linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poblaciones Population 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


población Bevölkerung 12.672
Bestand 1.832 Population 808 Volk 708 Fischbestand 660 Bevölkerungszahl 284 Einwohner 238 Stadt 204 Grundgesamtheit 164 Ortschaft 148 Ort 131 Bewohner 91 Siedlung 43 Gemeinschaft 17 Gesamtheit 11 Kollektiv 7 Bestandsdichte 5 . . . . . . . . . . . . .
Población .
poblaciones ficticias .
varianza poblacional . .
exposición poblacional Exposition der Bevölkerung 19
Riesgo atribuible poblacional . .
De base poblacional .
dinámica de poblaciones .
participación de las poblaciones .
genética de poblaciones .
dinámica de las poblaciones .
fluctuación de las poblaciones . .
nucleo de poblacion .
saneamiento de poblaciones . . .
estudio ecológico de poblaciones .

población Bevölkerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

China tiene la mayor población de todo el mundo.
China hat die größte Bevölkerung in der ganzen Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Uzbekistán no necesita armas, que pueden usarse para oprimir a su propia población.
Usbekistan braucht keine Waffen, die zur Unterdrückung der eigenen Bevölkerung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evacuan a la población, y luego hacen sus reivindicaciones.
Sobald die Bevölkerung evakuiert ist, besetzen sie den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Yemen es un país árabe con una población de 23 millones de personas.
Der Jemen ist ein arabisches Land mit einer Bevölkerung von 23 Millionen Menschen.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Europa necesita a sus agricultores y el mantenimiento de su población en las zonas rurales.
Europa ist auf seine Landwirte und den Verbleib der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están evacuando el sur de Californi…...sacando a la población de zonas costeras.
In Südkalifornien hat man jetzt mit der Evakuierung begonnen. Die Bevölkerung verlässt die Küstengebiete.
   Korpustyp: Untertitel
Cahuita es una pueblito marítimo, tranquilo y con una población pequeña que todavía vive de actividadescomo la agricultura y la pesca artesanal.
Cahuita ist ein kleines, ruhiges, idyllisches Touristendörfchen, dessen kleine Bevölkerung noch sehr traditionell von der Landwirtschaft und der Fischerei lebt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa no está empleando adecuadamente el potencial de la mitad de su población.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de la población ha escuchado estas emisiones.
Der größte Teil der Bevölkerung hat diese Übertragung gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Casi un tercio de la población de Liberia es prófuga.
Fast ein Drittel der Bevölkerung Liberias ist auf der Flucht.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poblaciones

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Farmacocinética en poblaciones especiales:
Pharmakokinetik in besonderen klinischen Situationen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las poblaciones animales afectadas.
der betroffenen Tierpopulationen geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Las poblaciones carcelarias específicas
e) bestimmte Gruppen von Gefängnisinsassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas poblaciones recibieron suplementos multivitamínicos.
Beide Gruppen erhielten eine ergänzende Multivitamin-Gabe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Información adicional sobre poblaciones especiales
Zusätzliche Informationen für spezielle Behandlungsgruppen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Información adicional en poblaciones especiales:
Therapie der Influenza bei Kindern:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Campings en las siguientes poblaciones:
Campingsplätze in den folgenden Orten:
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Descenso de las poblaciones de tiburón
Betrifft: Rückgang der Haipopulation
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidas, si procede las poblaciones acompañantes,
einschließlich – sofern relevant – Nichtzielarten
   Korpustyp: EU DCEP
genómica comparativa y genética de las poblaciones
vergleichende Genomik und Populationsgenetik;
   Korpustyp: EU DCEP
Separar las poblaciones de Iraq sería doloroso.
Die Trennung der verschiedenen Bevölkerungsteile des Irak wäre schmerzhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más ayudas a las poblaciones afectadas
nach Konflikten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuperación de las poblaciones de bacalao * (debate)
Wiederauffüllung der Kabeljaubestände * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Este cierre dejará devastadas estas dos poblaciones.
Das wäre für die beiden Marktstädtchen verheerend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir un equilibrio en las poblaciones.
Die Ressourcen müssen sich in einem Zustand des Gleichgewichts befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
POBLACIONES ALTAMENTE MIGRATORIAS – TODAS LAS ZONAS
WEIT WANDERNDE FISCHE – ALLE GEBIETE
   Korpustyp: EU DGT-TM
11. Recuperación de las poblaciones de bacalao (
11. Wiederauffüllung der Kabeljaubestände (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones tratadas deberán ser claramente identificables.
Behandelte Tiere müssen eindeutig zu identifizieren sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Gestión de las poblaciones de cormoranes
Betrifft: Bewirtschaftung der Kormoranbestände
   Korpustyp: EU DCEP
peste negra amenaza a poblaciones indígenas. IT
Ölpest bedroht Indianer in Alaska. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El rol de las poblaciones indígenas
Klima der Straflosigkeit in Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
Se desató en pueblitos y poblaciones pequeñas.
Denn es geschah in kleinen Dörfern und Marktstädtchen.
   Korpustyp: Untertitel
Incidencia de enfermedades en las poblaciones anidadoras.
Erforschung von Krankheiten in den Brutstätten.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
De poblaciones de montaña y pueblos marineros.
Es gibt Weiler in den Bergen und Fischerorte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para conocer las poblaciones consulta nuestras guías
Wir kennen alle Hotels.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas las poblaciones de la comarca
Es ist in der gleichen Region
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ni las poblaciones de peces planos, ni las poblaciones de bacalao justificarían esto.
Weder die Plattfisch- noch die Kabeljaubestände würden dies rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguimiento de los recursos y evaluación de las poblaciones
Überwachung der Ressourcen/Bestandsabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Poblaciones de atún amenazadas debido a la sobrepesca
Betrifft: Gefährdung der Thunfischbestände durch Überfischung
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de gestión de poblaciones de peces altamente migratorios *
Erhaltung von weit wandernden Fischarten *
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, las poblaciones del sur son cristianas o animistas.
Im Süden des Landes leben jedoch Christen oder Animisten.
   Korpustyp: EU DCEP
las poblaciones desarraigadas y de los antiguos combatientes desmovilizados
und der demobilisierten ehemaligen Kämpfer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias del declive de las poblaciones de abejas
Betrifft: Auswirkungen des Rückgangs der Bienenpopulation
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Poblaciones de caballa en el Atlántico nororiental
Betrifft: Makrelenbestände im Nordostatlantik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recuperación de las poblaciones de anguila en Europa
Betrifft: Aufstockung der Aalbestände in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
No se han llevado a cabo estudios en estas poblaciones.
Es wurden keine Studien in dieser Altersgruppe durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se han llevado a cabo estudios en estas poblaciones.
Hierzu wurden keine Studien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se han llevado a cabo estudios en estas poblaciones.
Es wurden keine Studien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2. Poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia (
2. Mehrjahresplan für den Heringsbestand des Gebietes westlich Schottlands (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir el riesgo para esas poblaciones, claro.
Natürlich um das Risiko für diese dicht besiedelten Gebiete so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos preocupados por el futuro de las poblaciones de salmón.
Wir sind besorgt über die Zukunft der Lachsbestände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un problema significativo con las poblaciones en recuperación.
Wir haben ein erhebliches Problem mit Wiederauffüllungsbeständen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente los partidos han sido elegidos por sus poblaciones respectivas.
Es ist ja so, daß Parteien aus dem Volk entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios básicos y renovación de poblaciones en las zonas rurales
Basisdienstleistungen und Dorferneuerung in ländlichen Gebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO ID Poblaciones altamente migratorias – todas las zonas
ANHANG ID Weit wandernde Fische – alle Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique la unidad del valor poblacional en el campo correspondiente.
Tragen Sie in dem entsprechenden Feld die Einheit für den Populationswert ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se tiene conocimiento de infecciones en poblaciones silvestres.
Der Krankheitserreger ist nach bestem Wissen nicht in Wildpopulationen präsent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conseguí alejar al grupo de shriekers de las poblaciones civiles.
Es gelang mir, die Kreischerherde von zivilisiertem Gebiet wegzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Las poblaciones indígenas del Ártico temen una peste negra, 7.2.2006 IT
Ureinwohner der Arktis befürchten Ölpest, 7.2.2006 IT
Sachgebiete: oekologie auto media    Korpustyp: Webseite
El programa de poblacion egipcio alcanzo sus objetivos.
Auch die Regionalkommissionen haben ihre Arbeitsprogramme neu überdacht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Medidas de control de poblaciones de peces altamente migratorias *
Kontrollmaßnahmen für die Befischung weit wandernder Arten *
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de conservación de poblaciones de peces altamente migratorias *
Erhaltungsmaßnahmen für weit wandernde Arten *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Bombardeo de poblaciones civiles indefensas en Somalia
Betrifft: VP/HR — Bombenangriffe auf die wehrlose Zivilbevölkerung in Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se ha confirmado usando un modelo de farmacocinética poblacional.
Dies wurde anhand eines populationspharmakokinetischen Modells bestätigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poblaciones distintas para encontrar empleos son Girona o Barcelona. ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die ideale Stelle. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hoteles en toda España, listados por ciudades/poblaciones.
Alle Hotels und Ferienwohnungen in Breña Baja in einer Liste - La Palma - Kanarische Inseln, Spanien
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie schule    Korpustyp: Webseite
Hoteles en toda España, listados por ciudades/poblaciones.
Alle Hotels und Ferienwohnungen in Fornells in einer Liste - Menorca, Balearen Inseln, Spanien
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Poblaciones que más han subido en Málaga provincia
Gepflegte 4½-Zimmer-Wohnung Auf Dem Lande
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
b) Propio o no documentado a otras poblaciones;
b) Eigene, in anderen Gegenden nicht dokumentierte Worte:
Sachgebiete: kunst linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Tenemos mas de 150.000 hoteles en mas de 30.000 poblaciones. ES
Wir haben mehr als 150.000 Hotels in über 30.000 Orten. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Plan plurianual para las poblaciones de bacalao del Mar Báltico y para las pesquerías de estas poblaciones
Mehrjahresplan für die Dorschbestände der Ostsee und für die entsprechenden Fischereien
   Korpustyp: EU DCEP
Farmacocinética en Poblaciones Especiales Se analizó la farmacocinética poblacional para determinar los efectos de las características demográficas.
Pharmakokinetik bei speziellen Gruppen Die Populationspharmakokinetik wurde im Hinblick auf die Auswirkungen von demographischen Merkmalen untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plan plurianual para las poblaciones de bacalao del Mar Báltico y para las pesquerías de estas poblaciones (debate)
Mehrjahresplan für die Dorschbestände der Ostsee und für die entsprechenden Fischereien (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Plan plurianual para las poblaciones de bacalao del Mar Báltico y para las pesquerías de estas poblaciones (votación)
13. Mehrjahresplan für die Dorschbestände der Ostsee und für die entsprechenden Fischereien (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están llevando a cabo investigaciones científicas con el fin de determinar la relación espacial entre las poblaciones de bacalao y otras poblaciones demersales.
Wissenschaftliche Arbeiten werden durchgeführt, um das Ausmaß der räumlichen Verbindungen zwischen Kabeljaubeständen und anderen Grundfischbeständen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
En ensayos clínicos, las infecciones se han notificado más frecuentemente en las poblaciones de pacientes pediátricos que en las poblaciones de pacientes adultos (ver sección 4.8).
7 In klinischen Studien wurde häufiger über Infektionen in Gruppen pädiatrischer Patienten als in Gruppen erwachsener Patienten berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Farmacocinética poblacional La farmacocinética de Caelyx se evaluó en 120 pacientes de 10 ensayos clínicos diferentes utilizando el enfoque de la farmacocinética poblacional.
Kollektiv-Pharmakokinetik Die Pharmakokinetik von Caelyx wurde an 120 Patienten von 10 verschiedenen klinischen Studien mit Hilfe der Methode zur Bestimmung der Pharmakokinetik in größeren Patienten-Kollektiven erhoben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pienso muy especialmente en las poblaciones, sin distinción, en las poblaciones que sufren calamidades, ya sean los desplazados o los refugiados rwandeses o burundeses.
Ich denke hier vor allem an die Zivilbevölkerung, die unterschiedslos Not leidet, an die Vertriebenen oder Flüchtlinge aus Ruanda und Burundi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre la estructura de las poblaciones de peces, incluidas la abundancia, la distribución y la estructura edad/tamaño de las poblaciones.
Informationen über den Aufbau der Fischpopulationen, unter anderem Häufigkeit, Verbreitung und Alters-/Größenstruktur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joel E. Cohen es profesor de poblaciones en la Universidad Rockefeller y profesor de poblaciones en la Universidad de Columbia en Nueva York.
Joel E. Cohen ist Professor für Bevölkerungsstudien an der Rockefeller University und der Columbia University in New York City.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medidas de control aplicables a las operaciones de pesca de determinadas poblaciones de peces altamente migratorias *
Kontrollmaßnahmen für die Befischung bestimmter weit wandernder Arten *
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas técnicas para la conservación de determinadas poblaciones de especies altamente migratorias *
Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte weit wandernde Fischarten *
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, las poblaciones de abejas se redujeron ese invierno el doble de lo habitual.
De facto sind die Bienenvölker über den Winter doppelt so stark geschrumpft wie üblicherweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Si queremos dar esperanzas a estas poblaciones hay que eliminar el miedo ".
Er behauptet, dass dies eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch das Vereinigte Königreich sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe el riesgo de que se produzca una sobreexplotación de las poblaciones de atún.
Es besteht die Gefahr, dass es zu einer Überfischung der Thunfischbestände kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Distribución de fondos del programa apoyo a las poblaciones desarraigadas en Colombia
Betrifft: Verteilung der Mittel des Hilfsprogramms für Vertriebene in Kolumbien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las medidas para regular las poblaciones de lobo por zona? 2.
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um die Wolfspopulation den jeweiligen Gebieten entsprechend zu regulieren? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
de estas poblaciones y a su instalación en los países de origen o en
Rückkehr und bei ihrer Ansiedlung in ihren Ursprungsländern oder in
   Korpustyp: EU DCEP
Se presentará por separado una propuesta para la recuperación de las poblaciones de merluza.
Ein Vorschlag zur Wiederauffüllung der Seehechtbestände wird nun separat unterbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este capítulo describe las poblaciones de bacalao objeto de la propuesta.
In diesem Kapitel sind die Kabeljaubestände aufgeführt, für die dieser Vorschlag gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se fijan objetivos para la biomasa madura de poblaciones de bacalao en cada zona (en toneladas).
Es werden Zielwerte für die geschlechtsreife Biomasse der Kabeljaubestände in jedem Gebiet festgelegt (in Tonnen).
   Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado explicaciones contradictorias para explicar la reducción de las poblaciones de bacalao.
Widersprüchliche Erklärungen wurden zur Begründung eines Rückgangs der Kabeljaubestände vorgetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de ellas destacan el impacto de la pesca industrial sobre las poblaciones de bacalao.
Einige davon verweisen auf die Auswirkungen der industriellen Fischerei auf die Kabeljaubestände.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta debe acogerse con satisfacción, aunque debería incluir también las poblaciones mermadas del Mar Báltico.
Dieser Vorschlag ist höchst willkommen; er sollte allerdings auch die erschöpften Kabeljaubestände in der Ostsee umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Mehrjahresplan für den Heringsbestand des Gebietes westlich Schottlands * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Los biólogos nos advierten de que el volumen de las poblaciones de peces está disminuyendo rápidamente.
Die Biologen machen darauf aufmerksam, dass der Umfang der Fischpopulationen rasch abnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
El 90 % de las poblaciones de atún y de bacalao ya han desaparecido.
Die Kabeljau- und Thunfischvorkommen sind bereits um 90 % geschrumpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Albania presentó en febrero de 2004 unas nuevas estimaciones del tamaño de las poblaciones minoritarias.
Albanien hat im Februar 2004 neue Schätzungen zur Größe der Minderheiten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tema : Mapa y secuenciación del Genoma Humano (incluidos los usos de genética de poblaciones)
Thema: Entschlüsselung und Sequenzierung des menschlichen Genoms (einschließlich Nutzung der Bevölkerungsgenetik)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las conversaciones sobre la pesca en Mauritania y las poblaciones de pulpo
Betrifft: Diskussionen über die Fischerei in Mauretanien und die Tintenfischbestände
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países demostraron un claro desinterés por la reducción de algunas poblaciones de especies marinas.
Einige Länder zeigten sich sichtlich desinteressiert am Bestandsrückgang etlicher Meeresarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Políticas de integración de las poblaciones romaníes y expulsión de ciudadanos de la Unión
Betrifft: Integrationsstrategien für Roma und Abschiebung von Unionsbürgern
   Korpustyp: EU DCEP
Estos lagos están comunicados entre sí hidrológicamente y alojan importantes poblaciones de aves.
Sie sind miteinander verbunden und beherbergen eine Vielzahl von Vögeln.
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión de las poblaciones de peces de aguas profundas (votación)
Bestandsbewirtschaftung in der Tiefseefischerei (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a las poblaciones desarraigadas en los países de América Latina
Betrifft: Hilfe für Vertriebene in Lateinamerika
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las poblaciones directamente más afectadas son aquellas con menores recursos,
in der Erwägung, dass die am stärksten unmittelbar betroffenen Bevölkerungsschichten diejenigen sind, die über die geringsten Finanzmittel verfügen,
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la concentración de las poblaciones, existen considerables diferencias geográficas.
Hinsichtlich der Populationsdichte existieren schon beträchtliche geographische Unterschiede.
   Korpustyp: EU DCEP
un rápido declive poblacional que amenaza cada aspecto de la vida nacional.
Nämlich mit einem rapiden Bevölkerungsschwund, der jeden Aspekt des Lebens in Russland bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, la crisis poblacional rusa es la manifestación de una crisis de ideas.
Die demographische Krise in Russland ist die Manifestation einer Krise der geistigen Inhalte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la eficacia del producto está demostrada, se plantearon dudas sobre las poblaciones susceptibles de tratamiento.
Die Wirksamkeit des Produktes ist erwiesen, doch der zu behandelnde Patientenkreis wurde in Frage gestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA