linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pluma Feder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Velo jaula blanca con plumas para novias es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Weiße wunderschöne Feder Birdcage Veil für Bräute ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Ha parado usted la importación de plumas a fecha de hoy?
Haben Sie mit Wirkung vom heutigen Tag die Einfuhr von Federn gestoppt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cocodrilos digieren pelo, plumas y huesos, pero no metal.
Krokodile können Fell, Federn und Knochen verdauen, aber kein Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Tocado con plumas y brillantes perlas de imitación es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Feder Mode Runde brillant Imitation Perle Hochzeit Kopf Blume ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Producto obtenido por desecación y molienda de plumas de animales sacrificados; puede ser hidrolizado.
Erzeugnis, das durch Trocknen und Mahlen von Federn geschlachteter Tiere gewonnen wird und hydrolysiert sein kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y sé que tu esposa extrañó a los niños, disfrazados con plumas.
Und Ihre Frau hat vermisst, wie sich die Kinder mit Federn verkleiden.
   Korpustyp: Untertitel
justamente sobre mí fluyeron las palabras salidas de la pluma.
Die Worte flossen aus der Feder gerade in mich hinein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Producto obtenido por desecación y molienda de plumas de animales sacrificados; puede ser hidrolizado.
Erzeugnis, das durch Trocknen und Vermahlen von Federn geschlachteter Tiere gewonnen wird und hydrolysiert sein kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sucede con ese niño y las plumas?
Was hat der Kleine denn nur mit den Federn?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gallina que por amor del gallo se ha arrancado todas las plumas.
Da ist ein Huhn, dass sich alle Federn ausgerupft hat wegen des Hahns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plumas Federn 341 . .
papel pluma .
cartón pluma .
limpia-plumas .
plumas estilográficas .
porta-plumas .
pluma cobertera .
pluma montada .
pluma aspersora .
pluma estilográfica Füllfeder 2 Füllfederhalter 1 .
pluma fuente Füllfederhalter 1 Füller 1
plumas lloronas .
pluma pesada . .
pluma giratoria . . . .
plumas combinadas .
alergia a las plumas .
caza con plumas .
plumas de avestruz .
plumas de pájaros .
plumas de acero .
plumas para escribir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pluma

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No ensucies tus plumas.
Wozu beschmutzt du dein Gefieder?
   Korpustyp: Untertitel
cartucho (vidrio) en pluma
Patrone (Glas) in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purgado de la Pluma”.
Siehe Abschnitt „III Entlüften des Fer- tigpens.“
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuerpo de la pluma Aguja de la pluma (no incluido)
Die Hinweise zur Handhabung in der Gebrauchsinformation müssen vor der Anwendung von OptiSet sorgfältig gelesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una pluma de pato.
Das ist eine Entenfeder.
   Korpustyp: Untertitel
cartucho (vidrio) en pluma multidosis
Patrone (Glas) in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Líquido transparente en la pluma
KLARE LÖSUNG IN DER KARTUSCHE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Purgue la pluma cada vez.
• Entlüften Sie immer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diagrama esquemático de la pluma
Wichtige Informationen zur Handhabung von SoloStar:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pluma es más poderos…
Die Fede…ist mächtige…als di…
   Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse con la pluma.
Den können Sie behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos plumas en nuestros cabellos.
Wir haben auf jeden Hahnenfedern in unseren Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi pluma favorita?
Wo ist mein Glückskugelschreiber?
   Korpustyp: Untertitel
Era liviano como una pluma.
Der Mantel war federleicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puede devolver la pluma?
Krieg ich den Kuli zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi pluma personal.
Dieser Pistolenstift gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece un ganso sin plumas.
- Sie sieht wie gezupfte Gans aus.
   Korpustyp: Untertitel
Diagrama esquemático de la pluma
Wichtige Informationen zur Handhabung von OptiSet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cartucho (vidrio) en pluma precargada
Injektionslösung in Subkutane Patrone (Glas) in 0,5 ml 1 vorgefüllter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí tiene, tome mi pluma.
Oh, bitte, nehmen Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Almohadas y edredones de pluma
Großer Balkon mit Sonnenliegen und Esstisch
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
no traigas purpurina o plumas.
Bringe keinen losen Glitterkram oder Federboas mit.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Almohadas y edredones de pluma ES
Entenfederkissen, Gänsedaunendecken und Auswahl an Kopfkissen ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tú no eres precisamente una pluma, cariño.
Sie sind auch nicht gerade dünn.
   Korpustyp: Untertitel
¡La pluma mágica era un truco!
Die Zauberfeder war ein Jux.
   Korpustyp: Untertitel
la caza de pluma: aves silvestres.
Federwild: frei lebende Vogelarten;
   Korpustyp: EU DCEP
En suma, mucha tijera y poca pluma.
Kurzum: viel Lärm um nichts.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bioplástico de plumas de pollo
Betrifft: Bio-Kunststoff aus Hühnerfedern
   Korpustyp: EU DCEP
Retire el capuchón de la pluma.
A Nehmen Sie die Verschlusskappe ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca debe rellenar su pluma FlexPen.
Ihr FlexPen darf nicht wieder aufgefüllt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quite la aguja de la pluma.
Entfernen Sie die Nadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Sujete la pluma firmemente en su mano.
60 • Stechen Sie mit der Nadel unter Ihre Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada pluma debe utilizarse sólo una vez.
vorgefülltem I njektor angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disco protector Capuchón de la pluma
Schutz- lasche Ver- schluss- kappe Innere Kappe der Injektions-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A Retire el capuchón de la pluma.
A Nehmen Sie die Verschlusskappe ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cartucho (vidrio) en una pluma precargada
in Fertigspritze Zylinderampulle (Glas)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El inyector tipo pluma es de plástico.
Der Injektionspen ist aus Plastik hergestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire el capuchón de la pluma.
Nehmen Sie die Verschlusskappe ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No me impresionan mucho las plumas decorativas.
Schillerndes Gefieder imponiert mir eher weniger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces con esas plumas de buitre?
Was machst du hier in diesem Aufzug?
   Korpustyp: Untertitel
- No se ha mojado las plumas.
- Er wollte sich nicht nass machen.
   Korpustyp: Untertitel
El pájaro de las plumas de cristal
Das Geheimnis der schwarzen Handschuhe
   Korpustyp: Wikipedia
Caza de pluma de cría (excepto rátidas)
Zuchtfederwild (ausgenommen Laufvögel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me chamuscó las plumas de la cola.
Der hat meine Schwanzfedern angesengt.
   Korpustyp: Untertitel
La Internet está escrita con pluma.
lm Internet schreibt keiner mit Bleistift, Mark sondern mit Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre me pinchó con plumas.
Dieser Mann bewarf mich mit Federkielen!
   Korpustyp: Untertitel
Esa no es mi pluma de gel.
Das ist nicht mein Gelschreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Correcto, es mi pluma de gel.
Richtig, es ist mein Gelschreiber.
   Korpustyp: Untertitel
No lo descubriremos sentados sobre nuestras plumas.
MORGENGRAU: Das erfahren wir nicht, solange wir uns auf unseren Schwanzfedern ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una pluma en tu cuarto?
Haben Sie Schreibzeug im Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Tallar pluma de gran jefe en tapa.
Schnitz eine Häuptlingsfeder in den Deckel.
   Korpustyp: Untertitel
Seis dardos de pluma de pavo.
Sechs Pfeile mit Truthahnfedern.
   Korpustyp: Untertitel
¿tienes una pluma en la cola?
Hast du eine Schwanzfeder?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo una pluma en la cola.
Ja, ich habe eine Schwanzfeder!
   Korpustyp: Untertitel
Sacude las plumas de tu cola, Gogo.
Schwing deine Flügel, Gogo.
   Korpustyp: Untertitel
Plumas como las alas de un cisne.
Mit fedrigen Flügeln, wie ein Schwan.
   Korpustyp: Untertitel
Joyas, abanicos y plumas de avestruz.
Juwelen, einen Fächer aus Straßenfedern!
   Korpustyp: Untertitel
Es un peso pesado, no un pluma.
Er ist ein Schläger, kein Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son sus trazos con pluma.
Das sind seine echten Kulistriche.
   Korpustyp: Untertitel
La pluma es más poderosa que--
Die Fede…ist mächtige…als di…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una pluma de cola más.
Eine, nur eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga la pluma precargada presionada M
n se as el Halten Sie den Druck auf
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se incluyen agujas con la pluma.
Der Packung liegen keine Nadeln bei.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caza de pluma de cría (excepto estrucioniformes)
Zuchtfederwild (ausgenommen Laufvögel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velo jaula blanca con plumas para novias
Schwarzer Bräutigam Anzug aus Satin mit Stickerei
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Te conseguiré una almohada de plumas.
Ich kaufe Dir welche mit Daunenfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Al atardecer, esas plumas doradas serán nuestras.
- Bei Sonnenuntergang gehört er uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes tus plumas y tintas?
- Hast du immer noch Nadeln und Tinte?
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré a cómo sostener la pluma
Ich zeig dir, wie man den Pinsel hält.
   Korpustyp: Untertitel
Pluma de excavadora fabricantes y proveedores. ES
Baggerausleger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pluma de excavadora? ES
Kennen Sie ein Synonym für Baggerausleger? ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ensayo automático en plumas para insulina
Labor für Werkstoffprüfung / Bauteilprüfung
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Set de plumas para manualidades EN STOCK ES
Schaumstoffkugeln für Bastelarbeiten AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Edredones plumas” ES
Alle Produkte mit „Federbetten“ anzeigen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Detergente especial Plumas” ES
Mehr über „Spezialwaschmittel Daunen“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los controles de la Herramienta Pluma.
Sendungen des Dortmunder Sozialforums im Bürgerfunk.
Sachgebiete: politik versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LigerezaUn peso pluma de 20 gramos
Wiegt gerade einmal 20 g
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
Experiencias de vida, Pluma, tinta y papel
Wunder der Natur, Leben und leben lassen
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Puesta de huevos en las plumas
Eiablage im Gefieder der Tauben
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
No.2142 Una estrella de pluma
No.2153 Ein Boden eines Bootes
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
Caza de pelo y pluma en salsa.
Zu Wild- und Wildgeflügelgerichte mit Soße.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
No obstante, pueden utilizarse plumas o puntas para plumas de la misma partida que el producto
Jedoch können Schreibfedern oder Schreibfederspitzen derselben Position verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plumas están disponibles en envases que contienen una o tres plumas.
Es gibt Packungen mit einem oder drei Injektoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con el detergente especial Plumas podrá limpiar almohadas, sacos de dormir y prendas con plumas. ES
Mit dem Spezialwaschmittel Daunen reinigen Sie Kissen, Schlafsäcke und Daunenbekleidung sanft und effizient. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plumas y polvo de plumas no elaborado Mostrar en el mapa ES
Betreiber von Gewinn- und Spielautomaten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Si tus amigos sin plumas pueden, ¿qué tan difícil será?
Wenn unsere federlosen Freunde das können, wie schwer kann es sein?
   Korpustyp: Untertitel
Los patos nacen con plumas, pero es su cena.
Enten werden gefedert geboren, aber das ist Ihr Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus alas son de oro, las plumas se ven negra…
Ihre Flügel sind goldfarben, sie sehen nur schwarz au…
   Korpustyp: Untertitel
Pronto sólo tendremo…camas de plumas y sábanas de seda.
Bald gibt es nur noch Federbetten und Seidenlaken.
   Korpustyp: Untertitel
Mis plumas no siempre estuvieron manchadas con estos colores.
Mein Gefieder war nicht immer so befleckt wie heute.
   Korpustyp: Untertitel
Retirar el capuchón de la pluma (como indica la flecha).
Nehmen Sie die Verschlusskappe ab (wie durch den Pfeil gezeigt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Coloque el cartucho con Omnitrope diluido en la pluma de
- Setzen Sie die Patrone mit dem aufgelösten Omnitrope in den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protector Capuchón de la interior de la pluma aguja
Innere Verschluss- kappe der kappe Injektions- nadel Skala der Verschluss- kappe Injektions- nadel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire el capuchón de la pluma (como indica la flecha).
Nehmen Sie die Verschlusskappe ab (wie durch den Pfeil gezeigt wird).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por favor, deseche o recicle las plumas de forma adecuada.
Bitte entsorgen Sie ihn sachgerecht oder führen Sie ihn einem Recycling zu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para solución inyectable en pluma precargada
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deseche cualquier pluma de BYETTA que se haya congelado.
Verwerfen Sie BYETTA, das eingefroren war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• La preparación de la nueva pluma ha finalizado.
Sollten Sie dies tun, reicht das BYETTA nicht für eine 30-tägige Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pluma no le más que el número de
Es können nicht mehr Insulineinheiten eingestellt werden, als in der Patrone vorrätig sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No intente tocar la aguja interna de la pluma.
Vermeiden Sie, die Nadel im Inneren der weißen Schutzhülse zu berühren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA