linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plump torpe 17
patoso 1 .
[Weiteres]
plump pesado 1 . . .

Verwendungsbeispiele

plump torpe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich nicht auf eine plumpe Art und Weise … DE
Por supuesto, no es una manera torpe DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sanktionen sind allerdings auch plump, kostspielig und oft unwirksam.
Las sanciones, sin embargo, son torpes, costosas y a menudo no tienen efecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der hingebungsvolle Dr. Mercer geht weiter mit diesem plumpen, unimaginativen Herangehen.
Y el dedicado Dr. Mercer prosigue con su torpe y poco imaginativo enfoque.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf der rechten Tafel sieht man einen plumpem Trick, der zu dieser Zeit in Kiew ziemlich haeufig versucht wurde. DE
Pero en el tablero de la derecha se ve un truco algo torpe, el que durante este tiempo se repetia muy a menudo en Kiev. DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Deutschland ist hier beileibe nicht der Alleinschuldige, denn die amerikanische Irak-Diplomatie war vielfach plump und bombastisch.
Alemania no es ni mucho menos la única culpable al respecto, pues la diplomacia de los Estados Unidos en relación con el Iraq ha sido con frecuencia torpe y grandilocuente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Rache wählt Christine den plumpen Saint-Aubin.
Christine arrastra a Saint-Aubin, el más torpe de sus cortesanos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Aneinanderkettung von plumpen Phrasen auf vielen Seiten, damit nicht auffällt, dass es an Substanz fehlt.
Se compone de frases torpes encadenadas en multitud de páginas para ocultar el hecho de que carece de sustancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie im Ernst, ich falle auf so eine plumpe Masche herein?
Me insulta, creyendo que puedo caer en una trampa tan torpe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass wir in der Lage sein werden, alle plumpen Versuche, den Menschen die Produkte vorzuenthalten, die sie kennen und brauchen, zu unterbinden.
Esperamos poder bloquear cualquier intento torpe de privar a la población de los productos que conocen y que siguen necesitando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einfacher, alltäglicher, plumper Klempner.
Un común, ordinario y torpe fontanero.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plumpe Infiltration .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "plump"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um plump zu fragen:
Para ponerlo fríamente, ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid plumpe Stümper.
Sois unos pobres artistas.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schönes plumpes Gestell.
Una figura llena tan linda, cuyo nombre er…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Probleme mit seinem Plumps-Ventil.
Dice que tiene problemas con una válvula.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine die offensichtliche, plumpe Doppeldeutigkeit.
No, me refiero a lo obvio, ordinario, doble sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Informationsspeicherung ist plump und zeitintensiv.
Su método de almacenar datos ha consumido demasiado tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Worte sind so plump, so unpräzise.
Pero las palabras son muy imprecisas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zu lässig sei…oder zu plump-vertraulich.
Podemos ser casuales. Podemos mostrarnos contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich plumpes Experiment, um meine Studien weiterzuführen.
Un experimento burd…para progresar en mis estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich allgemeine, ziemlich grausame, ziemlich plumpe Meinung.
Se trata de opiniones muy generalizadoras, violentas y groseras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diese plumpe Vereinnahmung einer eigentlich guten Idee.
Voy a votar en contra de este vulgar secuestro de lo que era una buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht so plump und so ungenau wie Blaster-Feuerwaffen.
No es tan tosca e imprecisa como un arma de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schönes plumpes Gestell Wie ist sein Name?
Una figura llena tan linda, cuyo nombre er…
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht eine plumpe Aufforderung zum Handeln;
Usted no necesita una llamada de mano dura a la acción;
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Glauben Sie im Ernst, ich falle auf so eine plumpe Masche herein?
Y me insulta que piense que podría caer en esta trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er zu beschäftigt, plumpe Penis-Metaphern über meine Verlobte zu schreiben.
Quizá estaba muy ocupado escribiendo burdas metáforas sobre penes pensando en mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht effekterheischend oder plump, sondern es ist harmonisch und einladend. DE
No busca causar efecto ni tampoco es monótona, sino armónica y acogedora. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind wirklich süß, Majestät. Und Sie werden einmal plump, patent und komisch sein.
Majestad, son preciosos, y serán fuertes y listos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine sehr teure, plumpe Möglichkeit, um eine sehr geringe Senkung der Temperaturen zu erreichen.
Se trata de una manera muy costosa y poco manejable de lograr una muy pequeña reducción de las temperaturas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben ihn ja gesehen, Segelohren und der Rest, wie eine plumpe Ente.
Ya le has visto, parece un pato con orejas de murciélago.
   Korpustyp: Untertitel
Shamoon verwendete eine simple und plumpe Vernichtungsmethode, die sich als äußerst effektiv erwies.
Shamoon utilizaba un sencillo y crudo método de limpieza que resultó ser bastante eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie gemischte Ansagen, bei denen Wendungen plump miteinander verbunden sind und den Anrufer verwirren. ES
Deshágase de mensajes inconexos que conectan frases de forma poco lograda y confunden a sus clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Merkwürdigerweise beschwerten sich einige Funktionäre aus Peking über die plumpe Taktik ihrer Vertreter, die sie selbst nach Hongkong entsandt hatten.
Curiosamente, algunos funcionarios en Beijing se quejaron de las tácticas toscas de los que llegaron a manejar las cosas en Hong Kong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens hat der Kommissar Recht: Wenn wir wollen, dass China uns zuhört, dann sollten wir auf plumpe Propaganda verzichten.
Considero que el señor Comisario tenía razón: si queremos que China nos escuche, no se puede utilizar la diplomacia de la megafonía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Ablauf der Ereignisse schildern, um darzulegen, warum ich diesen Vergleich wähle, da er zugegebenermaßen recht plump ist.
