El Consejo de Estado ya había anulado la decisión del Ministerio griego de Medio Ambiente, Ordenación Territorial y Obras Públicas en virtud de la cual se concedía una autorización previa para situar la obra a una distancia inferior a 500 metros de la zona poblada y con la posibilidad de usar explosivos para la extracción del metal.
Der Staatsrat (oberstes Verwaltungsgericht) erklärte die Entscheidung des griechischen Ministeriums für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Arbeiten, mit der die vorläufige Genehmigung zur Errichtung des Bergwerks erteilt wurde (in einem Abstand von weniger als 500 Metern von der Siedlung und mit der Möglichkeit der Verwendung von Sprengstoffen zum Abbau), für ungültig.
Korpustyp: EU DCEP
El jefe ha ordenado recoger, inmediatamente, doscientas cabezas de ganado de los poblados cercanos.
Der Chef hat befohlen, unverzüglich 200 Stück Vieh aus den nächsten Siedlungen zusammenzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos parado en feodosii a saber pero el poblado ordzhonikidze.
Según dichas autoridades, cualquier recalificación de los terrenos se basa en planes detallados de ordenación territorial con fuerza jurídica, los cuales han sido objeto de debate público y han modificado los planes generales de ordenación territorial existentes para las zonas pobladas.
Nach Ansicht der bulgarischen Behörden erfolgt jede Umwidmung von Flächen auf der Grundlage gesetzlich festgelegter detaillierter Flächennutzungspläne, die öffentlichen Konsultationen unterworfen wurden und bestehende allgemeine Flächennutzungspläne für Ortschaften abgeändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pequeños poblados antiguos, frecuentemente se organizan también ferias eno-gastronómicas o dedicadas a la artesanía propia del territorio.
Lo hicimos inmediatamente, en el mismo lugar, pero no puede esperarse salir del ciclo de la violencia bombardeando Gaza, después de haberla hundido en la obscuridad para impresionar más a la población, ni bombardeando en quince ocasiones los poblados de la región de Belén, que también visitamos.
Dies haben wir auch unverzüglich an Ort und Stelle getan. Doch wenn man Gaza bombardiert, nachdem der Strom abgeschaltet wurde, um die Bevölkerung stärker zu beeindrucken, oder die Ortschaften in der Region Bethlehem, die wir ebenfalls besucht haben, fünfzehn Mal hintereinander bombardiert, besteht keine Hoffnung, den Teufelskreis der Gewalt zu beenden.
El poblado de San Miguel de los Baños reúne condiciones naturales para atraer a viajeros interesados en disfrutar de las bondades de sus aguas minero-medicinales.
Die Ortschaft San Miguel de los Baños vereint alle natürlichen Bedingungen um Besucher anzulocken, die an den Wohltaten medizinischer Mineralquellen interessiert sind.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para regiones que están lejos, no interconectadas y no muy pobladas, esto supone un gasto tremendo.
Für entlegene, wenig bevölkerte Gebiete, zwischen denen keine Verbindungen bestehen, ergeben sich dadurch immense Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Esas reservas están en áreas muy pobladas.
Einige dieser Reserven befinden sich in dicht bevölkerten Gebieten.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, las ciudades son las zonas más pobladas, y la gente se mantiene en contacto con sus raíces rurales huyendo a las cabañas los fines de semana.
Heutzutage sind Groß- und Kleinstädte die am dichtesten bevölkerten Gebiete, aber die Finnen bleiben ihren Wurzeln treu und besuchen, wann immer es geht, an den Wochenenden ihre Ferienhäuser und Sommerhütten.
Ein Ausflug mit dem Quad oder Geländewagen von Tuléar aus führt am Onilahy entlang, durch einen von Lemuren bewohnten Wald und vorbei an Ifanato bis zum Ort der Sieben Seen.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Abolir la democracia en las provincias de Rusia, incluidas regiones pobladas por musulmanes como Tatarstán y Daguestán, es una acción mortífera.
Die Abschaffung der Demokratie in Russlands Provinzen, einschließlich der vorwiegend von Muslimen bewohnten Regionen wie etwa Tatarstan und Dagestan, ist ein tödlicher Akt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uh, una pequeña área poblada en el condado, no incorporada.
Einige kleine bewohnte Gebiete, nichts von großer Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Ayudas concretas a pastores que habitan en zonas pobladas por lobos en Italia, Francia, Alemania y Holanda con el suministro de alimento para sus perros pastores hasta el 30 de junio de 2015.
ES
Almo Nature unterstützt zahlreiche Hirten von Nutztierherden, die in von Wölfen bewohnten Gebieten in Deutschland, Italien und Frankreich leben, durch die Lieferung von Trockenfutter für deren Herdenschutzhunde bis zum 30. Juni 2015.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El "intermediario" en este poblado es Ocean Garden, una empresa multinacional basada en California que controla aproximadamente 25 por ciento de la producción de camarón y genera ventas anuales por más de $250 millones de dólares.
Der „Zwischenhändler" in dieser Stadt heißt Ocean Garden, ein multinationales Unternehmen mit Sitz in Kalifornien, das ca. 25 % der mexikanischen Shrimp-Produktion beherrscht und einen Jahresumsatz von 250 Mio. $ macht.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Los participantes de la caravana notaron el fuerte olor antes de siquiera haber entrado al poblado, pero no se lo mencionaron a los pobladores de Dautillos por decoro.
Den Teilnehmern der Karawane fiel Gestank auf, bevor sie in die Stadt kamen, aus Höflichkeit gegenüber den Bewohnern von Dautillo sagten sie jedoch nichts.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pobladoDorfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La destrucción del medio ambiente, la desaparición del poblado, el desplazamiento de los habitantes, iglesias y cementerios, y una sentencia de muerte para las inestimables ruinas que datan de la época romana y prerromana.
Die Zerstörung der Umwelt, das Verschwinden des Dorfes, die Umsiedelung der Einwohner, die Verlegung der Kirchen und Friedhöfe und ein Todesurteil für die unbezahlbaren Überreste aus römischen und vorrömischen Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener que ver con la supervivencia del poblado.
Es hat mit dem Überleben des Dorfes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Una fuente de oposición siria, un desertor de la inteligencia de la fuerza aérea con contactos en la región de Latakia, dijo que Israel atacó una batería de misiles cerca de un poblado llamado Ain Shikak, donde las fuerzas del presidente Bashar al-Assad mantenían misiles rusos de largo alcance que están entre sus armas más poderosas.
Ein Angehöriger der syrischen Opposition, der früher dem Luftwaffen-Geheimdienstes angehörte und Kontakte in die Region Latakia unterhält, sagte, das israelische Militär habe einen Raketenstützpunkt in der Nähe des Dorfes Ain Schikak getroffen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones exigen la ubicación y presentación con vida de Mariano Pérez Guzmán, Miguel Moreno Montejo, Juan Peñate Montejo y Pedro Núñez Pérez, habitantes del poblado Viejo Velasco desaparecidos desde la agresión armada.
Die Organisationen forderten die Auffindung und unversehrte Präsentation von Mariano Pérez Guzmán, Miguel Moreno Montejo, Juan Peñate Montejo und Pedro Núñez Pérez, Einwohner des Dorfes Viejo Velasco, die seit dem bewaffneten Angriff verschwunden sind.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un día caluroso cualquiera de finales de Agosto, en las cercanías del poblado prehistórico de Acinipo, madre e hijo recolectan en el Arroyo de Setenil unos racimos de uvas silvestres y bien maduras.
ES
An einem heissen Tag Ende Augusts sammelte eine Mutter und ihr Kind in der Umgebung des prähistorischen Dorfes von Acinipo wilde und schön reife Trauben ein, im Bachbett des Flüsschens Setenil.
ES
Los últimos meses han revelado un intenso trabajo de remozamiento del entorno urbano del centro histórico de Varadero, un poblado fundado en 1883 por una sociedad de 10 familias de la vecina ciudad de Cárdenas, edificado expresamente para su fomento como centro de descanso y veraneo.
In den vergangenen Monaten wurde intensiv daran gearbeitet, die Stadt und das historische Zentrum von Varadero einer Verjüngungskur zu unterziehen. Der Ort wurde im Jahr 1883 von einer Gesellschaft von 10 Familien der benachbarten Stadt Cárdenas gegründet, mit dem ausdrücklichen Ziel, ein Zentrum für Erholung und Sommerurlaub entstehen zu lassen.
Perfil La casa de campo se encuentra en el poblado medioeval de Foiano della Chiana, situado en una zona llana y tranquila de la Valdichiana aretina, para vacacionar en estrecho contacto con la naturaleza.
Beschreibung Das Landhaus befindet sich im mittelalterlichen Ort Foiano della Chiana, gelegen in einer ebenen und ruhigen Gegend des aretinischen Valdichiana, für Ferien im engen Kontakt mit der Natur.
Al llegar al pequeño poblado de Cofete, podemos ir a ver la Casa Winter (cuidado con el camino pues es fácil quedarse atascado), dar un paseo por las casa de Cofete, o bajar directamente a la playa, en donde encontramos un amplio aparcamiento (junto a un pequeño y pintoresco Cementerio).
Wenn Sie den kleinen Ort Cofete zu erreichen, können wir gehen sehen, die Winter-Haus (vorsichtig mit der Art und Weise ist es leicht zu stecken), einen Spaziergang in das Haus Cofete, oder laden Sie direkt zum Strand, wo es einen großen Park (neben einem malerischen Friedhof).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pobladobevölkerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mucho en juego en las próximas elecciones en ese país densamente poblado.
Es steht bei den kommenden Wahlen in diesem dicht bevölkerten Land viel auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, existe un enorme peligro de guerra civil en este vasto y densamente poblado país africano.
In diesem riesigen und dicht bevölkerten afrikanischen Land besteht leider die immense Gefahr eines Bürgerkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país petrolero, donde la extrema riqueza de una ínfima minoría contrasta con la extrema pobreza de la población, es de nuevo escenario de enfrentamientos religiosos. Unos enfrentamientos que, el mes pasado, ocasionaron veinte muertos en el ataque a una aldea del Estado de Plateau, un Estado principalmente poblado por cristianos.
Dieses Erdöl fördernde Land, wo der extreme Reichtum einer verschwindend geringen Minderheit in krassem Gegensatz zur extremen Armut der Bevölkerung steht, ist erneut Schauplatz religiöser Auseinandersetzungen, denen im letzten Monat bei einem Angriff auf ein Dorf in dem mehrheitlich von Christen bevölkerten Bundesstaat Plateau zwanzig Menschen zum Opfer fielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residentes de Manhattan, el más densamente poblado de los cinco distritos de la ciudad, producen menos aún.
Die Einwohner von Manhattan, dem am dichtesten bevölkerten der fünf Stadtbezirke, erzeugen sogar noch weniger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mayor problema con los asentamientos es que, si siguen expandiéndose, correrá peligro la solución de los dos estados y, tarde o temprano, llevarán a un estado unitario poblado por dos grupos étnicos entre el Río Jordán y el Mar Mediterráneo.
Das größte Problem besteht darin, dass die Zwei-Staaten-Lösung gefährdet wird, wenn sich die Siedlungen weiter ausdehnen, und es früher oder später zwischen dem Jordan und dem Mittelmeer einen - von zwei Volksgruppen bevölkerten - Einheitsstaat geben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consecuencia de esta posición, se corre el riesgo de que en el territorio de los Países Bajos, densamente poblado, sea imposible realizar proyectos de construcción de cierta envergadura, por lo que las empresas neerlandesas resultarán perjudicadas en comparación con las empresas de otros Estados miembros de la UE.
So besteht die Gefahr, dass es in den dicht bevölkerten Niederlanden unmöglich wird, noch Bauvorhaben von gewissem Umfang zu realisieren, wodurch die niederländische Wirtschaft gegenüber der Wirtschaft in anderen europäischen Mitgliedstaaten übermäßig benachteiligt wird.
Korpustyp: EU DCEP
pobladoSiedlung die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El descanso en el Lucioperca - el poblado Nuevo Mundo
el poblado Nuevo Mundo la Aldea la aldea Alegre, De mar, el Choban-saco y la aldea Zelenogore la Bah?a Kopsel y el cabo la Megaperfectura el Valle Solar
die Siedlungdie Neue Welt das Dorf Lustig, das Dorf Meer-, den tschoban-Sack und das Dorf Selenogorje die Bucht Kopsel und das Kap Meganom das Sonnige Tal
el Lucioperca el poblado Nuevo Mundo la Aldea la aldea Alegre, De mar, el Choban-saco y la aldea Zelenogore la Bah?a Kopsel y el cabo la Megaperfectura
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
pobladoÖrtchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cannabis como terapia La Cañamería es un pequeño poblado al aire libre donde se pueden conocer de cerca las posibilidades terapéuticas del cannabis.
Cannabis als Therapie Die Cañamería ist ein kleines Örtchen an der frischen Luft, wo man aus nächster Nähe die therapeutischen Möglichkeiten des Cannabis kennenlernen kann.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
pobladobesiedeltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de los ferrocarriles en un país grande y poco poblado como Suecia es enorme.
Für ein großes und dünn besiedeltes Land wie Schweden spielt der Bahnverkehr eine ungemein große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos partidos poseen todavía un poder político más o menos absoluto y comparten una ambición más o menos exagerada de gobernar un determinado territorio poblado por un grupo étnico concreto.
Diese Parteien haben immer noch mehr oder weniger die absolute politische Macht. Was sie eint, ist das mehr oder weniger stark ausgeprägte Bestreben, über ein bestimmtes, von einer bestimmten ethnischen Gruppe besiedeltes Territorium zu herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al avanzar se va dejando cada vez más territorio poblado atrás, hasta que finalmente solo se ven pastizales a ambos lados del camino.
Citaré el ejemplo de Nigeria, que es el país más poblado y que, a pesar de ser uno de los países más ricos de África en términos de recursos, no ha visto el desarrollo que necesita.
Als Beispiel möchte ich Nigeria, das Land mit der größten Bevölkerung, anführen, das gleichzeitig eines des rohstoffreichsten ist, sich aber dennoch nicht in dem notwendigen Maße entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra promesa de 200 millones de euros para el Iraq debe verse en el contexto de que este país está menos poblado que Afganistán, que es un país terriblemente pobre sin acceso a los ingresos provenientes de las reservas de petróleo.
Wenn wir für Irak eine Hilfe von 200 Millionen Euro zusagen, ist das ja auch in Beziehung dazu zu setzen, wobei die Bevölkerung von Afghanistan sogar zahlreicher als im Irak ist, und Afghanistan ist ein bitterarmes Land, dem keine Einnahmen aus Ölreserven zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la UE y la India, la mayor democracia del mundo y el segundo país más poblado, se remontan a comienzos de la década de los 60, período durante el cual la India figuraba entre los primeros países que establecieron relaciones diplomáticas con lo que, por aquel entonces, era la CEE.
Die Beziehungen zwischen der EU und Indien, der weltweit größten Demokratie und dem Land mit der zweitgrößten Bevölkerung der Welt, reichen bis Anfang der 60er Jahre zurück, als Indien zu den ersten Ländern gehörte, die diplomatische Beziehungen mit der damaligen Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft aufnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
pobladoBevölkerungszahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede el Presidente en ejercicio del Consejo decir que Europa está haciendo lo posible y suficiente en favor de los derechos humanos, la democracia y el desarrollo en Etiopía, el segundo país más poblado de África?
