La miseria, la pobreza de un país pueden provocar acontecimientos que perturben gravemente el orden público o generar un conflicto interno.
Not und Elend in einem Land können zu Ereignissen führen, die die Ordnung im Land schwer stören und interne Konflikte heraufbeschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la guerra, estudié en Parí…y vi la pobreza de los franceses.
Vοr dem Κrieg habe ich in Paris studier…und sah das Elend der Franzοsen.
Korpustyp: Untertitel
Un acuerdo OMC Plus sumirá cada vez más a la población de África en el abismo de la pobreza.
Ein WTO+-Abkommen wird die afrikanischen Völker noch tiefer ins Elend stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había pobreza en aquellos lugares.
Dort herrschten Hunger und Elend!
Korpustyp: Untertitel
Huyen de la pobreza extrema, la privación o la violencia.
Sie fliehen vor Elend, Not oder Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hallará Ud. son hombres que han aceptado más plenamente la pobreza del lenguaje y la imperfección del corazón humano que busca expresarse.
Es gibt Menschen, die das Elend der Sprache bereitwilliger akzeptiert haben und die Unvollkommenheit unseres Herzens, das sich auszudrücken sucht.
Korpustyp: Untertitel
Salir de una pobreza casi abyecta y de una tiranía sangrienta en apenas una generación es una gran proeza, y China merece nuestra admiración por ello.
Innerhalb einer Generation die Rückkehr aus Elend und blutiger Tyrannei zu schaffen, ist eine große Leistung und dafür ist China Respekt zu zollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Revolución traerá prosperidad a 400 millones de compatriota…...y pondrá fin al hambre y la pobreza.
Die Revolution bedeutet, für 400 Millionen Landsleut…ein friedliches Leben zu schaffen und Hunger und Elend ein Ende zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde deberíamos buscar en realidad las causas subyacentes de la pobreza en esos países.
Jedoch sind auf dieser Seite wohl eher die tieferen Ursachen für das Elend dieser Länder zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres que muera en la pobreza?
Oder soll ich im Elend sterben?
Korpustyp: Untertitel
pobrezaArmutsbekämpfungsstrategien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy de la opinión de que la estabilidad climática y las políticas de bajas emisiones deben estar integradas en iniciativas más amplias y en las estrategias de reducción de la pobreza de nuestros socios.
Ich bin der Ansicht, dass Klimabelastbarkeits- und Kohlenstoffreduktionsstrategien in umfassende Entwicklungen und die Armutsbekämpfungsstrategien unserer Partner integriert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y los Estados miembros tratarán de mantener intercambios de información, periódicos y frecuentes, también con otros donantes, y fomentarán una mayor coordinación y complementariedad entre donantes orientando sus trabajos hacia una programación plurianual conjunta basada en las estrategias de reducción de la pobreza u otras estrategias de desarrollo equivalentes de los países socios.
Die Union und die Mitgliedstaaten sorgen für einen regelmäßigen und häufigen Informationsaustausch auch mit anderen Gebern und fördern eine bessere Koordinierung der Geber und eine größere Komplementarität ihrer Maßnahmen, indem sie auf eine gemeinsame mehrjährige Programmplanung auf der Grundlage der Armutsbekämpfungsstrategien der Partnerländer oder vergleichbarer Entwicklungsstrategien hinarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las estrategias de reducción de la pobreza deben tenerse en cuenta las necesidades concretas de ambos grupos.
Die Armutsbekämpfungsstrategien müssen den jeweiligen Bedürfnissen beider Gruppen Rechnung tragen.
Korpustyp: UN
En todos los países donde las Naciones Unidas realizan actividades de desarrollo, sus organismos, fondos y programas deberían organizar su labor técnica para ayudar al país a formular y aplicar las estrategias nacionales de reducción de la pobreza basadas en los objetivos de desarrollo del Milenio que se detallan en la sección II.
In jedem Land, in dem die Vereinten Nationen eine Entwicklungspräsenz unterhalten, sollten die Organisationen, Fonds und Programme der Vereinten Nationen ihre technischen Anstrengungen daran ausrichten, das betreffende Land bei der Ausarbeitung und Umsetzung der in Abschnitt II angesprochenen nationalen Millenniumsziel-basierten Armutsbekämpfungsstrategien zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Creemos que los objetivos de desarrollo del Milenio deben ocupar un lugar central en las estrategias nacionales e internacionales de reducción de la pobreza.
Wir sind der Überzeugung, dass die Millenniums-Entwicklungsziele in den Mittelpunkt der nationalen und internationalen Armutsbekämpfungsstrategien gestellt werden sollten.
Korpustyp: UN
Para los países menos adelantados, la asistencia oficial para el desarrollo tendrá una importancia fundamental, y deberá estructurarse en apoyo de las estrategias nacionales de reducción de la pobreza basadas en los objetivos de desarrollo del Milenio.
Für die am wenigsten entwickelten Länder wird die öffentliche Entwicklungshilfe von entscheidender Bedeutung sein; diese ist so zu strukturieren, dass sie die auf den Millenniums-Entwicklungszielen beruhenden Armutsbekämpfungsstrategien unterstützt.
Korpustyp: UN
N. Considerando que un flujo de ayuda previsible y largo plazo puede contribuir directa y efectivamente a la aplicación concreta de las estrategias para la erradicación de la pobreza definidas en los ODM,
N. in der Erwägung, dass ein vorhersehbarer und langfristiger Mittelfluss einen unmittelbaren und wirksamen Beitrag zur konkreten Umsetzung der in den MDG-Verträgen festgelegten Armutsbekämpfungsstrategien leisten könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un flujo de ayuda previsible y a largo plazo puede contribuir directa y efectivamente a la aplicación concreta de las estrategias para la erradicación de la pobreza definidas en los ODM,
in der Erwägung, dass ein vorhersehbarer und langfristiger Mittelfluss einen unmittelbaren und wirksamen Beitrag zur konkreten Umsetzung der in den MDG-Verträgen festgelegten Armutsbekämpfungsstrategien leisten könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hasta ahora la energía no se ha integrado de forma suficiente como un elemento horizontal clave en las estrategias de erradicación de la pobreza;
in der Erwägung, dass die Energie bisher als horizontales Schlüsselelement nicht in ausreichender Form in Armutsbekämpfungsstrategien einbezogen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La UE y el Banco Mundial han acordado un planteamiento estratégico común en relación con las estrategias nacionales de reducción de la pobreza en varios países, particularmente en África.
Die EU und die Weltbank haben sich auf ein gemeinsames strategisches Konzept in Bezug auf die von den einzelnen Ländern eigenverantwortlich durchgeführten Armutsbekämpfungsstrategien für eine Reihe von Ländern und insbesondere für Afrika verständigt.
Korpustyp: EU DCEP
pobrezaArmutsbeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He apoyado el informe del señor Mitchell porque considero que debemos aumentar la participación de los Parlamentos nacionales de los países en desarrollo en la elaboración de los documentos de estrategia nacionales como, por ejemplo, en la estrategia de erradicación de la pobreza.
Ich habe Herrn Mitchells Bericht unterstützt, da ich der Meinung bin, dass wir die Beteiligung der Parlamente in den Entwicklungsländern verstärken müssen, wenn wir Strategiepapiere für diese Länder ausarbeiten, wie beispielsweise die Strategie für die Armutsbeseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas dimensiones de la cohesión social deben ser protegidas a través del compromiso de la UE y de los Estados miembros con la pobreza y la lucha contra la exclusión social, promoviendo acciones concretas a los niveles más variados.
Es ist Aufgabe der EU und ihrer Mitgliedstaaten, die vielfältigen Dimensionen des gesellschaftlichen Zusammenhalts zu bewahren, indem sie sich mit konkreten Maßnahmen auf allen möglichen Ebenen für die Armutsbeseitigung und die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la Cumbre del Milenio se afirmó el imperativo a largo plazo de la eliminación de la pobreza y del cumplimiento de los objetivos sociales y humanitarios establecidos por las conferencias mundiales celebradas en el decenio de 1990.
Darüber hinaus wurde auf dem Millenniums-Gipfel der langfristige Imperativ der Armutsbeseitigung und der Verwirklichung der auf den Weltkonferenzen der neunziger Jahre gesetzten sozialen und humanitären Ziele bekräftigt.
Korpustyp: UN
A través de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y su mecanismo de examen entre los propios países africanos, el continente está mostrando un compromiso renovado con la reducción de la pobreza, los derechos humanos y el buen gobierno.
Mit der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas (NEPAD) und ihrem Mechanismus der gegenseitigen Beurteilung (Peer-Review-Mechanismus) beweist Afrika erneut seine Bereitschaft, sich für die Armutsbeseitigung, die Menschenrechte und eine gute Regierungs- und Verwaltungsführung einzusetzen.
Korpustyp: UN
En consecuencia, la eliminación de la pobreza y la reducción de las disparidades deben estar entre los objetivos principales de todas las iniciativas de desarrollo.
Armutsbeseitigung und der Abbau von Ungleichheiten müssen daher ein Grundziel aller Entwicklungsanstrengungen sein.
Korpustyp: UN
De acuerdo con los objetivos de desarrollo del Milenio, los países ricos deben prestar ayuda a los países pobres para que puedan lograr las metas mutuamente convenidas de reducción de la pobreza, y todos los Estados se han comprometido a respetar los derechos humanos al tratar de alcanzarlas.
Im Einklang mit den Millenniums-Entwicklungszielen sind die reichen Länder gehalten, den armen Ländern bei der Erfüllung der gemeinsam vereinbarten Zielvorgaben für die Armutsbeseitigung behilflich zu sein, und alle Staaten haben sich darauf verpflichtet, bei der Verfolgung dieser Ziele die Menschenrechte zu achten.
Korpustyp: UN
Expresa su agradecimiento a los donantes y los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas por la asistencia prestada a Angola en apoyo de las iniciativas y los programas para mitigar la crisis humanitaria y erradicar la pobreza.
9. dankt den Gebern und den Organisationen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen für die Angola gewährte Hilfe zur Unterstützung der Initiativen und Programme zur Milderung der humanitären Krise und zur Armutsbeseitigung.
Korpustyp: UN
En nuestra búsqueda común del crecimiento, la eliminación de la pobreza y el desarrollo sostenible, nos enfrentamos con la imperiosa necesidad de crear las condiciones internas necesarias para movilizar el ahorro interno, público y privado, mantener un nivel adecuado de inversiones productivas y mejorar el capital humano.
Bei unserem gemeinsamen Streben nach Wachstum, Armutsbeseitigung und nachhaltiger Entwicklung besteht eine entscheidende Herausforderung darin, innerhalb unserer jeweiligen Länder die notwendigen Voraussetzungen für die Mobilisierung öffentlicher wie privater einheimischer Ersparnisse, die dauerhafte Sicherung ausreichender produktiver Investitionen und den Ausbau des menschlichen Leistungsvermögens herzustellen.
Korpustyp: UN
En su serie de sesiones de alto nivel celebrada en julio de 2003, el Consejo Económico y Social aprobó una declaración ministerial sobre la promoción de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo a efectos de la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible.
Auf seinem im Juli 2003 abgehaltenen Tagungsteil auf hoher Ebene verabschiedete der Wirtschafts- und Sozialrat eine Ministererklärung über die Förderung eines integrierten Konzepts für die ländliche Entwicklung in den Entwicklungsländern mit dem Ziel der Armutsbeseitigung und der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: UN
La erradicación de la pobreza mejorará la nutrición y la salud, mientras que una nutrición deficiente y una mala salud comportan costos económicos y dificultan los esfuerzos de erradicación de la pobreza.
Durch die Beseitigung der Armut werden Ernährung und Gesundheit verbessert, wohingegen schlechte Ernährung und Krankheit zu Lasten der Wirtschaft gehen und die Anstrengungen zur Armutsbeseitigung behindern.
Korpustyp: UN
pobrezaarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la enorme pobreza que reina en Nigeria dudo que tenga sentido un boicot al petróleo.
Wegen der in der überwiegenden Mehrheit armen Bevölkerung in Nigeria zweifle ich am Sinn eines Ölboykotts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que muchos otros, quiero destacar el hecho de que, para que esto suceda en regiones de gran pobreza, esta Cámara, el Consejo y la Comisión tendrán que prestar atención al coste implicado y será preciso que haya una estrategia para llevar todo esto adelante.
Wie viele andere möchte ich darauf hinweisen, dass, um eine entsprechende Entwicklung in den besonders armen Regionen durchzusetzen, dieses Parlament, der Rat und die Kommission die anfallenden Kosten erheben müssen, und eine Strategie erarbeitet werden muss, um das anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que apuntar al objetivo equivocado. No es nuestro supuesto proteccionismo el responsable de las privaciones y la pobreza de los agricultores del tercer mundo, sino, por el contrario, el libre comercio dogmático que pretende promover la competencia entre agricultores con niveles muy diferentes de tecnología y productividad.
Lassen wir uns da nicht täuschen, es ist nicht unser angeblicher Protektionismus, der die armen Bauern der Dritten Welt verhungern lässt, das ist im Gegenteil ein dogmatischer Freihandel, der Landwirte mit zu unterschiedlichen technologischen und Produktionsniveaus miteinander konkurrieren lassen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para el conjunto de Europa, se ofrecen garantías para abordar las necesidades de zonas gravemente afectadas por la pobreza y el abandono, sin olvidar la ayuda a las grandes regiones que sufren el deterioro industrial.
Für Europa als Ganzes bedeuten diese Entscheidungen, daß neben der Unterstützung größerer Regionen, die von der rückläufigen Entwicklung der Industrie betroffen sind, auch Mittel in die sehr armen und benachteiligten Gebiete fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos apoyando los aranceles de importación, el mensaje que estamos enviando a este pueblo sumido en la pobreza es que van a tener que pagar más por los alimentos y que van a tener que pagar más por los medicamentos.
Unterstützen wir weiterhin Einfuhrtarife für Reis, sagen wir in Wirklichkeit den sehr armen Menschen im Land, dass sie mehr für ihre Lebensmittel und für ihre Medikamente bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha de seguir destinando la ayuda al desarrollo a las zonas de Camboya azotadas por la pobreza, de forma que las mujeres jóvenes que escapan tengan una alternativa real y no caigan de nuevo en la prostitución por pura desesperación.
Die EU muss ihre Entwicklungshilfe auch künftig zielgerichtet für die armen Gegenden Kambodschas einsetzen, damit Frauen, denen es gelingt zu entkommen, eine wirkliche Alternative haben und nicht aus Verzweiflung wieder in dieses Gewerbe zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incrementar la inversión material e inmaterial en el control de las principales enfermedades contagiosas de los países acosados por la pobreza y, lo que es más importante, se necesitan aquí y ahora más herramientas para prevenir y combatir las tres enfermedades.
Materielle und immaterielle Investitionen zur Bekämpfung der schweren übertragbaren Krankheiten in armen Ländern müssen verstärkt werden, und vor allem werden hier und jetzt neue Instrumente zur Verhütung und Bekämpfung der drei Krankheiten benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mayoría de quienes sufren extrema pobreza en las comunidades rurales de América Latina viven a cinco kilómetros o más del camino pavimentado más próximo.
Die meisten der extrem armen ländlichen Gemeinden Lateinamerikas befinden sich fünf oder mehr Kilometer von der nächsten asphaltierten Straße entfernt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y lo hará con mucho estilo, comprobando que una democracia vibrante y abierta puede llevar al desarrollo económico y a la paz social aun en países en los que hay una gran pobreza, una gran diversidad y una gran población.
Und dies wird es auf grandiose Weise vollbringen - indem es beweist, daß eine kraftvolle und offene Demokratie in der Lage ist, wirtschaftliche Entwicklung und sozialen Frieden sogar in sehr vielgestaltigen, bevölkerungsreichen und armen Ländern zu untermauern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El éxito se está logrando incluso en los lugares más remotos y difíciles, como los estados azotados por la pobreza en el norte de la India.
Selbst in den abgelegensten und geographisch schwierigsten Gegenden, wie beispielsweise in den armen Bundesstaaten im Norden Indiens, ist man erfolgreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pobrezaKinderarmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos oído decir que más allá del objetivo pregonado y positivo de erradicación de la pobreza de los niños, se reforzaría la autonomía de las personas gracias al establecimiento, en cada Estado miembro, de ingresos mínimos decentes que formarían parte de una verdadera estrategia de lucha contra la exclusión.
Wir haben nichts davon gehört, daß neben der positiven Zielsetzung, die Kinderarmut auszumerzen, die Selbständigkeit der Menschen gestärkt werden soll, indem in jedem Mitgliedstaat angemessene Mindesteinkommen als integrierender Bestandteil einer wirklichen Strategie zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener presente la importancia de la familia, que debe ser protegida y recibir apoyo económico y social, con el fin de poder eliminar la enorme pobreza que padecen los niños europeos.
Wir dürfen nicht vergessen, wie wichtig die Familie ist, die Schutz und soziale und wirtschaftliche Unterstützung verdient, um die riesige Kinderarmut in Europa zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención temprana y la prevención son esenciales para elaborar políticas más eficaces y eficientes, pues el gasto público dedicado a las consecuencias de la pobreza y la exclusión social de los niños suele ser superior al necesario para intervenir a una edad temprana.
Frühzeitiges Eingreifen und Prävention sind entscheidend für die Entwicklung einer wirksameren und effizienteren Politik, da die öffentlichen Ausgaben für die Folgen von Kinderarmut und sozialer Ausgrenzung in der Regel höher liegen als die Ausgaben, die für ein Eingreifen im frühen Kindesalter anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizar y aplicar políticas de lucha contra la pobreza y la exclusión social de los niños, promoviendo el bienestar infantil a través de estrategias multidimensionales, con arreglo a las directrices que siguen:
EMPFIEHLT DEN MITGLIEDSTAATEN, politische Strategien zu entwickeln und umzusetzen, die — mittels mehrdimensionaler Einzelstrategien — Kinderarmut und soziale Ausgrenzung bekämpfen und das Wohlergehen des Kindes fördern, und zwar unter Beachtung nachstehender Leitlinien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Combatir la pobreza y la exclusión social de los niños mediante estrategias integradas que vayan más allá de garantizar la seguridad material de los niños y promover la igualdad de oportunidades para que todos los niños puedan aprovechar todo su potencial.
Kinderarmut und soziale Ausgrenzung sollten mittels integrierter Strategien bekämpft werden, die über die Gewährleistung der materiellen Sicherheit von Kindern hinausgehen und Chancengleichheit fördern, so dass alle Kinder ihr volles Potenzial ausschöpfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar las sinergias entre los distintos sectores y mejorar los mecanismos de gobernanza: Garantizar que las políticas aborden eficazmente la pobreza y la exclusión social de los niños a través de un diseño de conjunto y mejorar la coordinación entre los agentes clave:
Verstärkung der Synergien über Sektoren hinweg und Verbesserung der Regelungen zur Governance — Es sollte gewährleistet werden, dass die Strategien durch ihre umfassende Ausgestaltung Kinderarmut und soziale Ausgrenzung wirksam bekämpfen und die Koordination zwischen den wichtigsten Akteuren verbessern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abordar la pobreza y la exclusión social de los niños como una cuestión clave en el marco de la Estrategia Europa 2020: Movilizar la variedad de herramientas e indicadores disponibles en el marco de la Estrategia Europa 2020 para dar un nuevo impulso a los esfuerzos conjuntos por abordar la pobreza y la exclusión social de los niños:
Bekämpfung von Kinderarmut und sozialer Ausgrenzung als zentraler Aspekt der Strategie Europa 2020 — Es sollte Gebrauch von allen im Rahmen der Europa-2020-Strategie verfügbaren Instrumenten und Indikatoren gemacht werden, um den gemeinsamen Anstrengungen zur Bekämpfung von Kinderarmut und sozialer Ausgrenzung neue Impulse zu verleihen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerar, cuando proceda, el valor añadido de fijar objetivos nacionales para reducir la pobreza y la exclusión social de los niños, teniendo en cuenta las particularidades nacionales.
Gegebenenfalls sollte der Mehrwert geprüft werden, den die Vorgabe nationaler Ziele für die Bekämpfung von Kinderarmut und sozialer Ausgrenzung bringen kann, wobei den nationalen Besonderheiten Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo general de lucha contra la pobreza y la exclusión social de los niños, y promoción del bienestar infantil
Übergeordnetes Ziel: Bekämpfung von Kinderarmut und sozialer Ausgrenzung und Förderung des Wohlergehens des Kindes
Korpustyp: EU DGT-TM
La pobreza es una realidad en la UE El 15 de noviembre, el Parlamento Europeo (PE) centró su atención en la lucha contra la pobreza y la exclusión social.
Kinderarmut: eine Realität im reichen Europa Das Plenum verabschiedete am Donnerstag einen Bericht der liberalen britischen Abgeordneten Liz Lynne „zur Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit in der EU".
Korpustyp: EU DCEP
pobrezaArmutsfalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un avance importante en esta dirección sería introducir la división familiar de impuestos en todos los Estados miembros para que la creación de una familia no se convierta en una trampa de la pobreza.
Ein wichtiger Schritt wäre die Einführung des Familiensteuersplittings in allen Mitgliedstaaten, damit die Gründung einer Familie nicht zur Armutsfalle wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con el posible retraso de la edad de jubilación, puede que muchos desempleados con edad suficiente para percibir la pensión de jubilación caigan en las redes de la pobreza.
Durch die Möglichkeit, die Pensionierung bzw. Verrentung zu verzögern, laufen viele Arbeitslose unterhalb des Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter Gefahr, in die Armutsfalle zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tener hijos no debería seguir siendo motivo para quedar atrapado en la pobreza, y la decisión consciente de formar un hogar y una familia no debería castigarse con una vida de miseria.
Kinder dürfen aber nicht länger zur Armutsfalle werden, und die bewusste Entscheidung für Heim und Kind darf nicht mit einem wirtschaftlich problematischen Bettlerdasein bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios Estados miembros existe un gran número de grupos romaníes atrapados en la pobreza, y nunca habrá suficientes empleos para ellos debido a que sin cualificaciones simplemente no pueden encontrar un empleo.
In mehreren Mitgliedstaaten gibt es eine große Zahl von Roma-Gruppen, die in der Armutsfalle gefangen sind. Es wird für sie nie eine ausreichende Zahl von Arbeitsplätzen geben, da sie ohne Ausbildung faktisch beschäftigungsunfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover la cohesión social, luchar contra la pobreza y la exclusión social, prestando especial atención al círculo vicioso de la pobreza a la que se enfrenta las personas con discapacidad,
Förderung des sozialen Zusammenhalts, der Bekämpfung der Armut und sozialen Ausgrenzung unter besonderer Berücksichtigung des Problems der Armutsfalle, mit dem behinderte Menschen konfrontiert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es aún más corrupción y menos crecimiento en algo así como una trampa de la pobreza inducida por la corrupción.
Das Ergebnis ist noch mehr Korruption und weniger Wachstum in einer Art durch Korruption herbeigeführten Armutsfalle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a que las estadísticas oficiales sitúan a menos de la tercera parte de la población por debajo del umbral de la pobreza, los expertos consideran que la mitad de la población, aproximadamente, está atrapada en la pobreza, en medio de un gran desfase entre las zonas urbanas y las rurales.
Obwohl laut offiziellen Statistiken weniger als ein Drittel der Bevölkerung unter der Armutsgrenze lebt, glauben Experten, dass in Wahrheit ungefähr die Hälfte der Bevölkerung in der Armutsfalle gefangen ist. Obendrein besteht eine große Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, estas tecnologías son tan poderosas que pueden permitirle a las familias que actualmente están atrapadas en la pobreza salir de ella de una vez y para siempre.
Diese Strategien sind tatsächlich so schlagkräftig, dass es damit momentan in der Armutsfalle gefangenen Familien ermöglicht werden könnte, ihrer Notlage ein für alle Mal zu entkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
África está atrapada en la pobreza, muchos países están bien situados para usar la ayuda de forma eficaz y la contribución de los Estados Unidos es diminuta en relación con las necesidades de África y las promesas y riqueza de aquel país.
Afrika ist in der Armutsfalle gefangen, viele afrikanische Länder sind sehr wohl in der Lage, die Hilfe wirksam zu nutzen und Amerikas Beitrag ist winzig in Relation zu Afrikas Bedürfnissen, Amerikas Versprechen und Amerikas Reichtum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
África padece simultáneamente tres problemas que la mantienen atrapada en la pobreza.
Drei Faktoren sind verantwortlich dafür, dass Afrika in der Armutsfalle gefangen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pobrezaArmuts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las crisis económicas recurrentes, los cambios demográficos y los procesos de inmigración nos obligan a repensar el modelo social europeo, entre otras cosas porque en la Unión Europea conviven las zonas más ricas y desarrolladas del mundo con otras caracterizadas por altos niveles de pobreza y desarrollo preindustrial.
Wiederholte Wirtschaftskrisen, demografische Veränderungen und Einwanderungsprozesse zwingen uns, das europäische Sozialmodell zu überdenken, auch weil in der Europäischen Union die reichsten und am stärksten entwickelten Gebiete der Welt neben anderen bestehen, die durch vorindustrielle Armuts- und Entwicklungsniveaus gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los altos niveles de pobreza y desempleo, la violencia y la discriminación también han contribuido al mantenimiento e incluso al aumento del tráfico de mujeres y niños, y a la prostitución en diversos Estados miembros de la UE.
Neben den hohen Armuts- und Arbeitslosenraten haben auch Gewalt und Diskriminierung zu der Fortdauer des Problems beigetragen und sogar zu einem Anstieg im Frauen- und Kinderhandel und zur Prostitution in verschiedenen EU-Ländern geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Johanesburgo se centró más en los problemas de la pobreza que en los del medio ambiente, y me parece acertado.