Tendré que hacer un repaso al curso de los acontecimientos para explicar por qué me permito esta comparación, ya que me hago cargo de que suena algo tosca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie tun e…damit so plumpe, kleine Lords wie Ihr, Ihre Sommernachmittage in Frieden genießen können.
Y lo hacen para que pequeños señores rellenitos como uste…...puedan disfrutar de sus tardes de verano en paz y comodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plätscherte in der Wanne, vertrauensselig wie ein plumpes Walroß. Und mir gellte die Stimme meiner Leidenschaft in den Ohren:
Estaba chapoteando en la bañera, como una foca confiada y patosa, y toda la lógica de la pasión me gritó al oído:
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine frauenfeindliche Werbung, keine Werbung, in der Frauen zu Objekten degradiert werden, in der plumpe Klischees über Frauen gefeiert werden.
No queremos que exista publicidad misógina ni que los anuncios degraden a las mujeres hasta convertirlas en objetos o se regodee en la creación de crudos estereotipos sobre las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, weil ich den Hungerstreik, soweit er keine plumpe Täuschung ist, als ein selbstmörderisches Unterfangen ansehe, das zu fördern mir meine persönliche Überzeugung verbietet.
Me alegra porque considero que cuando no se trata de un vulgar simulacro, la huelga de hambre es un paso suicida que mis convicciones personales me prohíben alentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese etwas plumpe Batterie bestand aus einem Stapel gepaarter Scheiben aus Kupfer-Zink, voneinander getrennt durch Scheiben aus Kartonpappe, die durch eine Salz- oder Säurelösung befeuchtet waren. ES
La pila rudimentaria consistía en una pila de pares de discos de cobre y zinc separados entre sí por discos de cartón humedecidos con una solución salina o ácida. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Amerikas Plan, den Irak mit Marschflugkörpern befreien zu wollen, verrät nicht nur plumpe Ignoranz, sondern auch den Mangel, sich mit den Ursachen des Terrorismus befassen zu wollen.
El plan de EEUU de liberar a Irak con misiles crucero revela no sólo una gran ignorancia, sino también una falta de voluntad de detectar y enfrentar las causas del terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie russische Behörden vermuten, geht der Mord auf das Konto muslimischer Extremisten, die nach Aussage von Menschenrechtsgruppen durch Armut, Korruption und das plumpe Verhalten der Regierungstruppen in den Radikalismus getrieben werden.
Las autoridades rusas sospechan que el asesinato fue obra de extremistas musulmanes que, según varios grupos de derechos humanos, se ven abocados al radicalismo a causa de la pobreza, la corrupción y la mano dura de las fuerzas gubernamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen hingegen, die gegen eine verkürzte Arbeitswoche sind, schieben das aus der verkürzten Arbeitszeit resultierende Anwachsen der Zahl der Arbeitsplätze als falsche Lösung beiseite - als ein plumpes Eintauschen von Arbeitszeit gegen eine wachsende Zahl von Arbeitenden.
No obstante, sus opositores afirman que el incremento en el número de empleos que resulta de acortar las horas de trabajo es una solución falaz, un crudo intercambio de tiempo tabajado por un mayor número de trabajadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen wieder einmal konsterniert feststellen, dass die Nationalstaaten sich in eine so plumpe Falle locken lassen, so dass sie möglicherweise schon morgen gar nichts mehr für den Schutz ihrer Bürger tun können.
Estamos consternados una vez más al ver que los Estados nacionales caen en trampas tan groseras que los llevarán en el futuro a no proteger a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders schockierend an den Entwicklungen in einigen Mitgliedstaaten ist die plumpe Intoleranz auf staatlicher Seite: Schwulendemonstrationen werden verboten, selbst Premierminister schwingen hetzerische Reden und Demonstrationen werden von der Polizei nur unzureichend geschützt, um nur einige Beispiele zu nennen.
Pero lo que más nos sorprende en algunos Estados miembros es la burda intolerancia oficial: la prohibición de manifestaciones del Orgullo, el lenguaje incendiario incluso de primeros ministros, la falta de protección policial en las manifestaciones, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, eine auf den Binnenmarkt bezogene Rechtsgrundlage heranzuziehen und im Anhang zusätzliche Verbote festzulegen, ist ein recht plumpes Instrument, das die Industrie, die Kommission und der Rat nicht akzeptieren können.
La propuesta de utilizar un fundamento jurídico de mercado único y también de imponer prohibiciones adicionales en el anexo es una forma muy burda que la industria, la Comisión y el Consejo no pueden aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ungut, dass einige Fraktionen auf plumpe Weise versuchen, diese Situation für politische Zwecke auszunutzen, und mitunter eine gefährliche und kontraproduktive Rückwendung in die Vergangenheit heraufbeschwören.
Creo que es grave que algunos grupos políticos estén tratando torpemente de instrumentalizar esta situación con fines partidistas, invocando asimismo un peligroso y contraproducente regreso al pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Politik von Zuckerbrot und Peitsche hat man den tschetschenischen Nationalismus nicht bezwingen können und Präsident Wladimir Putins ähnlich plumpe Versuche, das so genannte nahe Ausland - wie die Ukraine während der Revolution in Orange - unter Kontrolle zu bringen, waren auch nicht von Erfolg gekrönt.
La estrategia de muchos palos y pocas zanahorias no ha logrado apaciguar el nacionalismo checheno y los intentos igualmente duros del Presidente Vladimir Putin para controlar la llamada vecindad cercana -como en el caso de Ucrania durante la revolución naranja- tampoco han tenido éxito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar