Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Deutschland ist hier beileibe nicht der Alleinschuldige, denn die amerikanische Irak-Diplomatie war vielfach plump und bombastisch.
Alemania no es ni mucho menos la única culpable al respecto, pues la diplomacia de los Estados Unidos en relación con el Iraq ha sido con frecuencia torpe y grandilocuente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Rache wählt Christine den plumpen Saint-Aubin.
Christine arrastra a Saint-Aubin, el más torpe de sus cortesanos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Aneinanderkettung von plumpen Phrasen auf vielen Seiten, damit nicht auffällt, dass es an Substanz fehlt.
Se compone de frases torpes encadenadas en multitud de páginas para ocultar el hecho de que carece de sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie im Ernst, ich falle auf so eine plumpe Masche herein?
Me insulta, creyendo que puedo caer en una trampa tan torpe.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass wir in der Lage sein werden, alle plumpen Versuche, den Menschen die Produkte vorzuenthalten, die sie kennen und brauchen, zu unterbinden.
Esperamos poder bloquear cualquier intento torpe de privar a la población de los productos que conocen y que siguen necesitando.
Kennedy und Martin Luther King hervorbrachte. Dieses Bild war nun hoffnungslos mit dem Makel unverantwortlicher Kriege, offiziell sanktionierter Folterungen, plumpen Chauvinismus' und außerordentlicher politischer Arroganz behaftet.
Kennedy y Martin Luther King-había sido irremediablemente manchada por guerras imprudentes, la aprobación oficial de la tortura, un chauvinismo burdo y una arrogancia política extraordinaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders schockierend an den Entwicklungen in einigen Mitgliedstaaten ist die plumpe Intoleranz auf staatlicher Seite: Schwulendemonstrationen werden verboten, selbst Premierminister schwingen hetzerische Reden und Demonstrationen werden von der Polizei nur unzureichend geschützt, um nur einige Beispiele zu nennen.
Pero lo que más nos sorprende en algunos Estados miembros es la burda intolerancia oficial: la prohibición de manifestaciones del Orgullo, el lenguaje incendiario incluso de primeros ministros, la falta de protección policial en las manifestaciones, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als bei den USA stammen die Schwierigkeiten der EU nicht von einem empfundenen Mangel an Legitimation oder den plumpen Versuchen, die Demokratie zu fördern, sondern von einem wirklichen Mangel an Einheit und somit an Einfluss.
A diferencia de Estados Unidos, las dificultades de la UE no son resultado de una percepción de falta de legitimidad o de intentos burdos de promoción de la democracia, sino de una verdadera falta de unidad y, por lo tanto, de influencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschlag, eine auf den Binnenmarkt bezogene Rechtsgrundlage heranzuziehen und im Anhang zusätzliche Verbote festzulegen, ist ein recht plumpes Instrument, das die Industrie, die Kommission und der Rat nicht akzeptieren können.
La propuesta de utilizar un fundamento jurídico de mercado único y también de imponer prohibiciones adicionales en el anexo es una forma muy burda que la industria, la Comisión y el Consejo no pueden aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den plumpen Einschüchterungsversuch der USA verurteilen, der darin besteht, Erzeugnisse aus Dänemark und den Niederlanden nicht mit Sanktionen zu belegen, weil diese Länder im Rat gegen die EU-Bananenmarktordnung gestimmt hatten.
Debemos condenar el burdo intento de intimidación por parte de los Estados Unidos, en el que se solicita eximir de sanciones a los productos daneses y holandeses puesto que estos países votaron en contra del régimen del plátano en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Lebensgemeinschaften durch das Parlament - die nur in vier Mitgliedstaaten wirksam ist - kann nicht dem Rest aufgezwungen werden, und diese Vorgehensweise stellt einen plumpen Versuch zur Beeinflussung von Gesetzgebern und der nationalen öffentlichen Meinung dar und ist aufs Schärfste zu verurteilen.
El reconocimiento por parte del Parlamento de las uniones del mismo sexo -que están en vigor sólo en cuatro Estados miembros- no puede imponerse al resto y representa un burdo intento de influir sobre los legisladores y las opiniones públicas nacionales, lo cual merece ser condenado de la forma más enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plumpgrosero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es darf sich nicht mit plumpen Manipulationen abfinden.
Pero no debe consentir manipulaciones groseras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht plump wirken aber du kannst all die Sonnenuntergänge, Pferde und Früchte haben, gib mir nur die Mösen auf der Welt.
No quiero ser grosero per…...guárdense los atardeceres, los caballos y las frutas. Solo denme todas las vaginas del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wieder einmal konsterniert feststellen, dass die Nationalstaaten sich in eine so plumpe Falle locken lassen, so dass sie möglicherweise schon morgen gar nichts mehr für den Schutz ihrer Bürger tun können.
Estamos consternados una vez más al ver que los Estados nacionales caen en trampas tan groseras que los llevarán en el futuro a no proteger a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war weder laut noch plump, nicht so wie die anderen, doc…an unsere…ersten Tag in Afghanistan, gleich nach dem Zapfenstreich, kam er in mein Zelt.
No era grosero y pesado como los otros hombres. Per…...en nuestro primer día en Afganistán, luego del toque de qued…...entró en mi tienda.
Korpustyp: Untertitel
plumpsutil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin kein Spielverderber, aber sollte dies ein Trick sein, dann ist er ziemlich plump.
-No quiero ser aguafiestas per…...si ésta es una trampa, no es muy sutil.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Spielverderber, aber sollte dies ein Trick sein, dann ist er ziemlich plump.
Siento ser aguafiesta…pero tu plan para aprovecharte de mí no es muy sutil.
Korpustyp: Untertitel
plumptosco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus zeigt die Erfahrung, dass dieses Instrument plump, ungerecht, überflüssig und kostspielig ist.
La experiencia demuestra además que este instrumento es tosco, injusto, redundante y caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der ersten Lesung im Parlament ging es uns vor allem darum, einige Lücken zu schließen, um einen brauchbareren und glaubwürdigeren Rechtsakt zu erhalten und nicht nur mit einer Art Donnerbüchse zu drohen, was uns allen wohl zu plump gewesen wäre.
Nuestros esfuerzos en el Parlamento durante la primera lectura en particular pretendían cubrir algunas de las lagunas, convertirlo en un instrumento más útil y creíble, en lugar de una especie de amenaza a punta de pistola cuyo uso podría haber resultado demasiado tosco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plumpcruda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solschenizyns Vorschlag ist zwar plump, aber in grundlegender Weise doch richtig.
Su sugerencia es cruda, pero cierta en un sentido fundamental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deren Förderung der amerikanischen Militärmacht als dem starken Arm der Demokratie mag töricht, plump, arrogant, ignorant, naiv und zutiefst gefährlich gewesen sein, doch war sie unbestreitbar idealistisch.
Puede que su promoción de la fuerza militar estadounidense como brazo fuerte de la democracia haya sido errónea, cruda, arrogante, ingenua y profundamente peligrosa, pero no hay dudas de que fue idealista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plumptan grandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendwie Furcht erregend, aber sie sind plump und fliegen nicht weg.
Dan un poco de miedo, pero son tangrandes y patosos que no pueden volar.
Korpustyp: Untertitel
plumpremedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, wenn man nicht viel Zeit hat, muss man wohl plump sein.
- Con poco tiempo, no hay más remedio.
Korpustyp: Untertitel
plumpdirecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte gehofft, Sie wären nicht so plump.
- Esperaba que no fuese tan directo.
Korpustyp: Untertitel
plumpentrometido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, dass ich gestern so plump nach Ihrer Entführung fragte.
Siento haberme entrometido ayer y preguntarte por lo de tu secuestro.
Korpustyp: Untertitel
plumpnervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, Wally ist manchmal etwas plump. Aber er nennt die Dinge beim Namen.
Sé que Wally puede ser un poco nervioso, pero al menos dice las cosas como son.
Korpustyp: Untertitel
plumppoco fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war ziemlich hässlich und plump. Darauf wurde ich ständig hingewiesen.
Yo era bastante fea, y pocofin…y constantemente se me informaba sobre este hecho.
Korpustyp: Untertitel
plumpburdamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen verschiedener Ismen scheiterten staatliche Beglückungskonzepte ebenso wie ein plump neoliberaler Zugang zum Marktgeschehen.
En el marco de distintos "ismos" han fracasado los planteamientos estatales de satisfacción de las necesidades así como el acceso burdamente neoliberal al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
plumpengorrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geduld der Befragten ist zu jeder Zeit gering, wodurch die Abbruchquoten steigen, wenn die Umfragen zu lang, zu plump, zu langweilig oder zu irrelevant sind.
Los encuestados tienen menos paciencia que nunca, y por eso las tasas de encuestas incompletas aumentan cuando los cuestionarios son demasiado largos, engorrosos, aburridos o irrelevantes.
Ich würde schon eine boob job und ging für regelmäßige Kochsalzlösung Injektionen zu plump meine Lippen auf £500 Stück, so dass Botox nicht so eine große Sache\", sagte Sie der Daily Mail.
AT
Yo ya había tenido un trabajo del boob y se fue para regular de inyecciones de solución salina para rellenar mis labios en 500 € cada uno, así que tener el Botox no era un problema tan grande\", le dijo al Daily Mail.
AT
Auch die Sprache der Botschaften ist häufig plump, wobei kulturellen Eigenheiten nicht ausreichend Aufmerksamkeit geschenkt wird.
El lenguaje de la comunicación resulta, a menudo, incómodo y no se presta suficiente atención a las diferencias culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plumppoco sofisticadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ihre Methoden waren relativ plump. In letzter Zeit wurden sie durch die neue Biotechnologie ergänzt - und vielfach ersetzt. Dabei handelt es sich um Techniken mit denen man die genetische Modifikation auf molekularer Ebene vollbringt.
Pero las técnicas eran relativamente pocosofisticadas y recientemente se las ha complementado (y en muchos casos, reemplazado) con la nueva biotecnología, un conjunto de técnicas de habilitación que hacen posible la modificación genética a nivel molecular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
plumptorpes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sanktionen sind allerdings auch plump, kostspielig und oft unwirksam.
Las sanciones, sin embargo, son torpes, costosas y a menudo no tienen efecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plumpe Infiltration
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "plump"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um plump zu fragen:
Para ponerlo fríamente, ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid plumpe Stümper.
Sois unos pobres artistas.
Korpustyp: Untertitel
So ein schönes plumpes Gestell.
Una figura llena tan linda, cuyo nombre er…
Korpustyp: Untertitel
Er hat Probleme mit seinem Plumps-Ventil.
Dice que tiene problemas con una válvula.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine die offensichtliche, plumpe Doppeldeutigkeit.
No, me refiero a lo obvio, ordinario, doble sentido.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Informationsspeicherung ist plump und zeitintensiv.
Su método de almacenar datos ha consumido demasiado tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Aber Worte sind so plump, so unpräzise.
Pero las palabras son muy imprecisas.
Korpustyp: Untertitel
Sie können zu lässig sei…oder zu plump-vertraulich.
Podemos ser casuales. Podemos mostrarnos contentos.
Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich plumpes Experiment, um meine Studien weiterzuführen.
Un experimento burd…para progresar en mis estudios.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich allgemeine, ziemlich grausame, ziemlich plumpe Meinung.
Se trata de opiniones muy generalizadoras, violentas y groseras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diese plumpe Vereinnahmung einer eigentlich guten Idee.
Voy a votar en contra de este vulgar secuestro de lo que era una buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht so plump und so ungenau wie Blaster-Feuerwaffen.
No es tan tosca e imprecisa como un arma de fuego.
Korpustyp: Untertitel
So ein schönes plumpes Gestell Wie ist sein Name?
Una figura llena tan linda, cuyo nombre er…
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht eine plumpe Aufforderung zum Handeln;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Merkwürdigerweise beschwerten sich einige Funktionäre aus Peking über die plumpe Taktik ihrer Vertreter, die sie selbst nach Hongkong entsandt hatten.
Curiosamente, algunos funcionarios en Beijing se quejaron de las tácticas toscas de los que llegaron a manejar las cosas en Hong Kong.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens hat der Kommissar Recht: Wenn wir wollen, dass China uns zuhört, dann sollten wir auf plumpe Propaganda verzichten.
Considero que el señor Comisario tenía razón: si queremos que China nos escuche, no se puede utilizar la diplomacia de la megafonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Ablauf der Ereignisse schildern, um darzulegen, warum ich diesen Vergleich wähle, da er zugegebenermaßen recht plump ist.
Tendré que hacer un repaso al curso de los acontecimientos para explicar por qué me permito esta comparación, ya que me hago cargo de que suena algo tosca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie tun e…damit so plumpe, kleine Lords wie Ihr, Ihre Sommernachmittage in Frieden genießen können.
Y lo hacen para que pequeños señores rellenitos como uste…...puedan disfrutar de sus tardes de verano en paz y comodidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie plätscherte in der Wanne, vertrauensselig wie ein plumpes Walroß. Und mir gellte die Stimme meiner Leidenschaft in den Ohren:
Estaba chapoteando en la bañera, como una foca confiada y patosa, y toda la lógica de la pasión me gritó al oído:
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine frauenfeindliche Werbung, keine Werbung, in der Frauen zu Objekten degradiert werden, in der plumpe Klischees über Frauen gefeiert werden.
No queremos que exista publicidad misógina ni que los anuncios degraden a las mujeres hasta convertirlas en objetos o se regodee en la creación de crudos estereotipos sobre las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, weil ich den Hungerstreik, soweit er keine plumpe Täuschung ist, als ein selbstmörderisches Unterfangen ansehe, das zu fördern mir meine persönliche Überzeugung verbietet.
Me alegra porque considero que cuando no se trata de un vulgar simulacro, la huelga de hambre es un paso suicida que mis convicciones personales me prohíben alentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese etwas plumpe Batterie bestand aus einem Stapel gepaarter Scheiben aus Kupfer-Zink, voneinander getrennt durch Scheiben aus Kartonpappe, die durch eine Salz- oder Säurelösung befeuchtet waren.
ES
La pila rudimentaria consistía en una pila de pares de discos de cobre y zinc separados entre sí por discos de cartón humedecidos con una solución salina o ácida.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Amerikas Plan, den Irak mit Marschflugkörpern befreien zu wollen, verrät nicht nur plumpe Ignoranz, sondern auch den Mangel, sich mit den Ursachen des Terrorismus befassen zu wollen.
El plan de EEUU de liberar a Irak con misiles crucero revela no sólo una gran ignorancia, sino también una falta de voluntad de detectar y enfrentar las causas del terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie russische Behörden vermuten, geht der Mord auf das Konto muslimischer Extremisten, die nach Aussage von Menschenrechtsgruppen durch Armut, Korruption und das plumpe Verhalten der Regierungstruppen in den Radikalismus getrieben werden.
Las autoridades rusas sospechan que el asesinato fue obra de extremistas musulmanes que, según varios grupos de derechos humanos, se ven abocados al radicalismo a causa de la pobreza, la corrupción y la mano dura de las fuerzas gubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen hingegen, die gegen eine verkürzte Arbeitswoche sind, schieben das aus der verkürzten Arbeitszeit resultierende Anwachsen der Zahl der Arbeitsplätze als falsche Lösung beiseite - als ein plumpes Eintauschen von Arbeitszeit gegen eine wachsende Zahl von Arbeitenden.
No obstante, sus opositores afirman que el incremento en el número de empleos que resulta de acortar las horas de trabajo es una solución falaz, un crudo intercambio de tiempo tabajado por un mayor número de trabajadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen wieder einmal konsterniert feststellen, dass die Nationalstaaten sich in eine so plumpe Falle locken lassen, so dass sie möglicherweise schon morgen gar nichts mehr für den Schutz ihrer Bürger tun können.
Estamos consternados una vez más al ver que los Estados nacionales caen en trampas tan groseras que los llevarán en el futuro a no proteger a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders schockierend an den Entwicklungen in einigen Mitgliedstaaten ist die plumpe Intoleranz auf staatlicher Seite: Schwulendemonstrationen werden verboten, selbst Premierminister schwingen hetzerische Reden und Demonstrationen werden von der Polizei nur unzureichend geschützt, um nur einige Beispiele zu nennen.
Pero lo que más nos sorprende en algunos Estados miembros es la burda intolerancia oficial: la prohibición de manifestaciones del Orgullo, el lenguaje incendiario incluso de primeros ministros, la falta de protección policial en las manifestaciones, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, eine auf den Binnenmarkt bezogene Rechtsgrundlage heranzuziehen und im Anhang zusätzliche Verbote festzulegen, ist ein recht plumpes Instrument, das die Industrie, die Kommission und der Rat nicht akzeptieren können.
La propuesta de utilizar un fundamento jurídico de mercado único y también de imponer prohibiciones adicionales en el anexo es una forma muy burda que la industria, la Comisión y el Consejo no pueden aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ungut, dass einige Fraktionen auf plumpe Weise versuchen, diese Situation für politische Zwecke auszunutzen, und mitunter eine gefährliche und kontraproduktive Rückwendung in die Vergangenheit heraufbeschwören.
Creo que es grave que algunos grupos políticos estén tratando torpemente de instrumentalizar esta situación con fines partidistas, invocando asimismo un peligroso y contraproducente regreso al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Politik von Zuckerbrot und Peitsche hat man den tschetschenischen Nationalismus nicht bezwingen können und Präsident Wladimir Putins ähnlich plumpe Versuche, das so genannte nahe Ausland - wie die Ukraine während der Revolution in Orange - unter Kontrolle zu bringen, waren auch nicht von Erfolg gekrönt.
La estrategia de muchos palos y pocas zanahorias no ha logrado apaciguar el nacionalismo checheno y los intentos igualmente duros del Presidente Vladimir Putin para controlar la llamada vecindad cercana -como en el caso de Ucrania durante la revolución naranja- tampoco han tenido éxito.