Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
avanzar hace que la tortuga se adelante X pixels. Cuando la pluma esté abajo, la tortuga dejará un trazo. avanzar puede abreviarse como avz
vorwärts bewegt die Schildkröte um einen Betrag von X Pixeln vorwärts. Wenn der Stift unten ist, zeichnet die Schildkröte eine Linie. vorwärts kann als vw abgekürzt werden.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La tortuga tiene una pluma, y va dibujando una línea al desplazarse. Existen algunos comandos que controlan esta pluma. Aquí, explicaremos estos comandos.
Die Schildkröte kann mit einem Stift Linien zeichnen, wenn sie sich bewegt. Um diesen Stift zu kontrollieren, gibt es einige Befehle, die diesem Abschnitt beschrieben werden.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Quién plaga el lenguaje y la conversación con clichés, con una sintáxis mal estructurada y con expresiones putrefactas que fluyen negligentemente de boca en boca y de pluma en pluma?
Wer ist es, der die Sprache und die Unterhaltungen mit Klischees, mit einem schlecht strukturierten Satzbau und mit rein mechanischen Ausdrücken verseucht, die dann gedankenlos von Mund zu Mund und von Stift zu Stift weiterwandern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uso la pluma, porque es más poderosa que la espad…pero hay que tener una espada a mano por si la pluma falla.
Ich benutze den Stift, denn er ist mächtiger als das Schwert. Aber man muss immer ein Schwert bereithalten, falls der Stift versagt.
Entonces le juzgaremos por él, porque yo estuve en Roma, donde nos reunimos, y le vi firmar la Constitución con una pluma de oro.
Deshalb werden wir Sie daran messen, denn ich war ja in Rom und habe das gesehen. Wir hatten uns dort getroffen, als Sie die Verfassung mit einem goldenen Füller unterschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comprarle una pluma muy bonita.
Ich kaufe ihr einen richtig schönen Füller.
Korpustyp: Untertitel
una pluma puede parecer un objeto del pasado, pero sigue siendo un símbolo de estatus.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pienso en los bolsos, las plumas, los mecheros, las gafas, cuya falsificación requiere, naturalmente, la complicidad activa del comprador, pues sabe lo que compra, y rara vez se deja engañar.
Das hat nichts mit der Fälschung von Luxuserzeugnissen gemeinsam – ich denke dabei an Taschen, Kugelschreiber, Feuerzeuge und Brillen –, wo die Fälschung natürlich die aktive Mittäterschaft des Käufers erfordert, der weiß, was er kauft, und sich ganz selten täuschen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, aquí tiene la pluma.
Gut, hier ist der Kugelschreiber.
Korpustyp: Untertitel
La interpretación moderna de la forma triangular le aporta a esta pluma un diseño ergonómico optimizado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los latiguillos del sistema hidráulico auxiliar están ubicados dentro de la pluma para evitar que sufran daños durante la realización de los trabajos.
ES
Durch Finite-Elemente-Simulationen konnte die Materialermüdung begrenzt und die Festigkeit und Zuverlässigkeit des Auslegers sowie des Löffelstiels verbessert werden.
ES
El grupo de trabajo de estas miniexcavadoras lleva un diseño del cilindro sobre la pluma, eliminando la posibilidad de que el cilindro resulte dañado.
ES
Las válvulas de retención de carga (seguridad) de la pluma y del balancín que se incluyen de serie permiten que los distribuidores soliciten una certificación de elevación;
ES
Die serienmäßig installierten Sicherheits-Lasthalteventile für Ausleger und Löffelstiel erleichtern dem Händler die Beantragung einer Zulassung für Hubanwendungen, und ein als Sonderausrüstung installierbares Lasthalteventil am Planierschild ersetzt die Schwimmstellungsfunktion.
ES
La posición avanzada de la cabina brinda al operador una visibilidad clara de la zona de trabajo y del implemento. Además, esta visibilidad se ha mejorado todavía más gracias al gran ángulo de apertura de la puerta y al bajo travesaño delantero de la pluma.
ES
Die weiter vorn positionierte Kabine ermöglicht dem Fahrer eine gute Sicht auf den Arbeitsbereich sowie das Anbaugerät, und dies wird noch durch eine große Tür und einen niedrigeren Querträger am Ausleger verbessert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
• Giro de la pluma controlado por joystick El giro de la pluma se maneja con el pulgar mediante una rueda situada en la palanca izquierda, en lugar de con un pedal, como sucede en muchas máquinas de este tamaño de otras marcas.
ES
• Joystick-gesteuerte Schwenkung des Auslegers Die Schwenkung des Auslegers wird über ein Rändelrad am linken Joystick gesteuert, und nicht über ein Pedal, wie dies bei vielen Maschinen dieser Größe der Konkurrenz der Fall ist.
ES
Novo Nordisk lanzó al mercado en 1985 el primer pen de insulina del mundo, con el tamaño de una pluma estilográfica y cartuchos de insulina intercambiables.
El cuaderno Rhodia es el regalo perfecto para escritores y un producto de culto desde 1932 por su magnífico papel a rayas, ideal para escribir con pluma.
Dieses schöne Rhodia Notizbuch ist ein perfektes Geschenk für Schriftsteller! Ein Kult-Produkt seit 1932, dessen luxuriöses liniertes Papier sich perfekt für Füllfederhalter eignet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Los pasajeros deberán rellenar de forma legible (en mayúsculas), con bolígrafo o plumaestilográfica la declaración que les facilitará la azafata de vuelo.
La decoración del restaurante Firkasz está totalmente dedicada al universo del mundo escrito y el periodismo como así lo demuestran los recortes de la época, plumas, que tapizan las paredes, así como las máquinas de escribir que decoran este atípico lugar.
Die Dekoration des Restaurants Firkasz ist ganz dem Schrifttum und dem Journalismus gewidmet, wie angesichts der alten Zeitungsauschnitte und der Füllfederhalter, die die Wände zieren, sowie der Schreibmaschinen, die diesen außergewöhnlichen Ort dekorieren, leicht zu erkennen ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su particularidad radica en que la base, con forma cóncava, invita a poder dejar unas gafas, una pluma, etc. Esto la convierte en un sobremesa ideal para mesilla de noche o de despacho y por sus dimensiones en superficies de poca profundidad.
Ihre Besonderheit ist der Lampenfuß, der konkav ist und es damit ermöglicht, eine Brille oder einen Füllfederhalter abzulegen. Dadurch wird sie zu einer idealen Tischleuchte für den Nachttisch oder den Schreibtisch. Aufgrund ihrer Größe ist sie auch besonders geeignet für Standflächen mit geringer Tiefe.
Estilográficas y demás plumas para dibujar con tinta china
Füllfederhalter und andere Füllhalter, zum Zeichnen mit Tusche
Korpustyp: EU DGT-TM
Estilográficas y demás plumas (excepto para dibujar con tinta china)
Füllfederhalter und andere Füllhalter (ausgenommen zum Zeichnen mit Tusche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estilográficas y demás plumas (exc. para dibujar con tinta china)
Füllfederhalter und andere Füllhalter (ausg. zum Zeichnen mit Tusche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos de seguridad; plumas y lápices, tableros, sellos para fechar, lacrar o numerar; cintas de máquinas de escribir, tampones de tinta
Sicherheitskopfbedeckungen; Füllhalter, Kugelschreiber und Bleistifte; Tafeln, Datums-, Siegel- oder Nummernstempel; Farbbänder, Stempelkissen
Korpustyp: EU DCEP
0– Estilográficas y demás plumas
0– Füllfederhalter und andere Füllhalter
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos de artículos pertenecientes, por lo menos, a dos de los artículos siguientes: bolígrafos, rotuladores y marcadores con punta de fieltro o de fibra, plumas y portaminas
Zusammenstellungen aus zwei oder mehr der folgenden Waren: Kugelschreiber, Filz- oder Faserschreiber und -markierstifte, Füllhalter und Füllbleistifte
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de bolígrafos, rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa, plumas y portaminas, n.c.o.p.; portaplumas, portalápices y artículos simil., así como estiletes o punzones para clisés
Teile von Kugelschreibern, Schreibern und Markierstiften mit Filz- oder anderer poröser Spitze, Füllhaltern und Füllbleistiften, a.n.g.; Federhalter, Bleistifthalter und dergl. sowie Durchschreibstifte
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolígrafos; rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa; estilográficas y demás plumas; estiletes o punzones para clisés de mimeógrafo (stencils); portaminas; portaplumas, portalápices y artículos similares; partes de estos artículos, incluidos los capuchones y sujetadores (excepto las de la partida 9609)
Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllfederhalter und andere Füllhalter; Durchschreibstifte; Füllbleistifte; Federhalter, Bleistifthalter und ähnliche Waren; Teile davon (einschließlich Kappen und Klipse), ausgenommen Waren der Position 9609
Pues no es sino un criado, y antes de llegar usted he tenido aquí a muchos de su especie, tanto de la familia de los gansos como de una fábrica inglesa. Conozco la pluma de ganso y la de acero.
Sie sind nur ein Dienstbote, und ehe Sie kamen, habe ich viele von der Art gehabt, sowohl aus der Gänsefamilie wie aus englischem Fabrikat, ich kenne so gut den Federkiel wie die Stahlfeder.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los grandes códices ornamentales de la alta Edad Media cedieron su lugar a los manuales portátiles diseñados para la caligrafía más ligera de una pluma.
Die großen, reich verzierten frühmittelalterlichen Handschriften wurden von tragbaren Handbüchern abgelöst, die für den schwächeren Druck eines Federkiels ausgelegt waren.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
S…odio la violencia pero me gusta acariciarme con plumas de pájaro.
Ja, ic…ich hasse Gewalt, aber ic…verwöhne mich gerne mit Vogelfedern.