Kann der Ratspräsident die Schlussfolgerung ziehen, dass Europa genügend und vor allem sein Bestes für Menschenrechte, Demokratie und Entwicklung in Äthiopien tut, dem Land mit der zweithöchsten Bevölkerungszahl in Afrika?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India es el segundo país más poblado del mundo y hace gala de una tradición democrática orgullosa y contrastada.
Indien ist in bezug auf die Bevölkerungszahl das zweitgrößte Land der Erde. Es verfügt über eine stolze und bewährte demokratische Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo han podido los líderes europeos y americanos fallar de forma tan lamentable al pueblo etíope y a un país tan importante: el segundo más poblado de África y cuartel general de la Unión Africana?
Wie konnten die politisch Verantwortlichen in Europa und den USA das äthiopische Volk und ein so wichtiges Land – nach der Bevölkerungszahl das zweitgrößte in Afrika und Sitz der Afrikanischen Union – dermaßen enttäuschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobladoIndianerdorf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Belém es un importante puerto internacional pegado a la Amazonia que atrae a muchos viajeros. Al principio no era más que un poblado indio, pero gracias a la explotación del caucho la ciudad experimentó un gran cambio a mediados del s. XIX.
ES
Belém, ein bedeutender internationaler Hafen am Rand von Amazonien, hat viele Reisende faszinier…Das ehemalige Indianerdorf erlebte mit der Kautschukproduktion Mitte des 19. Jh. einen großen Aufschwung.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Belém es un importante puerto internacional pegado a la Amazonia que atrae a muchos viajeros. Al principio no era más que un poblado indio, pero gracias a la explotación del caucho la ciudad experime…
ES
Belém, ein bedeutender internationaler Hafen am Rand von Amazonien, hat viele Reisende faszinier…Das ehemalige Indianerdorf erlebte mit der Kautschukproduktion Mitte des 19. Jh. einen großen Aufs…
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Asentada sobre la vega del río Corbones, Carmona es una ciudad que destaca por su monumentalidad y por la huella de las diferentes culturas que la han poblado a lo largo de su dilatada historia.
ES
Carmona liegt oberhalb der Auen des Corbones. Die Stadt besticht durch ihre Denkmäler und die Spuren der verschiedenen Kulturen, die sie in ihrer langen Geschichte geprägt haben.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
pobladoleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irán es un país poblado por personas como nosotros mismos, con sus alegrías y preocupaciones diarias.
Der Iran ist ein Land, in dem Menschen wie wir mit ihren tagtäglichen Freuden und Sorgen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca de Rocamadour, los más pequeños de la familia disfrutarán de lo lindo en el bosque de los monos, un espacio de 20 hectáreas poblado por 150 macacos de Gibraltar en total libertad.
Gönnen Sie sich in der Nähe von Rocamadour einen Moment der Entspannung, der Ihren Kindern Freude machen wird und spazieren Sie durch den Wald der Affen, in dem 150 Berberaffen in völliger Freiheit auf einer Fläche von 20 ha leben.
Ermita de Nuestra Señora de Consolación (a 6 min a pie) Situada a las afueras del poblado supone un ejemplo de barroco andaluz con aportaciones mudéjares.
Wallfahrtskirche Nuestra Señora de Consolación (6 Min. zu Fuß) Sie liegt etwas außerhalb des Ortes und ist ein Beispiel des andalusischen Barrocks mit etwas Einfluss des Mudejar-Stils.
Para respetar la «proporcionalidad decreciente», tal proporción debería ser más elevada para los Estados miembros menos poblados que para los más poblados.
Unter Beachtung der „degressiven Proportionalität“ muss dieses Verhältnis bei den bevölkerungsarmen Mitgliedstaaten größer sein als bei den bevölkerungsreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, Polonia es un candidato clave por ser el más poblado.
Der große Wandel wäre auch ohne Polen nicht möglich gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
ataques a poblados romaníes en Hungría con varias muertes durante el año pasado.
Angriffe auf Roma-Siedlungen in Ungarn, bei denen es in den vergangenen Jahren mehrere Tote gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos países muy poblados, como China, también merecen una mención especial.
Einige bevölkerungsreiche Länder wie China und Indien erfordern ebenfalls erhebliche Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Ello sucede especialmente en determinados núcleos poco poblados, como urbanizaciones y entornos rurales.
Insbesondere ist dies in bestimmten dünn besiedelten Gebieten wie ländlichen Siedlungen und Gegenden der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
En los centros densamente poblados de Europa, el tráfico se colapsa diariamente.
In den dichtbevölkerten Zentren von Europa kommt der Verkehr täglich zum Erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los países más pobres y más densamente poblados del mundo.
Es ist eines der ärmsten und am dichtesten besiedelten Länder der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia es el cuarto país con mayor población mundial y el país musulmán más densamente poblado.
Nach seiner Bevölkerungsmenge ist Indonesien der viertgrößte Staat der Erde und das größte moslemische Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país más poblado del mundo se merece lo que disfrutamos en Europa.
Das einwohnerstärkste Land der Welt verdient, was wir in Europa genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de China, el país más poblado del mundo, las cosas son diferentes.
Im Falle Chinas, des bevölkerungsreichsten Staates der Welt, verhält es sich zumeist anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atributo únicamente debe estar poblado si el tipo es “cambio”.
Das Attribut ist nur dann festzulegen, wenn der Typ ‚Änderung‘ verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El atributo domainExtent estará poblado al menos por un subtipo de EX_GeographicExtent.
Der domainExtent muss mindestens einen Subtyp von EX_GeographicExtent aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El atributo domainExtent estará al menos poblado por un subtipo de EX_GeographicExtent.
Das Attribut domainExtent muss mindestens einen Subtyp von EX_GeographicExtent aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dame la oportunidad de rescatarla del poblado antes de que ataquéis.
Gebt mir eine Chance, sie von dort herauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
Estos campamentos son poblados por jóvenes pescadores y prostitutas del interior.
Diese Lager bevölkern junge Fischer und Prostituierte aus dem Hinterland.
Korpustyp: Untertitel
Esos tallados se remontan al siglo X…...en una pequeño poblado llamado San Santiago Apóstol.
Also, dieser Holzschnitt geht auf das 15. Jahrhundert zurück, auf eine kleine Kommune genannt St. James.
Korpustyp: Untertitel
Y a cambio este Dragón no prende fuego a vuestros poblados y cultivos......
Und als Gegenleistung verbrennt der Drache eure Dörfer und Felder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Día Uno, nos encontramos en Inishmaan. Es el menos poblado de las Islas Aran.
Tag 1: unsere Ankunft auf Inishmaan, der am dünnsten besiedelten Aran-lnsel.
Korpustyp: Untertitel
El jefe ha ordenado recoger, inmediatamente, doscientas cabezas de ganado de los poblados cercanos.
Der Chef hat befohlen, unverzüglich 200 Stück Vieh aus den nächsten Siedlungen zusammenzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
La cámara iba de un disturbio callejero a un poblado donde reinaba la paz.
Die Kamera schwenkte von einem Straßenaufstand zu Leuten, die appetitlos aßen.
Korpustyp: Untertitel
Comenzamos la mañana, en carro desde Ciudad Bolívar al pequeño poblado „Las Trincheras“.
DE
Diese Schieferschichten und Felsen wurden von der Tramontana erodiert und bilden heute eine sonderbare Landschaft mit vielen „fantastischen Gestalten“.
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El principio de proporcionalidad decreciente es un concepto federalista elegante en virtud del cual los intereses de las minorías más pequeñas se protegen concediendo a los Estados menos poblados una representación relativa más importante que a los Estados más poblados.
Der Grundsatz der degressiven Proportionalität ist ein elegantes föderalistisches Konzept, nach dem die Interessen kleinerer Minderheiten dadurch geschützt werden, dass den bevölkerungsärmeren Staaten eine relativ höhere Vertretung als den bevölkerungsreicheren Staaten gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la alarmante situación de inseguridad sigue deteriorándose y grupos de milicias janjaweed atacan y saquean los poblados civiles,
in der Erwägung, dass sich die bereits prekäre Sicherheitslage weiterhin verschlechtert, weil Gruppen von Janjaweed-Milizen zivile Dörfern angreifen und plündern,
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabía la Comisión que la cárcel de Korydallos está situada en un distrito densamente poblado de Atenas?
Ist die Kommission über den Fall der Haftanstalt Korydallos in Athen unterrichtet, die sich mitten in einem dicht besiedelten athener Stadtviertel befindet?
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la actual inestabilidad pone de relieve la fragilidad del país más poblado de África;
L. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Instabilität verdeutlicht, wie brüchig der Zusammenhalt der bevölkerungsreichsten Nation Afrikas ist;
Korpustyp: EU DCEP
El ejército de la ARYM inició una contraofensiva contra los poblados ocupados que terminó el 1 de abril.
Die mazedonische Armee leitete daraufhin eine Gegenoffensive gegen die besetzten Dörfer ein, die am 1. April abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Los seis países más poblados dominan actualmente alrededor del 56% de los escaños del Parlamento Europeo.
2. Auf die sechs bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten entfallen gegenwärtig etwa 56 % der Sitze im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, estarán poblados por apátridas, funcionarios altamente remunerados, gente procedente de organizaciones sin raíces en asociaciones locales de electores.
Ihre Mitglieder werden vaterlandslose, hoch bezahlte Beamte sein, Organisatoren ohne Verwurzelung in örtlichen Wahlvereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 15 de enero, aproximadamente 40.000 indígenas y campesinos perdieron sus poblados, sus provisiones y sus tierras.
Herr Präsident, am 15. Januar verloren etwa 40 000 Ureinwohner und Kleinbauern ihre Dörfer, Vorräte und Felder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotar el aeropuerto de TMP contribuyó al desarrollo equilibrado regionalmente en un país escasamente poblado como es Finlandia.
Der Betrieb des Flughafens TMP unterstütze eine regional ausgewogene Entwicklung in einem dünn besiedelten Land wie Finnland.
Korpustyp: EU DGT-TM
El atributo domainExtent de cada instancia de ElevationGridCoverag deberá estar poblado al menos por un subtipo del tipo EX_GeographicExtent.
Das Attribut domainExtent jeder ElevationGridCoverage-Instanz muss mindestens einen Subtyp des Typs EX_GeographicExtent aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alimentan de hojas y de raíces y, por seguridad, se ven obligados a trasladar sus poblados periódicamente.
Sie ernähren sich von Blättern und Wurzeln und sind aufgrund der Unsicherheit gezwungen, ihre Dörfer regelmäßig zu verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en nuestros países, tan densamente poblados, esto conducirá sin duda a una creciente sobrecarga para los ciudadanos.
Es liegt auf der Hand, daß das in unseren dichtbesiedelten Ländern zu einer zunehmenden Belastung für die Bürger führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos visto aparecer estos últimos años numerosos acondicionamientos y equipamientos de los espacios poblados de árboles.
Im übrigen sind in den letzten Jahren zahlreiche Nutzungs- und Bewirtschaftungsformen für bewaldete Gebiete aufgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había un poblado Sioux a 25 millas al nort…...y otro a 1 0 millas al suroeste.
Hier gab es Sioux-Dörfer. 25 Meilen nördlic…und dann noch 1 0 Meilen nach Südwesten.
Korpustyp: Untertitel
¿Significa eso que se les dará permiso para regresar y defender sus hogare…si los poblados son atacados?
Heißt das, dass sie für eine allfällig…Verteidigung ihres Heims Urlaub bekommen?