linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
población humana Bevölkerung 2

Verwendungsbeispiele

población humana Menschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la capa de ozono no se restablece lo antes posible y se frena el daño, el cáncer de piel y los daños oculares se extenderán entre la población humana de todo el mundo.
Wird die Ozonschicht nicht schnellstmöglich wiederhergestellt und der bereits entstandene Schaden nicht behoben, so werden sich bei den Menschen überall in der Welt Hautkrebs und Augenschäden weiter verbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de mis preguntas insistentes, dos o tres días más tarde se me dejó claro que la peste aviar existía realmente, tanto en la población humana como en la avícola.
Nach einigen bohrenden Fragen meinerseits teilte man mir zwei oder drei Tage später mit, dass sowohl bei Menschen als auch bei Tieren Fälle der Vogelgrippe aufgetreten waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que la población humana se agolpa en nuevas partes del planeta y entra en contacto con nuevos hábitats de animales, las enfermedades infecciosas se extienden de los animales a los humanos.
Nachdem die Menschen in Lebensräume vordringen, die bisher Tieren vorbehalten waren, kommt es zur Übertragung von neuen Infektionskrankheiten von Tieren auf Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la conservación de las especies debe seguir siendo el hilo conductor en las decisiones para la elaboración de listas y que, en la aplicación de dichas decisiones, deberían tenerse en cuenta las consideraciones sobre el impacto de las mismas en la vida de la población humana,
in der Erwägung, dass der Artenschutz weiterhin die Grundlage für Beschlüsse über die Aufnahme bestimmter Arten in die Listen bzw. ihre Streichung daraus bilden muss und dass Überlegungen darüber angestellt werden sollten, wie sich die Umsetzung dieser Beschlüsse auf die Lebensgrundlagen der Menschen auswirkt ;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sigues creyendo que estamos siend…...demasiados duros con la población humana?
Glaubst Du immer noch, dass wir zu hart zu den Menschen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Y nuestras ultimas estadísticas demuestra…...que hay menos del 5 por ciento de población humana
Unsere letzte Statistik zeigt, dass weniger als 5 % von den Menschen übrig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba el momento de hacer una limpieza reduciendo la población humana con el virus.
Nun, ich hatte gehofft, dass wir mit unserem Virus die Menschen auslöschen und somit der Erde eine Atempause verschaffen können.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "población humana"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

población humana expuesta indirectamente a través del medio ambiente.
durch die Umwelt indirekt exponierte Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Mencionó que iba …...drogar a toda la población humana?
Hat er erwähnt, dass e…- die menschliche Population unter Drogen setzt?
   Korpustyp: Untertitel
i) su incidencia en la población humana y animal y en los piensos y alimentos;
i) ihr Vorkommen in der Human- und Tierpopulation sowie in Futter- und Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
a) su incidencia en la población humana y animal y en los piensos y alimentos;
a) Vorkommen in der Human- und Tierpopulation sowie in Lebens- und Futtermitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
– su incidencia en la población humana y animal y en los piensos y alimentos;
– Vorkommen in der Human- und Tierpopulation sowie in Lebens- und Futtermitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
su frecuencia en la población humana y animal y en los piensos y alimentos,
die Häufigkeit des Auftretens in der Human- und Tierpopulation sowie in Lebensmitteln und Futtermitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
las tendencias epidemiológicas en la población humana y animal y en los piensos y alimentos,
die epidemiologischen Entwicklungstendenzen in der Human- und Tierpopulation sowie bei Futtermitteln und Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Nos preocupa especialmente la población civil iraquí y que no haya víctimas humanas.
Wir hoffen insbesondere, dass es keine Todesopfer geben wird, und unsere Sorge gilt insbesondere der irakischen Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de Europa desea una Europa más humana, con menos desigualdades entre los Estados miembros.
Die europäischen Bürger wünschen ein humaneres Europa mit weniger Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
población humana expuesta directa o indirectamente a través del medio ambiente.
durch die Umwelt direkt oder indirekt exponierte Personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentando las pérdidas de vidas humanas, también entre la población civil,
im Bedauern über die Verluste an Menschenleben, auch unter der Zivilbevölkerung,
   Korpustyp: EU DCEP
su incidencia en la población humana y animal y en los piensos y alimentos;
Vorkommen in der Human- und Tierpopulation sowie in Futter- und Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
su incidencia en la población humana y animal y en los piensos y alimentos;
ihr Vorkommen in der Human- und Tierpopulation sowie in Lebens- und Futtermitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
la tendencia epidemiológica en la población humana y animal, en los piensos y en los alimentos.
epidemiologische Entwicklungstendenzen in der Human- und Tierpopulation sowie bei Lebens- und Futtermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí encontrará los registros más antiguos de población humana en la región.
Hier finden Sie die ältesten Spuren menschlicher Besiedlung in der Region.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La insurgencia se acaba ahor…...o vamos a empezar a reducir la población humana a u…...tamaño más manejable.
Der Aufstand hört jetzt auf, oder wir starten die Dezimierun…der menschlichen Population auf eine kontrollierbarere Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo virus pandémico, el A H1N1, se ha extendido entre la población humana a través de un proceso similar.
Durch einen ähnlichen Prozess hat sich ein neues pandemisches Virus, A/H1N1, in der menschlichen Population verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
d) la tendencia epidemiológica en la población humana y animal, en los piensos y en los alimentos.
d) epidemiologische Entwicklungstendenzen in der Human- und Tierpopulation sowie bei Lebens- und Futtermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
La insurgencia se acaba ahor…...o vamos a empezar a reducir la población humana a u…...tamaño más manejable.
Der Aufstand hört jetzt auf…oder wir starten die Dezimierung der menschlichen Population auf eine kontrollierbarere Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Impedir ese acceso despoja a la población civil del derecho a la dignidad humana consagrado en la Declaración del Milenio.
Die Verweigerung des Zugangs beraubt Zivilpersonen ihres Rechts auf Menschenwürde, für das auch die Millenniums-Erklärung eintritt.
   Korpustyp: UN
No se ha establecido la eficacia y seguridad de la insulina humana inhalada en pacientes con un FEV1 basal < 70% del teórico, de modo que no se recomienda el uso de la insulina humana inhalada en esta población.
Bei Patienten, mit einem Ausgangswert der Lungenfunktion unter 70% des Sollwerts, wurde die Wirksamkeit und Verträglichkeit von inhalativem Humaninsulin nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la eficacia y seguridad de la insulina humana inhalada en pacientes con un FEV1 basal < 70% del teórico, de modo que no se recomienda el uso de la insulina humana inhalada en esta población.
Bei Patienten, mit einem Ausgangswert der Lungenfunktion unter als 70% des Sollwerts, wurde die Wirksamkeit und Verträglichkeit von inhalativem Humaninsulin nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para tal política humana se encontrará fácilmente una amplia aprobación en todos los países europeos y en todas las capas de la población.
Für eine solche menschliche Politik werden sich in allen Ländern Europas und in allen Bevölkerungsschichten mühelos eine Mehrheit und breite Zustimmung finden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La II Cumbre Europea sobre la Población Gitana representa un compromiso de diálogo sobre la diversidad cultural y lo que esta representa en términos de riqueza humana.
Das zweite europäische Gipfeltreffen zur Lage der Roma stellt eine Verpflichtung zum Dialog über kulturelle Unterschiede und ihren Einfluss auf menschlichen Wohlstand dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la explosión de la población humana, combinada con un sistema de mercado urbano –y mundial– en expansión, ha cambiado esta situación.
Die Bevölkerungsexplosion zusammen mit einem expandierenden Städte- und Weltmarktsystem hat diese Situation jedoch verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el uso de bombas de racimo, además de ocasionar pérdidas de vidas humanas, especialmente entre la población civil, constituye un grave obstáculo para la recuperación social y económica de los países afectados,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Streubomben nicht nur zum Verlust von Menschenleben führt, insbesondere unter der Zivilbevölkerung, sondern auch ein ernstes Hindernis für den sozialen und wirtschaftlichen Wiederaufbau der betroffenen Länder darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte el Consejo la opinión de que la protección de la población civil de Darfur constituye la máxima prioridad y que la falta de intervención por parte de la UE se traduce en pérdidas de vidas humanas?
Teilt der Rat die Auffassung, dass der Schutz der Zivilbevölkerung Darfurs von größter Bedeutung ist und dass Untätigkeit seitens der EU Menschenleben kosten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentando las numerosas pérdidas de vidas humanas, entre la población civil inclusive, las tomas de rehenes selectivas y la destrucción de las infraestructuras de telecomunicaciones que se están derivando del golpe de Estado,
im Bedauern über die zahlreichen Todesopfer, auch unter der Zivilbevölkerung, die selektiven Geiselnahmen und die Zerstörung der Telekommunikationsinfrastrukturen,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha condenado, en términos totalmente inequívocos, todos los actos de violencia y terrorismo que han producido pérdidas tan trágicas de vidas humanas tanto entre la población os palestina como los israelí.
Die Kommission hat alle Terror- und Gewaltakte unmissverständlich verurteilt, die zu solch tragischen Opfern sowohl unter Israelis als auch Palästinensern geführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el uso de bombas de racimo, además de ocasionar pérdidas de vidas humanas, especialmente entre la población civil, constituye un grave obstáculo para la recuperación social y económica de los países afectados,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Streubomben nicht nur zum Verlust von Menschenleben führt, insbesondere unter der Zivilbevölkerung, sondern auch ein ernstes Hindernis für den sozialen und wirtschaftlichen Wiederaufschwung der betroffenen Länder darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de las investigaciones sobre los efectos del cultivo de la colza en la salud humana — en especial de la que se cultiva en lugares próximos a asentamientos de población?
Ist der Kommission bekannt, ob Untersuchungen über die Auswirkungen des Anbaus von Raps auf die menschliche Gesundheit durchgeführt werden, insbesondere wenn Raps in der Nähe von Wohnstätten angebaut wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la utilización de minas antipersonal, además de causar la pérdida de vidas humanas, en particular entre la población civil, constituye un grave obstáculo para la recuperación social y económica de los países afectados,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Antipersonen-Landminen neben dem Verlust von Menschenleben, vor allem unter der Zivilbevölkerung, ein schwerwiegendes Hindernis für den sozialen und wirtschaftlichen Aufschwung der betroffenen Länder darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la utilización de minas antipersonal, además de causar la pérdida de vidas humanas, en particular entre la población civil, constituye un grave obstáculo para la recuperación social y económica de los países afectados,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Antipersonenminen nicht nur den Verlust von Menschenleben, insbesondere unter der Zivilbevölkerung, zur Folge hat, sondern auch den sozialen und wirtschaftlichen Wiederaufbau in den betroffenen Ländern erheblich behindert,
   Korpustyp: EU DCEP
Un estudio fase I realizado con insulina glulisina, lispro e insulina humana regular en una población de pacientes obesos, ha demostrado que la insulina glulisina mantiene sus propiedades de acción rápida.
7 Eine mit Insulinglulisin, Insulinlispro und humanem Normalinsulin durchgeführte Phase-I-Studie bei adipösen Probanden zeigt, dass die schnelle Wirkung von Insulinglulisin erhalten bleibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
velocidad de perfusión de glucosa después de una inyección subcutánea de 0,3 U/ kg de insulina glulisina (GLULISINA) o insulina lispro (LISPRO) o insulina humana regular (REGULAR) en una población de pacientes obesos.
Glukose-Infusionsraten nach subkutaner Injektion von 0,3 E/kg Insulinglulisin (GLULI- SIN) oder Insulinlispro (LISPRO) oder humanem Normalinsulin (NORMAL) bei einer adipösen Pro- bandengruppe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
velocidad de perfusión de glucosa después de una inyección subcutánea de 0,3 UI/ kg de insulina glulisina (GLULISINA) o insulina lispro (LISPRO) o insulina humana regular (REGULAR) en una población de pacientes obesos.
Glukose-Infusionsraten nach subkutaner Injektion von 0,3 E/kg Insulinglulisin (GLULI- SIN) oder Insulinlispro (LISPRO) oder humanem Normalinsulin (NORMAL) bei einer adipösen Pro- bandengruppe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La población de grandes felinos de la sabana —leones, tigres, leopardos y guepardos— registra una fuerte disminución debido a la caza salvaje y a una presencia humana en sus territorios cada vez mayor y más invasiva.
Die Population der in den Savannen lebenden der Großkatzen — Löwen, Tiger, Leoparden und Geparden — geht stark zurück, wobei die Gründe hierfür in der hemmungslosen Jagd auf diese Tiere und einer zunehmenden und immer intensiveren Veränderung der Landschaft durch menschliche Eingriffe liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el sistema de registro de los animales de la especie bovina es de tan grandes dimensiones como el de la población humana; afecta a millones de cabezas de ganado, que, además, varían con gran rapidez.
Das System zur Kennzeichnung der Rinder kommt zum Beispiel einer ständigen großen Volkszählung gleich; mehrere Millionen Einzeltiere sind betroffen, die außerdem sehr schnell den Halter wechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me horroriza pensar en las consecuencias de esa guerra en vidas humanas, tanto entre la población civil iraquí, que ya ha sufrido mucho, como entre las fuerzas armadas estadounidenses y británicas.
Ich bin entsetzt bei dem Gedanken an die Verluste an Menschenleben, die ein solcher Krieg sowohl auf der Seite der bereits besonders leidgeprüften irakischen Zivilbevölkerung als auch seitens der britischen und amerikanischen Streitkräfte kosten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la salud humana y la calidad de vida de los trabajadores en sus lugares de trabajo y de la población en general constituye la base de esta resolución, y por eso he votado a favor.
Der Schutz von Gesundheit und Lebensqualität am Arbeitsplatz und in der Öffentlichkeit formt die Grundlage dieser Entschließung und daher haben wir mit "Ja" gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de vidas humanas ha sido estremecedora, el conflicto en la región entre la población israelí y palestina se ha recrudecido y las esperanzas de reemprender el proceso de paz, lamentablemente, han disminuido.
Es sind zahlreiche Menschenleben zu beklagen, der Konflikt in der Region zwischen dem israelischen und dem palästinensischen Volk hat sich vertieft, und von den Hoffnungen auf eine Wiederbelebung des Friedensprozesses ist wenig geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existe un problema con algunos países en los que la población romaní está siendo repatriada y donde las condiciones no son apropiadas para que ésta pueda vivir en libertad y seguridad, y con dignidad humana.
Aber es gibt mit einigen Ländern ein Problem. Da werden Roma zurückgeführt, ohne dass die Bedingungen dafür gegeben sind, dass die Roma dort in Frieden und in Sicherheit und unter den entsprechenden menschenwürdigen Bedingungen leben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ataques contra la población civil continúan, como parece ser el caso, la UE debe negociar un mandato y una acción de las Naciones Unidas para establecer una zona de exclusión aérea sobre Libia para evitar una catástrofe humana.
Wenn die Angriffe auf die Zivilbevölkerung andauern - und das scheint der Fall zu sein - muss die EU ein UN-Mandat und entsprechende Maßnahmen aushandeln und eine Flugverbotszone über Libyen schaffen, um eine menschliche Katastrophe zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somalia sigue siendo un país en donde los derechos fundamentales y el respeto a la dignidad humana básica siguen siendo ignorados por grupos armados que perpetran ataques sistemáticos y generalizados contra la población civil.
In Somalia werden die fundamentalen Rechte und die Achtung der grundlegenden Menschenwürde von bewaffneten Einheiten, die systematische und weit verbreitete Übergriffe gegen Zivilisten verüben, weiterhin mit Füßen getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, las medidas humanitarias para atajar la crisis humana -para las que contamos con los medios necesarios- se cifra en hacer llegar la ayuda a la población civil y en diseñar operaciones de reconstrucción y rehabilitación para los retornados.
Erstens, humanitäre Maßnahmen zur Linderung der humanitären Krise - wozu uns die erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen -, die hauptsächlich darin bestehen, die humanitäre Hilfe zur Zivilbevölkerung zu bringen und Operationen zum Wiederaufbau und zur Rehabilitation der Heimkehrer zu entwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se considere necesario para proteger la salud humana o el medio ambiente, las autoridades competentes de los Estados miembros informarán a la población sobre los riesgos derivados de las sustancias.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten informieren die breite Öffentlichkeit über die Risiken im Zusammenhang mit Stoffen, wenn dies zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt für erforderlich erachtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el uso de minas antipersonas representa un serio obstáculo para la recuperación social y económica de los países afectados, además de causar la pérdida de vidas humanas, sobre todo entre la población civil,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Antipersonenminen nicht nur den Verlust von Menschenleben, insbesondere unter der Zivilbevölkerung, zur Folge hat, sondern auch den sozialen und wirtschaftlichen Wiederaufbau in den betroffenen Ländern erheblich behindert,
   Korpustyp: EU DCEP
Los niveles objetivo indican los niveles de contaminación que deben conseguirse en los piensos y los alimentos con objeto de reducir la exposición humana de la mayoría de la población comunitaria a la IST para las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas establecida por el Comité científico de la alimentación humana (CCAH).
Die Zielwerte geben an, welche Kontaminationshöhe in Futtermitteln und in Lebensmitteln erreicht werden muss, um die Exposition der Bevölkerungsmehrheit in der Gemeinschaft auf den vom SCF festgesetzten TWI-Wert für Dioxine und dioxinähnliche PCB zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de la población, debe garantizarse que los resultados de ensayos sobre la salud humana o sobre los peligros medioambientales de determinadas sustancias circulen lo más rápidamente posible entre las empresas que las usan, con el fin de limitar todo riesgo asociado a su uso.
Es liegt im öffentlichen Interesse, dass die Ergebnisse von Versuchen über die Gefährdung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt durch bestimmte Stoffe so schnell wie möglich denjenigen Unternehmen übermittelt werden, die diese Stoffe verwenden, damit etwaige Risiken bei ihrer Verwendung begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el uso de minas terrestres antipersonas, aparte de la pérdida de vidas humanas que conlleva, especialmente entre la población civil (efecto directo), representa un serio obstáculo para la recuperación económica y social de los países que se ven envueltos en conflictos y/o guerras civiles (efecto indirecto),
in der Erwägung, dass die Verwendung von Antipersonenminen nicht nur den Verlust von Menschenleben, vor allem unter der Zivilbevölkerung (direkter Effekt) zur Folge hat, sondern auch den wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbau von Ländern beträchtlich erschwert, in denen Konflikte und/oder Bürgerkriege stattfinden (indirekter Effekt),
   Korpustyp: EU DCEP
e) Apoyo a la actividad agrícola en las zonas que pierden población y que corren el riesgo de sufrir catástrofes naturales, y contribución a la reintegración de actividades humanas mediante la construcción de infraestructuras destinadas a que las personas que viven en dichas zonas puedan permanecer en ellas;
e) (d a) Aufrechterhaltung der landwirtschaftlichen Tätigkeit in von Entvölkerung betroffenen und von Naturkatastrophen bedrohten Gebieten und Beitrag zur Wiedereinbindung der menschlichen Tätigkeit durch Schaffung von Infrastrukturen, um den Bewohnern das Verbleiben in diesen Gebieten zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
En su declaración de 8 de agosto de 2008, el Alto Representante de la UE para la PESC también manifestó su honda preocupación por la situación en Georgia y lamentó las pérdidas de vidas humanas y el sufrimiento infligido a la población civil.
Auch der Hohe Vertreter der EU für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik hat sich in seiner Erklärung vom 8. August 2008 angesichts der Lage in Georgien zutiefst besorgt geäußert und die Verluste an Menschenleben und das Leid der Zivilbevölkerung beklagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo a la actividad agrícola en las zonas que pierden población y que corren el riesgo de sufrir catástrofes naturales, y contribución a la reintegración de actividades humanas mediante la construcción de infraestructuras destinadas a que las personas que viven en dichas zonas puedan permanecer en ellas;
Aufrechterhaltung der landwirtschaftlichen Tätigkeit in von Entvölkerung betroffenen und von Naturkatastrophen bedrohten Gebieten und Beitrag zur Wiedereinbindung der menschlichen Tätigkeit durch Schaffung von Infrastrukturen, um den Bewohnern das Verbleiben in diesen Gebieten zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero que los pueblos rurales de la Unión Europea se descapitalicen de sus habitantes no deja de representar nada más que una tragedia humana y un problema mayor, para los grandes núcleos de población, a donde van a vivir sus habitantes.
Doch die Entvölkerung der Dörfer der Europäischen Union ist eine menschliche Tragödie und ein ernstes Problem für die Städte, wohin die Landbevölkerung zieht, um sich dort niederzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, aunque me alegro de la disminución del desempleo a escala europea (9,4% de la población activa en 1999 frente al 10,1% en 1998), la realidad bruta en cifras no debe en ningún caso enmascarar la difícil situación económica humana y social de las regiones más desfavorecidas del territorio comunitario.
Ich freue mich zwar über den Rückgang der Arbeitslosigkeit auf europäischer Ebene (9,4 % der Erwerbspersonen im Jahre 1999 gegenüber 10,1 % im Jahre 1998), aber durch bloße Zahlenangaben darf keinesfalls die sehr schwierige wirtschaftliche, menschliche und soziale Lage der am meisten benachteiligten Regionen der Gemeinschaft verschleiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones transfronterizas cuentan a menudo con una escasa población, debido al temor a una invasión de los ejércitos vecinos y su nivel de desarrollo es limitado porque el centro de actividades humanas tiende a estar situado en el interior del país.
Die grenznahen Regionen weisen aufgrund der Furcht vor einer militärischen Intervention der Nachbarstaaten gewöhnlich eine geringe Bevölkerungsdichte auf, und ihre wirtschaftliche Entwicklung ist beschränkt, da die dortigen menschlichen Aktivitäten im Kern dazu tendieren, sich auf das Innere des Landes zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro víctimas mortales, quinientos catorce heridos, treinta y cinco núcleos de población desalojados, las principales vías de comunicación cortadas, multitud de animales muertos y malheridos: en fin, una auténtica tragedia, una catástrofe ambiental y humana sin precedentes, con incalculables consecuencias económicas y sociales.
Vier Tote, 514 Verletzte, 35 evakuierte Dörfer, unterbrochene Hauptverbindungswege, viele umgekommene bzw. schwer verletzte Tiere; kurz gesagt, eine wirkliche Tragödie, eine beispiellose Umwelt- und menschliche Katastrophe mit unermesslichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sensibilización de la población mediante la divulgación de los datos científicos sobre la repercusión humana en el clima mundial desempeñará un papel fundamental en la consecución del apoyo de los ciudadanos de la UE a las acciones políticas encaminadas a reducir las emisiones de carbono.
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit durch die Bekanntgabe wissenschaftlicher Nachweise des menschlichen Einflusses auf das Weltklima wird bei der Gewinnung der Unterstützung seitens der EU-Bürger für politische Maßnahmen zur Verringerung von Kohlenstoffemissionen eine zentrale Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ejemplos muestran que los problemas de salud en los países en desarrollo, especialmente entre la población infantil, no siempre surgen a raíz de enfermedades peligrosas para la vida humana. A menudo caen víctimas de enfermedades que pueden curarse o evitarse si se dispone de los medicamentos o las vacunas adecuados.
Diese Beispiele zeigen, dass Gesundheitsprobleme in den Entwicklungsländern, vor allem bei den Kindern, keineswegs immer durch lebensgefährliche Krankheiten entstehen, sondern dass sie häufig Opfer von Leiden werden, die heilbar oder vermeidbar sind, wenn die notwendigen Medikamente oder Impfungen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de la población, debe garantizarse que los resultados de ensayos sobre la salud humana o sobre los peligros medioambientales de determinadas sustancias circulen lo más rápidamente posible entre las personas físicas o jurídicas que las usan, con el fin de limitar todo riesgo asociado a su uso.
Es liegt im öffentlichen Interesse, dass die Ergebnisse von Versuchen über die Gefährdung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt durch bestimmte Stoffe so schnell wie möglich denjenigen natürlichen oder juristischen Personen übermittelt werden, die diese Stoffe verwenden, damit alle Risiken bei ihrer Verwendung begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señalando con reconocimiento, a ese respecto, la importante contribución hecha después de los desastres por los equipos internacionales de búsqueda y salvamento en zonas urbanas, que han ayudado a reducir la pérdida de vidas humanas y mitigar el sufrimiento de la población,
in dieser Hinsicht mit Dank von dem wichtigen Beitrag Kenntnis nehmend, den internationale Such- und Rettungsteams nach Katastrophen in Städten geleistet haben, wodurch sie Verluste an Menschenleben und menschliches Leid verringern halfen,
   Korpustyp: UN