linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poblado . . .
[NOMEN]
poblado Dorf 125
[Weiteres]
poblado Siedlung 162
Ortschaft 25

Verwendungsbeispiele

poblado Siedlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El poblado se encuentra en 55 km de Simferopol.
Die Siedlung befindet sich in 55 km von Simferopol.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tal reja probablemente incluiría a los poblados que están cerca de la línea de 1967, pero dentro de ella.
Solch ein Zaun würde wahrscheinlich auch Siedlungen nahe an aber noch innerhalb der Grenze von 1967 einschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde donde estaba, veía un barrio muy poblado, muchas casas.
Von dort wo ich stand konnte ich die Häuser der Siedlung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Recomiendo especialmente lo que entre el poblado Orzhonikidze y Koktebelem.
Besonders empfehle, dass zwischen der Siedlung Ordschonikidse und Koktebelem.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Estado ya había anulado la decisión del Ministerio griego de Medio Ambiente, Ordenación Territorial y Obras Públicas en virtud de la cual se concedía una autorización previa para situar la obra a una distancia inferior a 500 metros de la zona poblada y con la posibilidad de usar explosivos para la extracción del metal.
Der Staatsrat (oberstes Verwaltungsgericht) erklärte die Entscheidung des griechischen Ministeriums für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Arbeiten, mit der die vorläufige Genehmigung zur Errichtung des Bergwerks erteilt wurde (in einem Abstand von weniger als 500 Metern von der Siedlung und mit der Möglichkeit der Verwendung von Sprengstoffen zum Abbau), für ungültig.
   Korpustyp: EU DCEP
El jefe ha ordenado recoger, inmediatamente, doscientas cabezas de ganado de los poblados cercanos.
Der Chef hat befohlen, unverzüglich 200 Stück Vieh aus den nächsten Siedlungen zusammenzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos parado en feodosii a saber pero el poblado ordzhonikidze.
Wir sind auf feodossii und zwar aber die Siedlung ordschonikidse stehengeblieben.
Sachgebiete: verlag linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
Anoche hombres armados arrasaron el poblado, mataron a mi padre y a muchos indios. - Lo siento.
Letzte Nacht haben bewaffnete Männer die Siedlung verwüstet, meinen Vater und viele Indianer getöte…- Mein Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede caer aqu? por los tropos vertiginosos de Alegre o del poblado Nuevo Mundo.
Man kann hierher nach den schwindelnden Pfaden von Lustig oder von der Siedlung Neuen Welt geraten.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Probablemente los cortaron para construir el poblado.
Man hat sie wohl abgeholzt, um die Siedlung aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poblado

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los poblados están desiertos.
Die Dörfer stehen leer.
   Korpustyp: Untertitel
Municipios de Brasil más poblados
Liste der Städte in Brasilien
   Korpustyp: Wikipedia
Primero Aughra, luego tu poblado.
Erst Aughra, dann die Podlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Se extiende a los poblados.
Es breitet sich bis zu den Dörfern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Puede atravesar algunos poblados tribales.
Sie kommen durch einige Stammesdörfer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Qué silencioso se ha puesto el poblado!
Still ist es geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la escritura del poblado.
Hier, die Urkunde, das Land gehört jetzt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Visitamos muchos poblados a través del trekking.
Während der Reise werden wir viele der hier gelegenen Dörfer besuchen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Empleos de El poblado - trabajos en Medellín
Alle VAMED Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Fue primero sede del juzgado del poblado. PL
Es war zunächst der Sitz des Amtsgerichts. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
El grado de refinamiento de este poblado no se ha podido comprobar en otros poblados vecinos.
Die Besonderheiten dieser Befestigung wurden in den benachbarten Siedlungen nicht vorgefunden.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta Euroregión agrupa a 109 poblados austríacos, 83 poblados de de Baviera y 91 poblados checos (de ellos 59 de la región de Bohemia del sur).
Es verbindet 109 österreichische Gemeinden, 83 bayerische Gemeinden und 91 tschechische Gemeinden (davon 59 Gemeinden aus dem Südbömischen Bezirk).
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Los Stark han poblado El Muro por miles de años.
Seit Tausenden von Jahren waren Starks auf der Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Toda su vida llevó un poblado bigote negro.
Er hatte einen schwarzen Schnurrbart,
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado por seis poblados de camino aquí.
Wir sind auf dem Weg hierher durch sechs Dörfer gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Al morir la gente, mueren también los poblados.
Mit den Menschen sterben auch ganze Dörfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referimos como ejemplo el tema de los poblados (settlements).
Als Beispiel erwähnen wir die Siedlungspolitik (Settlements).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Nigeria es el país más poblado de África.
Herr Präsident, Nigeria ist Afrikas bevölkerungsstärkster Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis tropas están registrando los pantano…buscando esos poblados subacuáticos.
Meine Truppen sind bereit, in den Sümpfen mit der Such…nach diesen ominösen Unterwasser-Siedlungen zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
El estado más rico y poblado del país.
Der reichste, bevölkertste Staat der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Del poblado Juffure salieron niños y regresarán los hombres.
Kinder haben Juffure verlassen, Männer werden dorthin zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra Poblado Hanok Jeonju con La Guía Verde Michelin. ES
Hanok in Jeonju mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Añadir Poblado Hanok a mi carnet de viaje ES
Hanok zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
unos mosaicos poblados de hieráticos personajes sobre fondo dorado. ES
Auf den Mosaiken werden Heilige vor goldenem Hintergrund dargestellt. ES
Sachgebiete: architektur musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Querido caballero, olvidad los caminos y los poblados.
Mein lieber Ritter, vergessen Sie Straßen und DörFer!
   Korpustyp: Untertitel
Después encontramos un poblado íbero amurallado del siglo IV a.
Dann findet man eine mit einem Mauer umgebene iberische Ansiedlung des IV. Jahrhunderts v. Ch.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Internamente, el poblado se organiza en varios sectores.
Das Siedlungsinnere gliederte sich in mehrere Bereiche.
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
El poblado estaba formado por dos espacios distintos:
Die Festungsanlage bestand aus zwei unterschiedlichen Bereichen:
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Poblado minero de Bustiello, Arqueología industrial del Valle de Turón.
Bergarbeiterdorf Bustiello, industrielle Archäologie im Valle de Turón.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Añadir Poblado cultural de Sarawak a mi carnet de viaje
Furama Lodging House zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
El mar representa a un lugar desierto, no muy poblado.
Das Meer stellt eine Wüste, eine dünnbesiedelte Region dar.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Para respetar la «proporcionalidad decreciente», tal proporción debería ser más elevada para los Estados miembros menos poblados que para los más poblados.
Unter Beachtung der „degressiven Proportionalität“ muss dieses Verhältnis bei den bevölkerungsarmen Mitgliedstaaten größer sein als bei den bevölkerungsreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, Polonia es un candidato clave por ser el más poblado.
Der große Wandel wäre auch ohne Polen nicht möglich gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
ataques a poblados romaníes en Hungría con varias muertes durante el año pasado.
Angriffe auf Roma-Siedlungen in Ungarn, bei denen es in den vergangenen Jahren mehrere Tote gegeben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países muy poblados, como China, también merecen una mención especial.
Einige bevölkerungsreiche Länder wie China und Indien erfordern ebenfalls erhebliche Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello sucede especialmente en determinados núcleos poco poblados, como urbanizaciones y entornos rurales.
Insbesondere ist dies in bestimmten dünn besiedelten Gebieten wie ländlichen Siedlungen und Gegenden der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
En los centros densamente poblados de Europa, el tráfico se colapsa diariamente.
In den dichtbevölkerten Zentren von Europa kommt der Verkehr täglich zum Erliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los países más pobres y más densamente poblados del mundo.
Es ist eines der ärmsten und am dichtesten besiedelten Länder der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia es el cuarto país con mayor población mundial y el país musulmán más densamente poblado.
Nach seiner Bevölkerungsmenge ist Indonesien der viertgrößte Staat der Erde und das größte moslemische Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país más poblado del mundo se merece lo que disfrutamos en Europa.
Das einwohnerstärkste Land der Welt verdient, was wir in Europa genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de China, el país más poblado del mundo, las cosas son diferentes.
Im Falle Chinas, des bevölkerungsreichsten Staates der Welt, verhält es sich zumeist anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atributo únicamente debe estar poblado si el tipo es “cambio”.
Das Attribut ist nur dann festzulegen, wenn der Typ ‚Änderung‘ verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El atributo domainExtent estará poblado al menos por un subtipo de EX_GeographicExtent.
Der domainExtent muss mindestens einen Subtyp von EX_GeographicExtent aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El atributo domainExtent estará al menos poblado por un subtipo de EX_GeographicExtent.
Das Attribut domainExtent muss mindestens einen Subtyp von EX_GeographicExtent aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dame la oportunidad de rescatarla del poblado antes de que ataquéis.
Gebt mir eine Chance, sie von dort herauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos campamentos son poblados por jóvenes pescadores y prostitutas del interior.
Diese Lager bevölkern junge Fischer und Prostituierte aus dem Hinterland.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tallados se remontan al siglo X…...en una pequeño poblado llamado San Santiago Apóstol.
Also, dieser Holzschnitt geht auf das 15. Jahrhundert zurück, auf eine kleine Kommune genannt St. James.
   Korpustyp: Untertitel
Y a cambio este Dragón no prende fuego a vuestros poblados y cultivos......
Und als Gegenleistung verbrennt der Drache eure Dörfer und Felder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Día Uno, nos encontramos en Inishmaan. Es el menos poblado de las Islas Aran.
Tag 1: unsere Ankunft auf Inishmaan, der am dünnsten besiedelten Aran-lnsel.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe ha ordenado recoger, inmediatamente, doscientas cabezas de ganado de los poblados cercanos.
Der Chef hat befohlen, unverzüglich 200 Stück Vieh aus den nächsten Siedlungen zusammenzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
La cámara iba de un disturbio callejero a un poblado donde reinaba la paz.
Die Kamera schwenkte von einem Straßenaufstand zu Leuten, die appetitlos aßen.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzamos la mañana, en carro desde Ciudad Bolívar al pequeño poblado „Las Trincheras“. DE
Wir starten am Morgen mit unserem Geländewagen von Ciudad Bolivar zum kleinen Fischerdorf Las Trincheras. DE
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Este es uno de los países más pobres y mas poblados del planeta.
Eines der dicht bevölkertsten und ärmsten Länder der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que iba a encontrar un poblado de comerciantes y me encuentr…
Ich hatte eine kleine Handelsstation erwartet, und was finde ic…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sus soldados quemaron los poblados, nos fuimos a las montañas.
Als die Soldaten unsere Dörfer in Brand steckten, gingen wir in die Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Viajábamos de noche, y evitando los poblados. No queríamos malgastar munición en inútiles enfrentamientos.
Wir reisten nachts und mieden Dörfe…um keine Munition bei Kämpfen mit Afghanen zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Excursión al poblado minero y lagos de la Arboleda en funicular
Ausflug zu dem Grubendorf und den Seen in “La Arboleda” mit der Seilbahn
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotografía de Yacimiento neolítico del poblado de La Draga a Banyoles
Fotografie von Neolithischer Museumspark La Draga in Banyoles
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Unos de los poblados más pintoresco en el Lago de Garda es Malcesine. DE
Eine der besonders malerischen Ortschaften am Gardasee ist Malcésine. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Epos es un juego de rol que te embarca en un mundo fantástico poblado…
Epos ist ein Rollenspiel, das dich in eine fantastische Welt voller…
Sachgebiete: theater typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gobierna tu propio poblado en el juego de estrategia online de Guerras Tribales.
Erschaffe ein Imperium im Mittelalter in dem online Strategie Spiel Die Stämme
Sachgebiete: kunst mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Solo cuenta con el servicio de autobuses regionales entre las diferentes ciudades y poblados de Cos. ES
Es gibt nur regionale Busse, die zwischen den verschiedenen Städtchen und Dörfern auf Kos verkehren. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Con 5 millones de habitantes, es un país muy escasamente poblado.
Es hat mit nur fünf Millionen Einwohner eine sehr geringe Bevölkerungsdichte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El célebre poblado de Bustiello es la verdadera ‘joya' del universo de la Hullera Española
Die bekannte Bergarbeitersiedlung Bustiello ist das wahre "Kleinod" der spanischen Steinkohlenindustrie.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Cerca de Centro de Interpretación Poblado Minero de Bustiello 5 km 10 km 15 km
in der Nähe von Interpretationszentrum des Bergarbeiterdorfs Bustiello 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Con más de 170 millones de habitantes, Nigeria es el país más poblado del continente africano.
Benin, ein Land mit einem außergewöhnlichen Naturerbe, grenzt an die Länder Togo, Nigeria, Niger und Burkina Faso.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los participantes en el certamen duermen acampados en una suerte de poblado de tiendas.
Die Teilnehmer von Hakskeenpan schlafen in einem kleinen Zeltdorf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A este último poblado no es posible llegar por un medio de transporte público.
Pinai selbst kann nicht mit öffentlichen Bussen erreicht werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Una fina línea de agua que separa las rocas soleadas del poblado mundo acuático.
Diese ergeben eine interessante Mischung, wenn er uns beispielsweise gleichzeitig die Sonne auf den Steinen und die Welt unter Wasser zeigt.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Hay también en Suiza y luego la meseta densamente poblado central y los Alpes.
Außerdem gibt es in der Schweiz dann das dichtbesiedelte Mittelland und die Alpen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Especial atención se merecen los numerosos poblados y monumentos prehistóricos, repartidos por todo el territorio insular:
Besondere Aufmerksamkeit verdienen die zahlreichen prähistorischen Siedlungen und Monumente, die auf der ganzen Insel verteilt sind:
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Fundaron Gadir (Cádiz) y tuaron poblados y factorías desde Málaga a Villaricos, al norte de Almería.
Sie gründeten Gadir (Cádiz) und es entstanden Dörfer und Fabriken von Malaga nach Villaricos, nördlich von Almeria.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Tel?fono del Servicio de socorro - 03 en todas las ciudades y los poblados.
das Telefon des Krankenwagens - 03 in allen St?dten und den Siedlungen.
Sachgebiete: astrologie mythologie zoologie    Korpustyp: Webseite
El palomar no debe estar densamente poblado, ya que esto causa estrés en las aves.
Der Schlag darf nicht zu dicht besetzt sein, denn das verursacht Stress bei den Vögeln.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
haz explotar un avión de pasajeros estrellado y captura poblados de pescadores en estas islas tropicales.
Sprengt eines abgestürztes Passagierflugzeug auf und nehmt auf den tropischen Inseln Fischerdörfer ein.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Un bosque liviano poblado sobre todo por sorbos silvestres ofrece un hábitat para numerosas especies. DE
Ein lichtdurchlässiger Wald mit Elsbeeren als zentrale Baumart bietet Lebensraum für zahlreiche Arten. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Esto hace de Holanda uno de los países más densamente poblados del mundo.
Dies macht Holland eine der am dichtesten besiedelten Länder der Welt.
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
En Artà interesante pueblo donde se puede visitar el poblado talayótico "Ses Païses".
In Artà kann man das Megalithdorf “Ses Païses” sehen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo amplían continuamente y ya conecta los barrios más frecuentados y poblados. DE
Es wird laufend ausgebaut und erweitert und verbindet die wichtigsten Stadtviertel miteinander. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
el asociativo, con el emblemático poblado de minero y santuario de El Cobre;
die assoziative Landschaft, mit der ikonischen Bergbaustadt und das SanktuarEl Cobre;
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Poblados y ciudades con un alto nivel de poluciones químicas y cancerigénicas. RU
Ortschaften und Städte mit starker Verschmutzung durch chemische und kanzerogene Substanzen. RU
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Estas rocas y esquistos erosionados por la tramontana forman un extraño paisaje poblado de “animales fantásticos”: ES
Diese Schieferschichten und Felsen wurden von der Tramontana erodiert und bilden heute eine sonderbare Landschaft mit vielen „fantastischen Gestalten“. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Niños makuxí en el poblado de Camará, Raposa Sierra del Sol, Brasil. DE
Ein Makuxi trägt ein paishara-Kostüm für ein Treffen in Bismark, Raposa Serra do Sol, Brasilien, Oktober 1996. DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Poblado de Leones de Peng Hua en la provincia de Sichuan, China
Peng Hua Lions Village in der chinesischen Provinz Sichuan
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reconstrucción de poblados y de la economía en el sur de Asia gracias al esfuerzo Leonístico.
Wiederaufbau von Dörfern und Wirtschaftseinrichtungen in Südasien mit Lions-Hilfe
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El principio de proporcionalidad decreciente es un concepto federalista elegante en virtud del cual los intereses de las minorías más pequeñas se protegen concediendo a los Estados menos poblados una representación relativa más importante que a los Estados más poblados.
Der Grundsatz der degressiven Proportionalität ist ein elegantes föderalistisches Konzept, nach dem die Interessen kleinerer Minderheiten dadurch geschützt werden, dass den bevölkerungsärmeren Staaten eine relativ höhere Vertretung als den bevölkerungsreicheren Staaten gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la alarmante situación de inseguridad sigue deteriorándose y grupos de milicias janjaweed atacan y saquean los poblados civiles,
in der Erwägung, dass sich die bereits prekäre Sicherheitslage weiterhin verschlechtert, weil Gruppen von Janjaweed-Milizen zivile Dörfern angreifen und plündern,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabía la Comisión que la cárcel de Korydallos está situada en un distrito densamente poblado de Atenas?
Ist die Kommission über den Fall der Haftanstalt Korydallos in Athen unterrichtet, die sich mitten in einem dicht besiedelten athener Stadtviertel befindet?
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la actual inestabilidad pone de relieve la fragilidad del país más poblado de África;
L. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Instabilität verdeutlicht, wie brüchig der Zusammenhalt der bevölkerungsreichsten Nation Afrikas ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El ejército de la ARYM inició una contraofensiva contra los poblados ocupados que terminó el 1 de abril.
Die mazedonische Armee leitete daraufhin eine Gegenoffensive gegen die besetzten Dörfer ein, die am 1. April abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Los seis países más poblados dominan actualmente alrededor del 56% de los escaños del Parlamento Europeo.
2. Auf die sechs bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten entfallen gegenwärtig etwa 56 % der Sitze im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, estarán poblados por apátridas, funcionarios altamente remunerados, gente procedente de organizaciones sin raíces en asociaciones locales de electores.
Ihre Mitglieder werden vaterlandslose, hoch bezahlte Beamte sein, Organisatoren ohne Verwurzelung in örtlichen Wahlvereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 15 de enero, aproximadamente 40.000 indígenas y campesinos perdieron sus poblados, sus provisiones y sus tierras.
Herr Präsident, am 15. Januar verloren etwa 40 000 Ureinwohner und Kleinbauern ihre Dörfer, Vorräte und Felder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotar el aeropuerto de TMP contribuyó al desarrollo equilibrado regionalmente en un país escasamente poblado como es Finlandia.
Der Betrieb des Flughafens TMP unterstütze eine regional ausgewogene Entwicklung in einem dünn besiedelten Land wie Finnland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El atributo domainExtent de cada instancia de ElevationGridCoverag deberá estar poblado al menos por un subtipo del tipo EX_GeographicExtent.
Das Attribut domainExtent jeder ElevationGridCoverage-Instanz muss mindestens einen Subtyp des Typs EX_GeographicExtent aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se alimentan de hojas y de raíces y, por seguridad, se ven obligados a trasladar sus poblados periódicamente.
Sie ernähren sich von Blättern und Wurzeln und sind aufgrund der Unsicherheit gezwungen, ihre Dörfer regelmäßig zu verlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en nuestros países, tan densamente poblados, esto conducirá sin duda a una creciente sobrecarga para los ciudadanos.
Es liegt auf der Hand, daß das in unseren dichtbesiedelten Ländern zu einer zunehmenden Belastung für die Bürger führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos visto aparecer estos últimos años numerosos acondicionamientos y equipamientos de los espacios poblados de árboles.
Im übrigen sind in den letzten Jahren zahlreiche Nutzungs- und Bewirtschaftungsformen für bewaldete Gebiete aufgekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había un poblado Sioux a 25 millas al nort…...y otro a 1 0 millas al suroeste.
Hier gab es Sioux-Dörfer. 25 Meilen nördlic…und dann noch 1 0 Meilen nach Südwesten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Significa eso que se les dará permiso para regresar y defender sus hogare…si los poblados son atacados?
Heißt das, dass sie für eine allfällig…Verteidigung ihres Heims Urlaub bekommen?
   Korpustyp: Untertitel