Eine mannigfaltige Population an Patienten zu haben, ermöglicht Wissenschaftlern einen umfassenderen Bereich an Faktoren zu betrachten, wenn diese Arten von Fragen auftreten.
Deine Arbeit würde dabei helfen, Tierarten zu bewahren und eine gesunde Population beizubehalten, sowohl in freier Wildbahn als auch in Gefangenschaft.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
poblacionesPatientengruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poblaciones especiales Sexo No existen diferencias significativas relacionadas con el sexo en la farmacocinética de telbivudina.
Besondere Patientengruppen Geschlecht Die Pharmakokinetik von Telbivudin weist keine signifikanten Geschlechts-abhängigen Unterschiede auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información adicional sobre poblaciones especiales
Weitere Informationen bezüglich spezieller Patientengruppen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recomendaciones generales de dosificación de Lamictal en poblaciones especiales
Allgemeine Dosierungsempfehlungen für Lamictal bei speziellen Patientengruppen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ajustes de dosis en poblaciones específicas de pacientes Pacientes con insuficiencia hepática En pacientes con insuficiencia hepática grave puede ser necesaria una reducción de la dosis para mantener los niveles valle en sangre dentro de los límites recomendados.
Dosisanpassungen in speziellen Patientengruppen Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Zur Aufrechterhaltung von Bluttalspiegeln im angestrebten Bereich kann bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen eine Herabsetzung der Dosis erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El incremento de los niveles de anticuerpos anti-insulina Las recomendaciones para poblaciones especiales; enfermedades pulmonares subyacentes como riz asma y EPOC, insuficiencia cardiaca congestiva, embarazo, niños y adolescentes to au n co to
rz g) Der Einfluss des Rauchens auf die Pharmakokinetik. h) Seltene pulmonale Ereignisse. i) Erhöhung von Insulin-Antikörpern. j) ge Empfehlungen für besondere Patientengruppen: bestehende Lungenerkrankungen wie Asthma und COPD, Herzinsuffizienz, Schwangerschaft, Kinder und Jugendliche. än tl ch ni el itt m ei zn Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poblaciones especiales Sexo / personas de edad avanzada (más de 65 años) Los pacientes de edad avanzada presentaron concentraciones plasmáticas mayores que los pacientes más jóvenes, con unos valores medios del AUC que fueron aproximadamente 1,5 veces superiores,
Besondere Patientengruppen Geschlecht/Ältere Patienten (über 65 Jahre) Ältere Patienten zeigten im Vergleich zu jüngeren Patienten höhere Plasmakonzentrationen mit einer durchschnittlichen 1,5 fachen AUC Erhöhung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Farmacocinética en poblaciones especiales:
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perfil de seguridad de Parareg en estas poblaciones de pacientes generalmente concuerda con el observado en pacientes con insuficiencia renal crónica.
Das Sicherheitsprofil von Parareg in diesen Patientengruppen ist im Allgemeinen vergleichbar mit dem von Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver sección 4.2, 4.3 y 4.4 para la edad mínima de vacunación de niños en circunstancias especiales y recomendaciones para la vacunación de otras poblaciones específicas de pacientes.
Information zum Mindestalter für die Impfung von Kindern unter besonderen Umständen sowie Hinweise zur Impfung bestimmter Patientengruppen finden sich in Abschnitten 4.2, 4.3 und 4.4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el tratamiento con febuxostat en estas poblaciones debido a la falta de experiencia.
Da zu Febuxostat keine Erfahrungen vorliegen, wird dessen Anwendung in diesen Patientengruppen nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
poblacionesFischbeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecer y solicitar a los Estados miembros que presenten los planes de pesca en el marco de los acuerdos de pesca, incluso aunque se trate de poblaciones en buen estado biológico, dado que uno de los principales problemas es la sobrecapacidad de la flota respecto a las cuotas disponibles;
Vorlage und Anforderung von Fangplänen seitens der Mitgliedstaaten im Rahmen der Fischereiabkommen, auch im Falle von Fischbeständen, die in einem guten biologischen Zustand sind, da eines der Hauptprobleme die Kapazität der Fischereiflotte ist, die über die bestehenden Quoten hinausgeht;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos ambientales son necesarios para garantizar la conservación de las poblaciones, los aspectos sociales para garantizar el progreso y la dignidad de la profesión, y los aspectos económicos para garantizar que la industria puede generar ingresos.
Umweltpolitische Aspekte sind notwendig, um den Erhalt von Fischbeständen zu garantieren; soziale Aspekte, um die Weiterentwicklung und Würde des Berufs zu garantieren; und wirtschaftliche Aspekte, um zu garantieren, dass die Industrie Einkommen erzeugen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho cuadro pueden ver que, si bien se ha producido un aumento general en relación con protocolos anteriores, también ha habido una reducción para algunas poblaciones.
Aus dieser Tabelle ist zu ersehen, dass es neben einer Gesamtanhebung gegenüber den vorherigen Protokollen auch eine Verringerung bei einer Reihe von Fischbeständen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a sus medidas, esta política intenta abordar la necesidad de un equilibrio entre la disponibilidad de las poblaciones y las flotas que salen a capturarlas.
Die Maßnahmen dieser Politik sind vielmehr darauf gerichtet, das notwendige Gleichgewicht zwischen der Verfügbarkeit von Fischbeständen und den Flotten, deren Ziel sie sind, herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Entre las dificultades económicas, el agotamiento de las poblaciones y los controles puntillosos, la pesca europea va mal.
. – Zwischen wirtschaftlichen Schwierigkeiten, dezimierten Fischbeständen und pedantischen Kontrollen geht es der europäischen Fischereiwirtschaft schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este protocolo, la Comisión reconoce la acción desarrollada desde 1996 por el Gobierno guineano para asegurar el control total de las poblaciones de acceso y dar la batalla contra la pesca ilegal y en favor de la investigación marina.
Mit diesem Protokoll erkennt die Kommission die seit 1996 ergriffenen Maßnahmen der guineischen Regierung an, die darauf ausgerichtet sind, den Zugang zu den Fischbeständen zu kontrollieren, den illegalen Fischfang zu bekämpfen und die Meeresforschung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una renovación por cuatro años y por primera vez permite el acceso de los buques de la UE a las poblaciones pelágicas.
Es handelt sich um eine Erneuerung eines Abkommens für weitere vier Jahre, durch das den EU-Schiffen zum ersten Mal der Zugang zu den pelagischen Fischbeständen ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán modificar el número de sus buques, por tipo de arte, siempre que puedan demostrar a la Comisión que dicha modificación no comporta un incremento del esfuerzo pesquero ejercido sobre las poblaciones de que se trate.
Unbeschadet Absatz 1 dürfen die Mitgliedstaaten die Zahl der Schiffe je Art des Fanggeräts ändern, sofern sie der Kommission nachweisen können, dass diese Änderung nicht zu einem höheren Fischereiaufwand bei den betreffenden Fischbeständen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibilidades de pesca deben distribuirse entre los Estados miembros de tal modo que se garantice la estabilidad relativa de las actividades pesqueras de cada Estado miembro con respecto a todas las poblaciones o pesquerías y atendiendo a los objetivos de la política pesquera común establecidos en el Reglamento (CE) no 2371/2002.
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten sollte für die Mitgliedstaaten die relative Stabilität ihrer Fischereitätigkeit bei den einzelnen Fischbeständen bzw. in den einzelnen Fischereien sicherstellen und die Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 gebührend berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán modificar el número de buques contemplado en los apartados 1 y 2, por tipo de arte, siempre que puedan demostrar a la Comisión que dicha modificación no comporta un incremento del esfuerzo pesquero ejercido sobre las poblaciones de que se trate.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Anzahl der Schiffe gemäß den Absätzen 1 und 2 nach Art des Fanggeräts ändern, sofern sie der Kommission nachweisen können, dass diese Änderung nicht zu einem höheren Fischereiaufwand bei den betreffenden Fischbeständen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
poblacionesStädten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que las poblaciones y regiones más remotas reciban una especial atención.
Wir wünschen uns, dass den am weitesten außerhalb gelegenen Städten und Regionen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, estoy de acuerdo con quienes han intervenido con anterioridad: a estas alturas, el entorno urbano juega un papel fundamental en nuestras vidas, y no sólo en las de quienes viven en ciudades o en poblaciones grandes.
(IT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich kann meinen Vorrednern nur zustimmen: Heutzutage spielt die städtische Umgebung in unserem Leben eine elementare Rolle, nicht nur für die, die in den Metropolen oder großen Städten wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de la privatización del transporte público, como demuestra la experiencia de poblaciones donde ya se ha aplicado, y por la experiencia que se tiene con la liberalización del transporte marítimo de cabotaje y el transporte aéreo, son especialmente negativas para las zonas aisladas y las clases pobres de la sociedad.
Die Privatisierung des öffentlichen Nahverkehrs wirkt sich besonders nachteilig auf die isolierten Gebiete und die armen Schichten der Gesellschaft aus, wie die Erfahrungen in den Städten gezeigt haben, wo sie bereits vorgenommen wurde, und wie dies auch bei der Liberalisierung der Küstenschifffahrt und des Luftverkehrs deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombres de zonas, regiones, localidades, ciudades, periferias, poblaciones o asentamientos, o cualquier rasgo geográfico o topográfico de interés público o histórico.
Namen von Gebieten, Regionen, Orten, Großstädten, Vororten, Städten oder Siedlungen sowie jedes geografische oder topografische Merkmal von öffentlichem oder historischem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombres de zonas, regiones, localidades, ciudades, periferias, poblaciones o asentamientos, o cualquier rasgo geográfico o topográfico de interés público o histórico.
Namen von Gebieten, Regionen, Gemeinden, Großstädten, Vororten, Städten oder Siedlungen sowie jedes geographische oder topographische Merkmal von öffentlichem oder historischem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las fuerzas de policía presuntamente golpearon y ocasionaron graves heridas a estudiantes de las poblaciones de Dembi Dollo y Ghimbi en enero de 2007, provocando la muerte de tres de ellos, y detuvieron a entre 30 y 50 estudiantes,
in der Erwägung, dass im Januar 2007 Polizeikräfte in den Städten Dembi Dollo und Ghimbi angeblich Studenten geschlagen und schwer verletzt haben, und den Tod von drei dieser Studenten verursacht und zwischen 30 und 50 Studenten festgenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
A parte de las zonas protegidas existen muchos quilómetros de costa fascinantes que merece la pena descubrir, yo recomiendo el macizo del Montgrí, entre L'Estartit y L'Escala al cual se accede desde cualquier centro de buceo situado en estas dos poblaciones.
Abgesehen von den geschützten Zonen gibt es noch viele Kilometer faszinierender Küste, die Wert sind entdeckt zu werden, ich empfehle besonders das Massiv von Montgri zwischen L'Estartit und L'Escala. In beiden Städten unternehmen die Tauchzentren Bootsausflüge dorthin.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Costa Blanca, se haya ubicada en el Levante de la Península Ibérica, entre las poblaciones de Denia al norte y El Pilar de la Horadada al sur, siendo la costa que por sus magníficas características tanto geográficas, climáticas como sociales, se ha convertido en la más atractiva del país y del arco mediterráneo
Die Costa Blanca liegt an der Ostküste der Iberischen Halbinsel, zwischen den Städten von Denia im Norden und El Pilar de la Horadada im Süden des Landes, mit seiner herrlichen Küste, sowie die geografischen Funktionen und das soziale Klima hat sich zu den Attraktivität des Landes und Mittelmeer erzeugt.
. (FR) Dieciocho meses después del naufragio del Erika, ¿es preciso recordar la angustia, el sufrimiento, la cólera de las poblaciones de nuestro litoral atlántico tan duramente afectadas en sus actividades marítimas y turísticas?
- (FR) Muss man 18 Monate nach dem Untergang der Erika nochmals an die Notlage, das Leid, den Zorn der Bewohner unserer Atlantikküste erinnern, die in ihren seewirtschaftlichen und touristischen Tätigkeiten so hart betroffen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aprobación repararía la relación entre Suiza y la Comunidad gracias a la definición común de una solución respetuosa con los intereses de las poblaciones afectadas y con el patrimonio europeo que representa la cadena de los Alpes.
Wenn diese genehmigt werden, lassen sich die Beziehungen zwischen der Schweiz und der Gemeinschaft durch die gemeinsame Ausarbeitung einer Lösung bereinigen, bei der die Interessen der betroffenen Bewohner und der Alpenkette gewahrt sind, die ja ein europäischer Naturraum ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha legítima contra el terrorismo no justifica castigos colectivos cuyas víctimas son las poblaciones kurdas de aldeas enteras.
Der legitime Kampf gegen den Terrorismus rechtfertigt keine Kollektivstrafen, deren Opfer die kurdischen Bewohner ganzer Dörfer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, en la crisis actual hay que subrayar -y tampoco está de moda decirlo en este recinto- la responsabilidad de la Organización de la Unidad Africana, teóricamente encargada de reconciliar a las poblaciones de la Gran Comora y de Anjouan, tras la secesión de esta última isla.
Dann muß angesichts der gegenwärtigen Krise - und auch das hört man hier nicht gern - auf die Verantwortung der Organisation für Afrikanische Einheit hingewiesen werden, deren Aufgabe es theoretisch gewesen wäre, die Bewohner von Njazidja, und die Bewohner von Nzwani nach der Abspaltung der Insel Nzwani miteinander zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar la importancia del transporte aéreo en proporcionar un vínculo con el continente y entre estas islas para que sus poblaciones no se sientan aisladas.
Wir dürfen nicht außer Acht lassen, wie wichtig der Luftverkehr für die Verbindung zum Festland sowie zwischen den einzelnen Inseln ist, damit sich ihre Bewohner nicht eingesperrt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recorrido este territorio: desde la cima de las montañas hasta donde llega la vista, todos los pueblos han sido destruidos y las poblaciones asesinadas o desplazadas.
Ich habe dieses Gebiet zu Fuß durchquert: Soweit der Blick von den Bergen reicht, sind alle Dörfer zerstört, ihre Bewohner sind ermordet oder vertrieben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones de los valles de acceso han expresado incomodidad y preocupación con peticiones, en el valle de Chamonix, de bloqueo de los camiones pesados o, en el Valle de Aosta, de contigentación.
Die Bewohner in den Zufahrtstälern, die sich dadurch belästigt fühlen, haben ihre Besorgnis zum Ausdruck gebracht und fordern, dass LKW-Transitfahrten im vallée von Chamonix gesperrt und im Aosta-Tal kontingentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de las agresiones que sufre el delta se deben a la falta de concienciación por parte de las poblaciones de la zona y las poblaciones rurales que viven junto a los afluentes del Danubio que pasan por Rumanía.
Eine der größten Quellen der Aggression, unter denen das Delta leidet, ist das fehlende Umweltbewusstsein der Bevölkerung im Delta und der ländlichen Bewohner, die entlang der Nebenflüsse der Donau leben, die durch Rumänien fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos presente, por último, que, a menudo, la disminución o la congelación de nuestra ayuda al desarrollo para un determinado país en guerra necesitaría llevar aparejado un esfuerzo suplementario en ayudas de tipo humanitario a las poblaciones del propio país, víctimas principales de tales conflictos.
Schließlich sollten wir uns vor Augen führen, dass häufig die Verringerung oder das Einfrieren unserer Entwicklungshilfe für ein bestimmtes Krieg führendes Land gleichzeitig zusätzliche Anstrengungen bei humanitären Hilfeleistungen für die Bewohner dieses Landes, die die Hauptbetroffenen solcher Konflikte sind, erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones de Kosovo y Albania son mayoritariamente musulmanas.
Die Bewohner des Kosovo und Albaniens sind überwiegend Moslems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblacionesBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sólo entonces, señor Presidente, señor Ministro, lograremos la aceptación de nuestras poblaciones.
Und erst dann, Herr Präsident, Herr Minister, werden wir die Zustimmung unserer Bürger finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego encarecidamente a los Gobiernos y a las poblaciones de ambos países a proseguir con sus reformas, y a los que duden de su disposición les pregunto si creen que estarán mejor así y si nosotros estaremos mejor con ellos fuera.
Ich fordere die Regierungen und die Bürger beider Länder auf, ihre Reformen fortzusetzen, aber diejenigen, die Zweifel am erforderlichen Stand der Beitrittsvorbereitungen hegen, frage ich, wäre es für sie oder für uns besser, wenn sie nicht beitreten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra el dogma liberal de convertir en mercancía nuestras necesidades y nuestros derechos fundamentales, ha llegado la hora de que las poblaciones, los asalariados y sus organizaciones se movilicen para imponer un servicio postal público coordinado a escala europea y controlado por las poblaciones.
Angesichts des liberalen Dogmas, unsere Bedürfnisse und unsere Grundrechte zu kommerzialisieren, besteht das Gebot der Stunde in der Mobilisierung der Bürger, der Arbeitnehmer und ihrer Organisationen, um einen auf europäischer Ebene koordinierten öffentlichen Postdienst unter der Kontrolle der Bürger durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones no serán consultadas en ningún momento ni sobre el continente ni sobre el contenido de su adhesión.
Die Bürger werden zu keinem Zeitpunkt weder über die Rahmenbedingungen noch über die inhaltliche Ausgestaltung ihres Beitritts befragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visiblemente, toda esta operación ha sido concebida desde el principio sin considerar en absoluto las dificultades con que a diario se enfrentan las poblaciones.
Offenbar wurde die gesamte Operation von Anfang an ohne jeglichen Gedanken an die Schwierigkeiten geplant, mit denen die Bürger im Alltag konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tan gran número de informes inquietantes sobre la seguridad de los alimentos, es imperativo que protejamos a las poblaciones de Europa y a nuestras propias normas alimentarias.
Angesichts einer Vielzahl alarmierender Berichte über Gefahren für den Verbraucher erlangen der Schutz der europäischen Bürger sowie die Gewährleistung unserer Sicherheitsvorgaben für Lebensmittel eine immense Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fallo en la actualización de estos sistemas podría suponer un grave peligro, tanto en el ámbito de la salud como en muchos otros, a las poblaciones de distintas partes del mundo.
Wenn die Datumsumstellung hier nicht funktioniert, können für die Bürger in den verschiedenen Teilen der Welt ernste gesundheitliche und andere Risiken entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de hecho de una cuestión esencialmente filosófica y humanista, y que participa actualmente de la exigencia de nuestras poblaciones sobre los compromisos de los políticos.
Es handelt sich dabei in der Tat um eine wesentliche philosophische und humanistische Frage, die im Zusammenhang steht mit den gegenwärtigen Forderungen der Bürger an das Engagement der Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la Comisión persevera en una actitud impertinente con respecto al Parlamento y hostil a la existencia del servicio público y a lo que representa para las poblaciones.
Es hat den Anschein, als verharre die Kommission in einer Haltung, die dadurch gekennzeichnet ist, daß sie gegenüber dem Parlament nachlässig und gegenüber dem Bestehen der öffentlichen Dienste und dem, was diese Dienste für die Bürger bedeuten, ablehnend eingestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor de que las poblaciones asocien regresión social y criterios de ajuste estructurales impuestos por el FMI o por la UE modifica los discursos.
Die Befürchtung, die Bürger könnten Sozialabbau und Kriterien für die Strukturanpassung von Seiten des IWF oder der EU miteinander in Verbindung bringen, führt zu ganz neuartigen Äußerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblacionesDörfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no nos hubiésemos limitado sólo a palabras cuando se estaban bombardeando poblaciones enteras y se exterminaba a un pueblo en la frontera entre Irak y Turquía, e incluso dentro del territorio iraquí, es posible que Europa no se encontrase hoy ante una nueva oleada de inmigrantes del este.
Wenn wir uns nicht nur auf schöne Worte beschränkt hätten, als man begann, an der irakisch-türkischen Grenze ganze Dörfer zu bombardieren und ein Volk auszurotten, müßte Europa heute vielleicht nicht mit einem weiteren Flüchtlingsstrom aus dem Osten fertigwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos todas las acciones dirigidas a ayudar a la población en las zonas siniestradas y en la reconstrucción de sus poblaciones.
Wir werden alle Aktivitäten unterstützen, um den Menschen in den Katastrophengebieten zu helfen und sie beim Wiederaufbau ihrer Dörfer zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mediterráneo baña las costas de varios miles de ciudades y poblaciones de diferentes culturas que han estado unidas por este mar durante diez mil años.
Mehrere tausend Städte und Dörfer unterschiedlicher Kulturen liegen an den Ufern des Mittelmeers und werden seit über zehntausend Jahren vom gleichen Meer vereint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasos se pueden emprender para permitir el acceso humanitario a la parte oriental del país, donde al parecer 3 000 poblaciones han sido arrasadas y donde las agencias de ayuda europeas están listas para actuar?
Welche Schritte können wir unternehmen, um den Hilfsorganisationen Zugang zu Ost-Birma zu ermöglichen, wo Berichten zufolge 3 000 Dörfer dem Erdboden gleichgemacht wurden und Hilfsorganisationen bereit stehen, um zu helfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este caso sirva para que estas tentaciones de abuso de poder se reconduzcan y que todos aquellos interesados en conocer el papel que juegan los acuerdos de asociación pesquera en el desarrollo de las poblaciones y los sectores pesqueros nacionales del África Occidental puedan hacer un análisis a través de un informe completo y sin censuras previas.
Ich hoffe, dass dieser Fall dazu dient, diese Versuche des Machtmissbrauchs im Keim zu ersticken, damit alle, die die Rolle der partnerschaftlichen Fischereiabkommen bei der Entwicklung der Dörfer und der nationalen Fischerei Westafrikas kennen lernen wollen, dies anhand einer Analyse tun können, die auf einem umfassenden und unzensierten Bericht basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de generosidad, el dinero se gastará de forma tan limitada que solamente se aplicará al 15 % del territorio del Norte de Chipre, con lo que quedan excluidos numerosas poblaciones que votaron en bloque a favor del plan Annan.
Weil es an Großzügigkeit fehlt, wird das Geld in so begrenztem Umfang ausgegeben, dass es nur in 15 % des Gebiets von Nordzypern zum Einsatz kommt und somit viele Dörfer ausschließt, die geschlossen für den Annan-Plan gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las dificultades que la población tiene para sacar sus productos agrícolas de allí y las dificultades que tuvimos los eurodiputados para llegar a esas poblaciones, no me explico, cuando hay una catástrofe, cómo es posible que puedan afrontarla sin medios suficientes.
Angesichts der Schwierigkeiten, die die Bevölkerung beim Abtransport ihrer Agrarprodukte hat und die wir Europaabgeordneten hatten, um diese Dörfer zu erreichen, kann ich mir nicht vorstellen, wie einer Katastrophe ohne ausreichende Mittel begegnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre con la mayoría de los conflictos, la población civil es el principal objetivo de las incursiones de la milicia y sufre en mayor medida la destrucción de las poblaciones, la política de tierra quemada y los desplazamientos forzosos.
Wie bei den meisten Konflikten ist es vor allem die Zivilbevölkerung, die unter den Überfällen der Milizen, der Zerstörung der Dörfer, der Politik der verbrannten Erde und den Vertreibungen leiden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Letonia, los batallones de castigo de las SS destruyeron ciento treinta poblaciones y asesinaron a más de ciento cincuenta mil personas en Letonia, Belarús, Polonia y Rusia.
In Lettland haben Strafbataillone der SS 130 Dörfer zerstört und in Lettland, Belarus, Polen und Russland über 150 000 Menschen getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, continuarán aplicándose los regímenes de subvención dirigidos a una gran variedad de beneficiarios de la sociedad civil de la comunidad: ONG, estudiantes y profesores, escuelas, agricultores, pequeñas poblaciones y sector privado.
Darüber hinaus werden die Zuschussregelungen für eine Vielzahl von Empfängern innerhalb der Zivilgesellschaft (Nichtregierungsorganisationen (NRO), Lehrer, Schüler, Bauern, kleine Dörfer, Privatwirtschaft) fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
poblacionesVölkern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las principales funciones de la Unión Europea es hacerse portavoz de las necesidades de las poblaciones con dificultades y promover los derechos humanos, la libertad, la democracia y la tolerancia.
Eine der wichtigsten Aufgaben der Europäischen Union besteht darin, als Sprachrohr der Forderungen von Völkern in Schwierigkeiten zu fungieren und Menschenrechte, Freiheit, Demokratie und Toleranz zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos dicho todo de este gobierno que quiere imponer la charia a las poblaciones cristianas y animistas del Sur.
Es wurde alles gesagt über diese Regierung, die den christlichen und animistischen Völkern des Südens die Scharia aufzwingen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudadanos, ONGs y sindicatos se empeñan en dar vida en situaciones cotidianas a la solidaridad entre las poblaciones, materializar múltiples proyectos locales de cooperación.
Bürger, NRO und Gewerkschaften setzen sich im Alltag für die Solidarität zwischen den Völkern und die Umsetzung zahlreicher lokaler Kooperationsprojekte ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios climáticos que se producen en el planeta, tal y como ha demostrado el caso de Nueva Orleans y la prolongada sequía y el aumento de la temperatura en África, perjudican mucho a los países subdesarrollados y a las poblaciones pobres.
Die Klimaänderungen auf unserem Planeten, wie sie im Fall von New Orleans und mit der langanhaltenden Dürre und Temperaturerhöhung in Afrika offenbar wurden, schaden den unterentwickelten Ländern und den armen Völkern am meisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque lo que se conoce ahora como Sudán anteriormente recibía el nombre de Sudán Angloegipcio, era discutible si esta enorme zona con poblaciones dispares debía de independizarse como Estado único.
Schon als der heutige Staat noch als anglo-ägyptischer Sudan bekannt war, stellte sich die Frage, ob dieses riesige Gebiet mit sehr unterschiedlichen Völkern die Unabhängigkeit als ein Staat erlangen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo logro importante fue el apoyo al principio de responsabilidad para proteger a las poblaciones de atrocidades.
Der zweite wichtige Erfolg war die Bekräftigung des Grundsatzes der Schutzverantwortung gegenüber den Völkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Kreissl-Dörfler pone claramente de manifiesto todos los riesgos y todas las condiciones que sería preciso reunir para que una organización de las inversiones sea por fin más transparente y a la vez más fácil, pero también para que esté al servicio de las poblaciones.
Mit dem Bericht von Herrn Kreissl-Dörfler werden alle Risiken und Bedingungen herausgestellt, die beachtet werden müssen, damit die Gestaltung von Investitionen einerseits transparenter und einfacher wird und andererseits den Völkern zum Nutzen gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos procesos de ajuste han requerido notables sacrificios por parte de las poblaciones latinoamericanas, también en términos de reducción de las rentas reales y de los estándares de vida.
Durch solche Anpassungsprozesse wurden den lateinamerikanischen Völkern erhebliche Opfer abverlangt, und zwar auch in Form eines Rückgangs der Realeinkommen sowie einer Senkung der Lebensstandards .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo es necesario para que este patrimonio se pueda difundir en todo el mundo, permitiendo así a otras poblaciones obtener acceso a la riqueza cultural de Europa.
Diese Anstrengungen sind notwendig, damit dieses Erbe über die ganze Welt verbreitet werden kann und auf diese Weise anderen Völkern dabei hilft, Zugang zu Europas kulturellem Reichtum zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dijo ayer por la noche, Europa no debe cerrarse a los refugiados, sino permanecer abierta a las poblaciones necesitadas.
Wie gestern abend gesagt wurde, darf sich Europa nicht gegen die Flüchtlinge abschotten, sondern muß den notleidenden Völkern weiter offenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblacionesStädte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importante papel que pueden realizar las poblaciones de pequeño y mediano tamaño, y por último,
der wichtigen möglichen Rolle kleinerer und mittelgroßer Städte, und schließlich
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado rumano al Parlamento Europeo, apoyo firmemente la idea de que no sólo las zonas metropolitanas tienen potencial de innovación y pido a la Comisión que trabaje con mayor intensidad para planificar el desarrollo de las poblaciones de pequeño y mediano tamaño en las zonas rurales.
Als rumänische Abgeordnete unterstütze ich ausdrücklich die Meinung, dass nicht nur Metropolregionen über Innovationspotenzial verfügen, und ich ersuche die Kommission, intensiver an einem Entwicklungsmodell für kleine und mittlere Städte im ländlichen Raum zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han planteado muchas cuestiones a las que no puedo dar respuesta ahora por falta de tiempo, pero de las que he tomado buena nota, como las referentes a las poblaciones de pequeño y mediano tamaño o el desarrollo del transporte urbano.
Auf viele Punkte kann ich jetzt aufgrund des Zeitmangels nicht eingehen, werde sie aber weiterverfolgen. Dazu gehören die geäußerten Bedenken im Hinblick auf kleine und mittlere Städte sowie das Problem, das im Zusammenhang mit der Entwicklung städtischen Verkehrs angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace muchos años, todas las ayudas, incluido el suministro de alimentos y productos básicos, han tenido que ser transportadas en avión hasta las pequeñas poblaciones que ocupan gran parte del país: esas poblaciones estaban más o menos aisladas porque la UNITA las tenía rodeadas.
Viele Jahre lang mussten Hilfsgüter, selbst Nahrungs- und Grundversorgungsmittel, auf dem Luftweg in kleine Städte im ganzen Land transportiert werden. Diese Städte waren durch die UNITA mehr oder weniger vom Rest des Landes abgeschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Las poblaciones y ciudades están densamente pobladas, tienen pocos espacios abiertos y mucho tráfico que recorre distancias relativamente cortas.
schriftlich. - (NL) Städte und Gemeinden sind dicht besiedelt, verfügen kaum über unbebauten Raum und haben mit großen Verkehrsströmen über relativ kurze Strecken zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, por tanto, redoblar nuestros esfuerzos para hacer más atractivas las poblaciones más pequeñas, de manera que, por ejemplo, no se abandonen los pueblos a favor de las ciudades, ya que eso puede tener repercusiones negativas para la economía rural de algunos Estados miembros.
Wir müssen daher unsere Anstrengungen verstärken, um kleinere Städte attraktiver zu machen, und damit beispielsweise verhindern, dass Dörfer zu Gunsten von Großstädten verlassen werden, da dies in einigen Mitgliedstaaten negative Auswirkungen auf die Wirtschaft im ländlichen Raum haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destruyó casas y poblaciones ocasionando miles de víctimas mortales y dejando a miles de personas sin hogar.
Dem Wirbelsturm zum Opfer fielen auch Häuser und Städte, Tausende Menschen verloren ihr Leben, und Tausende wurden obdachlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desde la Franja de Gaza se han disparado más de 150 misiles Kassam contra poblaciones israelíes la semana pasada, matando a una mujer israelí ayer por la noche.
Über 150 Kassam-Raketen wurden in der letzten Woche aus dem Gazastreifen auf israelische Städte abgefeuert. Gestern Abend starb eine Israelin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucede con los distritos de Moura y de Barrancos, donde el ferrocarril recorre unos itinerarios con unas condiciones mucho peores y cuya calidad de servicio dista mucho de un nivel aceptable, especialmente si tenemos en cuenta que Beja y Moura son las poblaciones de mayor tamaño de sus respectivos distritos.
Diese Straße führt auf Strecken in den Kreis Moura und weiter in den Kreis Barrancos, die noch schlechter beschaffen sind und auf denen der Service mehr als dürftig ist, vor allem wenn man bedenkt, dass Beja und Moura die größten Städte des Bezirks sind.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación en el marco de algunos proyectos conjuntos de poblaciones y regiones de la Unión Europea representa un modelo que seguir y de representación local y regional de los países mediterráneos.
Die Zusammenarbeit im Rahmen von gemeinsamen Projekten der Städte und Regionen der EU kann durchaus als Modell für die lokalen und regionalen Vertreter der Mittelmeerländer dienen.
Korpustyp: EU DCEP
poblacionesBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se justifica la introducción de una prohibición completa de los descartes en el caso de la platija europea o de otros pescados planos, ya que esto tendrá un impacto negativo en sus poblaciones.
Die Einführung eines absoluten Verbots des Rückwurfs ist im Fall von Flundern oder anderen Schollen nicht gerechtfertigt, da dies negative Folgen für ihren Bestand hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TAC sigue las normas de captura del plan y me alegra ver que esta propuesta está ayudándonos a gestionar las poblaciones de forma adecuada.
Die TAC entspricht den Befischungsregeln des Plans und ich freue mich zu sehen, dass dieser Vorschlag uns jetzt bereits hilft, den Bestand angemessen zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creemos que los TAC deben ajustarse a cada una de estas diferentes zonas de pesca para garantizar una gestión racional de las poblaciones.
Wir glauben außerdem, dass die zulässigen Gesamtfangmengen an jedes dieser verschiedenen Fanggebiete angepasst werden müssen, sodass sichergestellt ist, dass der Bestand umsichtig bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es recuperar las poblaciones de merluza del norte hasta límites biológicos seguros, lo que implica varias medidas.
Es geht darum, den Bestand an nördlichem Seehecht auf ein sicheres biologisches Niveau zu bringen, und dazu gehören eine Reihe von Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos coincido con la propuesta de la Comisión de establecer un plan a largo plazo sobre las poblaciones de jurel y cómo se deben pescar.
Deshalb stimme ich dem Kommissionsvorschlag zur Einführung eines Mehrjahresplans für den westlichen Stöckerbestand und über die Art und Weise, wie dieser Bestand befischt werden soll, zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan a largo plazo para el jurel asegurará que las poblaciones alcancen su nivel máximo sostenible en el futuro.
Der Mehrjahresplan für den Stöckerbestand stellt sicher, dass dieser Bestand in Zukunft das bestmögliche Nachhaltigkeitsniveau erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero oportuno introducir una prohibición total de descartes en el caso de la platija europea u otros peces de la misma familia, habida cuenta de la previsible incidencia negativa sobre las poblaciones de estas especies.
Ich glaube, dass es nicht sinnvoll ist, ein völliges Verbot der Rückwürfe für Flundern oder andere Schollen einzuführen, da dies negative Folgen für ihren Bestand hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niveles de capturas/desembarques desglosados por buques pesqueros, poblaciones y artes de pesca.
Fangmengen/Anlandungen je Fischereifahrzeug, Bestand und Fanggerät,
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de cuota para los buques pesqueros desglosada por buques pesqueros, poblaciones y artes de pesca.
Verfügbarkeit von Quoten für Fischereifahrzeuge je Fischereifahrzeug, Bestand und Fanggerät,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 1300/2008 del Consejo, de 18 de diciembre de 2008, por el que se establece un plan plurianual para las poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia y para las pesquerías de estas poblaciones (DO L 344 de 20.12.2008, p. 6).
Verordnung (EG) Nr. 1300/2008 des Rates vom 18. Dezember 2008 zur Festlegung eines Mehrjahresplans für den Heringsbestand des Gebietes westlich Schottlands und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen (ABl. L 344 vom 20.12.2008, S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
poblacionesOrtschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negar agua y electricidad a poblaciones enteras, son temas o son acciones injustificables por razones de seguridad.
Ganzen Ortschaften Wasser und Strom zu verweigern, das sind Bereiche oder Handlungen, die mit Sicherheitsgründen nicht zu rechtfertigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, entiendo que las poblaciones que se ven afectadas más directamente llamen a sus Señorías, pero le puedo hablar de otras poblaciones y de otras personas que lo que piden es lo contrario, que se abra, cuanto antes, el túnel del Mont Blanc.
Meine Damen und Herren, ich verstehe, dass sich die direkt betroffenen Ortschaften an Sie wenden, aber ich kann Ihnen von anderen Ortschaften und von anderen Menschen erzählen, die das Gegenteil verlangen, nämlich dass der Montblanc-Tunnel schnellstmöglich geöffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en el trayecto de vuelta esa empresa de autobuses no puede recoger nuevos pasajeros en ninguna de las poblaciones del trayecto desde la costa oriental hasta la costa occidental de Irlanda.
Entsprechend kann das Busunternehmen auf der Rückfahrt keine neuen Fahrgäste in einer der Ortschaften an der Strecke von der Ostküste zur Westküste Irlands aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, nuestro Grupo se reunió en Madeira y tuvimos oportunidad de visitar algunas poblaciones aisladas.
In der vergangenen Woche tagte unsere Fraktion auf Madeira, und wir hatten die Gelegenheit zum Besuch einiger abgelegener Ortschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede explicar la Comisión el aumento en más de un 50% en el número de poblaciones afectadas por la contaminación de nitratos en las aguas subterráneas?
Wie erklärt die Kommission die Zunahme um mehr als 50 Prozent der Zahl der von Nitratverseuchung des Grundwassers betroffenen Ortschaften?
Korpustyp: EU DCEP
Las plantas que se pretende instalar constituyen una amenaza para las poblaciones vecinas, por emitir este tipo de industrias una gran cantidad de contaminantes como azufre, óxidos de nitrógeno, hidrocarburos aromáticos policíclicos, fenol, tolueno, xileno, nafta, estireno y metales pesados volatilizados.
Die geplanten Anlagen bedeuten eine Gefahr für die benachbarten Ortschaften, da der Betrieb solcher Anlagen mit dem Ausstoß einer Vielzahl von Schadstoffen wie Schwefel, Stickoxiden, polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen, Phenol, Toluol, Xylen, Naphtha, Styrol und flüchtigen Schwermetallen verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso del municipio de Mogán, las autoridades competentes argumentan que las diferentes poblaciones afectadas no alcanzan los 15000 equivalentes habitantes.
Die zuständigen Behörden der Gemeinde Mogán machen hierzu geltend, dass die betroffenen Ortschaften zusammen nicht die 15000 Einwohnerwerte erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El mencionado proyecto no responde a las necesidades reales de circulación de vehículos entre las poblaciones de Icod de Los Vinos y Santiago del Teide, por lo que no está justificado el elevado costo de la inversión, ni los efectos medioambientales, sociales y paisajísticos que producirá la obra.
Das Projekt entspricht nicht dem tatsächlichen Bedarf des Fahrzeugverkehrs zwischen den Ortschaften Icod de Los Vinos und Santiago del Teide, so dass weder die hohen Investitionskosten noch die Auswirkungen auf die Umwelt, die Landschaft und den sozialen Bereich gerechtfertigt sind, die die Bauarbeiten mit sich bringen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de los efectos de la construcción de una nueva carretera entre las entre las poblaciones de Icod de Los Vinos y Santiago del Teide en La isla de Tenerife (España)?
Hat die Europäische Kommission Kenntnis von den Auswirkungen des Baus der neuen Autobahn zwischen den Ortschaften Icod de Los Vinos und Santiago del Teide auf der Insel Teneriffa (Spanien)?
Korpustyp: EU DCEP
Además, estas construcciones se realizarían sobre acuíferos de gran interés y calidad hídrica y que abastecen a poblaciones cercanas a Ronda: Cuevas del Becerro, Arriate, Serrato, La Cimada, Los Prados, Setenil de las Bodegas.
Auch würden die betreffenden Bauten oberhalb von sehr wichtigen Grundwasserleitern von hoher Wasserqualität errichtet, durch die Ortschaften in der Umgebung von Ronda versorgt werden: Cuevas del Becerro, Arriate, Serrato, La Cimada, Los Prados und Setenil de las Bodegas.
Korpustyp: EU DCEP
poblacionesFischbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros países que encontraron la manera de incentivar el sentido de responsabilidad, de dar a los pescadores una razón para tratar el mar como una fuente de cosechas renovables, han logrado mantener los niveles de las poblaciones: en Islandia, en Noruega, en Nueva Zelanda, en las Islas Malvinas.
In anderen Ländern, die einen Weg gefunden haben, Anreize für das Übernehmen von Verantwortung zu schaffen und den Fischern einen Grund zu geben, Fischbestände als nachwachsenden Rohstoff anzusehen, hat man es geschafft, die Fischbestände zu erhalten: in Island, Norwegen, Neuseeland und auf den Falklandinseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me temo que el cambio radical prometido por algunos en esta revisión dará como resultado una nueva oportunidad perdida para nuestra industria pesquera y nuestras poblaciones de peces.
Allerdings fürchte ich, dass die radikale Änderung, die von einigen in dieser Übersicht versprochen wurde, sich als eine weitere versäumte Gelegenheit für unsere Fischwirtschaft und unsere Fischbestände herausstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que los mayores beneficiarios de una conservación exitosa de las poblaciones de peces, es decir, nuestras comunidades pesqueras y las propias naciones pesqueras, son los que están mejor situados para adoptar verdaderas decisiones sobre los planes de gestión y su puesta en práctica para sus pesquerías, trabajando juntos para ello a nivel regional.
Ich bin fest davon überzeugt, dass jene, die am meisten von der erfolgreichen Erhaltung der Fischbestände profitieren würden, und das sind unsere Fischereigemeinschaften und Fischereinationen selbst, am besten in der Lage sind, realistische Entscheidungen über Bewirtschaftungspläne zu treffen, sie für ihre Fischerei umzusetzen und auf regionaler Basis zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizar que la capacidad de la flota esté en consonancia con los niveles de las poblaciones.
Sie muss sicherstellen, dass die Flottenkapazitäten auf die Fischbestände abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El treinta por ciento de las poblaciones se encuentran fuera de los límites biológicos seguros, lo que significa que tienen pocas esperanzas de recuperación.
33 % der Fischbestände befinden sich außerhalb sicherer biologischen Grenzen, was bedeutet, dass sie wenig Chancen haben, sich wieder zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son urgentes las medidas destinadas a regular la pesca INDNR, no sólo para ayudar a mantener el precio de las capturas legales, sino también para conservar las poblaciones.
Dringlich sind auch Schritte zur Einschränkung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU), nicht nur um dazu beizutragen, den Preis für legal gefangenen Fisch beizubehalten, sondern auch zur Erhaltung der Fischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en muchos casos las poblaciones son bajas, después de décadas de sobrepesca.
Wir wissen, dass die Fischbestände in vielen Fällen nach jahrzehntelanger Überfischung stark dezimiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Si continuamos con la situación de statu quo, entonces sí debemos enfrentarnos a la posibilidad del colapso de una gran cantidad de poblaciones, y eso no es una opción.
Mitglied der Kommission. - Wenn wir den Status quo beibehalten, dann müssen wir in der Tat damit rechnen, dass viele Fischbestände kollabieren, und das kann keine Option sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha Cumbre, la Comisión acordó mantener o recuperar las poblaciones en niveles que puedan producir el máximo rendimiento sostenible.
Auf diesem Gipfeltreffen erklärte sich die Kommission einverstanden, die Fischbestände auf einem Stand zu erhalten oder wieder auf diesen zu bringen, der den höchstmöglichen Dauerertrag sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, porque la política pesquera común constituida actualmente ha visto la destrucción de nuestra flota, pero no ha visto el aumento de las poblaciones de peces.
Das überrascht wenig, da die Gemeinsame Fischereipolitik in ihrer jetzigen Form nur den Abbau unserer Flotte bewirkt hat, aber keine Erholung der Fischbestände zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblacionesVölker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en cuarto lugar, seguimos tomando medidas que favorecen a las poblaciones autóctonas de todo el mundo, incluidas las que viven en el Ártico.
Und viertens setzen wir uns weiter für indigene Völker weltweit ein, darunter die in der Arktis lebenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconocemos que nuestro diálogo con todas las poblaciones autóctonas circumpolares del Ártico podría mejorarse, 2010 ha marcado el inicio de un fructífero proceso de interacción más amplio, al que sin duda daremos continuidad en los próximos años.
Während wir zugeben, dass unser Dialog mit allen im Polargebiet lebenden indigenen Völker der Arktis verbessert werden könnte, hat es 2010 den Beginn einer fruchtbaren und umfassenderen Interaktion gegeben, die wir in den kommenden Jahren sicher weiter verfolgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el Ártico cuenta con 3,7 millones de habitantes aproximadamente, que representan varias decenas de poblaciones autóctonas, en cierto modo puede considerarse que pertenece al mundo en su conjunto.
Obwohl etwa 3,7 Millionen Menschen in der Arktis leben, die mehrere Dutzend indigene Völker repräsentieren, kann man sie trotzdem in gewissem Sinne als der Welt im Allgemeinen zugehörig ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas enmiendas expresan preocupaciones comunes por las poblaciones más pequeñas de Europa.
In beiden Anträgen geht es um die kleineren Völker Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los países nórdicos quiero decir que si las poblaciones pudiesen elegir entre el Convenio de Schengen y el modelo nórdico de libre circulación, elegirían este último. Pero los gobiernos han elegido en nombre de los pueblos obligándoles a dejar el camino que han seguido hasta ahora.
Ich soll Sie übrigens aus dem Norden grüßen und Ihnen sagen, daß, wenn die Völker zwischen Schengen und dem nordischen Modell der Freizügigkeit wählen könnten, sie sich für letzteres entscheiden würden; so aber haben die Regierungen im Namen der Völker entschieden, vom gewohnten Weg abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho se trata de una Yugoslavia de bolsillo, de una federación en la que las diferentes poblaciones tienen la posibilidad de vivir juntos pacíficamente o de desatar un conflicto interno por su territorio.
Faktisch ist das Jugoslawien im Taschenformat, eine Föderation, in der die verschiedenen Völker die Möglichkeit haben, entweder friedlich zusammenzuleben oder den inneren Konflikt über ihr Land auszukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo eje sería la globalización, que acelera los intercambios, diversifica las necesidades y recoloca los territorios y poblaciones.
Die zweite Priorität ist die Globalisierung, die den Handel beschleunigt, die Bedürfnisse diversifiziert und die geografische Lage der Territorien und Völker neu definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las resoluciones que aprobaremos esta mañana reflejan la verdad de lo que ha sido el importante trabajo realizado por el Parlamento sobre las catástrofes naturales que afectan a poblaciones y territorios de la Unión Europea.
– Herr Präsident! Die Entschließungen, die wir heute Vormittag annehmen werden, vermitteln ein wahres Bild von der bedeutsamen Arbeit, die das Parlament zur Frage der Naturkatastrophen, von denen Völker und Regionen der Europäischen Union betroffen sind, geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quisiera añadir algo en relación con la apertura a la Europa central y oriental: los mismos Jefes de Gobierno que prometen a dichos países la integración en la UE, ponen trabas financieras al contacto entre sus poblaciones mediante el intercambio juvenil.
Ich möchte auch etwas sagen zur Öffnung nach Mittel- und Osteuropa: Die gleichen Regierungschefs, die den Ländern einen EU-Beitritt versprechen, erschweren finanziell die Begegnung der Völker über den Jugendaustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos buscaban juntos, con toda determinación, respuestas a las necesidades de sus poblaciones.
Sie suchten gemeinsam gezielt nach Antworten für die Bedürfnisse ihrer Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblacionesBeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas de la Comisión de que se reduzca en un 40 % el esfuerzo pesquero ejercido sobre las poblaciones sensibles ha conseguido el notable resultado de granjearse la oposición absoluta del sector pesquero y de los gobiernos nacionales; y ahora se están sumando los grupos de oposición dentro de la Comisión de Pesca.
Die Vorschläge der Kommission für eine Verringerung des Fischfangs um 40 % bei gefährdeten Beständen erreichte das bemerkenswerte Ergebnis, den gesamten Widerstand des Fischereisektors und der nationalen Regierungen auf sich zu ziehen, und jetzt fügen wir die im Ausschuß für Fischerei Widerspruch anmeldenden Fraktionen hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica de esos planes mejorará la estabilidad y la productividad de las poblaciones y de la industria.
Die Umsetzung solcher Pläne wird die Stabilität und Produktivität von Beständen und der Industrie verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque más importante consiste en equilibrar mejor las oportunidades de pesca con las poblaciones disponibles para un futuro más sostenible.
Wichtiger ist es, die Fangmöglichkeiten besser in Einklang mit den verfügbaren Beständen zu bringen, um deren Nachhaltigkeit für die Zukunft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las poblaciones occidentales, se pescará un 30 % más del número recomendado, y además habrá pesca ilegal y no declarada.
In den westlichen Beständen werden 30 % mehr als die empfohlene Menge gefischt. Hinzu kommen die nicht gemeldete und die illegale Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos poner fin a la práctica del descarte de poblaciones vulnerables.
Wir müssen außerdem dem Rückwurf von gefährdeten Beständen ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 9 pretende que se declare ilegal el uso de redes de enmalle fijas en este tipo de pesca, puesto que hay riesgo de mortalidad sustancial no intencionada en poblaciones de peces fuertemente reducidas.
Änderungsantrag Nr. 9 zielt darauf ab, die Verwendung fester Kiemennetze in diesem Fischereizweig zu ächten, da sie zum unbeabsichtigten Töten großer Fischmengen aus stark reduzierten Beständen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parámetros de comercialización no deben revisarse a la baja para que sólo quede la posibilidad de hacer harina de pescado de unas poblaciones excelentes.
Die Vermarkungsparameter dürfen nicht nach unten verändert werden, damit nicht noch mehr Möglichkeiten bestehen, aus exzellenten Beständen nur Fischmehl herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo deben aplicarse estos principios generales, destinados a reducir la pesca, generar más beneficios y conservar mejor las poblaciones?
Wie sollen diese Grundprinzipien, die auf die Reduzierung der Fischerei, die Erhöhung des Gewinns und den Erhalt von Beständen abzielen, eingeführt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer las llamadas zonas de protección pesquera es, en opinión de la Comisión, una medida necesaria para mejorar el control y la equidad en aguas internacionales, así como para crear un marco internacional con el fin de conseguir una pesca responsable y garantizar la conservación de las poblaciones de peces transzonales y transnacionales.
Die Festlegung so genannter Fischereischutzzonen stellt nach Ansicht der Kommission, genauso wie die Schaffung eines internationalen Rahmens für verantwortungsvolle Fischerei und die Sicherstellung der Erhaltung von gebietsübergreifenden und transnationalen Beständen, einen notwendigen Schritt zur Verbesserung der Kontrolle und der Gerechtigkeit in internationalen Gewässern dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al acceso a las aguas y las poblaciones, acepto con mucho gusto las enmiendas 8 y 46, pero debo rechazar las enmiendas 70 a 74 y 94, ya que creo que necesitamos mantener la zona de doce millas.
Ich komme nun zum Zugang zu den Gewässern und den Beständen. Hier möchte ich die Änderungsanträge 8 und 46 gerne akzeptieren, die Änderungsanträge 70 bis 74 und 94 muss ich aber ablehnen, denn die Zwölfmeilenzone soll meines Erachtens beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblacionesMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión que estamos abordando es la subida de los precios de los alimentos y las consecuencias que puede tener para un cierto número de poblaciones de todo el mundo, así como en Europa.
Das Thema, das wir hier behandeln, ist der Anstieg der Nahrungsmittelpreise und die Folgen, die dieser für zahlreiche Menschen rund um den Globus sowie in Europa haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos incrementos conllevan la incapacidad de satisfacer las necesidades alimentarias básicas de las poblaciones de todos los países en desarrollo.
Diese Erhöhungen führen dazu, dass es nicht mehr möglich ist, dem grundlegenden Nahrungsmittelbedarf der Menschen in allen Entwicklungsländern gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un esfuerzos fundamental por promover políticas de educación y estabilización económica con el fin de impedir la emigración de las poblaciones en cuestión.
Es sind grundlegende Anstrengungen im Bildungsbereich sowie zur wirtschaftlichen Stabilität erforderlich, um zu verhindern, dass die betroffenen Menschen auswandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que las grandes potencias imperialistas se han acabado de repartir el continente africano en su propio interés, todo lleva a creer que en el Sudán Meridional se ha reiniciado un proceso que conducirá a más guerras y sufrimiento para las ya gravemente devastadas poblaciones de África.
Nachdem die großen imperialistischen Mächte den afrikanischen Kontinent in ihrem Interesse aufgeteilt haben, deutet alles darauf hin, dass im Südsudan erneut ein Prozess in Gang gesetzt wurde, der zu noch mehr Krieg und Leid für die bereits schwer geschundenen Menschen in Afrika führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Bajo qué concepto se consideran los países que discriminan gravemente a los gitanos (Rumania y Eslovaquia) suficientemente seguros como para que Bélgica expulse hacia ellos de forma masiva a las poblaciones que considera indeseables?
Mit welchem Recht betrachtet man Länder, die ernsthafte Diskriminierungen gegenüber Zigeunern praktizieren (Rumänien und Slowakei) als so sicher, daß Belgien massenhaft Menschen dorthin abschiebt, die es als unerwünscht betrachtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, las poblaciones de Grecia, Irlanda y Portugal consideran que sufren debido a la debilidad de la estructura de nuestro sistema bancario.
Zugespitzt gesagt: Die Menschen in Griechenland, Irland und Portugal haben das Gefühl, sie leiden auch deshalb, weil unser Bankensystem schwach aufgestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una voluntad política fuerte para proteger a las poblaciones.
Wir brauchen politische Entschlossenheit, um die Menschen schützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos detendremos aquí en el desprecio, por parte de los autores de la NEPAD, de cualquier consulta previa a las poblaciones para la elaboración del plan, y recordaremos que la represión contra los opositores políticos y los periodistas sigue de actualidad en África, e incluso en el Senegal.
Wir wollen hier nicht länger auf die Verachtung eingehen, die die Autoren der NEPAD für die vorherige Konsultation der Menschen bei der Erarbeitung des Plans gezeigt haben, und wir möchten darauf hinweisen, dass politische Gegner und Journalisten in Afrika, selbst in Senegal nach wie vor unterdrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, a las privatizaciones y las necesidades primarias, pues parece inútil, como ha dicho el señor Watson, que los mercados de los países en desarrollo estén llenos de mercancías que las poblaciones no pueden comprar porque no tienen ni trabajo ni dinero para hacerlo.
Das gilt insbesondere für die Privatisierungsmaßnahmen und die Grundbedürfnisse, denn es erscheint sinnlos, wie Herr Watson sagte, dass auf den Märkten der Entwicklungsländer eine Fülle von Waren angeboten werden, die die Menschen nicht kaufen kann, weil sie keine Arbeit und demzufolge kein Geld dafür haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, para las poblaciones como las de las Azores y de Madeira, el reconocimiento del estatuto de ultraperificidad significa mucho.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Für die Menschen, die z.B. auf den Azoren und auf Madeira leben, ist die Anerkennung des Status der äußersten Randlage von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblacionesBevölkerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, apoyamos este acuerdo porque es urgente para las poblaciones y los ciudadanos afectados por el tsunami.
Natürlich unterstützen wir diese Vereinbarung, denn sie ist dringend erforderlich für die vom Tsunami betroffenen Bevölkerungen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo sigo partiendo del supuesto de que nosotros somos representantes de nuestros electorados en los Estados miembros, de nuestras poblaciones en los Estados miembros, y no solamente de ciudadanos abstractos de la Unión Europea.
Nun, ich gehe noch immer davon aus, dass wir hier Vertreter unserer Wählerschaft in den Mitgliedstaaten, unserer Bevölkerungen in den Mitgliedstaaten sind und nicht einfach abstrakte Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CE apoya explícita y financieramente los documentos sobre la estrategia de reducción de la pobreza como vehículo principal para garantizar el apoyo universal y coordinado de los donantes a las medidas adoptadas por los países en desarrollo para erradicar la pobreza en sus poblaciones.
Die Europäische Kommission unterstützt ausdrücklich und mit finanziellen Mitteln die Strategiepapiere zur Armutsminderung, die sie als Hauptinstrument zur allseitigen Gewährleistung und Koordinierung der Unterstützung der Geber für die von den Entwicklungsländern unternommenen Anstrengungen zur Überwindung der Armut ihrer Bevölkerungen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales víctimas de la globalización han sido las poblaciones de los países en desarrollo en donde la supresión de aranceles por la OMC no ha tenido ningún efecto tangible.
Die hauptsächlichen Globalisierungsopfer waren die Bevölkerungen jener Entwicklungsländer, in denen die Aufhebung der Zölle durch die WTO keine spürbaren Auswirkungen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nivel de análisis en materia de derechos humanos se puede suponer que compartan los Gobiernos de Libia o Zimbabue con los estados democráticos que son responsables de sus poblaciones?
Welchen Bewertungsmaßstab bei Menschenrechten werden die Regierungen von Libyen oder Simbabwe wohl mit demokratischen Staaten gemeinsam haben, die ihren Bevölkerungen gegenüber verantwortlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que desterrar, creo yo, la imagen que algunos, con mala conciencia, tienen de estos Acuerdos de pesca con países ACP: ni son acuerdos nocivos para sus poblaciones ni perjudican al sector pesquero local.
Und ich denke, wir müssen auch diejenigen, die bei diesen Fischereiabkommen mit AKP-Staaten ein schlechtes Gewissen haben, von ihrer falschen Vorstellung abbringen: diese Abkommen sind weder nachteilig für die Bevölkerungen dieser Länder noch schaden sie dem lokalen Fischereisektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de la exención del IVA de que goza el transporte aéreo y la instauración de un impuesto sobre el queroseno, de aplicarse realmente, tendrían efectos desastrosos para la economía de las regiones más aisladas, así como sobre la movilidad de sus poblaciones.
Die Abschaffung der für den Luftverkehr geltenden Mehrwertsteuerbefreiung sowie die Einführung einer Kerosinsteuer, so sie denn wirklich ins Auge gefasst werden sollten, hätten verheerende Folgen für die Wirtschaft der am stärksten isolierten Regionen sowie für die Mobilität ihrer Bevölkerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, es importante mencionar que este problema no puede ser separado de la enorme debilidad de las economías de esos países y del significativo índice de pobreza de sus poblaciones; y que, en ocasiones, esta actividad es la única fuente de ingresos para muchas familias.
Insbesondere muss auch Erwähnung finden, dass dieses Problem nicht von den enormen Schwächen der Wirtschaften dieser Länder und vom erheblichen Armutsniveau ihrer Bevölkerungen getrennt werden kann und dass diese Aktivität für viele Familien bisweilen die einzige Einkommensquelle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto son migajas en comparación con los daños sufridos por las poblaciones de estos dos países que, en el caso de Grecia, supera los dos mil millones de euros.
Das sind Kleinstbeträge gemessen an den Schäden, die die Bevölkerungen in beiden Ländern erlitten haben und die sich im Falle Griechenlands auf über 2 Milliarden Euro belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una brecha inexorable se está abriendo entre los países menos adelantados y la economía mundial, generando un círculo vicioso en el que las víctimas son las poblaciones.
Zwischen den LDC und der Weltwirtschaft öffnet sich eine unaufhaltsame Kluft, die einen Teufelskreis erschafft, in dem die Opfer die Bevölkerungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblacionesPopulationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la farmacocinética de telbivudina es similar entre ambas poblaciones.
Die Pharmakokinetik von Telbivudin ist jedoch in beiden Populationen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de olanzapina oral realizado con sujetos caucásicos, japoneses y chinos, no se encontraron diferencias entre los parámetros farmacocinéticos de las tres poblaciones.
In einer Untersuchung mit oralem Olanzapin an Kaukasiern, Japanern und Chinesen zeigte sich kein Unterschied bezüglich der pharmakokinetischen Parameter in diesen 3 Populationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los CCN regulan la liberación de neurotransmisores en poblaciones neuronales específicas, responsables del procesamiento medular del dolor.
NCCBs regulieren die Freisetzung von Neurotransmittern in speziellen neuronalen Populationen, die für die spinale Verarbeitung von Schmerz verantwortlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Se dispone de datos adicionales de eficacia procedentes de 3 ensayos de fase II no controlados (de brazo único) con poblaciones similares tratadas con la misma pauta.
Weitere Daten zur Wirksamkeit gehen auf 3 einarmige Studien der Phase II zurück, in denen ähnliche Populationen mit dem gleichen Regime behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos resultados son relevantes para otras poblaciones y vías de administración.
Diese Ergebnisse sind auch für andere Populationen und Arten der Anwendung von Bedeutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Características farmacocinéticas generales La farmacocinética de voriconazol se ha estudiado en voluntarios sanos, poblaciones especiales y pacientes.
Allgemeine pharmakokinetische Eigenschaften Die Pharmakokinetik von Voriconazol wurde bei Probanden, speziellen Populationen und Patienten bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio realizado con sujetos caucasianos, japoneses y chinos, no se encontraron diferencias entre los parámetros farmacocinéticos de las tres poblaciones.
In einer Untersuchung an Weißen, Japanern und Chinesen zeigte sich kein Unterschied bezüglich der pharmakokinetischen Parameter in diesen 3 Populationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Farmacocinética en poblaciones especiales:
Pharmakokinetik in speziellen Populationen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, un estudio de efectividad realizado en una población con una prevalencia elevada de VIH mostró una protección similar a la observada en otras poblaciones.
Bei einer Wirksamkeitsstudie an einer Population mit hoher HIV-Häufigkeit ergab sich jedoch der gleiche Schutz wie bei anderen Populationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante demostró además que, desde la introducción de las vacunas, es imposible llevar a cabo estudios clínicos en cualquiera de las poblaciones señaladas en la indicación, aparte de los recién nacidos.
Der Antragsteller zeigte außerdem auf, dass es unmöglich ist, in einer der in der Indikation erwähnten Populationen, ausgenommen bei Neugeborenen, nach Einführung der Impfung eine klinische Studie durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
poblacionesBevölkerungsgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda evaluará la situación de las poblaciones afectadas por el fallo de la Corte y considerará modalidades para la protección de sus derechos.
Diese zweite Unterkommission wird die Lage der von der Entscheidung des Internationalen Gerichtshofs betroffenen Bevölkerungsgruppen beurteilen und Modalitäten zum Schutz ihrer Rechte prüfen.
Korpustyp: UN
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, encargada de llevar a cabo evaluaciones de las repercusiones humanitarias de las sanciones, está elaborando una metodología normalizada para evaluar los posibles efectos de las sanciones en las poblaciones vulnerables antes, durante o después de la aplicación de regímenes de sanciones.
Das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten, das mit der Bewertung der humanitären Sanktionsfolgen beauftragt ist, erarbeitet gegenwärtig eine Standardmethode, mit deren Hilfe die potenzielle Wirkung von Sanktionen auf schwächere Bevölkerungsgruppen im Vorfeld, während der Anwendung und nach Beendigung von Sanktionsregimes eingeschätzt werden kann.
Korpustyp: UN
Los obstáculos para tener acceso a las poblaciones de desplazados, la falta de respeto por los derechos humanos y los principios humanitarios básicos y la financiación insuficiente siguen planteando problemas de enorme magnitud para los organismos de las Naciones Unidas y la comunidad humanitaria en general en sus esfuerzos por dar protección y asistencia a los más vulnerables.
Versperrter Zugang zu vertriebenen Bevölkerungsgruppen, mangelnde Achtung der Menschenrechte und der humanitären Grundsätze sowie unzureichende Finanzmittel stellen die Organisationen der Vereinten Nationen und die humanitären Hilfsorganisationen insgesamt bei ihren Bemühungen, den am stärksten gefährdeten Gruppen Schutz und Hilfe zu bringen, weiterhin vor enorme Herausforderungen.
Korpustyp: UN
Esa cooperación también ha permitido que las Naciones Unidas emprendieran negociaciones con agentes no estatales para obtener acceso a las poblaciones aisladas de la asistencia, como en el Sudán y Colombia.
Dieses Vorgehen hat es den Vereinten Nationen auch ermöglicht, Verhandlungen mit nichtstaatlichen Akteuren aufzunehmen, um Zugang zu Bevölkerungsgruppen zu erlangen, die von jeder Hilfe abgeschnitten waren, wie etwa in Sudan und Kolumbien.
Korpustyp: UN
El Comité Permanente entre Organismos ha creado un equipo de tareas que preparó recomendaciones sobre normas de conducta específicas para los trabajadores humanitarios; mejores mecanismos de rendición de cuentas y responsabilidad, en particular para los administradores de programas, y mejores sistemas para prestar protección y asistencia a las poblaciones afectadas por las crisis humanitarias.
Der Ständige interinstitutionelle Ausschuss setzte eine Arbeitsgruppe ein, die Empfehlungen bezüglich konkreter Verhaltensnormen für die humanitären Helfer, bezüglich besserer Mechanismen der Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit, insbesondere für Personen in Führungspositionen, und bezüglich verstärkter Systeme zur Bereitstellung von Schutz und Hilfe an die von humanitären Krisen betroffenen Bevölkerungsgruppen ausarbeitete.
Korpustyp: UN
v) El desplazamiento forzoso de poblaciones, especialmente en zonas aledañas a los yacimientos petrolíferos, y toma nota de la invitación cursada por el Gobierno del Sudán al Relator Especial para que visite las zonas petrolíferas;
v) die Vertreibung von Bevölkerungsgruppen, insbesondere aus den Gebieten in der Umgebung der Erdölfelder, und nimmt Kenntnis von der Einladung der Regierung Sudans an den Sonderberichterstatter, die Erdölfördergebiete zu besuchen;
Korpustyp: UN
• Defender y respetar los principios humanitarios de humanidad, neutralidad, imparcialidad e independencia y asegurar que quienes prestan asistencia humanitaria tengan un acceso seguro e ilimitado a las poblaciones necesitadas de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y las legislaciones nacionales
• die humanitären Grundsätze der Menschlichkeit, Neutralität, Umparteilichkeit und Unabhängigkeit fördern und achten sowie sicherstellen, dass humanitäre Akteure sicheren und ungehinderten Zugang zu bedürftigen Bevölkerungsgruppen haben, im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts und des innerstaatlichen Rechts;
Korpustyp: UN
Expresando también su profunda preocupación por la seguridad del personal humanitario y su acceso a las poblaciones necesitadas, con inclusión de refugiados, personas desplazadas dentro del país y otros damnificados por la guerra,
tief besorgt um die Sicherheit der humanitären Helfer und ihren Zugang zu den notleidenden Bevölkerungsgruppen, namentlich den Flüchtlingen, Binnenvertriebenen und anderen vom Krieg betroffenen Gruppen,
Korpustyp: UN
Insta al Gobierno del Afganistán y a las autoridades locales a adoptar todas las medidas posibles para lograr el acceso sin trabas y en condiciones de seguridad del personal de las Naciones Unidas, de desarrollo y de asistencia humanitaria a todas las poblaciones afectadas;
6. fordert die Regierung Afghanistans und die lokalen Behörden nachdrücklich auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um den sicheren und ungehinderten Zugang des Personals der Vereinten Nationen, der Entwicklungsorganisationen und der humanitären Organisationen zu allen betroffenen Bevölkerungsgruppen sicherzustellen;
Korpustyp: UN
f) Garanticen la seguridad, la protección y la libertad de movimiento del personal de las Naciones Unidas y personal asociado y el acceso irrestricto del personal humanitario a todas las poblaciones afectadas en todo el territorio de la República Democrática del Congo;
f) die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals sicherzustellen und den ungehinderten Zugang der humanitären Helfer zu allen betroffenen Bevölkerungsgruppen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
poblacionesBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito la entrada en vigor, el 19 de junio de 2004, de la Convención sobre la conservación y ordenación de las poblaciones de peces altamente migratorios del Océano Pacífico occidental y central, y alienta a los Estados pertinentes a que pasen a ser partes en esa Convención, de conformidad con sus disposiciones;
7. begrüßt das Inkrafttreten des Übereinkommens über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Bestände weit wandernder Fische im West- und Zentralpazifik am 19. Juni 2004 und legt den in Betracht kommenden Staaten nahe, im Einklang mit seinen Bestimmungen Vertragsparteien dieses Übereinkommens zu werden;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que apliquen ampliamente el criterio de precaución en la conservación, ordenación y explotación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios, y exhorta a los Estados Partes en el Acuerdo a que como cuestión prioritaria apliquen plenamente las disposiciones del artículo 6 del Acuerdo;
3. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, den Vorsorgeansatz auf breiter Ebene auf die Erhaltung, Bewirtschaftung und Nutzung der gebietsübergreifenden Fischbestände und Bestände weit wandernder Fische anzuwenden, und fordert die Vertragsstaaten des Durchführungsübereinkommens auf, die Bestimmungen des Artikels 6 des Übereinkommens in vollem Umfang und mit Vorrang durchzuführen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que apliquen ampliamente el criterio de precaución en la conservación, ordenación y explotación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios, y exhorta a los Estados Partes en el Acuerdo a que como cuestión prioritaria apliquen plenamente las disposiciones del artículo 6 del Acuerdo;
18. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, den Vorsorgeansatz weitgehend auf die Erhaltung, Bewirtschaftung und Nutzung der gebietsübergreifenden Fischbestände und Bestände weit wandernder Fische anzuwenden, und fordert die Vertragsstaaten des Durchführungsübereinkommens auf, die Bestimmungen des Artikels 6 des Übereinkommens in vollem Umfang und mit Vorrang durchzuführen;
Korpustyp: UN
Asunto: Crisis de la influenza aviar, continuidad de la caza en Europa y posibles amenazas para la conservación de las poblaciones de aves silvestres
Betrifft: Vogelgrippe, Fortsetzung der Jagd in Europa und potenzielle Gefahren für die Erhaltung der Bestände wild lebender Vogelarten
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establecen medidas técnicas de conservación de determinadas poblaciones de peces de especies altamente migratorias ( COM(2006)0100 - C6-0106/2006 - 2006/0030(CNS) ).
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates mit technischen Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten ( KOM(2006)0100 - C6-0106/2006 - 2006/0030(CNS) ).
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es muy consciente de las repercusiones que para la flota comunitaria tienen las decisiones adoptadas en la Reunión Anual de la NAFO de 2003 en relación con la recuperación de las poblaciones de fletán negro, a la luz de la unánime opinión de los científicos acerca del acusado empeoramiento de la situación de dichas poblaciones.
Die Kommission ist sich der Folgen bewusst, die sich für die Gemeinschaftsflotte aus den Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Bestände an Schwarzem Heilbutt ergeben, die die NAFO auf ihrer Jahrestagung 2003 angesichts einheitlicher wissenschaftlicher Gutachten über die dramatische Dezimierung dieser Bestände beschlossen hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprenderá la Comisión con el fin de abordar la situación de las poblaciones de atún rojo?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Bestände des Blauflossen-Thunfisches zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
(2) Sería preciso adoptar medidas de gestión de dichas poblaciones, de acuerdo con el artículo 6 del Reglamento (CE) n° 2371/2002 del Consejo, de 20 de diciembre de 2002, sobre la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en virtud de la política pesquera común.
(2) Es sollten Maßnahmen zur Bewirtschaftung dieser Bestände gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates vom 20. Dezember 2002 über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los objetivos de los planes serán reconstituir estas poblaciones hasta límites biológicos de seguridad en un plazo de cinco a diez años .
(3) Ziel der Maßnahmen ist die Wiederauffüllung dieser Bestände binnen fünf bis zehn Jahren, so dass sie sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los objetivos de los planes serán garantizar que estas poblaciones continúen dentro de los límites biológicos de seguridad.
(3) Ziel der Maßnahmen ist es, zu gewährleisten, dass diese Bestände sich weiterhin innerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
poblacionesBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido avances con la creación de dos subcomisiones, una sobre la demarcación de la frontera terrestre y otra sobre las poblaciones afectadas.
Mit der Schaffung zweier Unterkommissionen, einer über die Markierung der Landgrenze und einer weiteren über die betroffene Bevölkerung, wurden Fortschritte erzielt.
Korpustyp: UN
Señalando que se han completado las evaluaciones de las necesidades de información de las poblaciones afectadas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania bajo los auspicios de la Red Internacional de Investigación e Información sobre Chernobyl,
feststellend, dass die unter der Ägide des Internationalen Forschungs- und Informationsnetzes zu Tschernobyl durchgeführte Analyse des Informationsbedarfs der betroffenen Bevölkerung in Belarus, der Russischen Föderation und der Ukraine abgeschlossen ist,
Korpustyp: UN
Destacamos la necesidad de que la Asamblea General siga examinando la responsabilidad de proteger a las poblaciones del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad, así como sus consecuencias, teniendo en cuenta los principios de la Carta y el derecho internacional.
Wir betonen die Notwendigkeit, dass die Generalversammlung die Verantwortung für den Schutz der Bevölkerung vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit und die sich daraus ergebenden Auswirkungen eingedenk der Grundsätze der Charta und des Völkerrechts weiter prüft.
Korpustyp: UN
Destacando que las autoridades nacionales deben aumentar la resistencia de las poblaciones a los desastres por medio de la aplicación de la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres para reducir los riesgos para las personas, sus medios de vida, la infraestructura socioeconómica y los recursos ambientales,
betonend, dass die einzelstaatlichen Behörden die Widerstandsfähigkeit der Bevölkerung gegenüber Katastrophen mittels Umsetzung der Internationalen Katastrophenvorbeugungsstrategie stärken müssen, um die Risiken für die Bevölkerung, ihre Lebensgrundlagen, die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur und die Umweltressourcen zu mindern,
Korpustyp: UN
Sin dejar de reconocer que los cimientos de una ancianidad sana y enriquecedora se ponen en una etapa temprana de la vida, el objeto del Plan es ofrecer un instrumento práctico para ayudar a los encargados de la formulación de políticas a considerar las prioridades básicas asociadas con el envejecimiento de los individuos y de las poblaciones.
Vor dem Hintergrund der Erkenntnis, dass die Grundlagen für ein gesundes und erfülltes Alter schon früh im Leben gelegt werden, soll der Plan eine praktische Handreichung für politische Entscheidungsträger darstellen, die ihnen hilft, konzentriert die wichtigsten Prioritäten im Zusammenhang mit dem individuellen Altern und dem Altern der Bevölkerung anzugehen.
Korpustyp: UN
e) Conectar a las poblaciones rurales y lejanas con la sociedad y la economía basadas en los conocimientos;
e) die Bevölkerung ländlicher und entlegener Gebiete an die wissensbasierte Wirtschaft und Gesellschaft anschließen;
Korpustyp: UN
Reafirmando su profunda preocupación por los enormes problemas humanitarios y para el desarrollo causados por la presencia de minas y restos explosivos de guerra, que tienen consecuencias sociales y económicas graves y duraderas para las poblaciones de los países afectados por las minas y los restos explosivos de guerra,
in Bekräftigung ihrer tiefen Besorgnis über die durch das Vorhandensein von Minen und explosiven Kampfmittelrückständen hervorgerufenen gewaltigen humanitären Probleme und Entwicklungsprobleme, die für die Bevölkerung der von Minen und explosiven Kampfmittelrückständen betroffenen Länder ernste und langfristige soziale und wirtschaftliche Folgen haben,
Korpustyp: UN
El número y la escala de los desastres naturales están aumentando rápidamente, lo que exige una mayor cooperación internacional para el suministro de asistencia a las poblaciones afectadas.
Die Zahl und der Umfang von Naturkatastrophen nehmen rapide zu und verlangen eine stärkere internationale Zusammenarbeit bei der Bereitstellung von Hilfe für die betroffene Bevölkerung.
Korpustyp: UN
Responsabilidad de proteger a las poblaciones del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad
Verantwortung für den Schutz der Bevölkerung vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit
Korpustyp: UN
Destacamos la necesidad de que la Asamblea General siga examinando la responsabilidad de proteger a las poblaciones del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad y las consecuencias, teniendo en cuenta los principios de la Carta y el derecho internacional.
Wir betonen die Notwendigkeit, dass die Generalversammlung die Verantwortung für den Schutz der Bevölkerung vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit und die sich daraus ergebenden Auswirkungen eingedenk der Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts weiter prüft.
Cahuita ist ein kleines, ruhiges, idyllisches Touristendörfchen, dessen kleine Bevölkerung noch sehr traditionell von der Landwirtschaft und der Fischerei lebt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En tres generaciones ha desaparecido más del 80% de la población.
In drei Generationen wurde die Population um mehr als 80 % dezimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero, ¿qué pasa cuando su población crezc…...se reproduzca y se expanda?
- Ja, toll, aber was passiert, wenn ihre Population wächst und gedeiht und sich ausbreitet?
Korpustyp: Untertitel
Población La población (también denominada población) es un término estadístico y denota el conjunto de todas las unidades estadísticas relevantes para una investigación.
Grundgesamtheit Die Grundgesamtheit (auch Population genannt) ist ein Begriff aus der Statistik und bezeichnet die Menge aller für eine Untersuchung relevanten statistischen Einheiten.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Gobernanza es la capacidad de un estado para asumir sus principales funciones soberanas y proporcionar a su población un nivel básico de servicios sociales.
Governance ist die Fähigkeit eines Staates, seine großen hoheitlichen Aufgaben abzusichern und seinem Volk ein Minimum an grundlegenden Sozialleistungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay dispositivo de ocultación y se detecta población alienígena.
Die Tarnvorrichtung wurde deaktiviert und ich registriere ein fremdes Volk.
Korpustyp: Untertitel
Faro tiene una historia antigua, hecha por muchas poblaciones ya desde la antigüedad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Angola había quedado reducida a una lamentable caricatura, y su población estaba viviendo un infierno.
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle auf Erden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres mezclarte con la población, no verte como un payaso.
Wenn man sich unters Volk mischen will, geht man wohl kaum als Zirkusclown.
Korpustyp: Untertitel
Dar soporte a las poblaciones menos privilegiadas económicamente a través de asociaciones de pacientes y organizaciones no gubernamentales mejorando de esta manera la cohesión social.
Unterstützung von weniger privilegierten Völkern durch Patientenvereinigungen und nichtstaatlichen Organisationen und damit die Förderung von sozialem Zusammenhalt.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sabemos que en muchos casos las poblaciones son bajas, después de décadas de sobrepesca.
Wir wissen, dass die Fischbestände in vielen Fällen nach jahrzehntelanger Überfischung stark dezimiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros están de acuerdo en que se utilice el concepto de "rendimiento máximo sostenible" para garantizar la sostenibilidad de las poblaciones.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo consideraría un desarrollo lamentable, pues nunca se ha demostrado claramente la relación entre los cormoranes y las poblaciones de peces.
Dies wäre in meinen Augen sehr bedauerlich, weil der Zusammenhang zwischen dem Kormoranbestand und dem Fischbestand niemals eindeutig nachgewiesen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone las posibilidades de pesca en 2013 para las poblaciones de peces sujetas a acuerdos internacionales
ES
nicht zufälliges Auswahlverfahren der Marktforschung, das festlegt, wie aus der Grundgesamtheit nach einem bestimmten Verfahren eine Stichprobe gezogen wird .
Superficie agrícola utilizada (ha) de la población representada
In der Grundgesamtheit repräsentierte landwirtschaftlich genutzte Fläche (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Población La población (también denominada población) es un término estadístico y denota el conjunto de todas las unidades estadísticas relevantes para una investigación.
Grundgesamtheit Die Grundgesamtheit (auch Population genannt) ist ein Begriff aus der Statistik und bezeichnet die Menge aller für eine Untersuchung relevanten statistischen Einheiten.
valor contendrá el valor extrapolado para la característica de población en relación con la variable y el desglose indicados; —
Wert, enthält den hochgerechneten Wert des Merkmals der Grundgesamtheit, das sich auf die angegebene Variable und Untergliederung bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Población En la investigación, la población representa el conjunto de todos los objetos posibles de estudio para una pregunta de investigación específica.
Die um die Berge herum verstreut an Berghängen und in Tälern liegenden Ortschaften bewahren auch heute noch eine volkstümliche und ländliche Architektur.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
En el caso del municipio de Mogán, las autoridades competentes argumentan que las diferentes poblaciones afectadas no alcanzan los 15000 equivalentes habitantes.
Die zuständigen Behörden der Gemeinde Mogán machen hierzu geltend, dass die betroffenen Ortschaften zusammen nicht die 15000 Einwohnerwerte erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Fuera de las poblaciones el transporte en taxi se paga por kilómetro, acordándose previamente el importe entre el conductor y el pasajero.
Außerhalb der Ortschaften berechnet sich der Fahrpreis nach Kilometern, wobei der Betrag im Voraus zwischen dem Taxifahrer und dem Fahrgast abzusprechen ist.
En general, es fundamental que la aplicación de la legislación sobre trampas y caza se base en el conocimiento de la población local.
Im Allgemeinen ist es wichtig, sich bei der Umsetzung von Rechtsvorschriften für die Fallenjagd und sonstige Jagd auf Fachkenntnisse vor Ort zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si encuentro 50 hombres justos en la ciudad.. .. . .perdonaré por ellos a toda la población.
Sofern ich 50 Gerechte finde in dieser Stadt.. . so will ich den Ort verschonen, um ihretwillen.
Korpustyp: Untertitel
Igualeja es población de origen árabe como todas las localidades del valle.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las restricciones a la circulación de los animales asestan un duro golpe a los recursos económicos de las poblaciones o zonas en las que se imponen.
Beschränkungen für die Verbringung von Tieren haben schwere Auswirkungen auf die wirtschaftlichen Ressourcen der Orte oder Regionen, in denen sie verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde todas las capitales de provincias y principales poblaciones hay servicios directos a Barcelona.
Sachgebiete: radio tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Entretanto, debido a la importante contaminación del suelo y a la oposición de la población, es más que dudoso que el proyecto se pueda llevar a efecto alguna vez.
Mittlerweile ist es aufgrund von erheblichen Bodenbelastungen und dem Widerstand vor Ort mehr als fraglich, ob es überhaupt jemals zur Umsetzung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Cregenzán se sitúa al norte de Barbastro, población a la cual se anexionó en la década de 1960.
ES
La situación general en Madagascar, y en particular la crisis energética que afecta fundamentalmente a las poblaciones costeras, constituye un motivo de preocupación.
Die allgemeine Lage in Madagaskar und insbesondere die Energiekrise, von der vor allem die Bewohner der Küstenregionen betroffen sind, gibt Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos teniendo problemas con la población local.
Nun, wir haben einige Probleme mit den Bewohnern.
Korpustyp: Untertitel
La población es casi exclusivamente india y las mujeres visten el traje tradicional, con un alto sombrero de paja.
ES
En un área de más de 300 km2, cerca de 200 poblaciones desaparecerán bajo la aguas en una zona particularmente sensible desde el punto de vista político.
Auf einem Gebiet von über 300 km2 sollen ca. 200 Siedlungen gerade in einer politisch sehr sensiblen Region überflutet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Fue población árabe y su nombre deriva de Montexaquez, que significa "montaña perdida".
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Puede informar la Comisión sobre dónde radica exactamente el problema en cada una de las poblaciones que aún no se adecuan a la sentencia?
Welche konkreten Probleme gibt es in Beug auf jede dieser Siedlungen, die dem Urteil noch nicht nachgekommen ist?
Korpustyp: EU DCEP
poblaciónGemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal sanitario, los curanderos tradicionales, las familias y la población local se implican en el proyecto de salud para encontrar la mejor solución posible.
EUR
Um gemeinsam die besten Lösungen zu finden, bezieht das Projekt das Gesundheitspersonal, die traditionellen Heiler, die Familien und die Gemeinschaften mit ein.
EUR
Während dieser Zeit war die Bevölkerung noch mehrheitlich mohammedanisch, diese Gemeinschaft war weitestgehend über das Land verteilt, während die christliche Gemeinschaft sich insbesondere in der historischen Innenstadt ansiedelte.
Creo que deberíamos encontrar a un miembro de la población romaní, de preferencia con discapacidades y preferencias sexuales en conflicto.
Ich denke, wir sollten ein Mitglied der Gemeinschaft der Roma suchen, vorzugsweise mit Behinderungen und zwiespältiger Sexualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura ecológica, como es lógico, propicia la creación de oportunidades de empleo, posibilita incrementos en la población rural y crea riqueza en estas zonas.
ES
Es liegt in der Natur der biologischen Landwirtschaft, dass sie zur Schaffung von Arbeitsplätzen, zur Bildung von großen ländlichen Gemeinschaften sowie zur Gesundheit der ländlichen Bevölkerung beiträgt.
ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En la medida de lo posible, estos ejercicios tratarán de hacer participar a las poblaciones afectadas.
Bei diesen Übungen sind, soweit möglich, die betroffenen Gemeinschaften einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de estas personas puede organizar una pequeña porción del web y presentarla al resto de la población, filtrando lo malo e inútil y conservando sólo los mejores sitios.
Diese Bürger können jeder einen kleinen Teil des Internets ordnen und das Ergebnis der Gemeinschaft zur Verfügung stellen. Sie sortieren dabei Schlechtes und Unnützes aus und übernehmen nur qualitativ hochwertige Inhalte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El aumento del número de personas de edad avanzada en poblaciones pequeñas incrementa el número y la calidad de los servicios sanitarios que deben crearse.
Wenn die Zahl älterer Menschen in einer kleinen Gemeinschaft steigt, müssen auch mehr und qualitativ hochwertige Gesundheitsdienste zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al apoyo de su importante población india, Londres se engalana con un magnífico sari durante la celebración del nuevo año sikh ("Vaisakhi"), sobre todo con este festival en Trafalgar Square, emplazamiento simbólico donde los haya.
Mit ihrer bedeutenden indischen Gemeinschaft kleidet sich London im Rahmen der Feierlichkeiten des Sikh-Neujahrsfests ("Vaisakhi") mit einem wunderbaren Sari ein. Feiern Sie auf dem Festival am Trafalgar Square, dem symbolischen Ort schlechthin, mit.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desarrollen planes de gestión del transporte para minimizar las emisiones atmosféricas, en general, y los impactos sobre la biodiversidad y la población local, en particular;
Verkehrsmanagementpläne ausarbeiten, um Emissionen in die Luft im Allgemeinen und die Auswirkungen für die örtlichen Gemeinschaften und die Biodiversität im Besonderen zu minimieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
poblaciónGesamtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo 3 bis evalúa la correcta identificación de la población del emisor.
Mit Ziel 3a wird die korrekte Feststellung der Gesamtheit der Emittenten beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo 3 ter evalúa la correcta identificación de la población del emisor.
Mit Ziel 3b wird die korrekte Feststellung der Gesamtheit der Emittenten beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Error significativo en la población
Wesentlicher Fehler in der Gesamtheit
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de respuesta total (por unidad) es la relación entre el número de respuestas en el ámbito de la encuesta y el número de cuestionarios enviados a la población seleccionada.
Die Unit-Response-Quote ist das Verhältnis der Zahl der Auskunftgeber innerhalb der Auswahlgrundlage zur Zahl der an die ausgewählte Gesamtheit versandten Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas de este módulo se refieren a la población compuesta por todas las empresas con diez o más empleados cuya actividad principal esté clasificada en la división y clases antes citadas.
Die Statistiken in diesem Modul beziehen sich auf die Gesamtheit aller Unternehmen mit mindestens zehn Beschäftigten, deren Haupttätigkeit unter die oben genannten Abteilung und Klassen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas de este módulo se refieren a la población compuesta por todas las empresas con veinte o más empleados cuya actividad principal esté clasificada en la división y clases antes citadas.
Die Statistiken in diesem Modul beziehen sich auf die Gesamtheit aller Unternehmen mit mindestens zwanzig Beschäftigten, deren Haupttätigkeit unter die oben genannten Abteilungen und Gruppen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas de este módulo se refieren a la población compuesta por todas las empresas con veinte o más personas ocupadas cuya actividad principal esté clasificada en las divisiones y grupos antes citados.
Die Statistiken in diesem Modul beziehen sich auf die Gesamtheit aller Unternehmen mit mindestens 20 Beschäftigten, deren Haupttätigkeit unter die oben genannten Abteilungen und Gruppen fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso basado en la reduccion de la población de riesgo sujeta a una corrección a tanto alzado del 10 % (investigación AA/2007/006)
Erstattung aufgrund der Verringerung der risikobehafteten Gesamtheit mit einer pauschalen Berichtigung von 10 % im Rahmen der Untersuchung AA/2007/006
Korpustyp: EU DGT-TM
Señálese si la propuesta contiene medidas especialmente diseñadas para las pequeñas y medianas empresas ( obligaciones menores o diferentes , etc .) En cuanto a los datos que deberán recogerse , la población afectada es toda la población .
Enthält der vorgeschlagene Rechtsakt Bestimmungen , die der besonderen Lage kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnung tragen ( etwa reduzierte oder andersartige Anforderungen usw . ) Die von der Datenerhebung erfasste Gesamtheit ist die Grundgesamtheit .
Korpustyp: Allgemein
medicamento autorizado para una indicación pediátrica: aquel cuya administración a toda o parte de la población pediátrica se ha autorizado y cuya indicación autorizada se especifica con precisión en el resumen de las características del producto (la ficha técnica) establecido de conformidad con el artículo 11 de la Directiva 2001/83/CE;
„für eine pädiatrische Indikation genehmigtes Arzneimittel“: ein Arzneimittel, das für die Verwendung in einem Teil oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe genehmigt ist, wobei die Einzelheiten der genehmigten Indikation in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2001/83/EG angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
poblaciónKollektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta población, se hará especial hincapié en la evaluación del progreso de la disfunción orgánica, incluida su reversibilidad.
Innerhalb dieses Kollektivs ist der besondere Schwerpunkt auf die Bewertung des Fortschreitens, einschließlich der Reversibilität, der Organfunktionsstörungen zu legen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta población se han descrito casos aislados de síndrome de Stevens-Johnson o síndrome de Stevens-Johnson/ transición a necrolisis epidérmica tóxica.
Einzelfälle von Stevens-Johnson-Syndrom oder Übergangssyndrom vom Stevens-Johnson-Syndrom zu toxisch epidermaler Nekrolyse sind bei diesem Kollektiv beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la misma población se observaron dos casos de trombocitopenia grave de inicio rápido(0,6%) (ver sección 4.4).
Im selben Kollektiv wurden zwei Fälle von schwerer Thrombozytopenie (0,6%) beobachtet, die sich rasch entwickelten (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de ensayos clínicos aleatorios controlados muestran que la eficacia y la seguridad cardíaca de Myocet en esta población de pacientes fueron comparables a las observadas en pacientes de menos de 65 años.
Daten aus randomisierten, kontrollierten klinischen Studien zeigen, dass die Wirksamkeit und kardiale Sicherheit von Myocet in diesem Kollektiv denen bei Patientinnen unter 65 Jahren entsprachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles no mostraron pruebas de que la morbilidad cardíaca se incremente con el moxifloxacino oral en comparación con otro tratamiento antibiótico, especialmente en una población de mujeres jóvenes, si bien la prolongación del intervalo QT y la taquicardia ventricular en entorchado fueron más frecuentes en las mujeres que en los varones en otros ensayos.
Die vorliegenden Daten ergaben – insbesondere bei einem Kollektiv jüngerer Patientinnen – keinerlei Hinweise auf eine erhöhte kardiologische Morbidität im Zusammenhang mit einer oralen Moxifloxacintherapie im Vergleich mit einer vergleichbaren Antibiotikatherapie, obwohl in anderen Studien eine QT-Streckenverlängerung und Torsades de pointes häufiger bei Frauen als bei Männern beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, considerando el pequeño tamaño de la población expuesta a cerivastatina (3.309 pacientes) y a las estatinas en general, este estudio no permite extraer conclusiones respecto a una miotoxicidad grave proporcional a la dosis ni comparar la miotoxicidad asociada a las distintas estatinas.
Angesichts des kleines Kollektivs, das Cerivastatin (3.309 Patienten) und allgemein Statinen ausgesetzt war, können aus dieser Studie keine Schlüsse bezüglich einer dosisabhängigen schweren Myotoxizität oder eines Vergleichs der Myotoxizität zwischen den Statinen gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este estudio prospectivo aleatorizado doble ciego se llevó a cabo en una población media de pacientes con hipertensión que, además de una presión sanguínea de 150/ 95 mm Hg o superior o una presión sanguínea sistólica de > 160 mm Hg, presentaban al menos otro factor de riesgo cardiovascular.
Diese randomisierte prospektive Doppelblindstudie wurde mit einem durchschnittlichen Kollektiv von Patienten mit Hypertonie durchgeführt, bei denen außer einem Blutdruck von 150/95 mmHg oder höher ein systolischer Blutdruck von > 160 mmHg und mindestens ein weiterer kardiovaskulärer Risikofaktor vorlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
poblaciónBestandsdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la densidad de población no superará las 25 gallinas por metro cuadrado de superficie de suelo accesible a las gallinas.
die Bestandsdichte beträgt höchstens 25 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
Korpustyp: EU DGT-TM
la densidad de población no superará las siete gallinas por metro cuadrado de superficie de suelo accesible a las gallinas,
Die Bestandsdichte beträgt höchstens 7 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará particular atención a las densidades de población que incrementan la concentración de patógenos.
Der Bestandsdichte, mit der die Konzentration der Erreger steigt, ist besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU DCEP
También es positivo el hecho de que considera la importante cuestión del bienestar animal y de la congestión en las granjas de peces, además de hacer un llamamiento para que se fije algo así como una densidad de población.
Positiv sind auch die Behandlung der sehr wichtigen Frage des Wohlbefindens der Tiere und des Problems des zu hohen Fischbesatzes in Fischfarmen sowie die Forderung nach Festlegung gewisser Bestandsdichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta tiene muchas buenas ideas, como el esbozo de las condiciones en las que se puede permitir la pesca, las normas para decidir sobre las capturas con diversos niveles de abundancia de poblaciones, el intento de mejorar los requisitos de control y vigilancia y una gestión inicial del esfuerzo.
Der Vorschlag enthält viele gute Ideen, darunter die Nennung von Bedingungen, unter denen das Fischen erlaubt werden kann, Regeln für Fangentscheidungen im Falle unterschiedlicher Bestandsdichten und auch Versuche, die Kontroll- und Überwachungsanforderungen sowie ein anfängliches Management des Fischereiaufwands zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exposición poblacionalExposition der Bevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Miembros de la población» personas que pueden estar sometidas a exposiciónpoblacional.
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fijarán en 1 mSv por año el límite de la dosis efectiva para la exposiciónpoblacional.
Die Mitgliedstaaten legen den Grenzwert der effektiven Dosis für die Exposition der Bevölkerung auf 1 mSv im Jahr fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones de dosis para la exposición ocupacional, poblacional y médica
Dosisrichtwerte für berufliche Expositionen, Expositionen der Bevölkerung und medizinische Expositionen
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, deben aplicarse los límites anuales de las dosis y sus correspondientes restricciones para la exposiciónpoblacional.
Grundsätzlich sollten die Jahresdosisgrenzwerte und die entsprechenden Richtwerte für die Exposition der Bevölkerung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de referencia para la exposiciónpoblacional, teniendo en cuenta los criterios establecidos en el anexo I.
Referenzwerte für die Exposition der Bevölkerung, unter Berücksichtigung der in Anhang I angeführten Kriterien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de referencia para la exposiciónpoblacional a que se refieren los artículos 7 y 101
Referenzwerte für die Exposition der Bevölkerung nach den Artikeln 7 und 101
Korpustyp: EU DGT-TM
«Exposiciónpoblacional» exposición de las personas, excluida cualquier exposición ocupacional o médica.
Exposition der BevölkerungExposition von Einzelpersonen, mit Ausnahme beruflicher oder medizinischer Expositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la exposiciónpoblacional, el establecimiento de niveles de referencia tendrá en cuenta la gama de niveles de referencia que figura en el anexo I.
In Bezug auf die Exposition der Bevölkerung wird bei der Festlegung von Referenzwerten die in Anhang I festgelegte Bandbreite für Referenzwerte berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las exposiciones ocupacionales y poblacionales previstas en la operación normal;
erwartete berufliche Exposition und Exposition der Bevölkerung im Normalbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a la exposiciónpoblacional, la restricción de dosis se establecerá para la dosis individual que recibe una persona debido al uso planificado de una fuente de radiación específica.
Für die Exposition der Bevölkerung wird der Dosisrichtwert für die Individualdosis festgelegt, die Einzelpersonen der Bevölkerung durch den geplanten Betrieb einer bestimmten Strahlungsquelle erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poblaciones
360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Farmacocinética en poblaciones especiales:
Pharmakokinetik in besonderen klinischen Situationen:
Plan plurianual para las poblaciones de bacalao del Mar Báltico y para las pesquerías de estas poblaciones
Mehrjahresplan für die Dorschbestände der Ostsee und für die entsprechenden Fischereien
Korpustyp: EU DCEP
Farmacocinética en Poblaciones Especiales Se analizó la farmacocinética poblacional para determinar los efectos de las características demográficas.
Pharmakokinetik bei speziellen Gruppen Die Populationspharmakokinetik wurde im Hinblick auf die Auswirkungen von demographischen Merkmalen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plan plurianual para las poblaciones de bacalao del Mar Báltico y para las pesquerías de estas poblaciones (debate)
Mehrjahresplan für die Dorschbestände der Ostsee und für die entsprechenden Fischereien (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Plan plurianual para las poblaciones de bacalao del Mar Báltico y para las pesquerías de estas poblaciones (votación)
13. Mehrjahresplan für die Dorschbestände der Ostsee und für die entsprechenden Fischereien (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están llevando a cabo investigaciones científicas con el fin de determinar la relación espacial entre las poblaciones de bacalao y otras poblaciones demersales.
Wissenschaftliche Arbeiten werden durchgeführt, um das Ausmaß der räumlichen Verbindungen zwischen Kabeljaubeständen und anderen Grundfischbeständen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En ensayos clínicos, las infecciones se han notificado más frecuentemente en las poblaciones de pacientes pediátricos que en las poblaciones de pacientes adultos (ver sección 4.8).
7 In klinischen Studien wurde häufiger über Infektionen in Gruppen pädiatrischer Patienten als in Gruppen erwachsener Patienten berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Farmacocinética poblacional La farmacocinética de Caelyx se evaluó en 120 pacientes de 10 ensayos clínicos diferentes utilizando el enfoque de la farmacocinética poblacional.
Kollektiv-Pharmakokinetik Die Pharmakokinetik von Caelyx wurde an 120 Patienten von 10 verschiedenen klinischen Studien mit Hilfe der Methode zur Bestimmung der Pharmakokinetik in größeren Patienten-Kollektiven erhoben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pienso muy especialmente en las poblaciones, sin distinción, en las poblaciones que sufren calamidades, ya sean los desplazados o los refugiados rwandeses o burundeses.
Ich denke hier vor allem an die Zivilbevölkerung, die unterschiedslos Not leidet, an die Vertriebenen oder Flüchtlinge aus Ruanda und Burundi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre la estructura de las poblaciones de peces, incluidas la abundancia, la distribución y la estructura edad/tamaño de las poblaciones.
Informationen über den Aufbau der Fischpopulationen, unter anderem Häufigkeit, Verbreitung und Alters-/Größenstruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Joel E. Cohen es profesor de poblaciones en la Universidad Rockefeller y profesor de poblaciones en la Universidad de Columbia en Nueva York.
Joel E. Cohen ist Professor für Bevölkerungsstudien an der Rockefeller University und der Columbia University in New York City.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Medidas de control aplicables a las operaciones de pesca de determinadas poblaciones de peces altamente migratorias *
Kontrollmaßnahmen für die Befischung bestimmter weit wandernder Arten *
Korpustyp: EU DCEP
Medidas técnicas para la conservación de determinadas poblaciones de especies altamente migratorias *
Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte weit wandernde Fischarten *
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, las poblaciones de abejas se redujeron ese invierno el doble de lo habitual.
De facto sind die Bienenvölker über den Winter doppelt so stark geschrumpft wie üblicherweise.
Korpustyp: EU DCEP
Si queremos dar esperanzas a estas poblaciones hay que eliminar el miedo ".
Er behauptet, dass dies eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch das Vereinigte Königreich sei.
Korpustyp: EU DCEP
Existe el riesgo de que se produzca una sobreexplotación de las poblaciones de atún.
Es besteht die Gefahr, dass es zu einer Überfischung der Thunfischbestände kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Distribución de fondos del programa apoyo a las poblaciones desarraigadas en Colombia
Betrifft: Verteilung der Mittel des Hilfsprogramms für Vertriebene in Kolumbien
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las medidas para regular las poblaciones de lobo por zona? 2.
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um die Wolfspopulation den jeweiligen Gebieten entsprechend zu regulieren? 2.
Korpustyp: EU DCEP
de estas poblaciones y a su instalación en los países de origen o en
Rückkehr und bei ihrer Ansiedlung in ihren Ursprungsländern oder in
Korpustyp: EU DCEP
Se presentará por separado una propuesta para la recuperación de las poblaciones de merluza.
Ein Vorschlag zur Wiederauffüllung der Seehechtbestände wird nun separat unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este capítulo describe las poblaciones de bacalao objeto de la propuesta.
In diesem Kapitel sind die Kabeljaubestände aufgeführt, für die dieser Vorschlag gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Se fijan objetivos para la biomasa madura de poblaciones de bacalao en cada zona (en toneladas).
Es werden Zielwerte für die geschlechtsreife Biomasse der Kabeljaubestände in jedem Gebiet festgelegt (in Tonnen).
Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado explicaciones contradictorias para explicar la reducción de las poblaciones de bacalao.
Widersprüchliche Erklärungen wurden zur Begründung eines Rückgangs der Kabeljaubestände vorgetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de ellas destacan el impacto de la pesca industrial sobre las poblaciones de bacalao.
Einige davon verweisen auf die Auswirkungen der industriellen Fischerei auf die Kabeljaubestände.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta debe acogerse con satisfacción, aunque debería incluir también las poblaciones mermadas del Mar Báltico.
Dieser Vorschlag ist höchst willkommen; er sollte allerdings auch die erschöpften Kabeljaubestände in der Ostsee umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Mehrjahresplan für den Heringsbestand des Gebietes westlich Schottlands * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Los biólogos nos advierten de que el volumen de las poblaciones de peces está disminuyendo rápidamente.
Die Biologen machen darauf aufmerksam, dass der Umfang der Fischpopulationen rasch abnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El 90 % de las poblaciones de atún y de bacalao ya han desaparecido.
Die Kabeljau- und Thunfischvorkommen sind bereits um 90 % geschrumpft.
Korpustyp: EU DCEP
Albania presentó en febrero de 2004 unas nuevas estimaciones del tamaño de las poblaciones minoritarias.
Albanien hat im Februar 2004 neue Schätzungen zur Größe der Minderheiten vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Tema : Mapa y secuenciación del Genoma Humano (incluidos los usos de genética de poblaciones)
Thema: Entschlüsselung und Sequenzierung des menschlichen Genoms (einschließlich Nutzung der Bevölkerungsgenetik)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las conversaciones sobre la pesca en Mauritania y las poblaciones de pulpo
Betrifft: Diskussionen über die Fischerei in Mauretanien und die Tintenfischbestände
Korpustyp: EU DCEP
Algunos países demostraron un claro desinterés por la reducción de algunas poblaciones de especies marinas.
Einige Länder zeigten sich sichtlich desinteressiert am Bestandsrückgang etlicher Meeresarten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Políticas de integración de las poblaciones romaníes y expulsión de ciudadanos de la Unión
Betrifft: Integrationsstrategien für Roma und Abschiebung von Unionsbürgern
Korpustyp: EU DCEP
Estos lagos están comunicados entre sí hidrológicamente y alojan importantes poblaciones de aves.
Sie sind miteinander verbunden und beherbergen eine Vielzahl von Vögeln.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de las poblaciones de peces de aguas profundas (votación)
Bestandsbewirtschaftung in der Tiefseefischerei (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a las poblaciones desarraigadas en los países de América Latina
Betrifft: Hilfe für Vertriebene in Lateinamerika
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las poblaciones directamente más afectadas son aquellas con menores recursos,
in der Erwägung, dass die am stärksten unmittelbar betroffenen Bevölkerungsschichten diejenigen sind, die über die geringsten Finanzmittel verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la concentración de las poblaciones, existen considerables diferencias geográficas.
Hinsichtlich der Populationsdichte existieren schon beträchtliche geographische Unterschiede.
Korpustyp: EU DCEP
un rápido declive poblacional que amenaza cada aspecto de la vida nacional.
Nämlich mit einem rapiden Bevölkerungsschwund, der jeden Aspekt des Lebens in Russland bedroht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, la crisis poblacional rusa es la manifestación de una crisis de ideas.
Die demographische Krise in Russland ist die Manifestation einer Krise der geistigen Inhalte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la eficacia del producto está demostrada, se plantearon dudas sobre las poblaciones susceptibles de tratamiento.
Die Wirksamkeit des Produktes ist erwiesen, doch der zu behandelnde Patientenkreis wurde in Frage gestellt.