linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
población animal Tierbestand 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

población animal Tierpopulationen 7 Tierpopulation 4 Tierbeständen 3 Tierbestands 1

Verwendungsbeispiele

población animal Tierbestand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal producción no debe contribuir de manera significativa a la prevalencia media de zoonosis en la población animal de la Comunidad en su conjunto.
Diese Art der Produktion sollte im Vergleich zur durchschnittlichen Prävalenz von Zoonosen in den Tierbeständen der Gemeinschaft insgesamt keine große Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
el porcentaje máximo de la población animal a que se refiere el apartado 2;
den Höchstanteil am Tierbestand gemäß Absatz 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han suscitado preocupación los métodos que se emplean para reducir y controlar la población animal —sobre todo en el caso de perros y gatos abandonados— en las principales ciudades de Ucrania.
Besondere Bedenken ließen die Methoden zur Verringerung und Kontrolle des Tierbestands vor allem bei streunenden Katzen und Hunden in den ukrainischen Großstädten aufkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La recopilación de datos sobre la presencia de zoonosis y agentes zoonóticos en los alimentos, la población animal, los productos de origen animal
Um Aufschluss über die Entwicklungstendenzen und Quellen von Zoonosen zu erhalten, müssen Daten über das Vorkommen von Zoonosen und ihren Erregern in Futtermitteln, Tierbeständen, Erzeugnissen tierischen
   Korpustyp: EU DCEP
La población animal de una determinada especie en las zonas alejadas mencionadas en el apartado 1, letra b), no superará un porcentaje máximo de la población animal de dicha especie en el Estado miembro de que se trate.
Der Tierbestand einer bestimmten Art in entlegenen Gebieten gemäß Absatz 1 Buchstabe b darf einen Höchstanteil am Tierbestand dieser Art im betreffenden Mitgliedstaat nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo, algunas regiones han conocido una intensificación y especialización de la agricultura, que han acarreado un aumento excesivo de la densidad de la población animal, lo que, a su vez, puede provocar, además de una contaminación de las aguas por los nitratos, epizootias importantes.
Zu oft haben in einigen Regionen die Intensivierung und Spezialisierung der Landwirtschaft zu einer übermäßigen Konzentration von Tierbeständen geführt, zu deren Folgen neben der Gewässerverunreinigung durch Nitrate auch ein größeres Seuchenrisiko gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23) «zona alejada»: zona donde la población animal es tan reducida y las instalaciones o plantas de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ ;
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Anlagen oder Betriebe so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
   Korpustyp: EU DCEP
«zona remota»: zona donde la población animal es tan reducida y los establecimientos o plantas de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ;
„entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Beseitigungsanlagen oder -betriebe so weit entfernt sind, dass der mit der Sammlung und dem Transport verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
23) «zona alejada»: zona donde la población animal es tan reducida y las instalaciones de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ ;
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
   Korpustyp: EU DCEP
"zonas alejadas": zonas donde la población animal es tan reducida y donde los servicios se encuentran tan alejados, que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte resultarían excesivamente costosas en comparación con la eliminación "in situ";
"entlegene Gebiete" Gebiete, in denen der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
   Korpustyp: EU DCEP

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "población animal"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la tendencia epidemiológica en la población humana y animal, en los piensos y en los alimentos;
epidemiologische Entwicklungstendenzen in Tier- und Humanpopulationen sowie in Futter- und Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
iv) la tendencia epidemiológica en la población humana y animal, en los piensos y en los alimentos;
iv) epidemiologische Entwicklungstendenzen in Tier- und Humanpopulationen sowie in Futter- und Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
– la tendencia epidemiológica en la población humana y animal, en los piensos y en los alimentos, y
– epidemiologische Entwicklungstendenzen in Tier- und Humanpopulationen sowie in Futter- und Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
También existen barreras estructurales y culturales que dificultan que la población activa se anime a cursar estudios superiores.
Ebenso bestehen noch strukturelle und kulturelle Hürden, die es Arbeitskräften schwer machen, den Entschluss zum Eintritt in die Hochschulbildung zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comisario procede de Inglaterra, país en el que la población tanto lucha por el animal welfare .
Sie kommen aus England, einem Land, wo sich die Menschen sehr stark für den Tierschutz engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La densidad de población conduce entretanto a un comportamiento atípico y alejado de la naturaleza de este animal.
Seine hohe Besiedlungsdichte führt mittlerweile zu atypischem und nicht mehr artentsprechendem Verhalten der Tiere.
   Korpustyp: EU DCEP
La radical transformación del Ártico está afectando a su población, su paisaje y su vida animal, tanto en el mar como en la tierra.
Die radikale Veränderung der Arktis wirkt sich auf ihre Bevölkerung, ihre Landschaft und ihre Fauna sowohl an Land als auch im Meer aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que responder a la creciente sensibilización de la población con respecto a los OMG y regular, por consiguiente, su uso en la alimentación animal.
Wir müssen uns der wachsenden Sensibilisierung der Bevölkerung gegenüber GVO stellen und dementsprechend den Einsatz in Futtermitteln regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría y comercialización de productos de origen animal constituyen una fuente de ingresos para una parte importante de la población agraria.
Die Tierhaltung und die Vermarktung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs stellen die Erwerbsgrundlage eines großen Teils der Landbevölkerung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación/anomalía leve: cambio estructural que se considere poco o nada perjudicial para el animal; puede tener carácter transitorio y ser relativamente frecuente en la población de control.
Variation/kleinere Abnormität: strukturelle Veränderung, bei der man von geringen oder gar keinen schädlichen Auswirkungen auf das Tier ausgeht; dabei kann es sich um eine vorübergehende Erscheinung handeln, und sie kann in der Kontrollpopulation relativ häufig vorkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
L. Considerando que la demanda mundial de carne y otros productos de origen animal se incrementará en las próximas décadas puesto que se espera que la población mundial crezca a gran velocidad y el poder adquisitivo aumente considerablemente,
L. in der Erwägung, dass die Nachfrage nach Fleisch und anderen tierischen Erzeugnissen in den nächsten Jahrzehnten ansteigen wird, weil die Weltbevölkerung voraussichtlich rasch wachsen und die Kaufkraft erheblich sinken wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones de este informe serán de la máxima importancia e importantes intereses económico-financieros chocarán con los ligados a la protección del bienestar animal, fundamentales para buena parte de la población europea.
Die Schlussfolgerungen dieses Berichts sind von enormer Bedeutung, denn es stehen gewaltige wirtschaftliche und finanzielle Interessen auf dem Spiel, die dem von einem Großteil der EU‑Bevölkerung als äußerst wichtig erachtetem Tierschutzinteresse entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo a que anime a la Unión Africana a realizar los preparativos necesarios para una intervención activa, a fin de proteger a la población civil de Zimbabue;
fordert den Rat auf, die Afrikanische Union zu ermuntern, Kontingente für eine aktive Intervention zum Schutz der Zivilbevölkerung in Simbabwe aufzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la CE de revisión de la legislación sobre transporte no hace ninguna referencia a densidad de población animal, duración del trayecto, paradas para dar de comer o de beber a las aves de corral.
Der Vorschlag der EG für eine Überprüfung der Rechtsvorschriften über den Transport enthält keinerlei Hinweis auf die Bewegungsfreiheit der Tiere, Höchstgrenzen für den Transport, Aufenthalte zur Aufnahme von Futter und Wasser für Geflügel.
   Korpustyp: EU DCEP
Un sistema de educación bilingüe equitativo contribuirá a una mejor cooperación y comprensión cuando los tibetanos aprendan chino y, al mismo tiempo, se anime a la población de etnia han que vive en zonas tibetanas a aprender la lengua tibetana.
Ein gerechtes, zweisprachiges Bildungssystem wird zu einer besseren Kooperation und einem besseren Verstehen beitragen, insbesondere dann, wenn die Tibeter Chinesisch lernen und die auf tibetischem Gebiet lebenden Han-Chinesen gleichzeitig zum Erlernen von Tibetisch motiviert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta conclusión se llega principalmente porque no se observan diferencias estadísticas de frecuencia de aparición de la tembladera atípica/Nor98 entre la población animal general y los rebaños en los que se ha detectado un caso positivo.
Diese Feststellung beruht hauptsächlich darauf, dass es statistisch keinen Unterschied bei der beobachteten Häufigkeit von atypischer/Nor98-Scrapie zwischen der allgemeinen Population und den Herden mit einem bestätigten Fall gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es positivo el hecho de que considera la importante cuestión del bienestar animal y de la congestión en las granjas de peces, además de hacer un llamamiento para que se fije algo así como una densidad de población.
Positiv sind auch die Behandlung der sehr wichtigen Frage des Wohlbefindens der Tiere und des Problems des zu hohen Fischbesatzes in Fischfarmen sowie die Forderung nach Festlegung gewisser Bestandsdichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ajustes en materia de selección, aclarado y densidad de población se realizarán en función de la biomasa y para garantizar el bienestar animal y una alta calidad del producto.
Sortieren, Ausdünnen und Anpassen der Besatzdichte erfolgen auf Basis der Biomasse, unter Beachtung des Tierschutzes und mit dem Ziel hoher Produktqualität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas del programa estarán dirigidas a la población animal huésped de la enfermedad de los animales o las zoonosis y/o a las especies reservorias o vectores pertinentes.
Die Maßnahmen des Programms zielen auf die Wirtstierpopulation der Seuche oder Zoonose und/oder relevante Wirtstierarten oder Vektoren ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que una actividad que según las encuestas de opinión pública cuenta con el rechazo mayoritario y creciente de su población, por basarse en el maltrato animal, se puede considerar cultura tradicional?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass eine Darbietung, die Meinungsumfragen zufolge wegen der ihr zugrundeliegenden Tierquälerei von einer wachsenden Mehrheit der Bevölkerung abgelehnt wird, als traditionelle Kultur zu betrachten ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El informe es el resultado de numerosos datos recogidos por científicos junto con indígenas wapixana y makuxí de Guyana, que fueron instruidos para llevar a cabo recuentos de población animal.
Der Bericht ist das Resultat einer großen Datenerhebung durch Wissenschaftler, die indigene Wapishana und Makuxi Indianer aus Guyana ausbildeten um Tierzählungen durchzuführen.
Sachgebiete: media mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
K. Considerando que la demanda mundial de carne y otros productos de origen animal se incrementará en las próximas décadas puesto que se espera que la población mundial crezca a gran velocidad y el poder adquisitivo aumente considerablemente, lo que dará pie a una dieta de tipo occidental en los países en desarrollo,
K. in der Erwägung, dass die Nachfrage nach Fleisch und anderen tierischen Erzeugnissen in den nächsten Jahrzehnten ansteigen wird, weil die Weltbevölkerung voraussichtlich rasch wachsen und die Kaufkraft erheblich zunehmen wird, sodass sich in Entwicklungsländern ein westlicher Ernährungsstil durchsetzen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Dil Peeling hizo referencia a un estudio que viene realizando desde 2000 el Centro Nacional para la Alimentación y según el cual un tercio de la población de Irlanda, Reino Unido, Francia, Italia y Alemania ha reducido el consumo de carnes debido a su preocupación por el bienestar animal.
Er berief sich auf eine Studie des National Food Centre aus dem Jahre 2000, die zeige, dass ein Drittel der Bevölkerung in Irland, Großbritannien, Frankreich, Italien und Deutschland ihren Verzehr von Fleisch hauptsächlich aufgrund von Tierschutzerwägungen gesenkt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante la perspectiva de la adhesión de estos países a la Unión Europea, ¿está la Comisión en condiciones de presionar a favor de la introducción de métodos más humanitarios de control de la población canina, más en sintonía con las ideas en materia de bienestar animal que dominan en la UE?
Kann die Kommission jetzt angesichts des Beitritts der beiden Länder zur Europäischen Union auf einen Wandel und die Einführung von menschlicheren Methoden der Geburtenkontrolle drängen, die eher der Einstellung der EU zum Wohlergehen der Tiere entsprechen würden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, según las conclusiones a que ha llegado el Comité Científico de Salud y Bienestar Animal, en las que se basa nuestra decisión, la densidad de población debe ser inferior a 25 kilogramos si se desean evitar lesiones importantes y un sufrimiento innecesario.
Gemäß den Schlussfolgerungen des Wissenschaftlichen Ausschusses für Tiergesundheit und Tierschutz, die unserem Beschluss zugrunde lagen, muss beispielsweise die Besatzdichte unter 25 Kilogramm liegen, um schwere Verletzungen und unnötiges Leiden zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aunque en conjunto el informe del señor Berman logra un equilibrio adecuado entre la importancia del bienestar animal y los intereses del sector agrícola, quisiera decir que los intereses de los pollos deberían tenerse más presentes en el caso de las densidades de población.
Obgleich Herrn Bermans Bericht alles in allem die rechte Balance zwischen der Bedeutung des Wohlbefindens der Tiere und den Interessen des Agrarsektors findet, möchte ich dafür plädieren, dass die Belange der Hühner doch noch ein wenig mehr in den Vordergrund gerückt werden, was die Besatzdichte betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras variables que podrían medirse o calcularse son el tiempo transcurrido hasta la producción de la primera camada (y de las siguientes), el número y el tamaño de las camadas por animal, el número de cama-das abortadas, la presencia de machos o efipios y la tasa intrínseca de aumento de la población.
Weitere Parameter, die sich messen oder berechnen lassen, sind unter anderem die Zeit bis zur Produktion der ersten Brut (und folgender Bruten), Anzahl und Umfang der Bruten je Tier, Anzahl an unreifen Eiern, Vorhandensein von männlichen Tieren oder Ephippien und die immanente Populationswachstumsrate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un porcentaje de la población de otra especie determinado por la autoridad competente, de conformidad con una evaluación de los riesgos para la salud pública y la salud animal que se generan con la eliminación de animales de dicha especie por medio de incineración o enterramiento in situ.
einen prozentualen Anteil der Population anderer Tierarten, der von der zuständigen Behörde auf der Grundlage einer Bewertung der möglichen Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier zu bestimmen ist, die durch die Beseitigung von Tieren der betreffenden Arten durch Verbrennen oder Vergraben vor Ort entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que esperamos que la Unión Europea se anime a aumentar asimismo su apoyo a esta fuerza, para que sea realmente eficaz al realizar su trabajo más importante: la protección de los civiles, población desarmada de mujeres, niños y personas mayores, como yo.
Deswegen hoffen wir, Europa darin zu ermutigen, diese Friedensmission so zu unterstützen, dass sie effektiv ihre wichtigste Aufgabe erledigen kann, insbesondere die Zivilisten zu schützen, die unbewaffnete Bevölkerung, Frauen, Kinder und alte Menschen wie mich.
   Korpustyp: EU DCEP
fomente, en el contexto del quinto programa marco, trabajo de investigación en relación, por ejemplo, con la evolución de la resistencia a los antibióticos en las poblaciones de bacterias, así como la comprensión de la transmisibilidad de bacterias resistentes en los seres humanos, en la población animal y en el medio ambiente; ES
die Forschungstätigkeiten im Rahmen der Durchführung des Fünften Forschungsrahmenprogramms zu fördern, und zwar in Bezug auf die Entwicklung der Antibiotikaresistenz in Bakterienpopulationen und das Verständnis der Übertragbarkeit von resistenten Bakterien auf Mensch, Tier und Umwelt; ES
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de que el retorno de los lobos a los países de Europa Occidental es posible únicamente a través de una población estable de este animal en Eslovaquia, ¿qué medidas pretende adoptar la Comisión para proteger a esta especie amenazada?
Welche Maßnahmen hat die Kommission zum Schutz dieser akut bedrohten Tierart angesichts der Tatsache ergriffen, dass die natürliche Wiederansiedlung von Wölfen in den Ländern Westeuropas nur mithilfe einer stabilen Wolfspopulation in der Slowakei erfolgen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la demanda mundial de carne y otros productos de origen animal se incrementará en las próximas décadas debido al crecimiento de la población mundial y al aumento del poder adquisitivo en los países en desarrollo, que conllevará la adopción de una dieta de tipo occidental,
in der Erwägung, dass die weltweite Nachfrage nach Fleisch und anderen tierischen Erzeugnissen in den nächsten Jahrzehnten ansteigen wird, weil die Weltbevölkerung voraussichtlich rasch wachsen und die Kaufkraft in Entwicklungsländern erheblich zunehmen wird, sodass sich allmählich ein westlicher Ernährungsstil durchsetzen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la preocupación de los expertos sanitarios es que un nuevo tipo de virus gripal, de origen animal, desarrolle la capacidad para propagarse entre humanos y que, debido a que la población presenta poca o ninguna inmunidad, se propague rápidamente hasta que se fabriquen o estén disponibles las vacunas adecuadas.
Für Gesundheitsexperten ist es jedoch ein Grund zur Sorge, dass ein neuer grippeartiger Virus, der von Tieren stammt, das Potenzial zur Verbreitung unter Menschen entwickelt und sich aufgrund von wenig bzw. fehlender Immunität schnell in der Bevölkerung verbreitet, bis angemessene Impfstoffe entwickelt und bereitgestellt werden.
Sachgebiete: film astrologie geografie    Korpustyp: Webseite