Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las provincias occidentales de China están pobladas por musulmanes de lengua turca a quienes les afecta profundamente lo que sucede más allá de la frontera.
Die meisten seiner westlichen Provinzen sind von türkischsprachigen Moslems bevölkert, die sehr stark von allem betroffen sind, was jenseits der Grenze geschieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Putnam han poblado esta provincia.
Unser Samen hat die Provinz bevölkert.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, estas pequeñas explotaciones pueblan las zonas rurales, a menudo las regiones más frágiles y desfavorecidas.
ES
La costa oriental del mar está poblada por naciones antiguas que no quieren ser objeto de las catástrofes ecológicas ocasionadas por el capitalismo post-soviético.
Die Ostküste der Ostsee ist von uralten Völkern bewohnt, die nicht bereit sind, vom postsowjetischen Kapitalismus verursachte ökologische Katastrophen hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trelleborg ha sido poblado durante al menos mil años.
ES
Sachgebiete: mathematik nautik musik
Korpustyp: Webseite
Éstas deben mostrar su capacidad para considerar todos los factores y en particular el hecho de que Kosovo es al mismo tiempo la «Île de France» de los serbios y está poblada en la actualidad por un 90 % de albaneses.
Sie müssen zeigen, daß sie in der Lage sind, sämtlichen Faktoren Rechnung zu tragen und insbesondere der Tatsache, daß der Kosovo zugleich die Ile de France der Serben ist und heute zu 90 % von Albanern bewohnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La isla está poblada desde hace al menos dos milenios.
íberos, romanos, musulmanes y cristianos han poblado la ciudad y el día de hoy, sus influencias se encuentran todavía en los museos, monumentos y restos arqueológicos.
Iberer, Römer, Christen und Muslime haben die Stadt bewohnt und bis zum heutigen Tag sind ihre Einflüsse noch in Museen, Denkmäler und archäologische Funde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
poblarbesiedeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la posición del Comisario en relación con la Resolución 550 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en la que éste «considera inadmisibles los intentos de poblar cualquier parte de Varosha con personas distintas de sus habitantes y pide que esta zona se transfiera a la administración de las Naciones Unidas»?
Welchen Standpunkt vertritt das Kommissionsmitglied in Bezug auf Resolution Nr. 550 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, in der es heißt: „[…] hält Versuche, Teile von Varosha durch andere Menschen als seine Einwohner zu besiedeln, für unzulässig, und fordert die Unterstellung dieses Gebiets unter Verwaltung der Vereinten Nationen“?
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el haya es un ejemplo ideal de potencial competitivo y puede poblar los más diversos hábitats.
(?No era dif?cil hacerlo - abrir bastante el grifo) - en seguida nos han trasladado a 6 cuerpo, donde el agua era completamente otro, m?s tarde en el mismo cuerpo y el n?mero continuaban poblar que descansan!
(Es zu machen es war nicht kompliziert - genug war es den Kran) zu ?ffnen - uns haben in 6 K?rper sofort versetzt, wo das Wasser ganz anderer war, sp?ter setzten in den selben K?rper und die Nummer fort, die Erholenden zu besiedeln!
Si se hacen las cuentas, en cinco años de existencia de este Fondo, los cerca de 150 millones de euros ya recaudados permitirían poblar más de 100 000 hectáreas o limpiar cerca de 200 000 hectáreas.
Mit den annähernd 150 Millionen EUR, die in den fünf Jahren des Bestehens des Fonds zusammengekommen sind, hätte eine Fläche von 100 000 ha aufgeforstet und eine Fläche von 200 000 ha beräumt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
poblarDeine Kanone finde alte Schätze den Levels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que avanzas, puedes mejorar sus habitantes para crear cientos de insólitas especias y poblar distintos mundos con fascinantes seres.
Sachgebiete: religion radio internet
Korpustyp: Webseite
poblarbevölkern gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has sobrevivido a la contaminación, la naturaleza te ha dejado un Dios para volver a poblar.
Dass du die Kontamination überlebt hast. Dass dir die Natur einen Garten Eden hinterließ, den es zu bevölkerngilt.
Korpustyp: Untertitel
poblarBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ubicaciones estratégicas junto a la frontera española, las aldeas históricas de Portugal son fruto del trabajo de varias generaciones de reyes que, preocupados por la defensa del territorio, se encargaron de poblar y fortificar la región.
PT
Aufgrund ihrer strategisch günstigen Lage an der spanischen Grenze kann man sagen, dass Portugals “Aldeias Históricas” als Ergebnis mehrerer Königsgenerationen, welche mit der Verteidigung, Bevölkerung und militärischen Ausstattung der portugiesischen Grenzen beschäftigt waren, entstanden ist.
PT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Floresta Laurissilva La laurisilva es el bosque natural de Madeira, que solía poblar grandes zonas de la Europa Central, del Mediterráneo y del Norte de África.
Floresta Laurissilva Laurissilva ist der Name des Naturwaldes auf Madeira, den man vor langer Zeit in großen Teilen Europas fand (Zentral- und Mitteleuropa und Nordafrika).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Luego, Dios Nuestro Señor, lo envió del Jardín del Edé…...a poblar el suelo del cual provino. que mando al hombr…...y puso en el este del Jardín del Edé…...querubines con flamante espad…...para cuidar del árbol del conocimiento".
Da wies ihn Gott, der Herr aus dem Garten Ede…dass er die Erde bebaute von der er genommen. Und er trieb den Menschen hinau…und liess lagern vor dem Garten Ede…die Cherubim mit dem flammenden Schwert zu bewache…den Weg zum Baum des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
La financiación contribuirá al desarrollo de contenidos educativos y de formación de la IMC que se utilizarán para poblar la plataforma de enseñanza electrónica y para crear otras herramientas multimedios de la IMC.
Die Finanzmittel werden zur Entwicklung von CDI-Aus- und Fortbildungsinhalten verwendet, die auf der E-Learning-Plattform eingesetzt werden, und zur Schaffung von anderen CDI-Multimedia-Tools.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al artista e ilustrador Uli Oesterle le encanta poblar sus cuentos extravagantes con caracteres y figuras grotescas.Ya en el año 2000, Oesterle fue nominado por su chistoso-mórbido álbum debut
DE