Korpustyp: Untertitel
S…odio la violenci…pero me gusta acariciarme con plumas de pájaro.
Ja, ic…ich hasse Gewalt, aber ic…verwöhne mich gerne mit Vogelfedern.
Korpustyp: Untertitel
Rechazaron mi propuesta de hacernos rulos en el pelo. Se burlaron y descartaron mis propuestas artísticas por ser muy costosa…...porque involucraban muchas variedade…...de exóticas plumas de aves.
Sie haben meine Frisurvorschläge abgelehn…und all meine künstlerischen Erwägungen als zu teuer abgeta…weil sie verschiedene Arten exotischer Vogelfedern implizierten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desde las plumas, hasta los estilógrafos; o desde los rotuladores hasta los bolígrafos, este instrumento siempre ha firmado cuentas, ha escrito nuestros borradores de notas y siempre ha hecho una pausa con nosotros, hasta que encontremos esa palabra correcta.
Von Federn bis hin zu Füllfedern, Filzstiften und Kugelschreibern – sie alle haben Gesetze mit Schwung unterzeichnet, Notizen flüchtig nieder geschrieben und mit uns eine Pause eingelegt, bis uns genau das richtige Wort eingefallen ist.
Las plumas de grúa permiten trasladar cargas suspendidas del gancho de la grúa, por ejemplo puesta de moldes con ayuda del montacargas frontal, del manipulador telescópico o de una máquina de construcción.
ES
Die Kranarme ermöglichen die Übertragung der Last, die auf dem Kranhaken aufgehängt ist, zum Beispiel Gründung der Formen mit Hilfe des Gabelstaplers, teleskopischen Manipulators oder der Baumaschine.
ES
Como primer discípulo y la ‘pluma’ del Fundador, contribuyó enormemente a la administración y la expansión de la inexperta Sociedad y al cumplimiento de su misión de hacer conocer y amar al Salvador en una forma mejor.
Als erster Schüler und „Schreibfeder“ des Gründers leistete er einen entscheidenden Beitrag zur Leitung und Ausbreitung der noch jungen Gesellschaft und zur Erfüllung ihrer Aufgabe, allen Menschen den Heiland zu verkünden.
Las plumas de oca se deslizan solas sobre esta maravillosa vitela de Holanda.
Die Gänsekiele gleiten wie von selbst über dieses wundervolle holländische Pergament!
Korpustyp: Untertitel
plumaPen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de incorporar el cartucho en la pluma, la solución se puede usar durante 28 días cuando se guarda a una temperatura inferior a 30ºC.
Nach dem Einlegen der Patrone in den Pen muss die Lösung bei einer Lagerung unterhalb von +30°C innerhalb von 28 Tagen aufgebraucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase contiene 5 cartuchos de Humalog de 3 ml para una pluma de 3 ml.
5 x 3 ml Humalog Patronen für einen 3 ml Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones de uso y manipulación Los cartuchos de Humalog se han de utilizar en una pluma con marcado CE, según se indica en la información que proporciona el fabricante de la pluma.
Hinweise für die Handhabung Humalog Patronen müssen mit einem CE zertifizierten Pen entsprechend den vom Pen-Hersteller bei- gelegten Instruktionen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EU/ 1/ 96/ 007/ 004 5 cartuchos de Humalog de 3 ml para una pluma de 3 ml.
5 x 3 ml Humalog Patronen für einen 3 ml Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de incorporar el cartucho en la pluma, la suspensión puede utilizarse durante 28 días cuando se almacena por debajo de 30ºC.
Nach dem Einlegen der Patrone in den Pen muss die Suspension bei einer Lagerung unterhalb von +30°C innerhalb von 28 Tagen aufgebraucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase contiene 5 cartuchos de Humalog Mix25 de 3 ml para una pluma de 3 ml.
5 x 3 ml Humalog Mix25 Patronen für einen 3 ml Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EU/ 1/ 96/ 007/ 008 5 cartuchos de Humalog Mix25 de 3 ml para una pluma de 3 ml.
5 x 3 ml Humalog Mix25 Patronen für einen 3 ml Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase contiene 5 cartuchos de Humalog BASAL de 3 ml para una pluma de 3 ml.
5x3 ml Humalog BASAL Patronen für einen 3 ml Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase contiene 2 estuches de 5 cartuchos de Humalog BASAL de 3 ml para una pluma de 3 ml.
2 x (5x3 ml) Humalog BASAL Patronen für einen 3 ml Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a colocar el capuchón en la pluma.
Schließen Sie den Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumaPens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Validez de la pluma en uso:
Dauer der Haltbarkeit der Pens nach erstmaligem Gebrauch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BYETTA es un líquido incoloro y transparente (solución para inyección) que se encuentra en un cartucho de vidrio dentro de una pluma.
BYETTA ist eine klare, farblose Flüssigkeit (Injektionslösung), die in die Glaspatrone des Pens abgefüllt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está teniendo problemas con la utilización de la pluma de BYETTA, contacte con su médico o farmacéutico.
Sollten Sie bei der Bedienung Ihres BYETTA Pens Probleme haben, sprechen Sie mit Ihrem Arzt, Ihrem Apotheker oder Ihrer Diabetesberaterin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto le ayudará a prevenir pérdidas de BYETTA, evitar la aparición de burbujas de aire, reducir obstrucciones de las agujas y disminuir el riesgo de infección. • No presione el botón de inyección a menos que haya una aguja unida a la pluma.
Das wird helfen, ein Auslaufen von BYETTA, die Bildung von Luftblasen und ein Verstopfen der Nadel zu vermeiden, sowie das Risiko einer Infektion minimieren. • Drücken Sie nie den Injektionsknopf des Pens, bevor eine Nadel aufgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Durante cuánto tiempo puede utilizar una pluma de BYETTA? • Utilice una pluma de BYETTA solamente durante los 30 días siguientes a la preparación de una nueva pluma para su primer uso.
Wie lange kann ich einen BYETTA Pen benutzen? • Nachdem Sie die Vorbereitung eines neuen Pens durchgeführt haben, können Sie Ihren BYETTA Pen 30 Tage lang verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo puedo limpiar mi pluma de BYETTA? • Si fuera necesario, limpie el exterior de la pluma con un paño limpio y húmedo. • Durante el uso habitual, pueden aparecer partículas blancas en el extremo externo del cartucho.
Wie kann ich meinen BYETTA Pen reinigen? • Falls notwendig, wischen Sie das Äußere des Pens mit einem sauberen, feuchten Tuch ab. • Weiße Partikel können sich bei bestimmungsgemäßen Gebrauch auf der äußersten Spitze der Patrone ablagern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prepare su nueva pluma justo antes de utilizarla por primera vez.
44 Führen Sie die Vorbereitung eines neuen Pens direkt vor dem ersten Gebrauch dieses Pens durch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Lávese las manos antes de comenzar. • Compruebe la etiqueta de la pluma antes de cada uso para asegurarse de que es su pluma de 5 μg. • Retire el capuchón azul de la pluma.
• Waschen Sie die Hände vor Gebrauch des Pens. • Überprüfen Sie das Etikett des Pens, um sicher zu sein, dass es Ihr 5 µg Pen ist. • Ziehen Sie die blaue Penschutzkappe ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Lávese las manos antes de usarla. • Compruebe la etiqueta de la pluma para asegurarse de que es su pluma de 5 µg. • Retire la capucha azul de la pluma.
• Waschen Sie die Hände vor Gebrauch des Pens. • Überprüfen Sie das Etikett des Pens, um sicher zu sein, dass es Ihr 5 µg Pen ist. • Ziehen Sie die blaue Penschutzkappe ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Necesito seguir las instrucciones de preparación de una nueva pluma antes de cada dosis? • No.
Muss ich die Vorbereitung des neuen Pens vor jeder Dosis durchführen? • Nein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumaInjektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presenta en polvo y disolvente que se mezclan para obtener una solución inyectable, y en una pluma precargada de un solo uso.
Es ist als Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung sowie als vorgefüllter Injektor zum einmaligen Gebrauch erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilícese el vial de 50 μ g/ 0,5 ml si es necesario, ya que la pluma administra un volumen mínimo de 0,3 ml.
Gegebenenfalls müssen die Durchstechflaschen mit einer Stärke von 50 μ g/0,5 ml verwendet werden, da der Injektor nur ein Minimum-Volumen von 0,3 ml abgeben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aranesp 10 microgramos solución inyectable en pluma precargada Darbepoetin alfa
Aranesp 10 Mikrogramm Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor Darbepoetin alfa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada pluma precargada de 0,375 ml contiene 15 microgramos de darbepoetin alfa (40 microgramos/ ml).
461 ¿Cómo debe usted o la persona que le va a inyectar, utilizar la pluma precargada (SureClick) de Aranesp?
Wie wenden Sie oder die Person, die Sie spritzt, Aranesp in einem vorgefüllten Injektor (SureClick) an?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• una pluma precargada de Aranesp nueva; y
• einen neuen vorgefüllten Injektor mit Aranesp; und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que la piel situada alrededor y debajo de la pluma Estirar precargada está firme y tensa para proporcionar una resistencia suficiente que permita que el protector de seguridad se retraiga completamente y se desbloquee la pluma.
Stellen Sie sicher, dass die Haut an der Injektionsstelle (“ unter und, um den vorgefüllten Injektor herum“) fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forsteo es una pluma precargada que contiene una solución inyectable.
Forsteo ist ein vorgefüllter Injektor (Fertig-Pen) mit einer Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de un manual del usuario para enseñar a los pacientes el uso correcto de la pluma.
Dem Injektor ist eine Bedienungsanleitung beigelegt, die den Patienten den korrekten Gebrauch erläutert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada pluma precargada contiene 60 microgramos de darbepoetin alfa en 0,3 ml (200 μ g/ ml).
Jeder vorgefüllte Injektor enthält 60 Mikrogramm Darbepoetin alfa in 0,3 ml (200 µg/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumaFertigpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B Gire la pluma entre las palmas de las manos diez veces- es importante que la pluma se mantenga en posición horizontal
B Rollen Sie den Fertigpen 10 mal zwischen Ihren Handflächen – dabei ist es wichtig, dass der Fertigpen waagerecht gehalten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
C Mueva la pluma de arriba a abajo diez veces entre las dos posiciones según el dibujo, hasta que la bolita de vidrio se mueva de un extremo al otro del cartucho.
C Bewegen Sie den Fertigpen zwischen den beiden Positionen zehnmal auf und ab, so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para cada inyección posterior mueva la pluma de arriba a abajo entre las dos posiciones al menos diez veces hasta que el líquido aparezca uniformemente lechoso.
Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 10 mal zwischen den beiden Positionen auf und ab, bis die Flüssigkeit einheitlich weiß und trübe erscheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
99 • Gire la pluma de arriba a abajo entre las posiciones a y b (Figura A) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
Verwenden Sie einen neuen Insulatard NovoLet, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind • Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab (Abbildung A), so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B Mueva la pluma de arriba a abajo veinte veces entre las posiciones 1 y 2 según el dibujo, hasta que la bolita de vidrio se mueva de un extremo al otro del cartucho.
B Bewegen Sie den Fertigpen zwischen den Positionen 1 und 2 zwanzigmal auf und ab, so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B Mueva la pluma de arriba a abajo veinte veces entre las posiciones 1 y 2 según el dibujo, para que la bolita de vidrio se mueva de un extremo al otro del cartucho.
B Bewegen Sie den Fertigpen zwischen den Positionen 1 und 2 zwanzigmal auf und ab, so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para cada inyección posterior mueva la pluma de arriba a abajo entre las posiciones 1 y 2 al menos diez veces hasta que el líquido aparezca uniformemente lechoso.
Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 10 mal zwischen den Positionen 1 und 2 auf und ab, bis die Flüssigkeit einheitlich weiß und trübe erscheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 pluma precargada contiene 3 ml que equivalen a 300 UI.
Ein vorgefüllter Fertigpen enthält 3 ml entsprechend 300 I.E.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siguiendo el sentido de las agujas del reloj, enrosque la aguja en la pluma, sin retirar la capucha externa, hasta que quede firmemente ajustada.
Die so geschützte Nadel im Uhrzeigersinn auf den Fertigpen aufschrauben, bis dieser dicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete la pluma con la aguja orientada hacia arriba y quite la capucha externa y el protector de la aguja.
Halten Sie den Fertigpen so, dass die aufgesetzte Nadel nach oben zeigt, und entfernen Sie die äußere Schutzkappe sowie die innere Nadelhülle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumaInsulinpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cartuchos tienen que utilizarse con una pluma de insulina como OptiPen y otras plumas adecuadas para los cartuchos de Insuman.
Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Insuman- Patronen geeigneten Pens, anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
323 Si la pluma de insulina está dañada, o no funciona correctamente (debido a fallos mecánicos), debe desecharse y utilizar una pluma de insulina nueva.
Wenn der Insulinpen beschädigt ist oder (aufgrund eines mechanischen Defekts) nicht richtig funktioniert, muss er entsorgt und ein neuer Insulinpen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pluma de insulina Los cartuchos tienen que utilizarse con una pluma de insulina como OptiPen y otras plumas compatibles con los cartuchos de Optisulin, y tal y como se recomienda en la información facilitada por el fabricante del dispositivo.
Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Optisulin- Patronen geeigneten Pens anzuwenden, entsprechend den Empfehlungen des jeweiligen Pen- Herstellers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos tienen que utilizarse con una pluma de insulina como OptiPen y otras plumas adecuadas para los cartuchos de Optisulin.
Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Optisulin- Patronen geeigneten Pens, anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos tienen que utilizarse con una pluma de insulina como OptiPen y otras plumas adecuadas para los cartuchos de Optisulin, y tal y como se recomienda en la información facilitada por el fabricante del dispositivo.
Handhabung der Patronen Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Optisulin- Patronen geeigneten Pens, anzuwenden, entsprechend den Empfehlungen des jeweiligen Pen- Herstellers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su pluma de insulina está dañada, o no funciona correctamente (debido a problemas mecánicos) debe desecharse y utilizar una pluma de insulina nueva.
51 Wenn der Insulinpen beschädigt ist oder (aufgrund eines mechanischen Defekts) nicht richtig funktioniert, muss er entsorgt und ein neuer Insulinpen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma de insulina no funciona bien, la insulina puede extraerse del cartucho y pasarse a una jeringa para su inyección.
Wenn der Insulinpen ausfällt, können Sie das Insulin auch aus der Patrone in eine Spritze aufziehen und injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos de Apidra son para utilizar con una pluma de insulina como OptiPen y otras plumas compatibles con los cartuchos de Apidra, tal y como se recomienda en la información suministrada por el fabricante de la pluma.
Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Apidra-Patronen geeigneten Pens, anzuwenden, entsprechend den Empfehlungen des jeweiligen Pen-Herstellers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma está dañada o no funciona correctamente (debido a fallos mecánicos) debe desecharse, y utilizarse una pluma de insulina nueva.
Wenn der Insulinpen beschädigt ist oder (aufgrund eines mechanischen Defekts) nicht richtig funktio- niert, muss er entsorgt und ein neuer Insulinpen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este cartucho es para utilizar con una pluma de insulina como OptiPen y otras plumas compatibles con los cartuchos de Apidra.
Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Apidra-Patronen geeigneten Pens, anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumaInjektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración más baja disponible del vial o de la pluma es de 50 μ g/ 0,5 ml; por lo tanto en los pacientes a los que se les prescriba 0,5 μ g/ kg/ semana, la dosis se debe ajustar por volumen tal y como se describe en la Tabla 2.
Injektors beträgt 50 μ g/0,5 ml; deshalb muss für Patienten mit einer verordneten Dosis von 0,5 μ g/kg/Woche, eine Anpassung der Dosierung über das Volumen, wie in Tabelle 2 gezeigt, vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen mínimo administrado por la pluma es 0,3 ml. ** Para pacientes de peso > 120 kg, utilizar el vial de 80 μ g/ 0,5 ml
Minimum der Abgabemenge des Injektors beträgt 0,3 ml. ** Für Patienten > 120 kg, 80 μ g/0,5 ml Durchstechflaschen benutzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen mínimo administrado por la pluma es 0,3 ml.
Minimum der Abgabemenge des Injektors beträgt 0,3 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen mínimo administrado por la pluma es 0,3 ml.
Das Minimum der Abgabemenge des Injektors beträgt 0,3 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico ha decidido que la pluma precargada de Aranesp es la mejor manera de que usted, su enfermera u otra persona le administren Aranesp.
Ihr Arzt hat entschieden, dass es am besten für Sie ist, wenn Sie selbst oder eine Sie betreuende Person Aranesp mit Hilfe eines vorgefüllten Injektors spritzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No quite el tapón gris de la aguja de la pluma precargada hasta que esté preparado para la inyección.
Entfernen Sie nicht die graue Nadelschutzkappe des vorgefüllten Injektors, bevor Sie zu Ihrer Selbstinjektion vorbereitet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observe el visor de la pluma y asegúrese de que hay un comprimido de blanco a blanquecino que está entero, en trocitos o en polvo.
Sehen Sie durch das Fenster des Injektors und vergewissern Sie sich, dass dort eine weiße bis cremefarbene Tablette als ganzes Stück oder in Teile zerbrochen oder als Pulver vorhanden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este es el PegIntron que se mezclará con el líquido que hay en el interior de la pluma antes de su inyección. d.
Dabei handelt es sich um PegIntron, das vor der Injektion im Inneren des Injektors mit der Flüssigkeit gemischt wird. d.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para utilizar la pluma siga los 4 pasos importantes que figuran a continuación.
Bitte befolgen Sie die unten aufgeführten 4 Hauptschritte zur Anwendung des Injektors.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para mezclar el polvo y el líquido, mantenga la pluma precargada de PegIntron hacia arriba sobre la bandeja de dosificación y empuje la mitad superior de la pluma
Um das Pulver und die Flüssigkeit zu vermischen, halten Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aufrecht in der Halterung und drücken Sie die obere Hälfte des Injektors nach unten gegen die harte, ebene, rutschfeste Oberfläche, bis Sie das
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumaFertigpens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de retirar la pluma de la nevera se recomienda dejarlo que alcance la temperatura ambiente antes de resuspender la insulina, según se indica en las instrucciones del primer uso.
Es wird empfohlen - nachdem er aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des NovoLet Fertigpens auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen, bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de retirar la pluma de la nevera se recomienda dejarlo que alcance la temperatura ambiente antes de resuspender la insulina, según se indica en las instrucciones de primer uso.
Es wird empfohlen - nachdem er aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des NovoLet Fertigpens auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen, bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de retirar la pluma de la nevera se recomienda dejarla que alcance la temperatura ambiente antes de resuspender la insulina, según se indica en las instrucciones del primer uso.
Es wird empfohlen - nachdem er aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des InnoLet Fertigpens auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen, bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El color de la pluma en la ilustración difiere del de su FlexPen.
Die Farbe des Fertigpens in der Abbildung unterscheidet sich von der Ihres FlexPens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe restringirse el uso intravenoso de Actrapid en pluma o cartuchos solamente para situaciones excepcionales en las que no se disponga de viales.
Die intravenöse Anwendung von Actrapid aus Fertigpens oder Patronen sollte eine Ausnahme darstellen und nur in Situationen erfolgen, in denen keine Durchstechflaschen zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar siempre la pluma con el capuchón puesto para proteger la insulina de la luz.
Lassen Sie die Verschlusskappe des Fertigpens aufgesetzt, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe restringirse el uso intravenoso de Actrapid en pluma o cartucho solamente para situaciones excepcionales en las que no se disponga de viales.
Die intravenöse Anwendung von Actrapid aus Fertigpens oder Patronen sollte eine Ausnahme darstellen und nur in Situationen erfolgen, in denen keine Durchstechflaschen zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Purgado de la pluma (comprobación del flujo de insulina).
Entlüften des Fertigpens (Überprüfung des Insulinflusses).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un fallo en el proceso de purgado de la pluma puede producir una dosificación inadecuada.
Eine fehler- hafte Entlüftung des Fertigpens kann zu einer falschen Dosierung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El botón de inyección debe estar completamente presionado antes de usar la pluma de nuevo.
Der Injektionsknopf sollte vor Wiederverwendung des Fertigpens vollständig heruntergedrückt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumavorgefüllten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrucciones para inyectarse Aranesp en pluma precargada
Anleitung zur Injektion von Aranesp mit einem vorgefüllten Injektor
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico o su enfermera/o le mostrarán cómo autoinyectarse la pluma precargada de PegIntron.
Ihr Arzt oder sein/e Assistent/in werden Ihnen zeigen, wie Sie die Selbstinjektion mit dem vorgefüllten PegIntron-Injektor durchführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El color del botón dosificador es diferente para cada concentración de la pluma precargada de PegIntron.
Die Farbe des Dosierungsknopfes ist für jede Stärke des vorgefüllten PegIntron- Injektors unterschiedlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pluma precargada de PegIntron una aguja para inyección desechable dos toallitas limpiadoras y bandeja de dosificación
● den vorgefüllten PegIntron-Injektor ● eine Einweg-Injektionsnadel ● zwei Reinigungstupfer ● eine Halterung für den Injektor b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Busque un lugar limpio y prepare todo (dos torundas de algodón empapadas en alcohol, la pluma precargada y una aguja para la administración).
Suchen Sie sich eine saubere Ablagefläche und breiten Sie darauf alle Gegenstände aus (zwei Alkoholtupfer, den vorgefüllten GONAL-f- Injektor und eine Injektionsnadel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para solución inyectable en pluma precargada Polvo blanco.
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor Weißes Pulver.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico o su enfermera/o le mostrarán cómo autoinyectarse la pluma precargada de ViraferonPeg.
Ihr Arzt oder sein/e Assistent/in werden Ihnen zeigen, wie Sie die Selbstinjektion mit dem vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor durchführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El color del botón dosificador es diferente para cada concentración de la pluma precargada de ViraferonPeg.
Die Farbe des Dosierungsknopfes ist für jede Stärke des vorgefüllten ViraferonPeg- Injektors unterschiedlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pluma precargada de ViraferonPeg una aguja para inyección desechable dos toallitas limpiadoras y bandeja de dosificación
● den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor ● eine Einweg-Injektionsnadel ● zwei Reinigungstupfer ● eine Halterung für den Injektor b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NO AGITE LA PLUMA. • Mantenga la pluma precargada de ViraferonPeg hacia arriba, con el botón dosificador abajo.
DEN INJEKTOR NICHT SCHÜTTELN. • Halten Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor in aufrechter Position mit dem Dosierungsknopf nach unten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumaPens gegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pensgegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Insulin Human Winthrop Comb 15 in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik Die in der Bedienungsanleitung des Pensgegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección.
Die in der Bedienungsanleitung des Pensgegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid en cartuchos para OptiClik se han desarrollado para utilizar sólo con OptiClik. Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pensgegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Insuman Comb 15 in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik Die in der Bedienungsanleitung des Pensgegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid en cartuchos para OptiClik se han desarrollado para utilizar sólo con OptiClik. Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pensgegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para utilizar la pluma deben seguirse cuidadosamente para cargar el cartucho, colocar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Die in der Be- dienungsanleitung des Pensgegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Na- del und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja y administrar la inyección.
Die in der Bedienungsanleitung des Pensgegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pensgegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pensgegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumaFedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de cama rellenos de pluma o plumón, incluidas colchas, edredones, cojines, pufs y almohadones (excepto colchones y sacos de dormir)
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke), mit Federn oder Daunen gefüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cama rellenos (excepto de pluma o plumón), incluidas colchas, edredones, cojines, pufs y almohadones (excepto colchones y sacos de dormir)
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke), mit anderen Materialien als Federn oder Daunen gefüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles preparadas de aves con plumas o plumón; pluma…
Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Teile von Federn, Daunen und Waren daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
El latón y el hierro no reemplazan las pluma…...pero es muy hábil e ingenioso.
Messing und Eisen sind kein Ersatz für Federn, aber er ist geschickt und einfallsreich.
Korpustyp: Untertitel
El latón y el hierro no reemplazan las pluma…...pero es muy hábil e ingenioso.
Messing und Eisen sind kein Ersatz fur Federn, aber er ist geschickt und einfallsreich.
Korpustyp: Untertitel
Los críticos son cactus que viven picando a buitres que viven de su pluma.
Sie leben von ihren Stacheln, so wie Geier von ihren Federn leben!
Korpustyp: Untertitel
Los cuervos han dejado una pluma negra en tu puerta.
Ein Rabe ließ schwarze Federn vor deiner Tür fallen.
Korpustyp: Untertitel
Y le siguió con la vista mientras pudo distinguir la pluma blanca de su sombrero.
(No se incluyen las agujas). • Purgue su pluma antes de cada uso.
(Nadeln werden nicht bereitgestellt). • Entlüften Sie Ihren KwikPen vor jedem Gebrauch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así se verifica que la insulina salga y que se eliminen las burbujas de aire de su pluma.
Damit überprüfen Sie den Insulinfluss und entfernen Luftblasen aus Ihrem KwikPen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección • Tan pronto como termine de inyectarse, retire la aguja de la pluma utilizando la capucha externa de la aguja.
Nach der Injektion • Sobald Sie die Injektion beendet haben, entfernen Sie mit Hilfe der äußeren Schutzkappe die Nadel von Ihrem KwikPen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Mix25 KwikPen Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog Mix25 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a colocar el capuchón en la pluma.
Ver- schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a colocar el capuchón en la pluma.
Schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix50 KwikPen Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix50 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumaPen wieder aufrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Liprolog.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Penwiederaufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Liprolog aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Liprolog Mix25.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Penwiederaufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Liprolog Mix25 aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Liprolog Basal.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Penwiederaufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Liprolog BASAL aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Humalog.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Penwiederaufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Humalog aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Humalog Mix25.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Penwiederaufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Humalog Mix25 aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Humalog BASAL.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Penwiederaufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Humalog BASAL aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumaFunktionsstörung Pens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la pluma no funciona correctamente (véase instrucciones de uso de la pluma), la solución puede extraerse del cartucho con una jeringa (adecuada para una insulina de 100 Unidades/ ml) e inyectarse.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann die Lösung auch aus der Patrone in eine Spritze aufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 Einheiten/ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma no funciona (véase instrucciones de uso de la pluma), la solución puede extraerse del cartucho con una jeringa (adecuada para una insulina de 100 Unidades/ ml) e inyectarse.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann die Lösung auch aus der Patrone in eine Spritze aufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 Einheiten/ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma no funciona correctamente (ver instrucciones de uso de la pluma), la solución puede extraerse del cartucho con una jeringa para inyección (adecuada para una insulina de 100 UI/ ml) e inyectarse.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann die Lösung auch aus der Patrone in eine Spritze aufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 I.E./ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma no funciona correctamente (ver instrucciones de uso de la pluma), la suspensión puede extraerse del cartucho con una jeringa para inyección (adecuada para una insulina de 100 UI/ ml) e inyectarse.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann die Suspension auch aus der Patrone in eine Spritze aufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 I.E./ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma no funciona correctamente (ver epígrafe instrucciones de uso de la pluma), la solución puede extraerse del cartucho con una jeringa (adecuada para una insulina de 100 Unidades/ ml) e inyectarse.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann die Lösung auch aus der Patrone in eine Spritze aufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 Einheiten/ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma no funciona correctamente (ver sección instrucciones de uso de la pluma), la solución podría extraerse del cartucho con una jeringa (adecuada para una insulina de 100 Unidades/ ml) e inyectarse.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann die Lösung auch aus der Patrone in eine Spritze aufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 Einheiten/ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plumaAuslegers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de resistir los daños, la nueva ToughCage absorbe gran parte de la fuerza de un impacto, evitando que se produzcan daños en la pluma.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El grupo de trabajo de estas miniexcavadoras lleva un diseño del cilindro sobre la pluma, eliminando la posibilidad de que el cilindro resulte dañado.
ES
Los latiguillos del sistema hidráulico auxiliar están ubicados dentro de la pluma para evitar que sufran daños durante la realización de los trabajos.
ES
Durch Finite-Elemente-Simulationen konnte die Materialermüdung begrenzt und die Festigkeit und Zuverlässigkeit des Auslegers sowie des Löffelstiels verbessert werden.
ES
• Giro de la pluma controlado por joystick El giro de la pluma se maneja con el pulgar mediante una rueda situada en la palanca izquierda, en lugar de con un pedal, como sucede en muchas máquinas de este tamaño de otras marcas.
ES
• Joystick-gesteuerte Schwenkung des Auslegers Die Schwenkung des Auslegers wird über ein Rändelrad am linken Joystick gesteuert, und nicht über ein Pedal, wie dies bei vielen Maschinen dieser Größe der Konkurrenz der Fall ist.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pluma estilográficaFüllfederhalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasajeros deberán rellenar de forma legible (en mayúsculas), con bolígrafo o plumaestilográfica la declaración que les facilitará la azafata de vuelo.