Jeder EU-Mitgliedstaat kann darüber hinaus verlangen, dass überprüft wird, ob die befürwortenden Stimmen mindestens 62 % der Gesamtbevölkerung der EU entsprechen.
ES
Troms tiene una densidad de población de 5,9 habitantes por km2 (poblacióntotal, 152741 habitantes).
Troms hat eine Bevölkerungsdichte von 5,9 Einwohnern je km2 (Gesamtbevölkerung 152741 Einwohner).
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la población indígena de América Latina asciende a unos veintiocho millones de personas, equivalente al seis por ciento de la poblacióntotal.
¿De qué datos estadísticos dispone en lo que concierne a la relación entre donantes de órganos y poblacióntotal en los distintos Estados miembros?
Was für Daten liegen ihr über das statistische Verhältnis zwischen Spendern und Bevölkerung in den verschiedenen Mitgliedstaaten vor?
Korpustyp: EU DCEP
Con la ampliación, la poblacióntotal aumentará en un 28 %, mientras que el PIB sólo crecerá en un 6 %.
Mit der Erweiterung wird die Bevölkerung um 28% anwachsen, das BIP dagegen nur um 6%.
Korpustyp: EU DCEP
En el lado positivo, la población con acceso a servicios sanitarios se ha duplicado en la pasada década y ahora representa el 43 % de la poblacióntotal.
Positiv zu vermelden ist, dass sich der Zugang zu sanitären Einrichtungen in den vergangenen zehn Jahren verdoppelt hat und heute 43 % der Bevölkerung davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, vivimos en una comunidad de mercado interior formada por 25 Estados miembros, con una poblacióntotal de unos 475 millones de habitantes.
. – Frau Präsidentin! Wir leben in einer Gemeinschaft mit einem Binnenmarkt, zu der 25 Mitgliedstaaten mit einer Bevölkerung von über 475 Millionen Menschen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las tasas de natalidad de los Estados miembros se han mantenido en niveles bajos durante décadas y las generaciones mayores suponen cada vez un mayor porcentaje de la poblacióntotal.
Auf der anderen Seite sind die Geburtenraten in den Mitgliedstaaten bereits seit Jahrzehnten auf einem sehr niedrigen Niveau, und die älteren Generationen machen einen immer größeren Anteil der Bevölkerung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la UE para la juventud ha adquirido cada vez más importancia y ahora tiene que hacer frente a una de las prioridades políticas de la Unión, dado que los jóvenes constituyen el 20 % la poblacióntotal.
Die EU-Strategie für die Jugend hat zunehmend an Bedeutung gewonnen und muss jetzt als eine der politischen Prioritäten der Union angesehen werden, zumal sich die Bevölkerung zu 20 % aus jungen Menschen zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la población más rica de India, 10% de la poblacióntotal, el incremento en el ingreso resultante del crecimiento económico agregado tiende a ser alrededor de cuatro veces mayor que el incremento percibido por la población más pobre, 20% de la población total; en Brasil tiende a ser casi 20 veces mayor.
So ist der Einkommens-Zuwachs für die reichsten 10% der indischen Bevölkerung auf Grundlage des gesamten Wirtschaftswachstums fast viermal höher als für die der ärmsten 20 %; in Brasilien beträgt dieser Unterschied sogar annähernd das Zwanzigfache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
población totalGesamtpopulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una descripción de los riesgos graves asociados al desmantelamiento de la instalación para los trabajadores y el medio ambiente, la poblacióntotal expuesta y las medidas de control de los riesgos;
eine Beschreibung der mit der Stilllegung der Anlage verbundenen Risiken ernster Gefahren für Arbeitnehmer und Umwelt, der exponierten Gesamtpopulation sowie der Maßnahmen zur Risikobeherrschung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la poblacióntotal de unidades locales se divide en primer lugar en subpoblaciones que no se solapan (estratos) y se elabora una muestra de unidades locales a partir de cada estrato.
Dabei wird zunächst die Gesamtpopulation der örtlichen Einheiten in einander nicht überschneidende Teilpopulationen (Schichten) unterteilt, und aus jeder Schicht wird eine Stichprobe örtlicher Einheiten gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
del 25 % como mínimo de los animales del centro de recogida de esperma cada tres meses, y el veterinario del centro deberá asegurarse de que los animales objeto de muestreo son representativos de la poblacióntotal del centro, en particular por lo que respecta a los grupos de edad y al alojamiento.
von mindestens 25 % der Tiere in der Besamungsstation alle drei Monate, wobei der Stationstierarzt sicherstellen muss, dass die beprobten Tiere repräsentativ für die Gesamtpopulation dieser Station sind, insbesondere in Bezug auf Altersgruppen und Unterbringung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se recuerda que la muestra reflejaba en gran medida la difusión geográfica de la poblacióntotal y que no era necesaria una difusión geográfica idéntica.
In diesem Kontext wird daran erinnert, dass die Stichprobe die geografische Verteilung der Gesamtpopulation weitgehend widerspiegelte und dass eine exakt identische geografische Verteilung nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- En la poblacióntotal, la incidencia de POHs fue de 29/ 9.117 pacientes (0,32%) para lumiracoxib
- In der Gesamtpopulation lag die Häufigkeit von POB bei 29/9117 (0,32%) der Patienten, die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En la poblacióntotal, la incidencia de acontecimientos APTC fue de 59/ 9.117 pacientes (0,65%)
- In der Gesamtpopulation lag die Häufigkeit von APTC-Ereignissen bei 59/9117 (0,65%) der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En la poblacióntotal, la incidencia de IMs fue de 23/ 9.117 pacientes (0,25%) para lumiracoxib
- In der Gesamtpopulation lag die Häufigkeit von Myokardinfarkten bei 23/9117 (0,25%) der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis primario se realizó en poblaciones tipo-específicas que requerían que las mujeres fuesen negativas para el tipo que se estaba analizando, pero que podían ser positivas para otros tipos del VPH (96% de la poblacióntotal).
Die Primäranalyse erfolgte in verschiedenen Subpopulationen, in denen die Frauen bei Studienbeginn jeweils negativ für den HPV-Typ waren, der Gegenstand der jeweiligen Wirksamkeitsanalyse war; sie konnten aber jeweils positiv für andere HPV-Typen sein (96% der Gesamtpopulation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de abandono en pacientes con cirrosis fueron similares a los de la poblacióntotal en cada grupo de tratamiento.
Der Anteil der Patienten mit Zirrhose, der die Behandlung abbrach, war in jeder Behandlungsgruppe ähnlich zur Gesamtpopulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 las anormalidades citogenéticas en 117 de la poblacióntotal de 176 pacientes.
Zytogenetische Anomalien wurden bei 117 aus der Gesamtpopulation von 176 Patienten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
población totalGesamteinwohnerzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las áreas incluidas tienen una poblacióntotal de 96010 habitantes y una densidad media de 0,95 habitantes por kilómetro cuadrado [9].
Diese Gebiete haben eine Gesamteinwohnerzahl von 96010 und eine durchschnittliche Bevölkerungsdichte von 0,95 Einwohnern je Quadratkilometer [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las áreas incluidas cuentan con una poblacióntotal de 113485 habitantes y una densidad media de 1,2 habitantes por kilómetro cuadrado [12].
Die aufgenommenen Gebiete haben eine Gesamteinwohnerzahl von 113485 und eine durchschnittliche Bevölkerungsdichte von 1,2 Einwohnern je Quadratkilometer [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas incluidas tienen una poblacióntotal de 374739 habitantes y una densidad de población media de 5,8 habitantes por kilómetro cuadrado.
Die aufgenommenen Gebiete haben eine Gesamteinwohnerzahl von 374739 und eine durchschnittliche Bevölkerungsdichte von 5,8 Einwohnern pro Quadratkilometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades rumanas indicaron que 214 municipios, con una poblacióntotal de 1,6 millones de habitantes, de los 3 millones con que cuenta la zona, padecieron directamente la catástrofe.
Die rumänischen Behörden teilten mit, dass 214 Gemeinden mit einer Gesamteinwohnerzahl von 1,6 bis 3 Millionen direkt von der Katastrophe betroffen waren.
Korpustyp: EU DCEP
población totalWeltbevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Unión Europea de los 25, 123 millones de personas, el equivalente al 27 % de la poblacióntotal, viven en regiones con un PIB per cápita inferior al 75 % de la media comunitaria; de ellas, dos quintas partes viven en regiones que pertenecen a los antiguos Estados miembros.
In der Europäischen Union der 25 leben 123 Millionen Menschen – das sind 27 % der Weltbevölkerung – in Regionen mit einem Pro-Kopf-BIP, das weniger als 75 % des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt; davon leben zwei Fünftel in Regionen, die in den alten Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones no presentan un futuro muy optimista: en efecto, se prevé que en 2025 el porcentaje de adultos que desarrollarán hipertensión ascenderá al 29,2 % de la poblacióntotal.
Und die Prognosen sind nicht besonders optimistisch: Bis 2025 wird der Anteil der Erwachsenen, die eine Hypertonie entwickeln, voraussichtlich auf 29,2 % der Weltbevölkerung ansteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una población mundial que crece en unos 82 millones de personas por año está poniendo en peligro la seguridad alimentaria, especialmente en el mundo en desarrollo, y que la poblacióntotal prevista para 2025 será de ocho mil millones,
in der Erwägung, dass bei einer Weltbevölkerung, die um rund 82 Millionen Menschen jährlich wächst, die Ernährungssicherheit in Gefahr gerät, besonders in Entwicklungsländern, und dass für 2025 eine Weltbevölkerung von 8 Milliarden Menschen vorausgesagt wird,
Korpustyp: EU DCEP
población totalBevölkerungsanzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O. Considerando que el 31 de agosto de 2011 la Comisión decidió aportar 300 millones de euros más para la paz y la seguridad en África; considerando que en 2011 al menos 12 países africanos, con una poblacióntotal estimada de 386 600 000 habitantes, son calificados de regiones actualmente en conflicto;
O. in der Erwägung, dass die Kommission am 31. August 2011 beschlossen hat, weitere 300 Millionen Euro für den Frieden und die Sicherheit in Afrika bereitzustellen; in der Erwägung, dass 2011 mindestens zwölf afrikanische Staaten als aktuelle Konfliktregionen gezählt werden, welche zusammen eine geschätzte Bevölkerungsanzahl von 386,6 Millionen Menschen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 31 de agosto de 2011 la Comisión decidió aportar 300 millones de euros más para la paz y la seguridad en África; considerando que en 2011 al menos 12 países africanos, con una poblacióntotal estimada de 386 600 000 habitantes, son calificados de regiones actualmente en conflicto;
in der Erwägung, dass die Kommission am 31. August 2011 beschlossen hat, weitere 300 Millionen Euro für den Frieden und die Sicherheit in Afrika bereitzustellen; in der Erwägung, dass 2011 mindestens zwölf afrikanische Staaten als aktuelle Konfliktregionen gezählt werden, welche zusammen eine geschätzte Bevölkerungsanzahl von 386,6 Millionen Menschen haben;
Korpustyp: EU DCEP
población totalGesamtbevölkerung ausmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, los chechenos son sólo una fracción de los 13 millones de musulmanes que viven en Rusia, 9% de la poblacióntotal.
Tatsächlich bilden die Tschetschenen nur einen Bruchteil der dreizehn Millionen Moslems, die in Rußland wohnen und 9% der Gesamtbevölkerungausmachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Eslovaquia viven unas 500 000 personas de etnia romaní, que constituyen alrededor del 10 % de la poblacióntotal.
In der Slowakei leben um die 500 000 Romas, welche ca. 10 % der Gesamtbevölkerungausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
población totalGesamtbevölkerung ausmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece necesaria una reestructuración del sector agrícola en un país dónde la población rural representa el 38 % de la poblacióntotal y el 4,9 % del PIB, y dónde el empleo agrícola se sitúa en el 27,4 %, frente al 5 % de la Unión Europea.
In einem Land, in dem die Landbevölkerung 38 % der Gesamtbevölkerungausmacht und 4,9 % des BIP erwirtschaftet und in dem die Beschäftigung im Agrarbereich sich auf 27,4 % gegenüber lediglich 5 % in der Europäischen Union beläuft, ist eine Umstrukturierung des Agrarsektors meines Erachtens dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con regularidad, en Egipto se producen abusos contra la minoría cristiana de los coptos que, según datos extraoficiales, constituyen alrededor del 10 % de la poblacióntotal.
In Ägypten kommt es regelmäßig zu Übergriffen auf die christlich-koptische Minderheit, die nach inoffiziellen Angaben noch ca. 10 % der Gesamtbevölkerungausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
población totalBevölkerungszahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes del 1 de septiembre de cada año, los Estados miembros comunicarán a la Oficina Estadística de las Comunidades Europeas los datos relativos a su poblacióntotal a 1 de enero del año en curso.
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften vor dem 1. September jedes Jahres ihre Bevölkerungszahlen mit Stand vom 1. Januar des laufenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación del artículo 16, apartado 5, del TUE y del artículo 3, apartados 3 y 4, del Protocolo sobre las disposiciones transitorias, la poblacióntotal de cada Estado miembro, para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2012, será la siguiente:
Zum Zwecke der Anwendung von Artikel 16 Absatz 5 EUV und von Artikel 3 Absätze 3 und 4 des den Verträgen beigefügten Protokolls (Nr. 36) über die Übergangsbestimmungen gelten für die einzelnen Mitgliedstaaten folgende Bevölkerungszahlen für den Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2012:
Korpustyp: EU DGT-TM
población totalGrundgesamtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuente de la poblacióntotal de explotaciones
Quelle der Grundgesamtheit der Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
población totalTreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE cuenta con 80 millones de personas (un 16 por ciento de la poblacióntotal).
Und Mitglieder von Rat und Kommission besuchen regelmäßig unsere Treffen.
Korpustyp: EU DCEP
población totalGesamtbevölkerung Albaniens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, constituyen el 20 por ciento de la poblacióntotal.
ES
Cabe recordar que los agricultores que reciben hasta 250 euros representan cerca del 31 % de la poblacióntotal a la que corresponde sólo un 0,84 % de los pagos.
Es sei daran erinnert, dass die Betriebsinhaber, die bis zu 250 € erhalten, ungefähr 31 % der Gesamtgruppeausmachen und auf sie nur 0,84 % der Zahlungen entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
población totalGesamtbevölkerung beläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales cifras se consideran particularmente alarmantes para un país como Grecia, en el que el 17 % de la poblacióntotal trabaja en la agricultura.
Die vorgenannten Daten werden in einem Land wie Griechenland, in dem sich der Anteil der in der Landwirtschaft Beschäftigten auf 17 % der Gesamtbevölkerungbeläuft, als besonders besorgniserregend angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
población totalGesamtbevölkerung leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una Unión ampliada, un total de 67 regiones se situarán por debajo del umbral del 75%, lo que representa el 26% de la poblacióntotal.
In einer erweiterten Union mit insgesamt 67 Regionen, in denen 26% der Gesamtbevölkerungleben, wird es unter die Schwelle von 75% fallen.
Korpustyp: EU DCEP
población totalBevölkerungsanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una consecuencia de la ampliación de la UE hacia el este es que también ha adquirido ciudadanía europea la población romaní que, en algunos de los nuevos Estados miembros, como Hungría, la República Checa y Eslovaquia, constituye una parte importante de la poblacióntotal.
Eine Folge der EU-Osterweiterung ist, dass zu Europäern somit auch die Roma geworden sind, die in einigen der neuen Partnerländer, nämlich in Ungarn, der Tschechischen Republik und in der Slowakei einen hohen Bevölkerungsanteil bilden.
Korpustyp: EU DCEP
población totalBevölkerungsgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según ACNUR mi propio país, Irlanda, viene en tercer lugar en Europa después de Eslovenia y de Bélgica por lo que se refiere al número de solicitantes de asilo que acogió el año pasado, en comparación con la poblacióntotal.
Den Angaben des UNHCR zufolge liegt, gemessen an der Bevölkerungsgröße, mein Heimatland Irland nach Slowenien und Belgien in Bezug auf die Anzahl der eingereisten Asylbewerber an dritter Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
población totalGesamtbeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproximadamente cinco millones de personas trabajan en el sector cultural en la Unión Europea, lo que equivale a un 2,5 % de la poblacióntotal.
In der EU sind circa fünf Millionen Menschen im Kulturbereich beschäftigt. Das entspricht circa 2,5 % der Gesamtbeschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
población totalEinwohnerzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día Taiwán tiene la mayor proporción de ingenieros del mundo, en relación con su poblacióntotal.
Heute verfügt Taiwan im Verhältnis zu seiner Einwohnerzahl über die meisten Ingenieure auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit población total
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En total, se trata de 300.000 refugiados, en una población de 10 millones de personas.
Es geht hier um insgesamt 300 000 Flüchtlinge in einem Land mit 10 Mio. Einwohnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«total admisible de capturas» (TAC): la cantidad de peces de cada población que puede capturarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC für „total allowable catch“)“ ist die Menge, die einem Bestand in einem Jahr entnommen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del siguiente TAC total de la población septentrional de merluza:69440
Im Rahmen der folgenden Gesamt-TAC für den nördlichen Seehechtbestand:69440
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)» la cantidad de peces de cada población que puede capturarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del siguiente TAC total de la población nórdica de merluza.81846
Mit folgender Gesamt-TAC für den nördlichen Seehechtbestand:81846
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación de la poblacióntotal residente en la zona de superación
Geschätzte Gesamtzahl der Einwohner im Gebiet der Überschreitung
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC), la cantidad que puede extraerse anualmente de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand in einem Jahr entnommen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas», la cantidad que puede extraerse anualmente de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC): cantidad que se puede extraer y desembarcar anualmente de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)» cantidad de peces de cada población que puede capturarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)»: la cantidad anual de peces que puede extraerse de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)» la cantidad de peces de cada población que puede capturarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)»: cantidad de cada población que puede capturarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC) la cantidad que puede extraerse anualmente de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
el total de las capturas efectuadas para la población en cuestión?
die gesamte Fangmenge für den jeweiligen Bestand?
Korpustyp: EU DCEP
Poblacióntotal del(los) grupo(s) objetivo en la zona cubierta por el PAC
Gesamtpersonenzahl der Zielgruppe(n) im vom gemeinsamen Aktionsplan abgedeckten geografischen Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de imputaciones de registro: valor absoluto y porcentaje de la población censada.
Anzahl aller Datenimputationen: absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de supresiones de registro: valor absoluto y porcentaje de la población censada.
Anzahl aller Datenlöschungen: absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC): la cantidad de cada población que se puede capturar anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los volúmenes de operaciones nuevas se referirán al total de la población Ŷ , es decir , a toda la población informadora potencial .
Diese Neugeschäftsvolumina beziehen sich auf den Berichtskreis-Totalwert Ŷ , d. h. auf den gesamten potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen .
Korpustyp: Allgemein
En la Unión Europea, la población infantil representa un 20% de la poblacióntotal, lo que supone 100 millones de personas.
Der Anteil der Abfälle aus der Mineralgewinnung an der Gesamtabfallmenge in der EU wird bei einem jährlichen Volumen von über 400 Mio. Tonnen auf etwa 29% geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
El sorbo silvestre es uno de los árboles más singulares en Alemania, con una población de menos de 1% de la poblacióntotal del país.
DE
Siempre que sea posible, los BCN deberán facilitar estimaciones de la cobertura de los datos en términos de los activos totales de la población informadora total.
Wenn möglich, müssen NZBen Schätzungen des Erfassungsgrads der Daten, möglichst nach den Aktiva insgesamt des gesamten Kreises der Berichtspflichtigen, liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la Comisión cómo ha controlado la exposición total de la población a fluoruros de todas las demás fuentes?
Könnte die Kommission erläutern, wie sie die Fluoridgesamtaufnahme aus allen anderen Quellen durch den Menschen kontrolliert hat?
Korpustyp: EU DCEP
La población de estudio incluyó 58 pacientes con colectomía previa subtotal o total y 25 pacientes con
Die Studienpopulation umfasste 58 Patienten, mit einer vorhergehenden subtotalen oder totalen Kolektomie und 25 Patienten mit einem intakten Kolon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solo hay 3 millones de cristianos en Pakistán, país que tiene una poblacióntotal de 160 millones de habitantes.
Zu den 160 Millionen Pakistani gehören nur drei Millionen Christen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen estimado de operaciones nuevas para el total de la población , , se calculará mediante la siguiente fórmula genérica :
Das geschätzte Volumen des Neugeschäfts für den BerichtskreisTotalwert , Ŷ , wird sodann mittels der folgenden allgemeinen Formel errechnet :
Korpustyp: Allgemein
Es más, las mujeres representan el 42 % de la población activa, de un total de aproximadamente veintisiete millones de trabajadores.
Tatsächlich machen Frauen 42 % der Arbeitskräfte von insgesamt etwa 27 Mio. Arbeitnehmern aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de ayuda humanitaria deberían tener total acceso a la población civil ante un posible alto el fuego.
Den Hilfsorganisationen muss es möglich sein, in einer zu vereinbarenden Feuerpause ungehindert Zugang zur Zivilbevölkerung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«total admisible de capturas» (TAC), la cantidad que se puede extraer y desembarcar anualmente de cada población;
"zulässige Gesamtfangmenge" (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
El total de la población Ŷ para el volumen de nuevas operaciones se calculará mediante la siguiente fórmula genérica ( 2 ) :
Der Berichtskreis-Totalwert Ŷ für das Neugeschäft wird sodann mittels der folgenden allgemeinen Formel ( 2 ) geschätzt :
Korpustyp: Allgemein
«total admisible de capturas (TAC)»: la cantidad de cada población de peces que puede ser capturada cada año;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)»: la cantidad de cada población que se puede capturar y desembarcar anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)» la cantidad de peces de cada población que puede capturarse y desembarcarse anualmente; d)
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die von einem einzelnen Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf; d)
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)», la cantidad de peces de cada población que puede capturarse y desembarcarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die von einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede considerarse que las zonas LAU 2 con una poblacióntotal menor de 2000 habitantes constituyen una localidad.
LAU-2-Regionen mit weniger als 2000 Einwohnern können als ein Ort angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)» la cantidad que se puede capturar y desembarcar anualmente de cada población; f)
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf; f)
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC), la cantidad que se puede capturar y desembarcar anualmente de cada población;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC) la cantidad de cada población que se puede extraer y desembarcar anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de desempleo juvenil duplica prácticamente a la que se da entre la población activa total.
Die Quote der Jugendarbeitslosigkeit ist fast doppelt so hoch wie die Quote innerhalb der gesamten Erwerbsbevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
IC: intervalo de confianza; HR: cociente de riesgo; ITT: por intención de tratar; n: tamaño poblacióntotal
CI = Konfidenzintervall; HR = Hazard ratio; ITT = Intent to treat; n = Größe der Ge- samtpopulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El país tenía una poblacióntotal de 26,8 millones de habitantes, y ahora cerca del 13% están desplazados;
Das Land hatte insgesamt 26,8 Millionen Einwohner, von denen mittlerweile beinahe 13% geflohen sind;
Korpustyp: Zeitungskommentar
«total admisible de capturas (TAC)»: la cantidad que puede pescarse cada año en cada población de bacalao;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas (TAC)»: la cantidad que puede pescarse cada año en cada población de bacalao;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ bezeichnet die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
En total vive en EE.UU. más de 90.000 checos (según el recuento de población el año 1990).
No es sólo que el número de pobres sume un total igual a la población de uno de los denominados países grandes de la Unión Europea o a la mitad, aproximadamente, de la población de los quince denominados países pequeños.
Es geht nicht nur darum, daß die Zahl der Armen der Bevölkerungszahl eines der sogenannten großen europäischen Länder oder ungefähr der Hälfte der fünfzehn sogenannten kleinen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Índice mitótico Relación entre el número de células en metafase y el número total de células observadas en una población celular; indica el grado de proliferación celular de dicha población.
Mitoseindex Anteil der Zellen einer Zellpopulation, die sich zum Beobachtungszeitpunkt in Metaphase befinden; zugleich Hinweis auf den Grad der Zellproliferation in dieser Population.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una nueva evaluación científica del estado de esta población afectada por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM), procede fijar el total admisible de capturas definitivo para esta población.
Im Anschluss an eine neue wissenschaftliche Bewertung des Bestands durch den Internationalen Rat für Meeresforschung (CIEM) muss die endgültige zulässige Gesamtfangmenge für diesen Bestand festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el planeta tiene 100 total de la población, esto significa que los hangares se puede mantener para 100 barcos de población y unidades de defensa de 100 habitantes.
Hat der Planet eine gesamte Population von 100, dann bedeutet es, dass der Hanger Schiffe die eine Population von 100, sowie Verteidigungseinheiten die eine Population von 100 belegen, aufnehmen kann.
Durante los últimos meses, la contribución humanitaria total para la población civil de Gaza ha ascendido a unos 32 millones de euros.
Die humanitären Beiträge für die Zivilbevölkerung in Gaza haben in den letzten Monaten insgesamt etwa 32 Mio. EUR betragen.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa 78 millones de personas viven expuestas al riesgo de la pobreza, lo que supone un 16% de la poblacióntotal de la UE-25.
Bis Ende 2008 sind die Bildung der Aufsichtsbehörden und der Status der Stufe-3-Ausschüsse zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo regional del Pacífico entre los países ACP se compone de 14 archipiélagos, con una poblacióntotal de 7 millones de personas.
Der Regionalverbund Pazifik der AKP-Staaten besteht aus 14 Inselstaaten mit insgesamt 7 Millionen Einwohnern.
Korpustyp: EU DCEP
Las señales de recuperación de la población de merluza son incuestionables, tanto en términos de abundancia total como de rendimiento productivo por unidad de esfuerzo.
Die Zeichen der Erholung der Seehechtbestände sind, sowohl was das Gesamtvorkommen als auch was das Leistungseinkommen je Fangeinheit anbelangt, nicht zu leugnen.
Korpustyp: EU DCEP
El índice de mortalidad por pesca puede controlarse a través de un método apropiado para la determinación del nivel del total admisible de capturas (TAC) de la población.
Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen für die Bestände erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La República de Lituania es un país multiétnico donde en algunas zonas las minorías autóctonas representan la mayoría de la poblacióntotal de las mismas.
Die Republik Litauen ist ein Vielvölkerstaat, in dem autochthone Minderheiten in manchen Regionen die Mehrheit stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las señales de recuperación de la población de merluza son incuestionables, tanto en términos de abundancia total como de rendimiento productivo por unidad de esfuerzo.
Die Zeichen für die Erholung der Seehechtbestände sind, sowohl was das Gesamtvorkommen als auch was den Ertrag je Fangeinheit anbelangt, nicht zu leugnen.
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea la población infantil representa un 20 por ciento de la suma total de habitantes, lo que supone 100 millones de personas.
Bislang werden Kindern die gleichen Arzneimittel wie Erwachsenen in geringerer Dosis verordnet, was jedoch schädlich sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuál fue el importe total de los fondos comprometidos para la integración social de la población romaní en Grecia en el segundo MCA?
Wie hoch war der Gesamtbetrag der finanziellen Mittel, die im Rahmen des 2. GFK für die soziale Integration von Sinti und Roma in Griechenland gebunden wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En los años ochenta, cerca del municipio italiano de Escalaplano, hubo 13 casos de malformaciones neonatales en una poblacióntotal de aproximadamente 2 000 habitantes.
In den 1980er Jahren wurden außerdem in der nicht weit entfernten, rund 2 000 Einwohner zählenden Gemeinde Escalaplano 13 Fälle von Missbildungen bei Neugeborenen gemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
En total, 37 millones de ciudadanos de la UE, es decir, la décima parte de la población de la UE, padecen algún tipo de discapacidad.
Insgesamt 37 Millionen Unionsbürger leben mit einer Behinderung, d.h. jeder zehnte in der Europäischen Union lebende Bürger ist davon betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
En ensayos clínicos en una población pediátrica, Azomyr jarabe se administró a un total de 246 niños de edades comprendidas entre 6 meses y 11 años.
Bei pädiatrischen klinischen Studien wurde Azomyr Sirup insgesamt 246 Kindern im Alter zwischen 6 Monaten und 11 Jahren verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aleatorización se estratificó según el uso de ácido acetil salicílico a dosis baja (24% de pacientes en la poblacióntotal del estudio) y la edad.
Die Randomisierung erfolgte stratifiziert hinsichtlich niedrig-dosierter ASS (24% der Patienten in der gesamten Studienpopulation) und Alter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos en una población pediátrica, Neoclarityn jarabe se administró a un total de 246 niños de edades comprendidas entre 6 meses y 11 años.
Bei pädiatrischen klinischen Studien wurde Neoclarityn Sirup insgesamt 246 Kindern im Alter zwischen 6 Monaten und 11 Jahren verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En total, en el 7% de la población con CCRM hubo evidencia clínica o analítica de aparición de hipotiroidismo a consecuencia del tratamiento.
Insgesamt hatten 7% der MRCC-Patienten entweder klinische oder blutchemische Hinweise auf eine therapiebedingte Hypothyreose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 - 19) en el total de la población por intención de tratar (ITT), independientemente del estatus de infección en el caso manifiesto.
Die renale Clearance (18,8 l/h) liegt über der glomerulären Filtrationsrate (7,5 l/h), was anzeigt, dass die tubuläre Sekretion zusätzlich zur glomerulären Filtration stattfindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos en una población pediátrica, Aerius jarabe se administró a un total de 246 niños de edades comprendidas entre 6 meses y 11 años.
Bei pädiatrischen klinischen Studien wurde Aerius Sirup insgesamt 246 Kindern im Alter zwischen 6 Monaten und 11 Jahren verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las propiedades farmacocinéticas de las cobalaminas-(III) totales en esta población puede afectarse por la carga de cianuro en el organismo,
In dieser Population könnte durch die Zyanidbelastung im Körper die Pharmakokinetik des Gesamt-Cob(III)alamins beeinflusst
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(6) Las zonas en las que se fijan cada año limitaciones del total de las capturas de jurel no coinciden con los límites de la población de jurel.
(6) Die Gebiete, für die jährlich Begrenzungen der Gesamtfangmengen von Stöcker festgesetzt werden, fallen nicht mit den Bestandsgrenzen zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
El temporal afectó a aproximadamente el 28 % de la superficie total de las regiones afectadas (Banska, Bystrica, Kosice, Presov, Zilina), con una población de 2 910 433 habitantes.
Von dem Sturm wurden in den betroffenen Regionen (Banska, Bystrica, Kosice, Presov und Zilina), in denen 2 910 433 Menschen leben, rund 28 % der Gesamtfläche in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los recursos obtenidos por los contendientes fueron dedicados a la guerra y a la crueldad, con indiferencia total para con la población.
In absoluter Gleichgültigkeit gegenüber dem Volk wurden alle von den Gegnern erbeuteten Ressourcen für den Krieg und die Grausamkeit eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que aproximadamente el 30 % de la poblacióntotal de jóvenes abandona el sistema de enseñanza, por lo que tenemos aquí un auténtico problema.
Wir müssen uns dessen bewußt sein, daß ca. 30 % aller Jugendlichen vorzeitig von der Schule abgehen, so daß hier ein echtes Problem besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- COVERAGE ( sin codificar ) : Este atributo describe la cobertura de la población informadora y se especificará en la serie total activos / pasivos .
--- COVERAGE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut bezeichnet den Erfassungsbereich des Kreises der Berichtspflichtigen und ist im Rahmen der Reihe "Aktiva / Passiva insgesamt " zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
Después del final total y absoluto de la violencia, puede haber diálogo y en este diálogo deberían participar representantes democráticamente elegidos de todos los sectores de la población.
Nach einem absoluten und vollständigen Ende der Gewalt kann es einen Dialog geben, und dieser Dialog sollte demokratisch gewählte Vertreter aller Schichten des Volkes einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un total del 70 % de la población vive como ganaderos nómadas, el 80 % son analfabetos, la disputa sobre Abyei está adquiriendo las dimensiones de un conflicto militar.
70 % der Menschen leben als nomadisierende Viehzüchter, 80 % sind Analphabeten, der Konflikt um Abyei weitet sich in einen militärischen Konflikt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez por semana, el 10 % del lodo total se sustituye con lodo nuevo a fin de mantener la población microbiana en equilibrio.
Einmal wöchentlich wurden 10 % des gesamten Schlamms durch frischen Schlamm ersetzt, um eine ausgewogene Mikrobenpopulation zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se supere un límite total del 75 % de los descartes estimados de la población efectuados por el conjunto de los buques que participen en las pruebas.
eine Höchstmenge von 75 % der zu erwartenden Bestandsrückwürfe bezogen auf alle an den Versuchen beteiligten Schiffe nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, todos podemos observar que este desarrollo se realiza en total descoordinación con respecto a las necesidades de la población europea en materia de transporte.
Doch wir alle können feststellen, daß sich diese Entwicklung innerhalb des Flugverkehrs absolut nicht mit den Bedürfnissen der Europäer deckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan elabora un nuevo método de toma de decisiones sobre el total admisible de capturas que permitirá garantizar la sostenibilidad de la población a largo plazo.
Dieser Plan bringt eine neue Methode der Entscheidungsfindung vor, die die zulässige Gesamtfangmenge betrifft, wodurch die Nachhaltigkeit des Bestands langfristig gesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así y la pretensión de que sea así supone un total incumplimiento de la palabra dada a la población.
Das tun sie nicht, und wenn man das Gegenteil vorgibt, ist das ein ungeheurer Vertrauensbruch gegenüber dem Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total, Asia tiene aproximadamente el 40% de la población avícola mundial y representa el 25% del comercio mundial de carne de ave.
Insgesamt entfallen auf Asien etwa 40 % der weltweiten Geflügelpopulationen und 25 % des globalen Geflügelhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea posible, los BCN deberán facilitar estimaciones de la cobertura de los datos en términos de los activos totales de la población informadora.
Wenn möglich, müssen die NZBen Schätzungen des Erfassungsgrads der Daten, möglichst nach den Aktiva insgesamt des Kreises der Berichtspflichtigen, liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia total de datos sobre la población, basta con indicar que la especie está presente en el lugar (P) (en la figura 4 se ofrece un ejemplo).
Falls keinerlei Populationsdaten vorliegen, geben Sie an, dass die Art vorhanden ist (P) (für ein Beispiel siehe Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
El inóculo de nematodos del quiste de la patata (población inicial o Pi) consistirá en un total de cinco huevos y juveniles infectivos por ml de suelo.
Das Kartoffelnematoden-Inokulum (Pi) besteht aus insgesamt fünf infizierten Eiern und Larven je ml Erde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«densidad de población», el peso total en vivo de los pollos por metro cuadrado de zona utilizable que están presentes de forma simultánea en un gallinero;
„Besatzdichte“ das Gesamtlebendgewicht der sich in einem Stall gleichzeitig befindenden Hühner je Quadratmeter Nutzfläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia observa que la zona asistida propuesta tiene una poblacióntotal de 96010 personas y una densidad de 0,95 habitantes por kilómetro cuadrado.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass das vorgeschlagene Fördergebiet insgesamt 96010 Einwohner und eine Bevölkerungsdichte von 0,95 Einwohnern je Quadratkilometer aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, los servicios proporcionan empleo al 80% del total de la población activa, porcentaje que hace veinte años apenas superaba el 70%.
Die Dienstleistungsunternehmen beschäftigen derzeit 80% aller aktiven Erwerbsfähigen, während dieser Anteil sich vor 20 Jahren auf knapp 70% belief.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, los totales admisibles de captura fijados anualmente por el Consejo para esta población han ido aumentando, lo que denota una evolución positiva de los recursos.
Seither sind die jährlich vom Rat festgelegten zulässigen Gesamtfangmengen für diese Fischart gestiegen, und es war eine positive Entwicklung der Bestände zu erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la población de bacalao pueda recuperarse, es mejor imponer una prohibición total para todos los países al mismo tiempo que periodos diferentes para países diferentes.
Es ist besser, ein vollständiges Verbot für alle Länder einzuführen, als unterschiedliche Schonzeiten für die einzelnen Länder festzulegen, damit sich der Dorschbestand erholen kann.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, en Belarús, se calcula que la cifra de ciudadanos de origen polaco se eleva a 400 000 de una poblacióntotal de 10 millones,
H. in der Erwägung, dass es unter den insgesamt 10 Millionen Einwohnern von Belarus schätzungsweise 400 000 ethnische Polen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
En total, aproximadamente la mitad de la población de la UE vive en Estados cuyas constituciones hacen referencias explícitas a Dios y/o al cristianismo.
Insgesamt ist zu sagen, dass ungefähr die Hälfte aller Einwohner der EU in Staaten leben, deren Verfassungen explizit Bezug auf Gott und/oder das Christentum nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una población de 82 millones de habitantes y con el 15% del total de las ventas en Europa, Alemania es uno de nuestros mercados más grandes.