linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

población total Gesamtbevölkerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, un país miembro puede solicitar que se compruebe si la mayoría representa como mínimo al 62% de la población total. ES
Jeder EU-Mitgliedstaat kann darüber hinaus verlangen, dass überprüft wird, ob die befürwortenden Stimmen mindestens 62 % der Gesamtbevölkerung der EU entsprechen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La cifra de población resultante será la “población total”.
Die sich daraus ergebende Bevölkerungszahl stellt die ‚Gesamtbevölkerung‘ dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es más que la población total de España.
Das istmehr als die Gesamtbevölkerung Spaniens!
   Korpustyp: Untertitel
La población total de Costa del Silencio ha registrado más de 4000 personas.
Die Gesamtbevölkerung Costa del Silencio zählt etwa 4000 angemeldete Personen.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Finnmark tiene una densidad de población de 1,5 habitantes por km2 (población total, 73074 habitantes).
Finnmark hat eine Bevölkerungsdichte von 1,5 Einwohnern je km2 (Gesamtbevölkerung 73074 Einwohner).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, constituyen el 20 por ciento de la población total. ES
Heute machen sie etwa 20 Prozent der Gesamtbevölkerung Albaniens aus. ES
Sachgebiete: tourismus militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Troms tiene una densidad de población de 5,9 habitantes por km2 (población total, 152741 habitantes).
Troms hat eine Bevölkerungsdichte von 5,9 Einwohnern je km2 (Gesamtbevölkerung 152741 Einwohner).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la población indígena de América Latina asciende a unos veintiocho millones de personas, equivalente al seis por ciento de la población total.
Die indigene Bevölkerung Lateinamerikas beläuft sich auf ca. 28 Mio. Menschen, d.h. 6% der Gesamtbevölkerung.
Sachgebiete: astrologie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Nordland tiene una densidad de población de 6,2 habitantes por km2 (población total, 236825 habitantes).
Nordland hat eine Bevölkerungsdichte von 6,2 Einwohnern je km2 (Gesamtbevölkerung 236825 Einwohner).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de los jóvenes sobre la población total disminuye a la vez que aumenta la proporción de personas mayores. DE
Der Anteil junger Menschen an der Gesamtbevölkerung geht zurück, gleichzeitig nimmt der Anteil der älteren Menschen zu. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit población total

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desviación estándar para la población total
Standardabweichung für die gesamte Population
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso es más que la población total de España.
Das ist mehr als die Gesamtbevoelkerung Spaniens!
   Korpustyp: Untertitel
Error total menos las correcciones indicadas en el punto 5.8 anterior, dividido por la población total.
Gesamtfehler minus Korrekturen aus Punkt 5.8 oben dividiert durch Gesamtgrundgesamtheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los volúmenes de operaciones nuevas se referirán al total de la población , es decir , a toda la población informadora potencial .
Diese Neugeschäftsvolumina beziehen sich auf den Berichtskreis-Totalwert , d. h. auf den gesamten potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen .
   Korpustyp: Allgemein
N= número total de pacientes incluidos en la población por protocolo.
KI=Konfidenzintervall n=Gesamtzahl Patienten der Per-Protokoll-Analyse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El NNT para la población total pediátrica fue de 9 (IC 95%:
Die bei den älteren Patienten beobachtete Halbwertszeit war vergleichbar mit jener bei jungen Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La función STDEVP() devuelve la desviación estándar basándose en la población total
Die Funktion STDEVP() berechnet die Abweichung basierend auf der gesamten Population.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En total, se trata de 300.000 refugiados, en una población de 10 millones de personas.
Es geht hier um insgesamt 300 000 Flüchtlinge in einem Land mit 10 Mio. Einwohnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«total admisible de capturas» (TAC): la cantidad de peces de cada población que puede capturarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC für „total allowable catch“)“ ist die Menge, die einem Bestand in einem Jahr entnommen werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del siguiente TAC total de la población septentrional de merluza:69440
Im Rahmen der folgenden Gesamt-TAC für den nördlichen Seehechtbestand:69440
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)» la cantidad de peces de cada población que puede capturarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del siguiente TAC total de la población nórdica de merluza.81846
Mit folgender Gesamt-TAC für den nördlichen Seehechtbestand:81846
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación de la población total residente en la zona de superación
Geschätzte Gesamtzahl der Einwohner im Gebiet der Überschreitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC), la cantidad que puede extraerse anualmente de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand in einem Jahr entnommen werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas», la cantidad que puede extraerse anualmente de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC): cantidad que se puede extraer y desembarcar anualmente de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)» cantidad de peces de cada población que puede capturarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)»: la cantidad anual de peces que puede extraerse de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)» la cantidad de peces de cada población que puede capturarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)»: cantidad de cada población que puede capturarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC) la cantidad que puede extraerse anualmente de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el total de las capturas efectuadas para la población en cuestión?
die gesamte Fangmenge für den jeweiligen Bestand?
   Korpustyp: EU DCEP
Población total del(los) grupo(s) objetivo en la zona cubierta por el PAC
Gesamtpersonenzahl der Zielgruppe(n) im vom gemeinsamen Aktionsplan abgedeckten geografischen Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de imputaciones de registro: valor absoluto y porcentaje de la población censada.
Anzahl aller Datenimputationen: absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de supresiones de registro: valor absoluto y porcentaje de la población censada.
Anzahl aller Datenlöschungen: absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC): la cantidad de cada población que se puede capturar anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los volúmenes de operaciones nuevas se referirán al total de la población Ŷ , es decir , a toda la población informadora potencial .
Diese Neugeschäftsvolumina beziehen sich auf den Berichtskreis-Totalwert Ŷ , d. h. auf den gesamten potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen .
   Korpustyp: Allgemein
En la Unión Europea, la población infantil representa un 20% de la población total, lo que supone 100 millones de personas.
Der Anteil der Abfälle aus der Mineralgewinnung an der Gesamtabfallmenge in der EU wird bei einem jährlichen Volumen von über 400 Mio. Tonnen auf etwa 29% geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El sorbo silvestre es uno de los árboles más singulares en Alemania, con una población de menos de 1% de la población total del país. DE
Die Elsbeere ist mit weniger als 1% einer der seltesten Bäume in Deutschland. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Hoy en día se ha vuelto uno de los árboles más extraños de Alemania, con una población de menos del 1% de la población total del país. DE
Heute jedoch gehört sie mit weniger als 1% Vorkommen zu den seltensten Baumarten in Deutschland. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Siempre que sea posible, los BCN deberán facilitar estimaciones de la cobertura de los datos en términos de los activos totales de la población informadora total.
Wenn möglich, müssen NZBen Schätzungen des Erfassungsgrads der Daten, möglichst nach den Aktiva insgesamt des gesamten Kreises der Berichtspflichtigen, liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la Comisión cómo ha controlado la exposición total de la población a fluoruros de todas las demás fuentes?
Könnte die Kommission erläutern, wie sie die Fluoridgesamtaufnahme aus allen anderen Quellen durch den Menschen kontrolliert hat?
   Korpustyp: EU DCEP
La población de estudio incluyó 58 pacientes con colectomía previa subtotal o total y 25 pacientes con
Die Studienpopulation umfasste 58 Patienten, mit einer vorhergehenden subtotalen oder totalen Kolektomie und 25 Patienten mit einem intakten Kolon.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solo hay 3 millones de cristianos en Pakistán, país que tiene una población total de 160 millones de habitantes.
Zu den 160 Millionen Pakistani gehören nur drei Millionen Christen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen estimado de operaciones nuevas para el total de la población , , se calculará mediante la siguiente fórmula genérica :
Das geschätzte Volumen des Neugeschäfts für den BerichtskreisTotalwert , Ŷ , wird sodann mittels der folgenden allgemeinen Formel errechnet :
   Korpustyp: Allgemein
Es más, las mujeres representan el 42 % de la población activa, de un total de aproximadamente veintisiete millones de trabajadores.
Tatsächlich machen Frauen 42 % der Arbeitskräfte von insgesamt etwa 27 Mio. Arbeitnehmern aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de ayuda humanitaria deberían tener total acceso a la población civil ante un posible alto el fuego.
Den Hilfsorganisationen muss es möglich sein, in einer zu vereinbarenden Feuerpause ungehindert Zugang zur Zivilbevölkerung zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«total admisible de capturas» (TAC), la cantidad que se puede extraer y desembarcar anualmente de cada población;
"zulässige Gesamtfangmenge" (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El total de la población Ŷ para el volumen de nuevas operaciones se calculará mediante la siguiente fórmula genérica ( 2 ) :
Der Berichtskreis-Totalwert Ŷ für das Neugeschäft wird sodann mittels der folgenden allgemeinen Formel ( 2 ) geschätzt :
   Korpustyp: Allgemein
«total admisible de capturas (TAC)»: la cantidad de cada población de peces que puede ser capturada cada año;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)»: la cantidad de cada población que se puede capturar y desembarcar anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)» la cantidad de peces de cada población que puede capturarse y desembarcarse anualmente; d)
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die von einem einzelnen Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf; d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)», la cantidad de peces de cada población que puede capturarse y desembarcarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die von einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede considerarse que las zonas LAU 2 con una población total menor de 2000 habitantes constituyen una localidad.
LAU-2-Regionen mit weniger als 2000 Einwohnern können als ein Ort angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)» la cantidad que se puede capturar y desembarcar anualmente de cada población; f)
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf; f)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC), la cantidad que se puede capturar y desembarcar anualmente de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC) la cantidad de cada población que se puede extraer y desembarcar anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de desempleo juvenil duplica prácticamente a la que se da entre la población activa total.
Die Quote der Jugendarbeitslosigkeit ist fast doppelt so hoch wie die Quote innerhalb der gesamten Erwerbsbevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
IC: intervalo de confianza; HR: cociente de riesgo; ITT: por intención de tratar; n: tamaño población total
CI = Konfidenzintervall; HR = Hazard ratio; ITT = Intent to treat; n = Größe der Ge- samtpopulation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El país tenía una población total de 26,8 millones de habitantes, y ahora cerca del 13% están desplazados;
Das Land hatte insgesamt 26,8 Millionen Einwohner, von denen mittlerweile beinahe 13% geflohen sind;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«total admisible de capturas (TAC)»: la cantidad que puede pescarse cada año en cada población de bacalao;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)»: la cantidad que puede pescarse cada año en cada población de bacalao;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ bezeichnet die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En total vive en EE.UU. más de 90.000 checos (según el recuento de población el año 1990).
Insgesamt leben in den Vereinigten Staaten mehr als 90.000 Tschechen (nach der Volkszählung von 1990).
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
En su capital, Palma, viven alrededor de 401.000 de una población total de unos 862.397 habitantes de la isla.
In ihrer Hauptstadt Palma leben ca. 401.000 der insgesamt 862.397 Bewohner der Insel.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
No es sólo que el número de pobres sume un total igual a la población de uno de los denominados países grandes de la Unión Europea o a la mitad, aproximadamente, de la población de los quince denominados países pequeños.
Es geht nicht nur darum, daß die Zahl der Armen der Bevölkerungszahl eines der sogenannten großen europäischen Länder oder ungefähr der Hälfte der fünfzehn sogenannten kleinen entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Índice mitótico Relación entre el número de células en metafase y el número total de células observadas en una población celular; indica el grado de proliferación celular de dicha población.
Mitoseindex Anteil der Zellen einer Zellpopulation, die sich zum Beobachtungszeitpunkt in Metaphase befinden; zugleich Hinweis auf den Grad der Zellproliferation in dieser Population.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una nueva evaluación científica del estado de esta población afectada por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM), procede fijar el total admisible de capturas definitivo para esta población.
Im Anschluss an eine neue wissenschaftliche Bewertung des Bestands durch den Internationalen Rat für Meeresforschung (CIEM) muss die endgültige zulässige Gesamtfangmenge für diesen Bestand festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el planeta tiene 100 total de la población, esto significa que los hangares se puede mantener para 100 barcos de población y unidades de defensa de 100 habitantes.
Hat der Planet eine gesamte Population von 100, dann bedeutet es, dass der Hanger Schiffe die eine Population von 100, sowie Verteidigungseinheiten die eine Population von 100 belegen, aufnehmen kann.
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durante los últimos meses, la contribución humanitaria total para la población civil de Gaza ha ascendido a unos 32 millones de euros.
Die humanitären Beiträge für die Zivilbevölkerung in Gaza haben in den letzten Monaten insgesamt etwa 32 Mio. EUR betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa 78 millones de personas viven expuestas al riesgo de la pobreza, lo que supone un 16% de la población total de la UE-25.
Bis Ende 2008 sind die Bildung der Aufsichtsbehörden und der Status der Stufe-3-Ausschüsse zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
El grupo regional del Pacífico entre los países ACP se compone de 14 archipiélagos, con una población total de 7 millones de personas.
Der Regionalverbund Pazifik der AKP-Staaten besteht aus 14 Inselstaaten mit insgesamt 7 Millionen Einwohnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las señales de recuperación de la población de merluza son incuestionables, tanto en términos de abundancia total como de rendimiento productivo por unidad de esfuerzo.
Die Zeichen der Erholung der Seehechtbestände sind, sowohl was das Gesamtvorkommen als auch was das Leistungseinkommen je Fangeinheit anbelangt, nicht zu leugnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El índice de mortalidad por pesca puede controlarse a través de un método apropiado para la determinación del nivel del total admisible de capturas (TAC) de la población.
Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen für die Bestände erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La República de Lituania es un país multiétnico donde en algunas zonas las minorías autóctonas representan la mayoría de la población total de las mismas.
Die Republik Litauen ist ein Vielvölkerstaat, in dem autochthone Minderheiten in manchen Regionen die Mehrheit stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las señales de recuperación de la población de merluza son incuestionables, tanto en términos de abundancia total como de rendimiento productivo por unidad de esfuerzo.
Die Zeichen für die Erholung der Seehechtbestände sind, sowohl was das Gesamtvorkommen als auch was den Ertrag je Fangeinheit anbelangt, nicht zu leugnen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea la población infantil representa un 20 por ciento de la suma total de habitantes, lo que supone 100 millones de personas.
Bislang werden Kindern die gleichen Arzneimittel wie Erwachsenen in geringerer Dosis verordnet, was jedoch schädlich sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuál fue el importe total de los fondos comprometidos para la integración social de la población romaní en Grecia en el segundo MCA?
Wie hoch war der Gesamtbetrag der finanziellen Mittel, die im Rahmen des 2. GFK für die soziale Integration von Sinti und Roma in Griechenland gebunden wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
En los años ochenta, cerca del municipio italiano de Escalaplano, hubo 13 casos de malformaciones neonatales en una población total de aproximadamente 2 000 habitantes.
In den 1980er Jahren wurden außerdem in der nicht weit entfernten, rund 2 000 Einwohner zählenden Gemeinde Escalaplano 13 Fälle von Missbildungen bei Neugeborenen gemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
En total, 37 millones de ciudadanos de la UE, es decir, la décima parte de la población de la UE, padecen algún tipo de discapacidad.
Insgesamt 37 Millionen Unionsbürger leben mit einer Behinderung, d.h. jeder zehnte in der Europäischen Union lebende Bürger ist davon betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ensayos clínicos en una población pediátrica, Azomyr jarabe se administró a un total de 246 niños de edades comprendidas entre 6 meses y 11 años.
Bei pädiatrischen klinischen Studien wurde Azomyr Sirup insgesamt 246 Kindern im Alter zwischen 6 Monaten und 11 Jahren verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La aleatorización se estratificó según el uso de ácido acetil salicílico a dosis baja (24% de pacientes en la población total del estudio) y la edad.
Die Randomisierung erfolgte stratifiziert hinsichtlich niedrig-dosierter ASS (24% der Patienten in der gesamten Studienpopulation) und Alter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos en una población pediátrica, Neoclarityn jarabe se administró a un total de 246 niños de edades comprendidas entre 6 meses y 11 años.
Bei pädiatrischen klinischen Studien wurde Neoclarityn Sirup insgesamt 246 Kindern im Alter zwischen 6 Monaten und 11 Jahren verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En total, en el 7% de la población con CCRM hubo evidencia clínica o analítica de aparición de hipotiroidismo a consecuencia del tratamiento.
Insgesamt hatten 7% der MRCC-Patienten entweder klinische oder blutchemische Hinweise auf eine therapiebedingte Hypothyreose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 - 19) en el total de la población por intención de tratar (ITT), independientemente del estatus de infección en el caso manifiesto.
Die renale Clearance (18,8 l/h) liegt über der glomerulären Filtrationsrate (7,5 l/h), was anzeigt, dass die tubuläre Sekretion zusätzlich zur glomerulären Filtration stattfindet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos en una población pediátrica, Aerius jarabe se administró a un total de 246 niños de edades comprendidas entre 6 meses y 11 años.
Bei pädiatrischen klinischen Studien wurde Aerius Sirup insgesamt 246 Kindern im Alter zwischen 6 Monaten und 11 Jahren verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las propiedades farmacocinéticas de las cobalaminas-(III) totales en esta población puede afectarse por la carga de cianuro en el organismo,
In dieser Population könnte durch die Zyanidbelastung im Körper die Pharmakokinetik des Gesamt-Cob(III)alamins beeinflusst
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(6) Las zonas en las que se fijan cada año limitaciones del total de las capturas de jurel no coinciden con los límites de la población de jurel.
(6) Die Gebiete, für die jährlich Begrenzungen der Gesamtfangmengen von Stöcker festgesetzt werden, fallen nicht mit den Bestandsgrenzen zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
El temporal afectó a aproximadamente el 28 % de la superficie total de las regiones afectadas (Banska, Bystrica, Kosice, Presov, Zilina), con una población de 2 910 433 habitantes.
Von dem Sturm wurden in den betroffenen Regionen (Banska, Bystrica, Kosice, Presov und Zilina), in denen 2 910 433 Menschen leben, rund 28 % der Gesamtfläche in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los recursos obtenidos por los contendientes fueron dedicados a la guerra y a la crueldad, con indiferencia total para con la población.
In absoluter Gleichgültigkeit gegenüber dem Volk wurden alle von den Gegnern erbeuteten Ressourcen für den Krieg und die Grausamkeit eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que aproximadamente el 30 % de la población total de jóvenes abandona el sistema de enseñanza, por lo que tenemos aquí un auténtico problema.
Wir müssen uns dessen bewußt sein, daß ca. 30 % aller Jugendlichen vorzeitig von der Schule abgehen, so daß hier ein echtes Problem besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- COVERAGE ( sin codificar ) : Este atributo describe la cobertura de la población informadora y se especificará en la serie total activos / pasivos .
--- COVERAGE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut bezeichnet den Erfassungsbereich des Kreises der Berichtspflichtigen und ist im Rahmen der Reihe "Aktiva / Passiva insgesamt " zu erfassen .
   Korpustyp: Allgemein
Después del final total y absoluto de la violencia, puede haber diálogo y en este diálogo deberían participar representantes democráticamente elegidos de todos los sectores de la población.
Nach einem absoluten und vollständigen Ende der Gewalt kann es einen Dialog geben, und dieser Dialog sollte demokratisch gewählte Vertreter aller Schichten des Volkes einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un total del 70 % de la población vive como ganaderos nómadas, el 80 % son analfabetos, la disputa sobre Abyei está adquiriendo las dimensiones de un conflicto militar.
70 % der Menschen leben als nomadisierende Viehzüchter, 80 % sind Analphabeten, der Konflikt um Abyei weitet sich in einen militärischen Konflikt aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez por semana, el 10 % del lodo total se sustituye con lodo nuevo a fin de mantener la población microbiana en equilibrio.
Einmal wöchentlich wurden 10 % des gesamten Schlamms durch frischen Schlamm ersetzt, um eine ausgewogene Mikrobenpopulation zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se supere un límite total del 75 % de los descartes estimados de la población efectuados por el conjunto de los buques que participen en las pruebas.
eine Höchstmenge von 75 % der zu erwartenden Bestandsrückwürfe bezogen auf alle an den Versuchen beteiligten Schiffe nicht überschritten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, todos podemos observar que este desarrollo se realiza en total descoordinación con respecto a las necesidades de la población europea en materia de transporte.
Doch wir alle können feststellen, daß sich diese Entwicklung innerhalb des Flugverkehrs absolut nicht mit den Bedürfnissen der Europäer deckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan elabora un nuevo método de toma de decisiones sobre el total admisible de capturas que permitirá garantizar la sostenibilidad de la población a largo plazo.
Dieser Plan bringt eine neue Methode der Entscheidungsfindung vor, die die zulässige Gesamtfangmenge betrifft, wodurch die Nachhaltigkeit des Bestands langfristig gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así y la pretensión de que sea así supone un total incumplimiento de la palabra dada a la población.
Das tun sie nicht, und wenn man das Gegenteil vorgibt, ist das ein ungeheurer Vertrauensbruch gegenüber dem Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total, Asia tiene aproximadamente el 40% de la población avícola mundial y representa el 25% del comercio mundial de carne de ave.
Insgesamt entfallen auf Asien etwa 40 % der weltweiten Geflügelpopulationen und 25 % des globalen Geflügelhandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea posible, los BCN deberán facilitar estimaciones de la cobertura de los datos en términos de los activos totales de la población informadora.
Wenn möglich, müssen die NZBen Schätzungen des Erfassungsgrads der Daten, möglichst nach den Aktiva insgesamt des Kreises der Berichtspflichtigen, liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia total de datos sobre la población, basta con indicar que la especie está presente en el lugar (P) (en la figura 4 se ofrece un ejemplo).
Falls keinerlei Populationsdaten vorliegen, geben Sie an, dass die Art vorhanden ist (P) (für ein Beispiel siehe Abbildung 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El inóculo de nematodos del quiste de la patata (población inicial o Pi) consistirá en un total de cinco huevos y juveniles infectivos por ml de suelo.
Das Kartoffelnematoden-Inokulum (Pi) besteht aus insgesamt fünf infizierten Eiern und Larven je ml Erde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«densidad de población», el peso total en vivo de los pollos por metro cuadrado de zona utilizable que están presentes de forma simultánea en un gallinero;
„Besatzdichte“ das Gesamtlebendgewicht der sich in einem Stall gleichzeitig befindenden Hühner je Quadratmeter Nutzfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia observa que la zona asistida propuesta tiene una población total de 96010 personas y una densidad de 0,95 habitantes por kilómetro cuadrado.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass das vorgeschlagene Fördergebiet insgesamt 96010 Einwohner und eine Bevölkerungsdichte von 0,95 Einwohnern je Quadratkilometer aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, los servicios proporcionan empleo al 80% del total de la población activa, porcentaje que hace veinte años apenas superaba el 70%.
Die Dienstleistungsunternehmen beschäftigen derzeit 80% aller aktiven Erwerbsfähigen, während dieser Anteil sich vor 20 Jahren auf knapp 70% belief.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, los totales admisibles de captura fijados anualmente por el Consejo para esta población han ido aumentando, lo que denota una evolución positiva de los recursos.
Seither sind die jährlich vom Rat festgelegten zulässigen Gesamtfangmengen für diese Fischart gestiegen, und es war eine positive Entwicklung der Bestände zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que la población de bacalao pueda recuperarse, es mejor imponer una prohibición total para todos los países al mismo tiempo que periodos diferentes para países diferentes.
Es ist besser, ein vollständiges Verbot für alle Länder einzuführen, als unterschiedliche Schonzeiten für die einzelnen Länder festzulegen, damit sich der Dorschbestand erholen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, en Belarús, se calcula que la cifra de ciudadanos de origen polaco se eleva a 400 000 de una población total de 10 millones,
H. in der Erwägung, dass es unter den insgesamt 10 Millionen Einwohnern von Belarus schätzungsweise 400 000 ethnische Polen gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
En total, aproximadamente la mitad de la población de la UE vive en Estados cuyas constituciones hacen referencias explícitas a Dios y/o al cristianismo.
Insgesamt ist zu sagen, dass ungefähr die Hälfte aller Einwohner der EU in Staaten leben, deren Verfassungen explizit Bezug auf Gott und/oder das Christentum nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una población de 82 millones de habitantes y con el 15% del total de las ventas en Europa, Alemania es uno de nuestros mercados más grandes.
Mit 82 Millionen Einwohnern und einem Anteil von 15 Prozent an unserem Gesamtumsatz in Europa gehört Deutschland zu unseren größten Absatzmärkten.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite