El aumento financiero definitivo del programa marco financiero a 115 millones de ecus es muy pobre.
Die letztendliche finanzielle Erhöhung des Rahmenprogramms um 115 Millionen ECU ist sehr mager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinión que refleja sus resultados de taquilla más bien pobres.
Das magere Einspielergebnis Spiegelt diese Bewertung wider.
Korpustyp: Untertitel
Para poner en funcionamiento motores de combustión pobre con una suavidad de marcha suficiente, se requieren sistemas de encendido completamente nuevos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los resultados han sido francamente pobres.
Nur, die Resultate sind doch recht mager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aceite de una siguiente capa queda absorbido por la capa pobre anterior y, mientras se seca, se va anclando formando una innumerable cantidad de poros.
Sachgebiete: psychologie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
El incremento del tipo de conocimientos que llega a las personas pobres, como el pueblo romaní y los inmigrantes.
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auch bedürftigen Menschen, Roma und Zuwanderern zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede caber ninguna duda de que deben aplicarse programas de ayuda alimentaria destinados a los miembros más pobres de la sociedad.
Es kann keinen Zweifel daran geben, dass Nahrungsmittelhilfsprogramme für die bedürftigsten Mitglieder der Gesellschaft eingeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ellos, el 34 % son desempleados y el 14 % trabajadores pobres.
Von ihnen sind 34 % der in Armut Lebenden arbeitslos und 14 % sind bedürftige Erwerbstätige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hagamos que un país en desarrollo pobre pague por nuestras preocupaciones motivadas por nuestros propios intereses.
Wir sollten nicht zulassen, dass ein bedürftiges Entwicklungsland für unsere Beschäftigung mit unseren eigenen Interessen büßen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe continuar, fundamentalmente, luchando por los intereses de las pequeñas y pobres regiones que aún existen en nuestra Unión Europea.
Die Kommission muß sich grundsätzlich auch weiterhin für die Interessen der kleinen und bedürftigen Regionen einsetzen, die es innerhalb unserer Europäischen Union noch gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada hemos constatado en el caso del azúcar lo delicado que es el problema de la erosión de las preferencias para los países ACP pobres.
Wir haben ja letzte Woche beim Zucker erlebt, wie sensibel das Problem der Präferenzerosion für bedürftige AKP-Länder ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas ayudas son ante todo un don providencial para los regímenes en el poder, sin que la mayoría pobre de las poblaciones obtenga algún provecho de ellas.
Diese Hilfe ist vor allem ein Geldsegen für das jeweils herrschende Regime, ohne daß die bedürftige Mehrheit der Bevölkerung einen Vorteil davon hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese derecho tiene que confirmarse en la Carta de los Derechos Humanos, que hoy por hoy permite al menos que los Estados miembros concedan ayuda a los más pobres.
Dieses Recht sollte in der Grundrechtecharta anerkannt werden, die es den Mitgliedstaaten derzeit zumindest erlaubt, für die bedürftigsten Personen Beihilfen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y muy importante en mi opinión, debo mencionar que he votado a favor de mantener el plan para proporcionar apoyo a los miembros más pobres de la sociedad.
Schließlich, und dieser Punkt ist aus meiner Sicht sehr wichtig, habe ich für die Beibehaltung der Beihilferegelung für die bedürftigsten Mitglieder der Gesellschaft gestimmt.
Muchos polacos creen que no deberían vender sus terrenos a los extranjeros porque la identidad de Polonia está de alguna manera enterrada en su pobre tierra.
Viele Polen glauben, dass sie ihr Land nicht an Ausländer verkaufen sollen, weil die polnische Identität irgendwie im kargen Boden verwurzelt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día no reciben su pobre salario incluso durante varios meses.
DE
Auf den kargen Böden sind nur wenige Kulturen möglich, aber der Olivenbaum eignet sich hervorragend zum Anbau in Gebieten mit trockenen Böden und steilen Hanglagen.
Su esposa Heid Berlinger-Hilty contaba sobre las circunstancias pobres y las constantes operaciones de oscurecimiento que tenían que hacer en toda la casa durante la guerra en los años 1939 a 1944.
EUR
Seine Frau Heidi Berlinger-Hilty erzählte oft von den kargen Verhältnissen und den regelmässigen Verdunkelungsaktionen, die während den Kriegsjahren 1939 – 1944 im ganzen Hause durchgeführt werden mussten.
EUR
Con pocas excepciones, los países que se concentraban en la exportación de esos productos tuvieron desempeños muy pobres, mientras que muchos países asiáticos con pocos recursos se adelantaron.
Von wenigen Ausnahmen abgesehen, entwickelte sich die Wirtschaft jener Länder, die sich auf Rohstoffexporte konzentrierten, erbärmlich, während viele rohstoffarme asiatische Länder nach vorn drängten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres realmente un pobre hombre.
Du bist so erbärmlich.
Korpustyp: Untertitel
En los últimos día…...me ha hecho café, comprado estas pobre florecita…...y ahora llamó para saber si estoy bien. - ¿De verdad?
In den letzten paar Tage…... hat er mir Kaffee gemacht, diese erbärmlichen, kleinen Blumen gekauf…... und jetzt hat er angerufen und gefragt ob alles ok ist. - Wirklich?
Engaña a los demás jugadores con sus aparentes subidas de apuestas sin sentido y con apuestas cuando no tiene juego, pero luego revela tener una mano inicial muy pobre que sabía que ganaría todo cuando los demás jugadores están a punto de agrandar el pozo.
Zu Beginn ködert er die anderen Spieler mit scheinbar dummen Erhöhungen und Bluffs, um Ihnen dann ein absolut jämmerliches Anfangsblatt aufzudecken. Aber er weiß schon, dass er gewinnt, während andere Spieler noch den Pot füttern.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Veo a los míos huyendo de su pobre país, un patético grupo de refugiados arrastrándose por la galaxia, hasta dar con este dominio.
Ich sehe, wie meine Rasse von Ihrem jämmerlichen Planeten flieht, eine Gruppe armseliger Flüchtlinge, die sich ihren Weg durch die Galaxie bahnt und in diese Region hineinstolpert.
Durante mucho tiempo se han venido realizando intentos por mejorar la pobre situación social de los gitanos que viven en las periferias de la sociedad, en barriadas o chabolas.
Seit längerem versucht man schon, die miserable soziale Lage der Roma, die am Rande der Gesellschaft in Baracken oder Zeltstädten leben, zu bessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobreschwacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando sin rodeos, luchar contra molinos de viento sería un pobre consuelo si no se aprovecha la mayor oportunidad en toda una década para mejorar los sistemas de bienestar.
Offen gesagt, wäre der Kampf gegen Windmühlen ein schwacher Trost, wenn wir uns dadurch die beste Möglichkeit der letzten zehn Jahre zur Verbesserung der Tierschutzregelung entgehen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones de intenciones del Parlamento Europeo son un pobre sustituto frente a la falta de la voluntad política de evitar una nueva tragedia en los Balcanes que demuestran los Estados miembros de la UE.
Die Willensäußerungen des Europäischen Parlaments sind ein schwacher Ersatz für den mangelnden politischen Willen der EU-Mitgliedstaaten, eine weitere Tragödie auf dem Balkan zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de enfoque hacia las asociaciones público-privadas es un pobre sustituto, y el acceso a JESSICA contribuye muy poco a suavizar el golpe, al menos hasta ahora.
Die Umstellung auf öffentlich-private Partnerschaften ist ein schwacher Ersatz, und der Zugang zu JESSICA mildert den Schock kaum, bis jetzt jedenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que gran parte de la compensación financiera de la UE será asignada al desarrollo del sector pesquero local, pero es un pobre consuelo si no quedan peces que pescar.
Obwohl ein Großteil des Finanzausgleichs der Union auf die Entwicklung des lokalen Fischereisektors verwendet werden soll, ist das nur ein schwacher Trost, wenn es keine Fische mehr zu fangen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pobre consuelo: finalmente pagará quien contamina.
Ein schwacher Trost: letztendlich wird der Verschmutzer zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, como maximizar el valor accionario es un incentivo pobre para los trabajadores y los gerentes de niveles medios, las juntas de las empresas cada vez centralizaron más el poder alrededor de los jefes ejecutivos, alentando así una forma heroica de liderazgo que está desprendida del resto de la empresa.
Weil die Maximierung des Shareholdervalue für Arbeiter und mittleres Management nur ein schwacher Anreiz ist, haben die Verwaltungsräte der Unternehmen die Macht zunehmend beim CEO zentralisiert und damit zu einer Form von heroischer Führung ermutigt, die vom Rest des Unternehmens losgelöst ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa es una razón muy pobre.
Ein ziemlich schwacher Beweis.
Korpustyp: Untertitel
Fue un intento muy pobre del obviamente lesionado Alex Hopper.
Ein sehr schwacher Schuss von dem sichtlich angeschlagenen Alex Hopper.
Korpustyp: Untertitel
Es usted la prueba viviente de que la ideología es un pobre sustituto de la bondad y la decencia, y que son acciones y no creencia…lo que definen quiénes y cómo somos.
Sie sind der lebende Beweis, dass Ideologie ein schwacher Ersatz für Freundlichkeit und Anstand ist und dass es unsere Taten sind, die uns definieren, nicht unser Glaube.
Korpustyp: Untertitel
Parece una pobre razón - carnicería no especificada.
Scheint ein schwacher Grund zu sein. Ein nicht näher beschriebenes Gemetzel.
Korpustyp: Untertitel
pobreschlechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como políticos, todos los que formamos parte de esta Cámara somos conscientes de que si la UE devuelve a los Estados miembros cantidades considerables de fondos no utilizados, se ofrece una imagen pública muy pobre.
Als Politiker ist uns allen in diesem Hause klar, dass umfassende Rückzahlungen von nicht in Anspruch genommenen EU-Mitteln an die Mitgliedsländer die Europäische Union in der Öffentlichkeit in ein schlechtes Licht rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas sacados a relucir y que han llevado al colapso de la red han sido la falta de recursos adecuados, una secretaría ineficiente, una falta de compromiso por parte de los representantes nacionales y un programa de trabajo muy pobre.
Die Probleme, die somit aufgezeigt wurden und zum virtuellen Zusammenbruch des Netzes geführt haben, umfassten den Mangel an passenden Ressourcen, ein ineffizientes Sekretariat, mangelndes Engagement vonseiten der nationalen Vertreter sowie ein sehr schlechtes Arbeitsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres empleadas en casas privadas, en particular, experimentan condiciones laborales muy precarias, caracterizadas, entre otras cosas, por la poca o nula seguridad laboral, la carencia de seguridad social, un alto riesgo de discriminación y un entorno laboral pobre.
Insbesondere Frauen, die in privaten Haushalten beschäftigt sind, haben sehr prekäre Arbeitsbedingungen, die u. a. durch geringe bzw. nicht vorhandene Sicherheit des Arbeitsplatzes, nicht vorhandene soziale Sicherheit, ein hohes Diskriminierungsrisiko und ein schlechtes Arbeitsumfeld charakterisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los ratones, especialmente las cepas albinas, tienen una vista pobre, dependen sobre todo del olfato y establecen pautas de marcado del territorio con orina.
Da Mäuse, insbesondere Albinos, ein sehr schlechtes Sehvermögen haben, sind sie stark vom Geruchssinn abhängig und entwickeln Verhaltensmuster, bei denen sie ihre Umgebung mit Urinduftmarken versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la rosuvastatina es un sustrato pobre para estas isoenzimas.
Außerdem ist Rosuvastatin ein schlechtes Substrat für diese Isoenzyme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Funcionamiento pobre o incorrecto de derivativos diferenciados de células madre
Unsachgemäßes oder schlechtes Funktionieren differenzierter Derivate von Stammzellen
Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento pobre o incorrecto de células madre adultas o de sus derivativos diferenciados
Unkorrektes oder schlechtes Funktionieren adulter Stammzellen und ihrer differenzierten Derivate
Korpustyp: EU DCEP
Usted tiene un pobre criterio.
Sie haben ein schlechtes Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Suele ocurrir de forma inconsciente, ya que pocas personas conocen los criterios que permiten determinar si la iluminación es buena o pobre.
ES
Pobre continente africano, pobres africanos que tienen que sufrir tanto bajo el yugo de unos líderes incompetentes, corruptos y despiadados.
Armes Afrika, arme Bevölkerung, die so entsetzlich unter unfähigen, machtgierigen und korrupten Führern zu leiden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pobre vieja Europa, tema «no comunicable», al parecer.
Armes altes Europa, ein Thema, wie es scheint, das „nicht kommunizierbar“ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pobre conejito, allá arriba en las colinas tal vez después de las golondrinas (figurativo de: swallows, tragarse el semen) yendo a un sur más templado.
Armes kleines Häschen, oben auf dem Hügel vielleicht würde er, nach dem Tauen, in den warmen Süden fließen.
Korpustyp: Untertitel
Pobre niña, siento lástima por ella.
Armes Mädchen, sie tut mir so leid.
Korpustyp: Untertitel
la pobre chica rica de al lado.
Armes, kleines, reiches Mädchen von Nebenan.
Korpustyp: Untertitel
Lo colgarán, al pobre diablo.
Sie werden ihn hängen. Armes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Pobre niña, tendrías que estar durmiendo.
Armes Kind, du solltest schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Pobre hija, has hecho una locura.
Armes Kind, Sie haben etwas Schreckliches getan.
Korpustyp: Untertitel
Está enamorada de ti, pobre bestia.
Sie ist in dich verliebt. Armes Tier!
Korpustyp: Untertitel
Pobre muchacho, no puede haber sido fácil crecer sin una madre.
Armes Kind! Es ist nicht einfach, ohne eine Mutter aufzuwachsen.
Korpustyp: Untertitel
pobreder arme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una maldición es eso, pobre Christian.
Ein Kreuz ist das, derarme Christian.
Korpustyp: Untertitel
Oh, pobre Claudio, él comenzó una pequeña empresa de viaducto…
Ach ja, derarme Claudius! Er hat ein Bauunternehmen für Viadukte.
Korpustyp: Untertitel
Pobre idiota, ni siquiera lo hizo.
Der arme Idiot. Er tat nicht einmal das.
Korpustyp: Untertitel
Pobre iluso. Ni siquiera recuerdo la primera.
Der arme Kerl - ich erinnere mich nicht mal an die ersten.
Korpustyp: Untertitel
Pobre querido, él detesta tanto su medicación.
Der arme Süße mag eben seine Medizin nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pobre Yuri, está en peligro.
Der arme Yuri ist in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Los pobres niño…...y pobre señor Hamel.
Das arme Ding. Und derarme Monsieur Hamel muss vielleicht durcheinander sein.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensó en el futuro. Pobre Marty, que en paz descanse.
Er hat nie an die Zukunft gedacht, derarme Martin.
Korpustyp: Untertitel
Pobre sujeto de la bicicleta.
Der arme Kerl auf dem Fahrrad.
Korpustyp: Untertitel
Pobre tonto supersticioso, me creyó.
Der arme, abergläubische Narr.
Korpustyp: Untertitel
pobreArmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el de caminos torcidos, aunque sea rico.
Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hombre rico es sabio en su propia Opinión, pero el pobre que es inteligente lo escudriña.
Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si en vuestra Congregación entra un hombre con anillo de oro y ropa lujosa, y también entra un pobre con vestido sucio, y Sólo atendéis con respeto al que lleva ropa lujosa y le Decís:
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las riquezas del hombre pueden ser el rescate de su vida, pero el pobre ni oye las amenazas.
aber ein Armer hört kein Schelten. Das Licht der Gerechten brennt fröhlich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pobre habla con ruegos, pero el rico responde con dureza.
Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el de labios perversos y que es necio.
Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ningún pobre se le ha considerado jamás democrático por casarse con un rico.
Kein Armer wurde je dafür demokratisch genannt, einen Reichen zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Pobre Larry, obediente como siempre.
- Armer Larry, wie immer gehorcht er.
Korpustyp: Untertitel
Pobre de ti, debes sentirte débil.
Du Armer bist sicher ganz schwach.
Korpustyp: Untertitel
Pobre Marshall, Lily es una cocinera gourme…...y sólo deja que Marshall se encargue de un pedazo de queso.
- Armer Marshall. Lily ist Gourmetkoch und sie lässt Marshall nur einen traurigen Käseblock auswählen.
Korpustyp: Untertitel
pobredürftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero, señor Presidente, que el balance de la Cumbre de Johannesburgo no sea pobre, y para eso confío en que la representación que el Parlamento Europeo envíe sea enérgica en la defensa de lo que estamos diciendo aquí.
Ich hoffe, dass die Bilanz des Gipfels von Johannesburg nicht dürftig ausfällt, und darum vertraue ich darauf, dass die vom Europäischen Parlament entsandte Abordnung energisch das verteidigt, was wir hier vorgetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos aquellos que hoy piensan, y no sin razón, que el resultado es algo pobre, les propongo, algo que no sorprenderá a mis compañeros del Grupo Socialista, un proverbio chino que dice que vale más encender una vela que maldecir las tinieblas.
All denen, die heute nicht ohne Grund der Meinung sind, daß das Ergebnis ein bißchen dürftig ist, empfehle ich - und das wird meine Kollegen der sozialistischen Fraktion nicht wundern - ein chinesisches Sprichwort: " es ist besser eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece algo pobre el argumento que se da para que se trate este informe de propia iniciativa en el Parlamento Europeo.
Deshalb halte ich die Argumentation zur Behandlung dieses Initiativberichts im Europäischen Parlament auch für etwas dürftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha comentado alguien, la estrategia que ha presentado la Comisión resulta demasiado pobre, sobre todo porque carece de plazos y objetivos concretos, a pesar de que estos constituyen un requisito en virtud del Sexto Programa de acción en materia de medio ambiente.
Wie jeder hier bereits gesagt hat, ist die von der Kommission vorgelegte Strategie entschieden zu dürftig, in erster Linie deshalb, weil es ihr an jedweden konkreten Zielen und Zeitplänen fehlt, obwohl diese im 6. Umweltaktionsprogramm gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que somos ricos en palabras, el presupuesto de la Unión, el instrumento que nos permitiría establecer una política comunitaria en un tiempo previsible, sigue siendo pobre y es cada vez más recortado por el Consejo.
Und während es uns einerseits nicht an Worten mangelt, so ist andererseits der Haushalt der Union, das Instrument, das es uns ermöglichen soll, eine zukunftsorientierte Gemeinschaftspolitik zu entwickeln, immer noch recht dürftig und wird vom Rat nach wie vor beschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el resultado de la mediación sobre las Redes Transeuropeas es pobre, en especial en cuanto a la cuestión de los proyectos prioritarios.
Herr Präsident, das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens zu den transeuropäischen Netzen ist dürftig, insbesondere bei den vorrangigen Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la lista del Sr. Swoboda con relación a los desarrollos en Turquía ha sido especialmente pobre.
Die Liste von Herrn Swoboda zu den Entwicklungen in der Türkei ist natürlich überaus dürftig ausgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) No he podido votar a favor de la resolución de compromiso porque el apartado sobre la imposición es demasiado pobre y contiene un juicio falso sobre lo que realmente se decidió en Feira.
(FR) Ich konnte nicht für den Kompromißentschließungsantrag stimmen, vor allem deshalb, weil der Abschnitt über die Besteuerung etwas zu dürftig ausgefallen ist und eine falsche Beurteilung dessen beinhaltet, was in Feira wirklich beschlossen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, si medimos lo conseguido en Bonn por lo que pretendíamos hace cinco años en cuanto se refiere a cambio climático el resultado es débil y pobre.
Frau Kommissarin, wägen wir die Ergebnisse von Bonn gegen das Ziel ab, das wir uns vor fünf Jahren mit Blick auf den Klimawandel gestellt haben, ist das Resultat schwach und dürftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de conocimientos común sigue siendo pobre y, a pesar de las numerosas conferencias celebradas y redes creadas para casos concretos, nadie asume claramente la dirección de los esfuerzos por lograr la profesionalización de las actividades que se llevan a cabo en esta esfera.
Die gemeinsame Wissensbasis ist nach wie vor dürftig, und trotz der zahlreichen Ad-hoc-Konferenzen und -Netzwerke übernimmt bei der Professionalisierung der Rechtsstaatsaktivitäten kein Akteur die Führung.
Korpustyp: UN
pobreÄrmste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pobre tiene que celebrar su cumpleaño…
Der Ärmste, er muss doch Geburtstag feier…
Korpustyp: Untertitel
¡Me dijeron que el pobre había muerto!
Aber man hatte mir gesagt, der Ärmste sei gestorben.
Korpustyp: Untertitel
La pobre chica no podía dormir.
Sie schlief nicht mehr, die Ärmste!
Korpustyp: Untertitel
Le ha vuelto majareta, pobre.
Der Ärmste wurde fast verrückt.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Manno es una buena mujer, muy virtuosa, Pero fea, la pobre, lo más feo que Dios ha creado.
Frau Manno ist eine sehr aufrichtige und ungewöhnlich tugendhafte Fra…...aber sie ist hässlich, die Ärmste.
Korpustyp: Untertitel
La pobre es sorda.
Die Ärmste ist taubstumm.
Korpustyp: Untertitel
La pobre ha vivido un infierno.
Die Ärmste hat die Hölle durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Solía hacerlo con la Reina Blanca, ¿sabe? No había mucho que hacer, pobre, su cabeza es tan chica.
Früher habe ich die Weiße Königin behütet, da hatte ich nicht viel zu tun, die Ärmste.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces le ha echado la luz a la pobre mujer?
Wie oft haben Sie die Ärmste denn schon geblitzt-dingst?
Korpustyp: Untertitel
No me diga que le vaya a preguntar a su hermana. La pobre sabe menos que yo.
Die Schwester zu fragen ist sinnlos, die Ärmste weiß noch weniger als ich.
Korpustyp: Untertitel
pobreschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ITS. - (FR) Señor Presidente, Comisario, Señorías, todos sabemos que el transporte ferroviario ha sido siempre el pobre en comparación con el transporte por carretera.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Eisenbahnverkehr war bekanntlich schon immer gegenüber dem Straßenverkehr schlechter gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sucedáneo pobre de una política económica y de crecimiento común que no existe.
Er ist lediglich ein schlechter Ersatz für eine nicht existierende gemeinsame Wirtschafts- und Wachstumspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que cuando los ministros de Agricultura se reúnan para negociar la próxima semana, se den cuenta de que una decisión pobre o la ausencia de una decisión podría en la práctica conducir al desastre para los granjeros, el campo y también para los consumidores que quieren ver buenos alimentos en Europa.
Wir können nur hoffen, dass die Agrarminister, die sich in der nächsten Woche zu Verhandlungen treffen, einsehen, dass ein schlechter oder gar kein Beschluss zu einer Katastrophe für die Landwirte und den ländlichen Raum in Europa, aber auch für die europäischen Verbraucher führen kann, die Lebensmittel von guter Qualität haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que este acuerdo es pobre.
Und deshalb finde ich, dass dies ein schlechter Kompromiss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le ha mantenido en condiciones inhumanas durante muchos meses esperando la ejecución, y su pobre estado de salud actual es consecuencia directa de la tortura prolongada.
Er wurde viele Monate lang unter unmenschlichen Bedingungen gefangen gehalten und wartete auf seine Hinrichtung, und sein derzeitiger schlechter Gesundheitszustand lässt sich direkt auf die anhaltende Folter zurückführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SerÍa un pobre periodista realmente si no supiera lo que todo el mundo sabe.
Ich wäre ein schlechter Zeitungsmann, wenn ich nicht wüsste, was alle wissen.
Korpustyp: Untertitel
He sido un padre pobre.
Ich war ein schlechter Vater.
Korpustyp: Untertitel
Esta nota representa un pobre intento de parecer iletrado.
Das ist ein schlechter Versuch, Analphabeten zu imitieren.
Korpustyp: Untertitel
Qué negocio más pobre serí…dejar descansar tu alma salvar a tu hijo bastardo.
Es wäre für dich ein schlechter Handel, deine Seele für einen Bastard herzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces un pobre Capitán, pero Capitán de todas formas.
Dann warst du ein schlechter Captain, aber trotzdem Captain.
Korpustyp: Untertitel
pobreschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que tenemos un registro tan pobre de aplicación de la Directiva relativa a los nitratos, tener dos regimenes diferentes sobre los nitratos no es una buena idea y puede incluso resultar inviable.
Da die Ergebnisse bei der Umsetzung der Nitratrichtlinie so schlecht sind, wäre es nicht gerade sinnvoll, zwei unterschiedliche Regelungen für Nitrate zu haben, und das könnte sich sogar als nicht machbar erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de 2007 fomenta la Estrategia de Lisboa contraria al trabajo y el mercado unido, al mismo tiempo que recorta recursos para muchas regiones, como Grecia, consolida las desigualdades y las medidas desequilibradas con perspectivas de ni siquiera incluirse en el pobre Fondo de Cohesión.
Der Haushaltsplan 2007 fördert die arbeitsfeindliche Lissabon-Strategie und den vereinten Markt, während gleichzeitig für viele Regionen, z. B. Griechenland, die Mittel gekürzt werden, sodass Ungleichheiten und ungleiche Maßnahmen verstärkt werden, und wahrscheinlich wird es noch nicht einmal in den schlecht ausgestatteten Kohäsionsfonds einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus términos de adhesión incluyen toda una serie de medidas discriminatorias, y el hecho es que estas se han evaluado de forma muy pobre, especialmente en las áreas de la agricultura y la industria alimentaria.
Zu ihren Beitrittsbedingungen zählen eine ganze Reihe von diskriminierenden Maßnahmen, und Tatsache ist, dass diese speziell auf dem Gebiet der Landwirtschaft und der Nahrungsmittelindustrie als sehr schlecht evaluiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de la aprobación de la gestión, puesto que, en mi opinión, este dinero puede emplearse con más eficacia que en una Agencia de pobre funcionamiento.
Ich habe gegen die Entlastung gestimmt, denn meiner Meinung nach kann das Geld besser ausgegeben werden, als für eine schlecht funktionierende Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida fue extremadamente pobre.
Der Ausgangspunkt war entsetzlich schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la condición del riñón fuera muy pobre (aclaramiento de creatinina < 10 ml/ min), la dosis diaria de ceftriaxona no deberá exceder los 2 g en pacientes adultos.
Wenn der Zustand der Nieren sehr schlecht ist (Kreatininclearance < 10 ml/min), soll die Tagesdosis Ceftriaxon bei erwachsenen Patienten 2 g nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la condición del rión fuera muy pobre (aclaramiento de creatinina < 10 ml/ min), la dosis diaria de ceftriaxona no deberá exceder los 2 gr en pacientes adultos.
Wenn der Zustand der Nieren sehr schlecht ist (Kreatininclearance < 10 ml/min), soll die Tagesdosis Ceftriaxon bei erwachsenen Patienten 2 g nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es prudente reservar las cefalosporinas de 3ª generación para el tratamiento de casos clínicos con respuesta pobre, o que se espera que respondan pobremente a antibióticos de otras clases o cefalosporinas de primera generación.
Es ist ratsam, Cephalosporine der dritten Generation nur zur Behandlung solcher Erkrankungen zu nutzen, die auf andere Klassen antimikrobiell wirksamer Substanzen oder auf Cephalosporine der ersten Generation schlecht angesprochen haben oder erfahrungsgemäß schlecht ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas referencias son erróneas, hay ambigüedades y contradicciones en el texto, y en algunas partes la calidad de la redacción es tan pobre que es difícil entender lo que se dice.
Einige Verweise sind falsch, es gibt Mehrdeutigkeiten und Widersprüche im Text, und die Formulierungen sind an einigen Stellen so schlecht, dass es schwierig ist, den Sinn zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso con su pobre vista el puede ver la verdad.
Obwohl er schlecht sieht, kann er die Wahrheit erkennen.
Korpustyp: Untertitel
pobrearme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Ideando planes de ahorro que sean atractivos para los pobres, y para la mujer pobre en particular;
b) die Ausarbeitung von Sparmechanismen, die für die Armen und insbesondere für arme Frauen attraktiv sind;
Korpustyp: UN
b) Elaborando planes de ahorro que sean atractivos para los pobres, y para la mujer pobre en particular;
b) die Ausarbeitung von Sparmechanismen, die für die Armen und insbesondere für arme Frauen attraktiv sind;
Korpustyp: UN
Muchos ricos echaban mucho, y una viuda pobre vino y Echó dos blancas, que equivalen a un cuadrante.
und viele Reiche legten viel ein. Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- De cierto os digo que esta viuda pobre Echó Más que todos los que echaron en el arca.
Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que es pobre para ofrecer tal ofrenda escoge una madera que no se pudra y se busca un escultor experto, para que le haga una imagen que no se tambalee.
Desgleichen wer nur eine arme Gabe vermag, der wählt ein Holz, das nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige, das beständig sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vio también a una viuda pobre que echaba Allí dos blancas.
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- De cierto os digo que esta viuda pobre Echó Más que todos.
Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Conjuntamente con el tratamiento con nitisinona, se requiere una dieta pobre en fenilalanina y tirosina, que se monitorizará controlando los aminoácidos plasmáticos (ver secciones 4.4 y 4.8).
Unterstützend zur Nitisinonbehandlung ist eine an Phenylalanin und Tyrosin arme Ernährung erforderlich; diese ist mittels Überwachung der Plasma-Aminosäuren einzuhalten (siehe unter Abschnitt 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observando con preocupación la aceleración de la sobrexplotación de los recursos naturales, de los que depende en gran medida la población pobre para sobrevivir,
besorgt über die beschleunigte Übernutzung der natürlichen Ressourcen, von denen die arme Bevölkerung zum Überleben größtenteils abhängt,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la falta de I+D sobre enfermedades que afectan casi exclusivamente a la población pobre de los países en desarrollo, debido a la ausencia de mercados viables, y subraya que ello debe corregirse mediante los esfuerzos internacionales;
bedauert die FuE-Defizite in Bezug auf Krankheiten, die fast ausschließlich arme Menschen in Entwicklungsländern betreffen und auf das Fehlen erfolgversprechender Märkte zurückzuführen sind, und betont, dass diese Situation mittels internationaler Anstrengungen korrigiert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
pobreschlechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señor Presidente, en las últimas semanas, hemos vuelto a recibir informes sobre el pobre estado de salud del Mar Báltico.
(SV) Herr Präsident! In den vergangenen Wochen haben uns erneut Berichte über den schlechten Zustand der Ostsee erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los metemos a todos en el mismo paquete, daría lugar a una legislación pobre y al incumplimiento del principio de subsidiariedad.
Wenn wir diese alle über einen Kamm scheren, würde dies zu schlechten Rechtsvorschriften führen und das Subsidiaritätsprinzip verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cabe lamentar profundamente que la Presidenta Kirchner en Argentina haya elegido distraer la atención de la política nacional y de su pobre actuación como presidenta utilizando un lenguaje belicoso al referirse a las islas Malvinas, cuyos habitantes desean seguir siendo británicos.
Schließlich ist es äußerst bedauerlich, dass Präsidentin Kirchner in Argentinien sich entschlossen hat, von der Innenpolitik und ihrer schlechten Leistung als Präsidentin abzulenken, indem sie in kriegerischer Weise über die Falklandinseln spricht, deren Bewohner Briten bleiben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión elaboró una propuesta pobre, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía introdujo gran cantidad de mejoras, que sin embargo quedaron aguadas durante el debate en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Die Kommission hat einen schlechten Vorschlag unterbreitet, der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie konnte zahlreiche Verbesserungen vornehmen, die aber in der Behandlung durch den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik verwässert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera empezar dando las gracias al Sr. Moreira da Silva, quien a fuerza de una enorme cantidad de minucioso trabajo, ha confeccionado una propuesta aprovechable para ser debatida a partir de una propuesta muy pobre procedente de la Comisión, algo que realmente debería haberse desechado de entrada.
Herr Präsident! Ich möchte dem Kollegen Moreira da Silva zuerst danken, weil er in sehr viel Kleinarbeit aus einem sehr schlechten Vorschlag der Kommission, den man eigentlich rundherum hätte ablehnen müssen, überhaupt einen brauchbaren Diskussionsvorschlag gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca en ocho años y medio me había topado con una propuesta de Directiva tan pobre presentada a esta Cámara, así que podemos dar gracias al Parlamento de que al final haya tenido la oportunidad de mejorar ciertos aspectos de tan endeble proyecto.
Ich habe in achteinhalb Jahren keinen so schlechten Richtlinienvorschlag erlebt, der hier ins Parlament eingebracht wurde. Sie können also dankbar sein, dass das Parlament endlich die Möglichkeit hatte, etwas an Ihrem schlechten Vorschlag zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas de presión por parte de los fabricantes entre los diputados de esta Cámara y la presión de los países productores de automóviles, concretamente Alemania, Francia e Italia, en el Consejo, han provocado este pobre resultado, que contiene toda una serie de lagunas.
Die Lobbyarbeit der Hersteller bei den Abgeordneten und der Druck der Autonationen Deutschland, Frankreich und Italien im Rat haben zu diesem schlechten Ergebnis mit einer ganzen Palette von Schlupflöchern geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de Barcelona esperamos algo más que el pobre compromiso de redactar a toda prisa 15 puntos de vista nacionales, en el Parlamento Europeo debemos ser más ambiciosos.
Wenn wir mehr aus Barcelona herausholen wollen als einen schlechten, sich aus 15 nationalen Standpunkten zusammensetzenden Kompromiss, dann müssen wir uns im Europäischen Parlament ehrgeizigere Ziele setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos interesa, ya que es bueno para los negocios pero, si reciben un servicio pobre o son tratados mal, entonces no se sentirán bien acogidos por la UE.
Und dies möchten wir fördern, denn es hilft der Wirtschaft. Wenn sie jedoch die Erfahrung einer schlechten Dienstleistung oder schlechten Behandlung machen, werden sie der EU gegenüber nicht sehr freundlich gestimmt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que, a fin de cuentas, el caos total del tráfico aéreo que sufrieron los pasajeros y su total falta de conocimiento sobre cuando se iban a reanudar los vuelos ofrecen una pobre imagen de las instituciones de la UE, incluida ante todo la Comisión Europea.
Denn im Endeffekt lassen das völlige Chaos, dem die Passagiere ausgesetzt waren und ihre absolute Unwissenheit über den Zeitpunkt der Wiederaufnahme des Flugverkehrs die EU-Institutionen und vor allem die Europäische Kommission in einem sehr schlechten Licht erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobreschlechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión aprobada constituye una solución pobre, lo que es una gran pena en la situación política actual.
Die jetzt bestätigte Kommission ist jedoch eine schlechte Lösung, was angesichts der aktuellen politischen Lage sehr bedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estamos sufriendo las consecuencias de que se haga un uso muy pobre de la flota de vehículos.
Schon heute leiden wir darunter, dass eine sehr schlechte Auslastung des rollenden Materials vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que sumar la pobre cosecha del año pasado que ha debilitado aún más los ingresos del estado serbio.
Dazu kam noch die schlechte Ernte im vergangenen Jahr, die die serbischen Staatseinnahmen weiter gesenkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros tienen un nivel de aplicación muy pobre, por lo que la gente no está consiguiendo lo que le corresponde, y algunos también ponen plazo a esos sistemas de renta, lo cual parece muy extraño para algo que pretende ser una red de garantías.
In einigen Mitgliedstaaten gibt es eine sehr schlechte Abwicklung, so dass die Menschen nicht das bekommen, worauf sie einen Anspruch haben, und in einigen sind diese Einkommenssysteme zeitlich begrenzt, was sehr seltsam erscheint, da es doch ein Sicherheitsnetz sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos en la política de transporte, por ejemplo, la infraestructura de los nuevos Estados miembros es muy pobre y está subdesarrollada.
In den neuen Ländern gibt es eine sehr schlechte und schlecht ausgebaute Infrastruktur, wenn ich zum Beispiel an die Verkehrspolitik denke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa forma ridícula suya de hacer caso omiso a la realidad es imperdonable en política y ése es el motivo por el que su pobre programa para la Presidencia refleja más euroescepticismo e incluso una hostilidad abierta a la Unión Europea.
Die lächerliche Art und Weise, in der Sie die Realität ignorieren, ist in der Politik unverzeihlich und der Grund dafür, dass die schlechte Bilanz Ihres Ratsvorsitzes in einer Zunahme des Euroskeptizismus sowie direkter Feindseligkeiten gegenüber der Europäischen Union zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se revise Maastricht, Europa se convertirá en un vecindario pobre.
Wenn wir Maastricht nicht revidieren, dann wird Europa eine schlechte Gegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar ahorrar en detrimento de la maternidad es una pobre inversión para el futuro de la sociedad.
Einsparungen auf Kosten der Mutterschaft sind eine schlechte Investition in die Zukunft der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pobre acuerdo alcanzado (en mi opinión es muy pobre) que algunos de mis colegas votarán mañana (sin mí, porque votaré en contra) está siendo sometido a votación en vísperas de la Cumbre Unión Europea-Canadá.
Der schlechte Kompromiss, und aus meiner Sicht faule Kompromiss, für den einige meiner Kolleginnen und Kollegen morgen stimmen werden, wenn auch ohne mich, weil ich dagegen stimmen werde, wird kurz vor dem EU-Kanada-Gipfel zur Abstimmung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relativamente pobre acogida de los fondos para infraestructura y el medio ambiente ha dado lugar a la necesidad de una revisión de las herramientas que promueven la puesta en marcha de proyectos en este ámbito.
Die relativ schlechte Aufnahme von Mitteln für die Infrastruktur und die Umwelt hat dazu geführt, dass es notwendig wurde, die Werkzeuge zu überprüfen, die dazu auffordern, Projekte in diesem Bereich zu initiieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobreArme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niños pidiendo y esnifando pegamento, gente pobre sin ningún derecho a asistencia sanitaria, edificios y servicios públicos en ruinas, déficit democrático, corrupción y el colapso de servicios públicos son un hecho ahora como lo fueron entonces.
Bettelnde und Klebstoff schnüffelnde Kinder, Arme ohne Anspruch auf ärztliche Versorgung, verfallende Gebäude und öffentliche Liegenschaften, Demokratiedefizit, Korruption sowie der Zusammenbruch öffentlicher Dienstleistungen sind heute genauso Tatsache wie seinerzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de qué, porque se es pobre o se está en paro, sólo puede tenerse una autorización residual que ha de pagarse al precio más alto.
Mit welchem Recht sollen Arme oder Arbeitslose nur die Möglichkeit einer gelegentlichen Nutzung zu hohen Tarifen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, esta cuestión es muy importante para la gente de color y para la gente pobre.
Das Thema ist nämlich für viele Schwarze und Arme sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pobre Ucrania: les han dicho que no han perdido 125.000 personas sino tan sólo unos cientos.
Arme Ukraine - der Bevölkerung wurde gesagt, daß sich die Verluste nicht auf 125 000 Menschen, sondern nur auf ein paar hundert Menschen belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entregar la ofrenda alzada para Jehovah a fin de hacer Expiación por vuestras personas, el rico no Dará Más, ni el pobre Dará menos del medio siclo.
Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que Murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham.
Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hacer que los mercados funcionen mejor para la gente pobre;
- Verbesserung der Art und Weise, wie der Markt für Arme arbeitet;
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pobre estaba escuchándonos.
Die Arme stand draußen und hat zugehört.
Korpustyp: Untertitel
El pobre es mudo.
Leider der Arme ist stumm.
Korpustyp: Untertitel
El rico tenía grandes rebaños y manada…pero el pobre no tenía nada salvo una cordera.
Der Reiche hatte viele Schafe und Rinder. Der Arme hatte nur ein einziges Schäflein.
Korpustyp: Untertitel
pobreArmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coronel Gaddafi, en su sitio web y en un anuncio a toda página publicado en la prensa portuguesa en los días finales de la Cumbre UE-África, atacó la Convención de Ottawa y defendió las minas antipersonas como las armas del pobre.
Oberst Gaddafi griff auf seiner Website und auf der ganzseitigen Anzeige, die er in den letzten Tagen des Gipfeltreffens EU-Afrika in der portugiesischen Presse schaltete, das Ottawa-Übereinkommen an und verteidigte die Antipersonenminen als die Waffen der Armen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crédito para Asia, donde vive la gente más pobre, aumentó 37 millones de euros durante el año anterior. Los créditos para los esfuerzos dedicados a luchar contra el VIH y la malaria se incrementan.
Die Haushaltsmittel für Asien, wo die meisten Armen leben, wurden im Vergleich zum Vorjahr um 37 Mio. EUR aufgestockt und die Haushaltsmittel für den Kampf gegen HIV und Malaria erhöhen sich ebenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el debate de hoy sobre el régimen de contingentes para la producción de fécula de patata constituye un espléndido ejemplo de que el rico nunca comprende al pobre, como dice el refrán.
(PL) Herr Präsident, die heutige Aussprache über das Quotensystem für die Kartoffelstärkeerzeugung ist ein wunderbares Beispiel für die Wahrheit des Ausspruchs, dem zufolge ein Reicher einen Armen nie versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, podríamos acabar teniendo un mayor proteccionismo que derivaría en unos mayores costes para el mundo pobre y para los consumidores de la UE.
Letztendlich könnte er zu verstärktem Protektionismus und damit zu hohen Kosten für die Armen der Welt und die europäischen Verbraucher führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hay un refrán polaco que dice que un rico no puede entender a un pobre.
Herr Präsident! Es gibt ein polnisches Sprichwort, das besagt, dass der Reiche den Armen nicht verstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los niños siguen pagando un grave tributo a la diseminación del arma del pobre, niños que representan la cuarta parte de las víctimas.
Die Verbreitung der Waffe der Armen fordert insbesondere unter den Kindern, die ein Viertel der Opfer darstellen, einen hohen Tribut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea de verdad quisiera sacar a Europa de la crisis, debería investigar y ocuparse de las causas de la crisis, pero prefiere ser vista como la institución caritativa que llega en rescate del pobre.
Wenn die Europäische Union Europa wirklich aus der Krise helfen will, sollte sie die Ursachen der Krise ermitteln und dagegen vorgehen. Die Union zieht es jedoch vor, als Wohlfahrtsverband angesehen zu werden, der die Armen rettet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que están del lado de los pobres, pero en sus acciones ayudan a los liberales y a los mundialistas a expensas del pobre.
In Worten ergreifen Sie Partei für die Armen, mit Ihren Taten jedoch unterstützen Sie die Liberalen und Globalisierungsbefürworter auf Kosten der Armen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, el poder de la globalización puede ser aprovechado para el bien, para el beneficio del pobre y no sólo del rico, de la mayoría y no de una minoría.
Auf diesem Weg kann die Kraft der Globalisierung für das Gute genutzt werden, zum Wohl der Armen, nicht nur der Wohlhabenden, für die vielen, nicht nur für die wenigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robar al pobre Pedro para pagar a Pablo es una política inversa a la de Robin Hood, y como mínimo es perversa.
Den Armen etwas wegzunehmen, um es anderen zu geben, das ist eine Umkehrung der Robin-Hood-Politik und kann bestenfalls als abwegig bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobrearmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ucrania es un país pobre, y todo esto ha debido ser financiado por alguien.
Die Ukraine ist ein armes Land, und jemand muss das alles finanziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, Ucrania es un país pobre, pero tiene el potencial de convertirse en un país rico.
Noch ist die Ukraine ein armes Land, aber es besitzt das Potenzial, einmal reich zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldavía es un país materialmente pobre.
Moldawien ist ein materiell armes Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país pobre no siempre tiene el mismo poder económico de una multinacional cuyo presupuesto supera con creces al del propio país.
Ein armes Land ist häufig nicht der finanziellen Macht eines Multis gewachsen, dessen Budget um ein Vielfaches größer ist als der Haushalt des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauritania es también uno de los países más pobres del mundo, clasificado como país pobre altamente endeudado.
Mauretanien ist auch eines der ärmsten Länder weltweit und wird als hochverschuldetes armes Land eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauritania es un país pobre que depende enormemente del sector, así que mantener el acuerdo con la Unión Europea podría resultar beneficioso para ambos signatarios.
Mauretanien ist ein armes Land, das sehr stark vom Fischereisektor abhängig ist. Eine Beibehaltung des Abkommens mit der Europäischen Union könnte für beide Vertragspartner daher von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he votado a favor de este documento porque Mauritania es uno de los países más pobres de África, clasificado como país pobre altamente endeudado, depende financieramente de la ayuda exterior y se ha caracterizado por una fuerte inestabilidad política.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, da Mauretanien eines der ärmsten Länder in Afrika ist und als sogenanntes hochverschuldetes armes Land eingestuft wird, das finanziell von Auslandshilfen abhängig ist, und von einer beträchtlichen politischen Instabilität geplagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirles que, en nuestra opinión, es un escándalo, porque ningún país pobre se ha enriquecido, al contrario, la miseria aumenta en todos esos países.
Ich muss Ihnen sagen, dass wir das für skandalös halten, denn kein armes Land ist reicher geworden, im Gegenteil, das Elend wird in all diesen Ländern immer größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país pobre, como he dicho, con el que cada vez tenemos una relación menor, pero con el que, de todas maneras, tenemos todavía una relación de carácter humanitario, a la que -estoy seguro-hará referencia la Comisaria Benita Ferrero-Waldner.
Wie ich bereits sagte, ist es ein armes Land, zu dem unsere Beziehungen immer spärlicher werden, aber mit dem uns noch humanitäre Fragen verbinden, auf die Kommissarin Benita Ferrero-Waldner sicherlich eingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kirguistán es un país pobre y montañoso con una economía predominantemente agrícola, pero realizó importantes reformas de mercado con el ex Presidente Akáyev.
Kirgisistan ist ein armes Land in einer Bergregion, in der die Landwirtschaft der wichtigste Wirtschaftszweig ist, aber unter Präsident Akajew wurden wichtige Marktreformen durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobrearmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre pobre que oprime a los Más débiles es como lluvia torrencial que deja sin pan.
Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había una ciudad pequeña con pocos hombres en ella, y contra ella vino un gran rey y la Rodeó edificando contra ella grandes torres de asedio. Y se encontraba en ella un hombre pobre, pero sabio, el cual con su Sabiduría Libró a la ciudad.
daß eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein großer König und belagerte sie und baute große Bollwerke darum, und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Os parece poca cosa ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre e insignificante?
Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cierto pobre, llamado Lázaro, estaba echado a su puerta, lleno de llagas, y deseaba saciarse con lo que Caía de la mesa del rico.
Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pobre hombr…sólo quería escalar una montaña, y termina con un hacha en su cabeza.
Armer Jung…er wollte einfach einen Berg besteigen, und er endet mit einem Eispickel in seinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Pobre médico, no tienen ni vendas.
Armer Doktor, er hat nicht einmal Heftpflaster.
Korpustyp: Untertitel
Ahora soy un pobre soldado de infantería, demasiado poco para ser alguien.
- Jetzt bin ich ein armer Fußsoldat. Zu gering, um beachtet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Pobre Pilo…Voy a acabar encariñándome con él.
Armer Pilo…am Ende schließe ich ihn wieder ins Herz.
Korpustyp: Untertitel
Soy un chico pobre de Shreveport.
Nur ein armer Junge aus Shreveport.
Korpustyp: Untertitel
Tu pobre padre estaría exento.… aquellos cuyos padres fueran condecorados con una medalla de oro o dos de plata.
Euer armer Vater wäre davon befreit gewesen.…apferkeitsorden in Gold oder wenigstens zweimal in Silber.
Korpustyp: Untertitel
pobrearmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo puede decirse de la aparición de una nueva pandemia virulenta en un país pobre sin un sistema de atención de salud eficaz.
Gleiches gilt jedoch auch für den Ausbruch einer neuen, hoch ansteckenden Pandemie in einem armen Land, das über kein wirksames Gesundheitssystem verfügt.
Korpustyp: UN
Pero nadie se acordaba de aquel hombre pobre.
und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aumenta la división entre los países industrializados y los países del Sur, pero también entre la población rica y la población pobre de los países del Sur …igual que en el norte por otra parte).
Festzustellen ist eine Vertiefung des Grabens zwischen den Industrieländern und den Ländern des Südens, aber auch zwischen der reichen und der armen Bevölkerung in den Ländern des Südens …wie übrigens auch des Nordens).
Korpustyp: EU DCEP
Los peligros de una Rusia débil, pobre y posiblemente a la deriva y en desintegración son tan grandes que incluso aquellos que hacen hincapié en los peligros que puede constituir para sus vecinos una Rusia resurgente y cada vez más fuerte tienen motivos para preguntarse si no sigue siendo preferible una Rusia fuerte.
Die Gefahren eines schwachen, armen und möglicherweise dahin treibenden und in sich zerfallenden Russlands sind so groß, dass auch diejenigen, die die Risiken, die ein wiederauferstehendes und zunehmend starkes Russland für seine Nachbarn darstellen könnte, deutlich hervorheben, allen Grund haben, sich zu fragen, ob ein starkes Russland nicht dennoch vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
MSF-Suiza, financiada por la Oficina de Ayuda Humanitaria por medio de MSF-Holanda, era una de las poquísimas organizaciones internacionales activas en aquel período en Dagestán, república pobre de la Federación Rusa en la que prestaba asistencia sanitaria primaria a la vulnerable población chechena y local.
Ärzte ohne Grenzen — Schweiz , die vom Amt für humanitäre Hilfe über Ärzte ohne Grenzen — Niederlande finanziert werden, waren eine der wenigen internationalen Organisationen, die zur gegebenen Zeit in Dagestan tätig waren und der gefährdeten tschetschenischen und lokalen Bevölkerung in dieser armen Republik der Russischen Föderation eine grundlegende Gesundheitsversorgung gewährleisteten.
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones aplicadas en su caso por un país pobre o sin “poder de mercado” carecerán de efecto sobre las exportaciones de un país industrializado.
Die etwaigen Sanktionen, die von einem armen Land oder einem Land ohne „Marktmacht“ angewandt werden, werden ohne Auswirkungen auf die Exporte eines Industrielandes bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las mujeres constituyen una mayoría significativa de la población mundial pobre, cuya supervivencia y sustento suele depender de la adquisición, la producción y la transformación de materias primas y productos básicos,
in der Erwägung, dass eine deutliche Mehrheit der armen Weltbevölkerung aus Frauen besteht, deren Existenz und Lebensgrundlage oft von Erwerb, Herstellung und Verarbeitung von Roh- und Grundstoffen abhängig sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa tener en cuenta la Comisión mientras tramita la solicitud del permiso extraordinario la evolución de la población de salmón natural en el Báltico y el hecho de que el salmón del Báltico nunca ha sido un alimento básico de la población pobre como lo ha sido el arenque?
Beabsichtigt die Kommission bei der Behandlung des finnischen Antrags auf Ausnahmegenehmigung den zurückgehenden Bestand der wild lebenden Ostseelachse zu berücksichtigen und auch die Tatsache, dass der Ostseelachs kein Grundnahrungsmittel, nicht wie der Strömling ein „Fisch der armen Leute“ ist?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Papua es actualmente una provincia rica que tiene una población muy pobre y que, de los 17 000 trabajadores que actualmente tienen empleo, menos del 10% son papuas,
in der Erwägung, dass Papua eine reiche Provinz mit einer sehr armen Bevölkerung ist und dass von den derzeit beschäftigten 17.000 Arbeitnehmern weniger als 10% Papuaner sind,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hay inquietud en relación con el estado de salud de los participantes procedentes de la población pobre.
Es besteht auch Sorge in Bezug auf den Gesundheitszustand der Testteilnehmer aus der armen Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
pobreArmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que desarrollarse para cuidar de su población más pobre.
Das Land muss sich entwickeln, damit es die große Armut der Menschen dort bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el preámbulo del informe se reconocen algunos aspectos importantes, como el vínculo entre un entorno pobre y desfavorecido, y los malos resultados educativos, o las grandes dificultades que tienen muchos hogares para conciliar sus obligaciones familiares con un horario de trabajo no regulado o un empleo precario.
Im einleitenden Teil des Berichts werden einige wichtige Punkte wie z. B. der Zusammenhang zwischen Armut und Benachteiligung und einem geringen Bildungsniveau oder die großen Schwierigkeiten, auf die viele Haushalte stoßen, wenn es darum geht, familiäre Verpflichtungen mit unregelmäßigen Arbeitszeiten und unsicheren Arbeitsplätzen in Einklang zu bringen, angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte, hay una clara conexión entre una familia pobre y desfavorecida y alcanzar un nivel educativo bajo.
Ebenso besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Armut und Benachteiligung und einem geringen Bildungsniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando degradamos a las madres al convertirlas en perceptoras permanentes de prestaciones sociales, cuando no es posible vivir del trabajo honrado y cuando tener hijos es un modo infalible de acabar pobre, no debería sorprendernos que el entusiasmo por la UE sea cada vez menor, ni el espectro de la escasez de niños que se avecina.
Wenn wir Mütter zu Dauersozialhilfeempfängerinnen degradieren, wenn es nicht möglich ist, von ehrlicher Arbeit zu leben, und Kinder ein sicherer Weg in die Armut sind, dann brauchen wir uns weder über schwindende EU-Begeisterung noch über das Gespenst der Kinderlosigkeit wundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es pobre y está hambriento, que nuestra Comisión estudie qué problemas tienen que ver con ello.
Wenn dort Armut und Hunger herrschen, dann sollen sich die für solche Belange zuständigen Mitarbeiter der Kommission damit beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos años pudimos congratularnos por la rápida recuperación económica de determinadas zonas de Mozambique, pero el interior es tan pobre -la gente no tiene absolutamente nada- que me parece francamente vergonzoso que algunos países aún no hayan condonado las deudas pendientes.
Vor einigen Jahren konnten wir erfreut die rasche wirtschaftliche Erholung in einigen Teilen Mosambiks feststellen, im Landesinnern herrscht jedoch eine solch entsetzliche Armut - die Menschen haben buchstäblich nichts -, dass ich es für beschämend halte, dass einige Länder Mosambik noch immer nicht seine Schulden erlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le ocurre, cuando ha sido más pobre, decir que lo que hay que hacer es gastar más.
In Zeiten großer Armut käme niemand auf die Idee, zu sagen, man müsse jetzt mehr Geld ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es un país rico donde hay mucha gente pobre.
Russland ist ein reiches Land, in dem aber vielerorts Armut herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La satisfacción de las necesidades de la población urbana pobre y la lucha contra la pobreza rural deben ser simultáneas.
Die städtische Armut muss Hand in Hand mit der ländlichen Armut bekämpft werden.
Korpustyp: UN
Las niñas constituyen la mayoría de la población infantil pobre que nunca ha tenido acceso a ningún tipo de enseñanza oficial.
Mädchen machen die Mehrzahl der in Armut lebenden Kinder aus, die nie Zugang zu einer formalen Schulbildung hatten.
Korpustyp: UN
pobreknapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquella época ya era utilizada como lugar de esparcimiento y se conocía como Paseo del Perejil, a causa de su escasa y pobre vegetación.
ES
Zu dem Zeitpunkt wurde er bereits als Freizeitort genutzt und war als Paseo del Perejil (Petersilienpromenade) bekannt, da die Vegetation eher spärlich und knapp war.
ES
De forma que los módulos de 2G pueden utilizarse tanto con gas natural y biometano como con distintos gasespobres como biogás, gas de depuradoras o grisú.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Gas de hulla, gas de agua, gaspobre y gases simil. (exc. gas de petróleo y demás hidrocarburos gaseosos)
Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnl. Gase (ausg. Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
concreto pobreMagerbeton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las zanjas, con una anchura y profundidad de 25 cm fueron realizadas en CTB (una clase de concretopobre con resistencia a la compresión entre 5 y 10 Mpa).
DE
Die Gräben mit einer Tiefe und einer Breite von jeweils 25 Zentimeter sollten in CTB (einem weichen Magerbeton mit der Druckfestigkeit zwischen 5 und 10 MPa) eingebracht werden.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
pasto pobreertragsarme Weide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prados permanentes y pastos, excluidos los pastospobres
Dauerwiesen und –weiden, ohne ertragsarmeWeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Prados permanentes y pastos, excluidos los pastospobres
Wiesen und Weiden ohne ertragsarmeWeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastos permanentes y pastos, excluidos los pastospobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmeWeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Prados permanentes y pastos, excepto los pastospobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmeWeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastos y pastizales, excepto los pastospobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmeWeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
barrio pobreArmenviertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los barriospobres son denominados poblaciones y como en casi todas las grandes ciudades del mundo también en Santiago las diferencias sociales son muy grandes.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los autores concluyen que, en vista de la discriminación cada vez más profunda contra los inmigrantes, que han sido objeto de ostracismo y han quedado concentrados en escuelas malas, barriospobres, colocaciones sin seguridad en el empleo y falsa formación laboral, no se cumple el compromiso de Francia con los derechos universales.
Die Autoren folgern, dass Frankreichs Eintreten für gleiche Rechte Lügen gestraft wird durch die zunehmende Diskriminierung von Einwanderern, die geächtet und in schlechten Schulen, Armenvierteln, unsicheren Arbeitsverhältnissen und unechten beruflichen Ausbildungsmaßnahmen konzentriert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los barriospobres de Medellín, segunda ciudad de Colombia, una de cada tres mujeres embarazadas tiene entre 15 y 19 años.
EUR
Con ilimitada confianza en la divina Providencia fundó escuelas y asilos, sobre todo en barriospobres, y difundió en ellos una profunda devoción eucarística.
Mit unbegrenztem Vertrauen in die göttliche Vorsehung gründete sie Schulen und Heime, vor allem in Armenvierteln, und verbreitete dabei eine tiefe eucharistische Frömmigkeit.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
En el barriopobre de Bel Air en Puerto Príncipe, el jardín infantil y centro de recreación y cultura mantenido por Enfants du Monde retomó sus actividades regulares poco luego del temblor de tierra.
EUR
Im Armenviertel Bel Air in Port-au-Prince nahmen der Kindergarten und das Jugendzentrum, die von Enfants du Monde unterstützt werden, kurz nach dem Erdbeben wieder ihre Aktivitäten auf.
EUR