Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Quisiera señalar a mis colegas del PPE que la votación sobre las dos votaciones separadas debería ser un "plus" en nuestra lista de votación -por tanto, un "plus" para las dos votaciones separadas que deberíamos estar votando ahora-.
Ich möchte die EVP-Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, dass bei der Stimme für die zwei Stimmabgaben in unserer Abstimmungsliste ein "Plus" stehen sollte - also ein "Plus" für die zwei verschiedenen Stimmabgaben, die jetzt anstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro plus tecnológico para unos cepillos únicos e inimitables.
Sin embargo, hay cosas que no cambian: su posición geográfica es importante, como ha destacado el Sr. Schwaiger, y es un plus importante para su futuro desarrollo.
Einige Dinge sind jedoch konstant geblieben: Die geographische Lage des Landes ist ein wichtiger Faktor und einer der wertvollsten Pluspunkte für seine zukünftige Entwicklung, wie Herr Schwaiger bereits sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de la velocidad, por primera vez, beneficiándose realmente de la potencia de los actuales procesadores supone un plus definitivo.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
También para los productos de pastelería, tonda ofrece su perfecta funcionalidad técnica y su plus de exposición, permitiendo valorizar los productos bajo el punto de vista estético.
IT
Auch im Falle von Konditoreien wird die perfekte technische Funktionalität der Tonda durch ihre Pluspunkte hinsichtlich wirkungsvoller Auslage vervollständigt, dank der die Produkte perfekt valorisiert präsentiert werden können.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En esta Unidad, el contacto directo con la sociedad es un plus, ya que, desde el primer minuto, sientes la gratitud de las personas que sufren las consecuencias de una catástrofe.
In dieser Einheit ist der direkte Kontakt mit der Gesellschaft ein Pluspunkt, denn von der ersten Minute an spürst du die Dankbarkeit der Personen, die die Folgen einer Katastrophe erleiden.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Sus playas paradisíacas, estampas de postal, agitado ambiente nocturno y relax diurno son el plus que convierte a Invisa Figueral Resort en el aliado que buscabas para que en el día más feliz de tu vida solo te preocupes de una cosa:
Ihre paradiesischen Strände sind wie eine Postkarte, und ihr hektisches Nachtleben und die Ruhe am Tag sind ein Pluspunkt, der das Invisa Figueral Resort zu dem Verbündeten macht, den Sie gesucht haben, damit Sie sich an dem glücklichsten Tag Ihres Lebens nur um eines zu kümmern brauchen:
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Cuando queden libres, recibirán un plus; también se financia a sus familias.
Bei ihrer Freilassung erhalten sie einen Bonus; auch für die finanzielle Absicherung ihrer Familien ist gesorgt.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué sirve un plus cuando estás muerto?
Was nützt ein Bonus, wenn du tot bist?
Korpustyp: Untertitel
Los terroristas islámicos condenados procedentes de Jerusalén, sobre todo si son de origen israelí, recibirán una recompensa adicional: también para ellos hay un plus.
Verurteilte islamistische Terroristen aus Jerusalem, insbesondere israelischer Abstammung, werden noch einmal extra belohnt: Auch sie erhalten einen Bonus.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no ha sido nunca sobre asustarnos, eso sólo ha sido un plus.
Es ging nie darum uns Angst zu machen, das war nur ein Bonus.
Korpustyp: Untertitel
He advertido en las propuestas que las grandes empresas tienen derecho a una ayuda adicional, un plus de intensidad de ayuda del 15 %, si dos o más de ellas unen sus fuerzas a escala transfronteriza.
Den Vorschlägen habe ich entnommen, dass Großunternehmen ein Zuschlag, ein Bonus von 15 % Beihilfeintensität zugestanden werden kann, wenn zwei oder mehre von ihnen grenzüberschreitend zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pago salarios altos y un plus.
Ich zahle Spitzenlöhne und einen Bonus.
Korpustyp: Untertitel
Si acabamos dentro de dos semanas, os doy un plus.
Wenn wir in 2 Wochen fertig sind, gibt es einen Bonus.
El importe del plus depende de la cantidad de horas extraordinarias que el traductor y el corrector tengan que utilizar para que su encargo sea terminado a su debido tiempo.
NL
Die Höhe dieses Zuschlags richtet sich nach der Anzahl der Überstunden, die Übersetzer und Korrektor einlegen müssen, um den Auftrag rechtzeitig zu vollenden.
NL
Con este debate hemos conseguido un plus de seguridad, un valor añadido.
Das ist ein Mehr an Sicherheit, ein Mehrwert, den wir hier durch diese Diskussion erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la reconstrucción de Kosovo y en su calidad de impulsora central del Pacto de estabilidad, sobre ella recae un plus de responsabilidad también en el aspecto material.
Auf sie kommt mit dem Wiederaufbau im Kosovo und als zentraler Impulsgeber des Stabilitätspakts ein Mehr an Verantwortung auch im materiellen Bereich zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen nos permite obtener, por lo tanto, un plus de seguridad.
Schengen ermöglicht uns also ein Mehr an Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ahora que se ha constatado que Schengen puede funcionar tan bien y su gran importancia para la hacer realidad la libre circulación, se debería extender el Convenio de Schengen a todos los Estados miembros y crear así un plus de seguridad para los ciudadanos de Europa.
Zum einen sollten wir, nachdem wir gesehen haben, wie gut Schengen funktionieren kann und wie wichtig es für die Realisierung der Freizügigkeit ist, das Schengener Abkommen für alle unsere Mitgliedstaaten realisieren und damit ein Mehr an Sicherheit für die Bürger in Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en esta situación es importante apoyar el desarrollo del euro mediante un plus de coordinación en la política económica en la Unión Europea.
Wichtig ist aber in dieser Situation, die Euroentwicklung zu stützen durch ein Mehr an wirtschaftspolitischer Koordinierung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es un plus de confort, en vez de un plus de estrés.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
plusGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos directivas y el reglamento que examinamos son un plus para afrontar este enorme reto de la seguridad marítima.
Wir sehen in den beiden uns heute vorliegenden Richtlinien und der Verordnung einen Gewinn in der Auseinandersetzung mit dieser enormen Herausforderung der Schiffssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las decisiones europeas actuales, repito, son un plus, no ponen en entredicho este planteamiento.
Die anstehenden europäischen Entscheidungen sind zwar, wie ich bereits sagte, ein Gewinn, aber sie stellen doch diese Logik nicht in Frage.
Jenna plus y yo puede que seamos de planetas distintos, pero su corazón roto por Matty era el mismo.
Jenna de luxe und ich spielten in verschiedenen Ligen, aber sie litt auch wegen Matty.
Korpustyp: Untertitel
Kyle no es un acosador, Jenna plus es simpática.
Kyle ist kein Stalker, Jenna de luxe ist nett.
Korpustyp: Untertitel
Divertido, hasta Jenna plus estaba preocupada sobre cómo la gente la percibe.
Das war ja witzig. Sogar Jenna de luxe machte sich Sorgen um ihr Image.
Korpustyp: Untertitel
plusVorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El liberalismo podría ser un 'plus? en ciertos sectores, pero a condición de estar limitado y regulado.
Der Liberalismus könnte in bestimmten Bereichen ein Vorteil sein, vorausgesetzt, er wird nach festen Grundsätzen gelenkt und reguliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la adquisición de nuevas habilidades en el cuidado de los niños y también de nuevas cualidades personales que están estrechamente relacionadas con esto usted va a dominar un nuevo idioma que será un plus grande para su desarrollo profesional posterior.
Zusammen mit den erworbenen neuen Kenntnissen über die Kindersorge, sowie auch mit den neuen persönlichen Fähigkeiten, werden Sie eine neue Fremdsprache lernen. Das alles wird ein großer Vorteil für Ihren zukünftigen Berufsweg.
Hemos de rechazar cualquier consecuencia negativa sobre el empleo y sobre las oficinas de correos al igual que sobre las tarifas ya que esto debe ser un "plus", según se nos dice.
Wir müssen uns sämtlichen negativen Auswirkungen auf die Beschäftigung und auf die Postämter sowie die Tarife widersetzen, da dies alles Vorteile bringen soll, wie behauptet wird!
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
pluszusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cifras son insignificantes en comparación con los 6 000 euros per cápita de beneficios que ha reportado el mercado interior a sus ciudadanos en virtud de su plus de crecimiento.
Diese Zahlen sind verglichen mit den 6 000 Euro pro Kopf, die das durch den Binnenmarkt erzielte zusätzliche Wachstum den Bürgern beschert hat, verschwindend gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la superficie plana del FILOK® favorece el brillo, garantizando un plus espectacular de indiscutible efecto sobre la clientela.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
plusExtra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos aspectos de nuestros valores y culturas en los que nos diferenciamos, no nos separan, sino que representan un plus, una diversidad y una riqueza adicional.
Was uns in unseren Werten und Kulturen unterscheidet, ist nicht etwas Trennendes, sondern ist ein Extra, ist eine Vielfalt und ist zusätzlicher Reichtum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ampliar ahora este plus es realmente inaceptable, es hurgar en la caja de caudales europea, y esto no hemos de hacerlo.
Dieses Extra nun aber auszudehnen, ist wirklich nicht hinnehmbar und stellt einfach einen regelrechten Griff in die Kasse Europas dar, und das sollten wir nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plusplus an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para satisfacer esta necesidad, HARO ofrece más suelos de parquet 1-lama con la superficie natural naturaLin plus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
plusplus Doppelmuffenverriegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VAG BETA® 200 SMB Válvula de compuerta en la salida lateral con conexión de manguito según DIN 2860. Con extremos lisos en el paso principal de la tubería con levas de anclaje en ambos lados, incluyendo dos anclajes manguito doble montados VAG BAIO®plus
VAG BETA® 200 SMB Absperrschieber im seitlichen Abgang mit Muffenanschluss nach DIN 28603, im Durchgang mit beidseitigem Spitzende mit Verriegelungsnocken, inklusive zwei montierten VAG BAIO®plusDoppelmuffenverriegelungen
El usuario puede revisar con seguridad los parámetros de entrada de AutoForm^plus y los resultados sin el riesgo de reescribir o cambiar la consistencia entre ellos.
Der Anwender kann gefahrlos den AutoForm^plus-Inputdateien und die Simulationsergebnisse begutachten, denn es besteht kein Risiko, etwas zu überschreiben oder die Durchgängigkeit zwischen beiden zu verändern.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
plusFernrohr-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
compuertas, como la válvula de compuerta VAG EKO®plus y válvulas esféricas, como la válvula esférica con adaptador entre bridas VAG JMA ALFA, hasta las válvulas más pequeñas para conexiones domiciliarias.
Von Klappen wie die VAG EKN® Absperrklappe für große Fernrohr- und Industrieleitungen, über Schieber wie den VAG BETA® 300 Absperrschieber und Kugelhähne wie den VAG JMA ALFA Zwischenflanschkugelhahn bis hin zur Kleinstarmatur für Hausanschlüsse.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
plusZuschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe del plus depende de la cantidad de horas extraordinarias que el traductor y el corrector tengan que utilizar para que su encargo sea terminado a su debido tiempo.
NL
Die Höhe dieses Zuschlags richtet sich nach der Anzahl der Überstunden, die Übersetzer und Korrektor einlegen müssen, um den Auftrag rechtzeitig zu vollenden.
NL
Hemos decidido también financiar un programa llamado "SaferInternetplus", que consiste en una red europea de líneas telefónicas y sobre todo de comunicación por Internet, que permitirá a los usuarios de Internet cooperar con la policía.
Außerdem haben wir beschlossen, ein Programm mit der Bezeichnung "SaferInternetplus” zu finanzieren, das den Aufbau eines europäischen Netzes von Hotlines und insbesondere von Internet-Verbindungen beinhaltet, um Internet-Nutzern die Zusammenarbeit mit den Polizeibehörden zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de este sistema de uso más seguro de Internet, que se llama "SaferInternetplus", los internautas podrán comunicar a las autoridades policiales o a los proveedores de Internet posibles sitios peligrosos, es decir, la presencia de quienes usan la red con fines pornográficos
Durch dieses System einer sichereren Internet-Nutzung, das "SaferInternetplus" genannt wird, können Internet-Nutzer den Polizeibehörden oder Internet-Providern alle potenziell gefährlichen "Treffer" melden, d. h. also die Präsenz von Personen, die das Netz für pornografische Zwecke nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plus
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen