Estadísticas sobre migración internacional, población residente de manera habitual y adquisición de la nacionalidad
Statistiken über internationale Wanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU DCEP
La población local, es decir a escala municipal, también debe ser objeto de estadística.
Die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune muss auch in den Statistiken erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - Según las estadísticas, la población rural europea se reduce y envejece simultáneamente.
schriftlich. - (EN) Statistiken zeigen, dass die Landbevölkerung überall in Europa schrumpft und gleichzeitig altert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población informadora real debe presentar la información estadística que se indica a continuación:
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen muss die folgenden statistischen Daten liefern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas sobre población son un importante denominador común para una extensa gama de indicadores.
Statistiken zur Bevölkerung sind eine wichtige Größe für die verschiedensten politischen Indikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Las estadísticas muestran que la población de la Unión Europea está envejeciendo.
(RO) Die Statistiken zeigen, dass die Bevölkerung der Europäischen Union altert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estadísticas sobre migración internacional, población residente habitual y adquisición de nacionalidad
Statistiken über internationale Wanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Y nuestras ultimas estadísticas demuestran que hay menos del 5% de la población humana.
Unsere letzte Statistik zeigt, dass weniger als 5 % von den Menschen übrig sind.
Korpustyp: Untertitel
Y nuestras ultimas estadísticas demuestra…...que hay menos del 5 por ciento de población humana
Unsere letzte Statistik zeigt, dass weniger als 5 % von den Menschen übrig sind.
Korpustyp: Untertitel
4 Obligaciones de información estadística Para elaborar el balance consolidado , la población informadora real presentará mensualmente la información estadística relativa a su balance .
4 . Statistische Berichtspflichten Zur Erstellung der konsolidierten Bilanz muss der tatsächliche gebietsansässige Kreis der Berichtspflichtigen statistische Bilanzdaten monatlich melden .
Korpustyp: Allgemein
Según las estadísticas oficiales de la Open Society Foundation, la población romaní búlgara ha aumentado durante los últimos diez años hasta alcanzar el 11,5 % de la población total.
Nach der offiziellen Statistik der Open Society Foundation ist in Bulgarien die Roma-Bevölkerung in den letzten 10 Jahren um 11,5 % gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Población activa Según la oficina europea de estadística Eurostat, de mantenerse este nivel de inmigración se mantendría el crecimiento de la población activa hasta el año 2030 aproximadamente.
Falls allerdings die Zuwanderung auf dem aktuell hohen Niveau bleibt, könnte die arbeitsfähige Bevölkerung in der EU noch bis circa 2030 zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
«subcobertura» conjunto de todas las unidades estadísticas que pertenecen a una población diana específica, pero no están incluidas en la población censada correspondiente;
„Untererfassung“ bezeichnet alle statistischen Einheiten, die einer bestimmten Zielpopulation angehören, jedoch nicht in der entsprechenden Erhebungspopulation vertreten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad estadística será la persona y los datos cubrirán a la población mayor de 15 años .
Die statistische Einheit ist die Einzelperson; erfasst wird die Bevölkerung im Alter über 15 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nomenclatura establece tres niveles de clasificación en función de la población del territorio objeto de la operación estadística.
Diese Klassifikation besteht aus drei Unterteilungsebenen, die sich auf die Bevölkerungsdichte des Gebiets, das Gegenstand der statistischen Erhebung ist, beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
(9) La comparabilidad de las estadísticas regionales requiere que las regiones sean de un tamaño comparable en términos de población.
(9) Die Vergleichbarkeit der Regionalstatistik setzt voraus, dass die Regionen eine vergleichbare Bevölkerungszahl aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
La población local, a escala municipal o de una entidad local, también debe ser objeto de estadística.
Die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune muss auch in den Statistiken erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como todos sabemos, según las estadísticas oficiales, hay 18 millones de parados -algo más del 10 % de la población activa-.
Wir alle wissen, daß es in Europa den offiziellen Statistiken zufolge 18 Millionen Arbeitslose gibt, etwas mehr als 10 % der Erwerbsbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas nos dicen que un tercio de la población mundial está infectada con el bacilo de la tuberculosis.
Die Statistiken sagen uns, dass ein Drittel der Weltbevölkerung mit dem Tuberkelbazillus infiziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados a esta Cámara no tienen más que echar un vistazo a las estadísticas de población.
Die Damen und Herren Abgeordneten müssen sich nur einmal die Bevölkerungsstatistik anschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Según las estadísticas, el número de personas mayores alcanzará el 40 % de la población europea entre 2010 y 2030.
(RO) Statistischen Angaben zufolge wird die Zahl der älteren Menschen in Europa zwischen 2010 und 2030 um 40 % steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas demográficas nos dicen que en 2050 solo el 4 % de la población mundial vivirá aquí.
Die Bevölkerungsstatistik sagt uns, dass im Jahre 2050 noch 4 % der Erdbevölkerung hier leben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Para elaborar el balance consolidado , la población informadora real presentará mensualmente la información estadística relativa a su balance .
"Zur Erstellung der konsolidierten Bilanz muss der gebietsansässige tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen monatlich statistische Bilanzdaten melden .
Korpustyp: Allgemein
La población informante para las estadísticas de tipos de interés está integrada casi exclusivamente por entidades de crédito .
Der Berichtskreis für die Zinsstatistik besteht fast ausschließlich aus Kreditinstituten .
Korpustyp: Allgemein
Éstas alcanzan el 4,4% del total de la población, o el 13%, según sea la fuente estadística.
Ihre Zahl beläuft sich auf 4,4 % bzw. 13 % der Gesamtbevölkerung, je nach statistischer Quelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, como muestran las estadísticas, en torno al 30 % de la población sigue fumando a diario.
(PL) Herr Präsident! Wie die Statistik zeigt, greifen rund 30 % der Bevölkerung weiterhin täglich zur Zigarette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de cada ciclo estará disponible un marco de población para los recopiladores de estadísticas en los Estados miembros.
Am Ende eines jeden Zyklus steht eine Auswahlgrundlage für die Statistikproduzenten in den Mitgliedstaaten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas de los tipos de interés de las IFM comprenderán los tipos de interés aplicados por la población informadora.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Aunque es difícil encontrar estadísticas exactas, en 2003 aproximadamente el 35% de la población de Bagdad era sunita.
Zwar sind genaue Statistiken schwer zu beschaffen, doch waren 2003 etwa 35% der Bevölkerung Baghdads Sunniten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«ausencia de información sobre una unidad» imposibilidad de recopilar datos sobre una unidad estadística que pertenece a la población censada;
„auf die statistische Einheit bezogener Antwortausfall“ bezeichnet den Umstand, dass über eine zur Erhebungspopulation zählende statistische Einheit keine Daten erhoben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sobrecobertura» conjunto de unidades estadísticas que están incluidas en un censo de población que se utiliza para informar sobre una población diana específica, pero que no pertenece a dicha población diana;
„Übererfassung“ bezeichnet alle statistischen Einheiten, die bei einer Erhebung über eine bestimmte Zielpopulation in der Erhebungspopulation enthalten sind, ohne jener Zielpopulation anzugehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que , en consecuencia , es conveniente definir una población informadora de referencia , en términos de categorías de unidades económicas y de aplicaciones estadísticas utilizadas que circunscriban las facultades estadísticas del BCE , y a partir de las
Aus diesem Grund ist es angebracht , einen nach Wirtschaftsbereichen und statistischen Anwendungen gegliederten Referenzkreis von Berichtspflichtigen zu definieren , auf den sich die Befugnisse der EZB im Bereich der Statistik beschränken und aus dessen Reihen die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aufgrund eigener Regelungsbefugnisse festlegt .
Korpustyp: Allgemein
En especial tendrá en cuenta las características específicas de recogida , el tamaño de la población informadora y la periodicidad , así como la información estadística que ya poseen las autoridades o las administraciones estadísticas .
Sie muss insbesondere den spezifischen Merkmalen der Erhebung , dem Umfang des Kreises der Berichtspflichtigen und der Periodizität sowie den statistischen Daten , über die die statistischen Stellen oder Verwaltungen bereits verfügen , Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
Las fuentes de variables similares o incluso idénticas de las estadísticas estructurales sobre ingresos y costes salariales son la encuesta de población activa, las estadísticas estructurales de las empresas, el índice de los costes salariales y las cuentas nacionales.
Als Quellen mit ähnlichen oder sogar gleichen Variablen wie die Statistiken über die Struktur der Verdienste und der Arbeitskosten kommen die Arbeitskräfteerhebung (AKE), die strukturelle Unternehmensstatistik (SUS), der Arbeitskostenindex (AKI) und die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen (VGR) in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
«conjunto complementario de unidades estadísticas» grupo de aquellas unidades estadísticas que pertenecen a una población diana estimada, pero respecto de las cuales no hay datos registrados en la fuente de datos, debido a la metodología de muestreo utilizada;
„komplementäre statistische Einheiten“ sind die statistischen Einheiten, die einer geschätzten Zielpopulation angehören, zu denen die Datenquelle aber wegen des verwendeten Stichprobenverfahrens keine Datensätze enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas muestran que el porcentaje de delincuentes procedentes de los grupos de población extranjeros multiplica varias veces la de los nacionales.
Statistische Daten belegen, dass der Anteil der aus dem Ausländermilieu kommenden Straftäter um ein Vielfaches höher ist als jener der heimischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones facilitadas por diversas asociaciones e institutos de estadística, de un 10 a un 15 % de la población padece deficiencias auditivas o acúfenos.
Den Informationen verschiedener Verbände und statistischer Institute zufolge leiden 10-15 % der Bevölkerung an Hörstörungen bzw. Ohrgeräuschen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la pirámide de población de la sociedad local repercute directamente en las cargas sociales y en las estadísticas de desempleo.
Außerdem besteht ein direkter Zusammenhang zwischen der Altersverteilung in der Gesellschaft der Insel und den Soziallasten und Arbeitslosenstatistiken.
Korpustyp: EU DCEP
En la época en que se firmó el Tratado de Lausana (1923), la población griega de Estambul, Imbros y Ténedos —según estadísticas internacionales— superaba las 200000 personas.
Als der Vertrag von Lausanne (1923) unterzeichnet wurde, belief sich die Gesamtzahl der griechischen Einwohner von Istanbul, Imbros und Tenedos — nach internationalen statistischen Angaben — auf mehr als 200000 Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Definición propia de «local», con el fin de aclarar que las necesidades de la población local, a escala municipal, también deben ser objeto de estadística.
Einführung einer eigenen Definition des Begriffs „örtlich”, um klarzustellen, dass die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune auch in den Statistiken erfasst werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las definiciones, si no todas, se basan en información estadística relativa al tamaño y la densidad de la población.
Die meisten, wenn nicht ausnahmslos alle Definitionen beruhen auf statistischen Angaben zur Bevölkerungszahl und –dichte.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las definiciones, si no todas, se basan en información estadística relativa al tamaño y la densidad de la población.
Diese beruhen mehrheitlich, wenn nicht sogar vollständig auf statistischen Angaben zu Einwohnerzahlen und zur Bevölkerungsdichte.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta tiene buenas intenciones, con vistas a facilitar la comparación de las estadísticas de los censos de población y vivienda.
Hinter diesem Vorschlag steckt die gute Absicht, den Vergleich von Statistiken zur Volks- und Wohnungszählung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala mundial, en comparación con la población masculina, hasta un 17 % de las mujeres viven en condiciones de pobreza, de acuerdo con las estadísticas.
Auf globaler Ebene leben gemäß Statistik - im Vergleich zur männlichen Bevölkerung - bis zu 17 % mehr Frauen in Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente disponemos de estadísticas que indican que esta enfermedad se cobra numerosas vidas principalmente entre la población activa y las personas jubiladas.
Einigen Statistiken zufolge wird diese Krankheit einen gewaltigen Bevölkerungsschwund, vor allem von Menschen im erwerbsfähigen Alter und im Rentenalter, verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las estadísticas sobre la composición étnica y cultural de la población residente podrían ser una necesidad primordial y beneficiosa para la prevención de la violencia.
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten also für die Gewaltprävention höchst notwendig und vorteilhaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas zonas rurales representan casi el 80 % de la superficie total del país y, según las estadísticas, en ellas vive más del 44 % de la población.
Ländliche Gebiete machen fast 80 % der Gesamtfläche des Landes aus, und den Statistiken zufolge leben dort über 44 % der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aún más importante si lo relacionamos con las estadísticas de envejecimiento de la mano de obra y de disminución de la población activa.
Das wird umso wichtiger, wenn wir die Statistiken zur Alterung und Abnahme der arbeitsfähigen Bevölkerung betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el tema de datos espaciales “Distribución de la población y demografía” se especifica el siguiente tipo de objeto espacial: Distribución estadística.
Für das Geodatenthema ‚Verteilung der Bevölkerung – Demografie‘ ist folgende Objektart festgelegt: Statistische Verteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que en algunos Estados miembros , de acuerdo con las prácticas nacionales establecidas , la población informante no declara al BCN , sino a otra entidad estadística nacional competente ;
In einigen Mitgliedstaaten meldet der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen gemäß bewährter nationaler Praxis nicht der NZB , sondern einer anderen zuständigen nationalen statistischen Behörde .
Korpustyp: Allgemein
La población informadora real debe presentar la información estadística con arreglo a uno de los dos métodos siguientes de presentación de información .
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen muss die statistischen Daten in Übereinstimmung mit einem der beiden folgenden Berichtsansätze liefern .
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas de los tipos de interés de las IFM comprenderán los tipos de interés aplicados por la población informadora potencial .
Die MFI-Zinsstatistik umfasst die vom potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen angewandten Zinssätze .
Korpustyp: Allgemein
La población informadora real presentará mensualmente la información estadística sobre su balance de fin de mes, en términos de saldos, al BCN pertinente.
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen meldet monatlich statistische Daten zur Bilanz zum Monatsende hinsichtlich der Bestände an die betreffende NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
La población informadora real estará sujeta a las obligaciones de información estadística establecidas en el artículo 4, sin perjuicio de las exenciones previstas en el artículo 5.
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen unterliegt den statistischen Berichtspflichten gemäß Artikel 4 vorbehaltlich der Ausnahmeregelungen von Artikel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 1260/2013 establece un marco jurídico común para el desarrollo, la producción y la difusión sistemática de estadísticas europeas sobre población y acontecimientos vitales.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1260/2013 wird ein gemeinsamer Rechtsrahmen für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung von europäischen Statistiken über Bevölkerung und Lebensereignisse geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas demográficas constituyen un componente esencial para el cálculo de la población total en el marco del Sistema Europeo de Cuentas (SEC).
Demografische Statistiken bilden eine wichtige Komponente für die Schätzung der Gesamtbevölkerung im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece un marco jurídico común para el desarrollo, la producción y la difusión sistemática de estadísticas europeas sobre población y acontecimientos vitales.
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rechtsrahmen für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung von europäischen Statistiken über Bevölkerung und Lebensereignisse geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es nuestra culpa, sino de la propia comunidad gitana, el hecho de que la población gitana cuente con una representación desproporcionada en las estadísticas sobre el crimen.
Es ist nicht unsere Schuld, sondern die Schuld der Roma-Gemeinschaft selbst, dass die Roma überproportional in Verbrechensstatistiken vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, y he comprobado las estadísticas de varios países de la Unión Europea, que tal cifra aumenta, sencillamente, porque crece la población.
Ich denke - und ich habe das in der Statistik mehrerer Länder der Europäischen Union nachgeprüft -, die Zahl nimmt einfach deshalb zu, weil die Bevölkerung wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas de capturas confirman que esta práctica pesquera elimina principalmente peces adultos, que ya no pueden, por tanto, contribuir a la reproducción de esta población.
Fangstatistiken belegen, dass durch solche Fangmethoden vor allem ausgewachsene Fische entnommen werden, die somit nicht mehr zur Fortpflanzung beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) En algunos Estados miembros, de acuerdo con las prác- ticas nacionales establecidas, la población informadora real no informa al BCN sino a otra entidad estadística nacional competente.
ES
(6) In einigen Mitgliedstaaten meldet der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen gemäß bewährter nationaler Praxis nicht der NZB, sondern einer anderen zuständigen nationalen statistischen Behörde.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según los criterios del Servicio nacional de estadística de Grecia, ¿quienes tienen un trabajo de carácter eventual, temporal o intermitente se clasifican como población ocupada?
Sind die Personen mit zeitlich befristeten Arbeitsverträgen, Zeitarbeitskräfte und Gelegenheitsarbeitskräfte gemäß den Kriterien des ESYE als Beschäftigte zu klassifizieren?
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, las estadísticas económicas básicas son indispensables, incluida la distribución sectorial y regional de la creación del PIB, la población y el empleo.
Unbedingt erforderlich sind natürlich grundlegende Wirtschaftsstatistiken, etwa Angaben über die sektorale und regionale Verteilung des BIP, sowie Bevölkerungs- und Beschäftigungsdaten.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy arriba del 0.3% de la población, lo cual es una interesante estadística demográfica porque paradójicamente mi comunicación interpersonal y habilidades intuitivas son de las más bajas
Ich bin in den Top 0.3% der Bevölkerung, was eine interessante, demografische Statistik ist, weil paradoxerweise meine Kommunikation, zwischenmenschliche und intuitive Fähigkeiten, im Gegensatz dazu im unteren Quartal liegen.
Korpustyp: Untertitel
Consultar estadísticas oficiales de la UE (PIB por habitante, población total, tasa de desempleo, etc.) y acceder a sondeos del Eurobarómetro.
ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
-) La demografía es una estadística que en la estructura económica y social de la población de un país se describen las características de las personas.
;-) Die Demografie ist eine Statistik, die in der wirtschaftlichen und sozialpolitischen Bevölkerungsstruktur eines Landes die Eigenschaften der Menschen beschreibt.
Usando las capas incorporadas en Tableau sobre la población, los ingresos y otras estadísticas demográficas, podrá incrementar sus datos y experimentar un momento de descubrimiento.
Mit den in Tableau integrierten Ebenen für Bevölkerung, Einkommen und andere demografische Faktoren ergänzen Sie Ihre Daten und kommen zu einem „Aha-Erlebnis“.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Las proyecciones estadísticas sobre el envejecimiento de la población europea indican que en 2050, el 28 % de la población tendrá más de 65 años, en comparación con el 14 % actual.
Aus statistischen Hochrechnungen zur Bevölkerungsalterung in Europa geht hervor, dass im Jahr 2050 28 % der Bevölkerung über 65 Jahre alt sein werden — zurzeit sind es 14 %.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio debía incluir una valoración estadística de la población, el análisis del marco jurídico, la estimación de la aportación económica de la población y los resultados de la deliberación con agentes sociales.
Die Studie sollte eine statistische Einschätzung des demografischen Effekts, die Analyse des rechtlichen Rahmens, die Bewertung der wirtschaftlichen Leistung der Betroffenen und die Resultate von Beratungen mit den gesellschaftlichen Akteuren umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La población informadora real estará formada por la población informadora de referencia, excluidas las sociedades instrumentales que hayan quedado plenamente exentas de obligaciones de información estadística en virtud de lo dispuesto en el artículo 5, apartado 1, letra c).
Der Referenzkreis der Berichtspflichtigen außer den FMKGs, die gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c vollständig von den statistischen Berichtspflichten freigestellt worden sind, bilden den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al definir e imponer las exigencias de información estadística, el BCE deberá especificar la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia definida en el artículo 2.
Bei der Festlegung der statistischen Berichtspflichten gegenüber der EZB bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen innerhalb der Grenzen des in Artikel 2 bestimmten Referenzkreises der Berichtspflichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 3 Modalidades para la definición de las exigencias de información estadística Al definir e imponer las exigencias de información estadística , el BCE deberá especificar la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia definida en el artículo 2 .
Artikel 3 Modalitäten zur Festlegung der statistischen Berichtspflichten Bei der Festlegung der statistischen Berichtspflichten gegenüber der EZB bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen innerhalb der Grenzen des in Artikel 2 bestimmten Referenzkreises der Berichtspflichtigen .
Korpustyp: Allgemein
Así, las estadísticas sociales, que eran el ámbito de actividad de la antigua Dirección E, pasaron a ser competencia de la Dirección D (antes denominada Dirección de Estadísticas de las Empresas ) y las estadísticas de población fueron transferidas al departamento de relaciones exteriores.
So wurden die in der ehemaligen Direktion E angesiedelten Sozialstatistiken in die Direktion D (früher Business Statistics ) überführt und der Bereich Bevölkerungsstatistiken in die Abteilung für externe Beziehungen ausgelagert.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 3 Obligaciones de información estadística 1 . A efectos de la elaboración regular de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM , la población informadora real presentará información estadística mensual tanto sobre nuevas operaciones como sobre saldos al BCN del Estado miembro participante en el que el agente informador de que se trate sea residente .
Artikel 3 Statistische Berichtspflichten ( 1 ) Zur Erstellung der MFI-Zinsstatistik meldet der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen monatlich statistische Daten über das Neugeschäft und die Bestände an die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem der Berichtspflichtige gebietsansässig ist .
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas regionales de ONUSIDA de diciembre de 2000 muestran que las enfermedades infecciosas, especialmente las enfermedades de transmisión sexual como el sida, se van a convertir en una nueva amenaza para la salud de toda la población europea.
Die UNAIDS-Regionalstatistiken vom Dezember 2000 zeigen, dass diese Krankheiten, speziell sexuell übertragbare Krankheiten wie HIV/AIDS, künftig zu einer Gefahr für die Gesundheit der ganzen Bevölkerung Europas werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Norte registra uno de los salarios medios mensuales más bajos de la población empleada en Portugal, siendo un 24 % inferior al de Lisboa (INE - Instituto Nacional de Estadística, 2008).
Das monatliche Durchschnittseinkommen der erwerbstätigen Bevölkerung in Nordportugal ist eines der niedrigsten im Land und 24 % niedriger als in Lissabon (port. nat.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas oficiales muestran que existen aproximadamente 200000 seropositivos en la población rusa, mientras que diversos expertos calculan que la cifra es mucho más alta y que oscila ya entre uno y dos millones.
Offizielle Statistiken zeigen, dass ungefähr 200.000 Russen HIV-positiv sind, wobei ein Teil der Experten davon ausgeht, dass die tatsächliche Zahl noch sehr viel höher ist und wahrscheinlich bereits zwischen ein und zwei Millionen beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Según las estadísticas, la tasa de desempleo de inmigrantes y personas pertenecientes a otras minorías es en todos los países comunitarios significativamente más alta que la del resto de la población.
Auch 2006 war die Arbeitslosenquote von Zuwanderern und Minderheiten in den meisten EU-Staaten deutlich höher als im Durchschnitt der Gesamtbevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con datos del departamento de estadística de la Unión Europea divulgados esta semana, más de una quinta parte de la población portuguesa estaba amenazada en 1999 de pobreza.
Nach in dieser Woche veröffentlichten Angaben des Statistischen Amtes der Europäischen Union war 1999 mehr als ein Fünftel der portugiesischen Bevölkerung von Armut bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Comprueba la dificultad de calibrar el impacto de estas ayudas en la población afectada y pide que las estadísticas puedan recoger la diversidad de beneficiarios de las ayudas y los diferentes métodos de inserción que hay que establecer;
stellt fest, dass es schwierig ist, die Wirkung dieser Beihilfen zugunsten der betroffenen Bevölkerung zu messen, und fordert, dass in den Statistiken die Vielfalt der Begünstigten und die Vielfalt der Beschäftigungsansätze zur Geltung kommen;
Korpustyp: EU DCEP
La similitud de población de las unidades territoriales, unida a la consideración de la superficie territorial y de la realidad institucional, política y administrativa, mejoraría la comparabilidad de las estadísticas e incrementaría su visibilidad por parte de los ciudadanos.
Vergleichbare Bevölkerungszahlen in den Gebietseinheiten bei Berücksichtigung der Fläche des betreffenden Gebiets und der institutionellen, politischen und administrativen Gegebenheiten würden zu einer besseren Vergleichbarkeit der Statistiken beitragen und sie für die Bürgerinnen und Bürger nachvollziehbarer machen.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, según estadísticas recientes, a finales de 2010, los trabajadores desplazados de Rumanía y Bulgaria que residen en el territorio de otro Estado miembro representaban el 0,6 % de la población total de la UE;
D. in der Erwägung, dass jüngsten Statistiken zufolge mobile Arbeitskräfte aus Rumänien und Bulgarien, die im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats ansässig waren, Ende 2010 0,6 % der Gesamtbevölkerung der EU ausmachten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según estadísticas recientes, a finales de 2010, los trabajadores desplazados de Rumanía y Bulgaria que residen en el territorio de otro Estado miembro representaban el 0,6 % de la población total de la UE;
in der Erwägung, dass jüngsten Statistiken zufolge mobile Arbeitskräfte aus Rumänien und Bulgarien, die im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats ansässig waren, Ende 2010 0,6 % der Gesamtbevölkerung der EU ausmachten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión estadísticas precisas sobre la creación de empleo en la Unión Europea gracias a la aplicación de incentivos fiscales en favor de las empresas que den empleo a ciertos grupos de población (mujeres, jóvenes, etc.)?
Verfügt die Kommission über genaue Statistiken zur Schaffung von Arbeitsplätzen durch steuerliche Anreize für europäische Unternehmen, die Menschen bestimmter Personengruppen (Frauen, Jugendliche, etc.) beschäftigen?
Korpustyp: EU DCEP
El nivel 2 de las Unidades Administrativas Locales debe disponer de una definición propia con el fin de aclara que las necesidades de la población local, a escala municipal, también deben ser objeto de estadística.
Die Ebene LAU 2 muss in einer eigenen Definition aufgeführt werden, damit klargestellt wird, dass die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune auch in den Statistiken erfasst werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Según estadísticas oficiales, supone el 24 % de la población iraní, es decir, 17 millones de personas, mientras que según las Naciones Unidas representa 30 millones, es decir, el 40 % del total.
Nach offizieller Statistik macht sie 24 % der gesamten iranischen Bevölkerung aus, d.h. zu ihr gehören 17 Millionen Menschen, wobei jedoch die Vereinten Nationen von rund 30 Millionen ausgehen, d.h. von einem Anteil von 40 % an der gesamten iranischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, según estadísticas recientes, a finales de 2010, los trabajadores desplazados de Rumanía y Bulgaria que residen en el territorio de otro Estado miembro representan el 0,6 % de la población total de la UE;
B. in der Erwägung, dass jüngsten Statistiken zufolge mobile Arbeitnehmer aus Rumänien und Bulgarien, die auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats ansässig waren, Ende 2010 0,6% der Gesamtbevölkerung der EU ausmachten;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, según estadísticas recientes, a finales de 2010, los trabajadores desplazados de Rumanía y Bulgaria que residen en el territorio de otro Estado miembro representan el 0,6 % de la población total de la UE;
D. in der Erwägung, dass jüngsten Statistiken zufolge Ende 2010 mobile Arbeitskräfte aus Rumänien und Bulgarien, die im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats ansässig waren, 0,6 % der Gesamtbevölkerung der EU ausmachten;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, según estadísticas recientes, a finales de 2010, los trabajadores móviles de Rumanía y Bulgaria que residen en el territorio de otro Estado miembro representan el 0,6 % de la población total de la UE;
D. in der Erwägung, dass jüngsten Statistiken zufolge mobile Arbeitnehmer aus Rumänien und Bulgarien, die auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats ansässig waren, 0,6 % der Gesamtbevölkerung der EU ausmachten;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, según estadísticas recientes, a finales de 2010, los trabajadores desplazados de Rumanía y Bulgaria que residen en el territorio de otro Estado miembro representan el 0,6 % de la población total de la UE;
B. in der Erwägung, dass jüngsten Statistiken zufolge mobile Arbeitskräfte aus Rumänien und Bulgarien, die im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats ansässig waren, Ende 2010 0,6 % der Gesamtbevölkerung der EU ausmachten;
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas sobre población están cambiando drásticamente y muchos Estados están abandonando progresivamente, por motivos ideológicos, los fondos de pensiones y de asistencia sanitaria con la idea de que sea el sector privado el que colme este vacío.
Die demographische Situation ändert sich dramatisch, und viele Staaten ziehen sich aus ideologischen Gründen schrittweise aus der Alters- und Gesundheitsvorsorge zurück; die Lücke sollen private Vorsorgemaßnahmen schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cifras aparte, creo que deberíamos estar aún más anonadados ante la tendencia que indican las estadísticas: esta población sobre la que, a pesar de los esfuerzos de la humanidad, pesa potencialmente una condena de muerte, sigue creciendo.
Über die Zahlen hinaus muss uns jedoch vor allem der Trend beunruhigen, den diese Statistiken ankündigen: diese Bevölkerung der potenziell zum Tode Verurteilten wächst nämlich trotz der Bemühungen der Menschheit weiter an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas estas pésimas estadísticas, es justo que debamos prestar apoyo a África, que le proporcionemos agua potable y que permitamos que la población africana se desarrolle de manera sostenible.
In Anbetracht dieser erschreckenden Zahlen ist es richtig, Afrika zu unterstützen, um den Zugang zu sauberem Trinkwasser zu gewährleisten und der afrikanischen Bevölkerung eine nachhaltige Entwicklung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que este trabajo predomina en todos los Estados miembros, las evaluaciones estadísticas de la "población activa" raras veces lo tienen en cuenta, dejándolo excluido del análisis, despreciado e irreconocido.
Obwohl diese Form der Arbeit in allen Mitgliedstaaten existiert, wird sie in statistischen Auswertungen der "Arbeitskraft" nur selten berücksichtigt, bleibt unteranalysiert, gering geschätzt und nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la Presidencia griega por su conferencia sobre la inmigración controlada celebrada el mes pasado en Atenas, porque las estadísticas son apabullantes: para el año 2050 Europa va a perder al 15% de su población.
Angesichts der erschreckenden Zahlen gratuliere ich dem griechischen Ratsvorsitz zu seiner im letzten Monat in Athen durchgeführten Konferenz über die gesteuerte Zuwanderung: In Europa werden die Bevölkerungszahlen bis 2050 voraussichtlich um 15 % zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es más difícil reunir información estadística sobre territorios más reducidos, pero de hecho el 95 % de la población insular europea, sin contar las regiones ultraperiféricas, vive en regiones NUTS II y NUTS III.
Eine Zusammenstellung statistischer Informationen über kleinere Gebiete ist sicherlich schwieriger, aber genau genommen leben ja 95 % der europäischen Inselbevölkerung, wenn wir von den Gebieten in äußerster Randlage absehen, in NUTS II- bzw. NUTS III-Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Señorías, las estadísticas de Eurostat demuestran que hasta el 16 % de la población de la Unión Europea se enfrenta a la amenaza de la pobreza, lo que añade más importancia al informe de la señora Záborská.
– Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Eurostat-Statistiken zeigen, dass bis zu 16 % der EU-Bevölkerung von Armut bedroht sind, und dies macht den Bericht von Frau Záborská noch bedeutsamer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estadísticas comprenden la totalidad de los activos y pasivos financieros , en términos de saldos y transacciones , basados en un sector de las IFM y una población informadora íntegros y homogéneos , y se elaboran con carácter periódico .
Diese Statistiken umfassen die aggregierten finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten im Hinblick auf Bestände und Transaktionen auf der Grundlage eines vollständigen und homogenen Sektors der MFI sowie eines solchen Kreises der Berichtspflichtigen und werden regelmäßig erstellt .