dass die Faltlinie in Längsrichtung des Blatts verläuft; anderenfalls kann die Faltung die Fasern beschädigen, brechen und sie auf der Ebene der Falte sichtbar machen.
Legen Sie Ihr heißes Bügeleisen bei Seite, klappen Sie Ihren Schnurhalter zusammen und verstauen Sie Ihren Bügeltisch platzsparend am integrierten Haken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
pliegueknicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que dudar en enderezar las partes curvadas del papel (sin tensiones excesivas) evitando romper o marcar el papel con un pliegue (manipular siempre el papel con guantes de algodón).
Zögern Sie nicht, gekrümmte Teile des Papiers (ohne übermäßige Spannung) zurückzubiegen; achten Sie dabei darauf, das Papier nicht zu falten oder zu knicken (Papier immer mit Baumwollhandschuhen handhaben).
Pliegue el papel y espere de 2 a 3 minutos El aceite es absorbido por el papel y la suciedad del aceite permanecen visibles en el borde del pliegue. Aceite limpio:
Con las temperaturas alcanzando sobre 30°C en pleno apogeo de verano en Chipre, usted puede ser que no quiera siempre comer un plato caliente, así que pliegue en un cuenco fresco de salata del horiatiki, o la ensalada del pueblo del `' en lugar de otro.
Wenn die Temperaturen über 30°C erreichen, während des Höhepunkts des Sommers auf Zypern, sollten Sie nicht immer einen heißen Teller, also Biese in eine frische Schüssel horiatiki salata oder ` Dorfsalat stattdessen essen'.
Inyecte la dosis: • Pellizque suavemente la piel desinfectada con los dedos pulgar e índice, sin apretar. • Introduzca la aguja en el pliegue de piel • Empuje el émbolo con el pulgar hasta llegar al tope para inyectar todo el líquido.
Pressen Sie diese nicht fest zusammen. • Stechen Sie die Nadel in die zusammengedrückteHautfalte. • Drücken Sie den Kolben mit Ihrem Daumen so weit es geht herunter, um die gesamte Flüssigkeit zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pliegueHautfalte bildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pellízquese la piel formando un pliegue tan grande como sea posible, sin hacerse daño.
die Haut so zwischen den Fingern, dass sich eine möglichst große Hautfaltebildet, ohne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pliegueInjektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a pliegue cutáneo formado entre los dedos pulgar e índice, manteniendo el pliegue durante toda la
Die Hautfalte sollte während der Injektion festgehalten und der Stempel vollständig heruntergedrückt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pliegueGewebe anheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pellizcar la piel del abdomen, formando un pliegue.
Die Bauchhaut zusammendrücken und das subkutane Gewebeanheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pliegueGewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pellizcar la piel del abdomen, formando un pliegue.
Drücken Sie die Bauchhaut zusammen und heben Sie das subkutane Gewebe an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pliegue genital
.
.
Modal title
...
pliegues alares
.
Modal title
...
pliegue aritenoepiglótico
.
Modal title
...
pliegues axilares
.
Modal title
...
pliegues cecales
.
Modal title
...
pliegue duodenal
.
Modal title
...
pliegue glosoepiglótico
.
Modal title
...
pliegue ileocecal
.
Modal title
...
pliegue incudal
.
Modal title
...
pliegue inguinal
.
Modal title
...
pliegue interdigital
.
Modal title
...
pliegue interureteral
.
Modal title
...
pliegue malear
.
.
Modal title
...
pliegue mesenteriomesocólico
.
Modal title
...
pliegue mucoso
.
Modal title
...
pliegues palmados
.
.
Modal title
...
pliegue palpebronasal
.
Modal title
...
pliegue pleuropericardíaco
.
Modal title
...
pliegue pterigomaxilar
.
Modal title
...
pliegue pubovesical
.
Modal title
...
pliegue rectouterino
.
.
.
Modal title
...
pliegue semilunar
.
Modal title
...
pliegue sinovial
.
.
.
.
Modal title
...
pliegue triangular
.
Modal title
...
pliegue umbilical
.
Modal title
...
pliegue vocal
.
.
Modal title
...
pliegues cloacales
.
.
Modal title
...
pliegues longitudinales
.
Modal title
...
pliegue salpingofaríngeo
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pliegue
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Listones. Deja caer los pliegues.
Gestreifte, lass das Kleid fallen.
Korpustyp: Untertitel
Tipo de perfil del pliegue (FoldProfileTypeValue)
Art des Faltung (FoldProfileTypeValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Término que especifica el tipo de pliegue.
Begriffe zur Beschreibung der Art der Faltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el pliegue de tu pantalon.
Und die Bügelfalten in ihren Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Cómo darle tres pliegues a la saliva.
Wie man es dreimal verachtet.
Korpustyp: Untertitel
Elimina Eliminates pliegues y deslizamientos del pie
ES
Die Verprägungen in der Gitterstruktur der Paneele und die Befestigung an den Ständern in genau diesen Bereichen sorgen für große Stabilität des Gesamtsystems.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La creación de contornos proporciona una respuesta visual mejorada y si se generan pliegues; esta versión presenta la capacidad de reducir matrices en pliegues con la misma forma.
Die Konturenerzeugung bietet ein besseres visuelles Feedback und beim Erstellen von Lagen können in diesem Release Muster auf Lagen mit derselben Form gelegt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
En el grupo de ninos con pliegue nucal aumentada sólo se encuentra relativamente más ninos con anomalías cromosómicas que en el grupo con un promedio ndicke pliegue nucal.
In der Gruppe von Kindern mit vergrößerter Nackenfalte findet man lediglich relativ mehr Kinder mit Chromosomenstörungen als in der Gruppe mit einer durchschnittlichen Nackenfaltendicke.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puede usar < Marca de fantasía > en cualquier zona de la piel, incluso en la cabeza, el rostro, el cuello y los pliegues de la piel.
Sie können {(Name (Phantasiebezeichnung)} auf allen Hautarealen anwenden, einschließlich Kopf, Gesicht und Hals, und auch auf Hautfalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protopic se puede usar en la mayor parte del cuerpo, incluidos la cara y el cuello y en los pliegues de los codos y rodillas.
37 Protopic darf auf den meisten Körperstellen angewendet werden, auch im Gesicht, am Hals, in den Ellenbeugen und Kniebeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protopy se puede usar en la mayor parte del cuerpo, incluidos la cara y el cuello y en los pliegues de los codos y rodillas.
37 Protopy darf auf den meisten Körperstellen angewendet werden, auch im Gesicht, am Hals, in den Ellenbeugen und Kniebeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protopy se puede usar en la mayor parte del cuerpo, incluidos la cara y el cuello y en los pliegues de M
Protopy darf auf den meisten Körperstellen angewendet werden, auch im Gesicht, am Hals, in den Ellenbeugen und Kniebeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es perfectamente coherente con su actitud general hacia la ONU, a la que ignoran por completo cuando tienen dificultades para conseguir que se pliegue a sus intereses.
Sie entsprechen ihrer allgemeinen Einstellung gegenüber der UNO, die immer dann völlig ignoriert wird, wenn es nicht gelingt, sie zur Komplizin ihrer Pläne zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir 50 ml de solución de ácido tricloracético (3.1), enrasar con agua, agitar enérgicamente y filtrar por un filtro de pliegues.
Dann werden 50 ml Trichloressigsäurelösung (3.1) hinzugefügt, es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt, kräftig geschüttelt und durch einen Faltenfilter filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el asiento no se esté utilizando, se pliegue automáticamente de manera que permita satisfacer los requisitos de los puntos 7.7.1.1 o 7.7.1.2 y 7.7.1.3, 7.7.1.4 y 7.7.1.5;
der Sitz, wenn er nicht benutzt wird, automatisch zurückgeklappt wird, damit die Vorschriften nach den Absätzen 7.7.1.1 oder 7.7.1.2 und 7.7.1.3, 7.7.1.4 und 7.7.1.5 eingehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se homogeneiza el residuo de proteína con 50 ml de acetona (4.5.3) y se pasa a través de un filtro de pliegues de velocidad media.
Der Proteinrückstand wird mit 50 ml Aceton (4.5.3) homogenisiert und über ein mittelschnelles Faltenpapierfilter abfiltriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra del matraz aforado se enrasa con agua, se homogeneiza y se pasa por un filtro de pliegues (punto 5.2).
Die Probe im Messkolben wird bis zur Marke mit Wasser aufgefüllt, geschüttelt und durch ein Faltenfilter (5.2) filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los implantes de senos introducidos bajo el músculo pectoral grande o bajo la glándula por la línea de pliegue del pecho o debajo del pezón.
ES
Pueden llevarse a cabo otros procedimientos como, por ejemplo, el examen histopatológico o la medida del espesor de los pliegues cutáneos, a fin de aclarar reacciones dudosas.
Weitere Verfahren, wie z. B. die histopathologische Untersuchung oder die Messung der Hautfaltendicke, können verwendet werden, um zweifelhafte Reaktionen zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vestido de tarde Corola en lana negra cerrado por cinco grandes botones posados sobre el busto y su falda plisada con los bien bautizados de pliegues milagrosos.