Auf dem Gipfel von Johannesburg ging es deshalb mehr um Armuts- denn um Umweltprobleme, und zwar zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impacto es grave en un sector que ya está muy debilitado -al que afectó bastante la liberalización del comercio mundial- y que se concentra en regiones con altos niveles de desempleo, pobreza y marginación, y con una diversificación económica baja.
Diese Auswirkungen treffen eine durch die Liberalisierung des Welthandels bereits stark geschwächte und insbesondere in Regionen mit einer hohen Arbeitslosigkeits-, Armuts- und Ausgrenzungsquote sowie mit einer niedrigen wirtschaftlichen Vielfalt angesiedelte Branche besonders schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación económica y social sigue siendo precaria, con una desigualdad creciente, unos niveles de pobreza y desempleo inaceptables y un crecimiento económico que sigue siendo lento e inestable.
Die wirtschaftliche und soziale Situation ist nach wie vor prekär, mit wachsenden Ungleichheiten, mit inakzeptablen Armuts- und Arbeitslosenquoten, während das Wirtschaftswachstum weiterhin schleppend und bescheiden ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más tiempo permanecen desempleados, mayor es el riesgo, no sólo de pobreza, sino de exclusión.
Je länger Menschen arbeitslos bleiben, desto größer ist nicht nur das Armuts-, sondern auch das Ausgrenzungsrisiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres que, al igual que ahora sus hijos, no tuvieron acceso a la educación, terminan atrapados en la pobreza y el endeudamiento.
Eltern, die wie ihre Kinder nie eine Ausbildung hatten, geraten zwangsläufig in die Armuts- und Schuldenfalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige eliminar los obstáculos que dificultan acceder al mercado de trabajo aportando ayudas que hagan eficaz la búsqueda de empleo, facilitando el acceso a la formación y a otras medidas activas del mercado de trabajo, velando por que trabajar resulte rentable y suprimiendo las trampas del desempleo, la pobreza y la inactividad.
Dies erfordert, dass man dem Arbeitsmarktzugang entgegenstehende Hindernisse ausräumt und zu diesem Zweck wirkungsvolle Hilfe bei der Arbeitssuche anbietet, den Zugang zur Weiterbildung und zu anderen aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen erleichtert und sicherstellt, dass Arbeit sich lohnt, sowie Arbeitslosigkeits-, Armuts- und Erwerbslosigkeitsfallen beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque debería, al mismo tiempo, garantizar que el trabajo sea rentable para todos los trabajadores y eliminar las trampas del desempleo, la pobreza y la inactividad.
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass sich Arbeit für alle Erwerbstätigen lohnt und dass Arbeitslosigkeits-, Armuts- und Erwerbslosigkeitsfallen beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las intervenciones y los programas de prevención eficaces siguen siendo insuficientes y, dada su magnitud, el problema tiene repercusiones devastadoras en los indicadores más amplios de salud, pobreza, educación y hambre, así como en la mismísima capacidad de gobernar.
Erfolgreiche Gegenmaßnahmen und Präventionsprogramme bleiben nach wie vor weit hinter dem Bedarf zurück, und die schieren Ausmaße des Problems lösen einen verheerenden Dominoeffekt auf die allgemeineren Gesundheits-, Armuts-, Bildungs- und Hungerindikatoren und sogar auf die Kapazitäten zur Staats- und Verwaltungsführung selbst aus.
Korpustyp: UN
pobrezaArmutsverringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos llamar la atención sobre el hecho de que la crisis económica y financiera ha hecho todavía más urgentemente necesarias las intervenciones en el sector del que se ocupa el Fondo Social Europeo (FSE), en particular las de apoyo al empleo, reorientación profesional, inclusión social y reducción de la pobreza.
Wir sollten uns klarmachen, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise Interventionen in Sektoren, die in den Zuständigkeitsbereich des Europäischen Sozialfonds (ESF) fallen, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, der beruflichen Umschulung, der sozialen Eingliederung und der Armutsverringerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo general de reducción de la pobreza se basa en el objetivo complementario de promover la gobernanza y el respeto de los derechos humanos.
Das übergeordnete Ziel der Armutsverringerung basiert auf der zusätzlichen Förderung der verantwortungsvollen Staatsführung und der Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la pobreza es el más importante de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, como objetivo principal de los participantes del Foro social mundial, habría sido de esperar que se hicieran algunas recomendaciones concretas sobre cómo lograrlo.
Armutsverringerung ist das wichtigste der Millenniums-Entwicklungsziele, und da es für die Teilnehmer am Weltsozialforum eines der Hauptziele war, hätte man erwarten können, dass das Forum konkrete Empfehlungen hervorbringt, wie dies erreicht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que la promoción de las relaciones comerciales entre los Estados del Pacífico y la UE podría contribuir a fomentar el desarrollo económico y social sostenible de la región, reducir la pobreza y reforzar la integración y la cooperación regionales, en consonancia con los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich glaube, dass die Förderung von Handelsbeziehungen zwischen den Pazifik-Staaten und der EU zur Unterstützung der nachhaltigen sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Region, zur Armutsverringerung und zur Stärkung der regionalen Integration und Zusammenarbeit in Einklang mit den Millenniums-Entwicklungszielen beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, convendría resaltar la relación que existe entre la reducción de la pobreza y el comercio.
Insbesondere sollten die Beziehungen zwischen Armutsverringerung und Handel herausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa debe contribuir al cumplimiento de los objetivos de Europa 2020 y, en particular, de los objetivos relativos a la reducción de la pobreza y a la creación de empleo, tal y como se definen en las Directrices para el Empleo.
Das Programm sollte zur Verwirklichung der Ziele von Europa 2020 beitragen, insbesondere der Ziele in den Bereichen Armutsverringerung und Beschäftigung, die in den beschäftigungspolitischen Leitlinien festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco a poco se fue considerando al Banco, al menos en muchos medios, como un socio en la búsqueda conjunta del crecimiento y la reducción de la pobreza y no como un adversario que intentara promover un programa económico o una ideología occidentales.
Zumindest in manchen Gegenden wurde die Weltbank allmählich als Partner in den gemeinsamen Bestrebungen nach Wachstum und Armutsverringerung wahrgenommen und nicht als Gegner, der versucht, westliche Wirtschaftsstrukturen oder Ideologien zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(15) La adopción de programas temáticos constituye un elemento complementario que debe contribuir a la reducción de la pobreza y a la integración armoniosa y progresiva de los países en desarrollo en la economía mundial .
(15) Die Festlegung thematischer Programme ist ein zusätzliches Instrument , das zur Armutsverringerung und zur reibungslosen allmählichen Integration der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft beitragen muss .
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas en concreto se están planteando para revisar las políticas que agravan las desigualdades sociales, el desempleo y la pobreza? 2.
2. Wie gedenkt die Kommission die Ziele der Armutsverringerung vor dem aktuellen Hintergrund zu verwirklichen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que continúe concediendo prioridad a la igualdad y a la reducción de la pobreza, centrándose en los grupos más marginales y pobres de la sociedad;
fordert die Kommission auf, ihr Hauptaugenmerk weiterhin auf Gerechtigkeit und Armutsverringerung zu richten und sich auf die in der Gesellschaft am stärksten Ausgegrenzten und Ärmsten zu konzentrieren;
Korpustyp: EU DCEP
pobrezaarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También necesitan nuestra ayuda -y, más importante aún, nuestra sinceridad- a la hora de señalar fechorías de los regímenes políticos que se aseguran de que las personas corrientes sigan viviendo en condiciones de pobreza y necesidad.
Sie benötigen auch unsere Hilfe - und insbesondere unsere Aufrichtigkeit - auf das Fehlverhalten politischer Regime aufmerksam zu machen, das dafür sorgt, dass die normalen Menschen weiterhin arm und bedürftig leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los derechos se ponen en tela de juicio debido a las condiciones medioambientales y a la gran diferencia entre riqueza y pobreza.
Leider werden die Rechte mitunter durch die Umweltbedingungen und durch die tiefe Kluft zwischen arm und reich in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestros votantes y a nosotros mismos nos gustaría vivir en una Europa en el que todo el mundo tiene éxito, nadie vive en la pobreza y no existe escasez de puestos de trabajo.
Unsere Wähler und wir selbst möchten in einem Europa leben, in dem jeder erfolgreich und niemand arm ist und in dem es nicht an Arbeitsplätzen fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que casi un 17 % de las mujeres europeas vive en situación de pobreza; según los indicadores relativos al mercado laboral y a la protección social, las causas estructurales de la pobreza tienen un efecto desproporcionado en las mujeres.
Beinahe 17 % der europäischen Frauen werden als arm eingestuft. Betrachtet man die Indikatoren für den Arbeitsmarkt und den Sozialschutz, haben die strukturellen Ursachen von Armut unverhältnismäßige Auswirkungen auf Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la fórmula que mantuvo a esos países en la pobreza.
Nach diesem Rezept blieben die betroffenen Länder arm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lituania, casi la mitad de las familias compuestas de un adulto y un niño dependiente viven en la pobreza.
Fast die Hälfte aller Familien in Litauen, die aus einem Erwachsenen und abhängigen Kindern bestehen, ist arm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no queremos que la "vejez" se convierta en sinónimo de pobreza, debemos crear una pensión mínima garantizada que proporcione calidad de vida a los ancianos.
Da wir nicht wollen, dass "alt" mit "arm" gleichgesetzt wird, müssen wir garantierte Mindestrenten schaffen, die die Lebensqualität der älteren Menschen garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de desempleo no está disminuyendo significativamente; los empleos creados no son de calidad; toleramos que ciudadanos de los Estados miembros de la UE estén en la pobreza a pesar de tener trabajo.
Die Arbeitslosenzahlen sind nicht spürbar gesunken, die geschaffenen Arbeitsplätze kann man nicht als hochwertig bezeichnen, und wir nehmen es hin, dass in den EU-Staaten Menschen trotz Arbeit arm sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país está sumido en una pobreza desesperada.
Das Land ist bitter arm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar varias incongruencias: como médico y como profesor conozco el conjunto de informes que la Organización Mundial de la Salud presenta cada año, en los que siempre se cita el famoso círculo vicioso de Horowitz, por el cual la enfermedad da pobreza y la pobreza da enfermedad.
Ich möchte dabei auf einige Unstimmigkeiten hinweisen: Als Arzt und Dozent sind mir die von der Weltgesundheitsorganisation jährlich vorgelegten Berichte alle bekannt, in denen immer wieder auf den berühmten Teufelskreis von Horowitz Bezug genommen wird. Danach macht Krankheit arm und Armut macht krank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobrezaArmutsreduzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está haciendo muy difícil para la población de dichos países comprender si la Unión Europea está aplicando una política de reducción de la pobreza o si, de hecho, está aumentando la pobreza en el terreno social.
Es fällt den Menschen in diesen Ländern sehr schwer nachzuvollziehen, ob die Europäische Union eine Politik der Armutsreduzierung umsetzt oder in Wahrheit die Armut im sozialen Bereich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la pobreza es fundamental para conseguir una estabilidad estructural que, a su vez, permita un mayor desarrollo.
Die Armutsreduzierung ist von entscheidender Wichtigkeit, um strukturelle Stabilität zu erreichen, durch die wiederum die weitere Entwicklung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos una agenda común de reducción de la pobreza y compartimos, por supuesto, los Objetivos del Milenio.
Wir haben dieselbe Agenda hinsichtlich der Armutsreduzierung und natürlich dieselben Millenniumsziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir que la creciente liberalización sea un motor para la erradicación de la pobreza y el crecimiento económico, la Unión Europea tiene que integrar sus políticas de comercio y desarrollo, y en ninguna parte es eso más importante que con los países ACP y los AAE.
Um die zunehmende Liberalisierung zur Triebfeder der Armutsreduzierung und des Wirtschaftswachstums zu machen, muss die Europäische Union ihre Handels- und Entwicklungspolitiken integrieren, was nirgends wichtiger ist als in Bezug auf die AKP-Länder und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Ayudando a los países en desarrollo a mejorar su capacidad de reunión y análisis de datos relacionados con la pobreza que son necesarios para la formulación de políticas de reducción de la pobreza;
b) die Unterstützung der Entwicklungsländer beim Ausbau ihrer Kapazität zu der für die Formulierung von Politiken zur Armutsreduzierung erforderlichen Sammlung und Analyse armutsrelevanter Daten;
Korpustyp: UN
Gracias a que el Banco Mundial y el FMI han introducido los documentos de la estrategia de lucha contra la pobreza, todo el sistema de las Naciones Unidas está incrementando su asistencia a los gobiernos que están empeñados en afianzar su estrategia de reducción de la pobreza.
Mit der Einführung der Strategiepapiere zur Armutsreduzierung durch die Weltbank und den Internationalen Währungsfonds wird eine Gesamtsteigerung der Hilfe bewirkt, die das System der Vereinten Nationen Regierungen gewährt, die entschlossen sind, ihre eigenen Strategien zur Verringerung der Armut zu verstärken.
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que incluyan cuestiones relativas a la vivienda y los asentamientos humanos sostenibles y la pobreza urbana en sus estrategias nacionales de desarrollo, sobre todo en los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza cuando los haya;
3. legt den Regierungen nahe, die mit Wohnraum, zukunftsfähigen menschlichen Siedlungen und der Armut in den Städten zusammenhängenden Fragen in ihre einzelstaatlichen Entwicklungsstrategien und, soweit vorhanden, auch in ihre Strategiepapiere zur Armutsreduzierung aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que el Gobierno de Djibouti está ejecutando un programa de reforma y se halla en la etapa final de preparación, junto con las instituciones financieras internacionales, de un documento de estrategia de lucha contra la pobreza,
mit Befriedigung feststellend, dass die Regierung Dschibutis ein Reformprogramm durchführt und dabei ist, gemeinsam mit den internationalen Finanzinstitutionen ein Strategiepapier zur Armutsreduzierung fertigzustellen,
Korpustyp: UN
Alentar el desarrollo de estrategias de reducción de la pobreza que los países asuman como propias como medio para facilitar el diálogo de los gobiernos con los asociados en el desarrollo y como instrumento para integrar objetivos sociales en las estrategias nacionales de desarrollo.
Zur Ausarbeitung von durch die Länder selbst getragenen Strategien zur Armutsreduzierung anregen, um auf diese Weise den Dialog der Regierungen mit den Entwicklungspartnern zu erleichtern und ein Werkzeug zur Einbindung sozialer Ziele in die nationalen Entwicklungsstrategien zu schaffen.
Korpustyp: UN
f) La necesidad de tener en cuenta el concepto en evolución de los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza.
f) Berücksichtigung des in Entwicklung begriffenen Konzepts der Strategiepapiere zur Armutsreduzierung.
Korpustyp: UN
pobrezaArmutsbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicación del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997-2006), incluida la iniciativa de establecer un fondo mundial de solidaridad para la erradicación de la pobreza
Durchführung der ersten Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut (1997-2006), einschließlich der Initiative zur Einrichtung eines Weltsolidaritätsfonds für Armutsbekämpfung
Korpustyp: UN
Preocupada por el efecto negativo que la proliferación y el uso ilícitos de esas armas siguen teniendo sobre los esfuerzos de los Estados de la subregión sahelosahariana en los ámbitos de la erradicación de la pobreza, el desarrollo sostenible y el mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad,
besorgt darüber, dass sich die unerlaubte Ausbreitung und der unerlaubte Einsatz dieser Waffen nach wie vor nachteilig auf die Anstrengungen auswirken, die die Staaten in der Sahara-Sahel-Subregion auf dem Gebiet der Armutsbekämpfung, der nachhaltigen Entwicklung und der Wahrung des Friedens, der Sicherheit und der Stabilität unternehmen,
Korpustyp: UN
La Oficina del Alto Comisionado, en atención a una solicitud del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, está preparando directrices acerca de un planteamiento de derechos humanos para las estrategias de reducción de la pobreza.
Auf Ersuchen des Ausschusses für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte arbeitet das Amt des Hohen Kommissars derzeit Richtlinien für die Einbeziehung der Menschenrechte in die Strategien zur Armutsbekämpfung aus.
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 56/207, de 21 de diciembre de 2001, titulada “Aplicación del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997-2006), incluida la propuesta de establecer un fondo mundial de solidaridad para la erradicación de la pobreza”,
unter Hinweis auf ihre Resolution 56/207 vom 21. Dezember 2001 "Durchführung der ersten Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut (1997-2006), einschließlich des Vorschlags zur Einrichtung eines Weltsolidaritätsfonds für Armutsbekämpfung",
Korpustyp: UN
Reafirma que la eficacia de las actividades operacionales debe evaluarse en función de sus consecuencias para las iniciativas de erradicación de la pobreza, el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de los países en que se ejecutan programas;
134. bekräftigt, dass die Wirksamkeit der operativen Aktivitäten an der Bedeutung gemessen werden soll, die sie für die Anstrengungen zur Armutsbekämpfung, das Wirtschaftswachstum und die nachhaltige Entwicklung der Programmländer haben;
Korpustyp: UN
Por ese motivo, reconocemos la importancia de incluir el tema del envejecimiento en los programas de desarrollo, así como en las estrategias de erradicación de la pobreza, y de tratar que todos los países en desarrollo logren participar plenamente en la economía mundial.
Aus diesem Grunde erkennen wir an, wie wichtig es ist, die Frage des Alterns zu einem Teil der Entwicklungsagenda und der Strategien zur Armutsbekämpfung zu machen und die volle Beteiligung aller Entwicklungsländer an der Weltwirtschaft anzustreben.
Korpustyp: UN
Insta a los países menos adelantados a que refuercen la ejecución del Programa de Acción a través de sus respectivos marcos nacionales de desarrollo, incluidos, cuando existan, los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza, las evaluaciones comunes para los países y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo;
9. legt den am wenigsten entwickelten Ländern eindringlich nahe, das Aktionsprogramm verstärkt über ihren jeweiligen nationalen Entwicklungsrahmen durchzuführen, namentlich, sofern vorhanden, über die Strategiedokumente zur Armutsbekämpfung, die gemeinsame Landesbewertung und den Entwicklungshilfe-Programmrahmen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe del Secretario General sobre la propuesta de establecer un fondo mundial de solidaridad para la erradicación de la pobreza,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über den Vorschlag zur Einrichtung eines Weltsolidaritätsfonds für Armutsbekämpfung,
Korpustyp: UN
Reconociendo que es preciso prestar mucha atención a los efectos de las reformas económicas en los pobres y, en este contexto, los documentos de estrategia nacionales para la reducción de la pobreza en el marco de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados deben contribuir a reducir la pobreza,
in der Erkenntnis, dass es gilt, die Auswirkungen von Wirtschaftsreformen auf die Armen genau zu beobachten, und dass in diesem Zusammenhang die mit der Initiative für hochverschuldete arme Länder verbundenen von den Ländern getragenen Strategiedokumente zur Armutsbekämpfung zur Verminderung der Armut beitragen sollten,
Korpustyp: UN
Consciente de que, para erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible, las mujeres y los hombres deben participar plenamente y por igual en la formulación de políticas y estrategias macroeconómicas y sociales de erradicación de la pobreza,
in dem Bewusstsein, dass Frauen und Männer uneingeschränkt und gleichberechtigt an der Ausarbeitung von makroökonomischen und sozialen Politiken und Strategien zur Armutsbekämpfung mitwirken müssen, wenn die Armut beseitigt und eine nachhaltige Entwicklung herbeigeführt werden soll,
Korpustyp: UN
pobrezaArmutsgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cancelación total de la deuda de todos los países africanos acarrearía grandes desigualdades entre ellos en la asignación de la ayuda en función de sus niveles de pobreza relativos.
Legt man die jeweilige Armutsgrenze zugrunde, so würde ein vollständiger Schuldenerlass für alle afrikanischen Staaten zu einem deutlichen Ungleichgewicht bei der Vergabe von Hilfsleistungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro escéptico ante la detallada regulación que podría ser el resultado de que la Comisión vaya a mostrar su opinión sobre el alcance y calidad del cuidado infantil y de ancianos y escéptico ante el valor de un umbral de pobreza común.
Ich lehne Detailvorschriften der Kommission über Umfang und Qualität der Kinder- oder Altenpflege ab und stehe der Festlegung eines Wertes für eine gemeinsame Armutsgrenze skeptisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 millones de parados en nuestros 15 países de la Unión Europea, 52 millones de ciudadanos que viven sin alcanzar el umbral de pobreza: es un fenómeno masivo que da miedo y paraliza nuestras imaginaciones.
20 Millionen Arbeitslose in den 15 Ländern der Europäischen Union, 52 Millionen Bürger, die unterhalb der Armutsgrenze leben: dies ist ein Massenphänomen, das Angst macht und unsere Vorstellungskraft lähmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona de cada seis, es decir, unos 74 millones de europeos, viven por debajo del umbral de pobreza, tal como se ha definido para cada país.
Jeder sechste Bürger - insgesamt 74 Millionen Europäer - lebt unterhalb der im jeweiligen Mitgliedstaat geltenden Armutsgrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras ofrecidas sobre la proporción de la población que vive bajo el umbral de la pobreza en Brasil y Argentina son del 26 y el 13,9 %, respectivamente.
Der Anteil der Bevölkerung, der unterhalb der Armutsgrenze lebt, liegt in Brasilien und Argentinien bei 26 % bzw. 13,9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha expuesto el escándalo: el 18% de la población europea vive por debajo del límite de la pobreza relativa.
Sie hat den Skandal bereits dargestellt: 18 % der europäischen Bevölkerung leben unterhalb der relativen Armutsgrenze!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi la mitad de la población mundial debe salir adelante con una cantidad inferior a los 2 dólares diarios y una quinta parte de la misma vive por debajo del límite absoluto de la pobreza que se estima a escala internacional en 1 dólar al día.
Fast die Hälfte der Weltbevölkerung muss mit weniger als 2 US-Dollar pro Tag auskommen, und ein Fünftel lebt unter der international geltenden absoluten Armutsgrenze von 1 US-Dollar/Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la ONU, más de un millón de palestinos viven desde el cierre por debajo del umbral de pobreza de dos dólares al día.
Den Vereinten Nationen zufolge leben seit der Schließung der Grenzen mehr als eine Million Palästinenser unter der Armutsgrenze von zwei Dollar pro Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos de amplios sectores de la población, que están al borde de la pobreza, no deben descender.
Das Einkommen von großen Teilen der Bevölkerung an der Armutsgrenze darf nicht fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo alejados que nos encontramos de estos objetivos queda ilustrado por la información expuesta en el informe de la Comisión: veinte millones de ciudadanos europeos se hallan desempleados y setenta millones se encuentran al borde de la pobreza.
Wie weit wir von diesen Zielen entfernt sind, wird aus den Angaben deutlich, die im Kommissionsbericht gemacht werden: zwanzig Millionen europäische Bürger sind arbeitslos und siebzig Millionen leben an der Armutsgrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobrezaArmutslinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha elaborado numerosas propuestas que fortalecen los ámbitos en los que la Comisión ha afirmado que ese fortalecimiento era necesario para alcanzar los objetivos de combatir la pobreza y estas enfermedades.
Sie hat eine ganze Reihe von Vorschlägen unterbreitet, die die Bereiche verstärken, für die die Kommission eine Verstärkung angemahnt hat, um die Ziele der Armutslinderung und der Bekämpfung dieser Krankheiten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo de la Comisión Europea a Pakistán se centra, tengo que recordarles, en cuestiones básicas como la reducción de la pobreza y la educación, también en la Provincia de la Frontera Noroccidental y Baluchistán, que son las provincias más desfavorecidas en Pakistán.
Die Europäische Kommission unterstützt Pakistan hauptsächlich, und daran möchte ich Sie erinnern, in so wichtigen Bereichen wie Armutslinderung und Bildung, auch in der nordwestlichen Grenzprovinz und in Belutschistan als den am stärksten benachteiligten Regionen Pakistans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Sr. Khanbhai en su informe nos propone una serie de medidas para la lucha contra el sida, la malaria y la tuberculosis en el contexto de la reducción de la pobreza.
Heute schlägt uns Herr Khanbhai in seinem Bericht eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung von AIDS, Malaria und Tuberkulose im Rahmen der Armutslinderung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y otros donantes están dispuestos a apoyar el proceso, siempre que se desarrolle en el marco de la legalidad, la transparencia y los objetivos de alivio de la pobreza, de conformidad con los acuerdos de la conferencia sobre la tierra de los donantes de 1998.
Die Kommission und andere Geber sind bereit, den Prozeß in Übereinstimmung mit den Vereinbarungen der Geberkonferenz von 1998 fortzusetzen, vorausgesetzt es werden die Grundsätze der Legalität, Transparenz und Armutslinderung gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a programas sectoriales vinculados a la salud, la educación y la reducción de la pobreza en los países y regiones más pobres de América Latina podría conseguirse mediante los instrumentos de programación y aplicación que tenemos a nuestra disposición.
Eine Unterstützung von sektorspezifischen Programmen in den Bereichen Gesundheit, Bildung und Armutslinderung in den ärmsten Ländern und Regionen Lateinamerikas könnte durch die Programmplanungs- und Durchführungsinstrumente erreicht werden, die uns bereits zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una estrategia sobre la contribución del programa a la reducción de la pobreza de conformidad con la Estrategia Europa 2020, con una justificación de la elección de la prioridad de asistencia;
eine Beschreibung der Strategie für den Beitrag des Programms zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und der Armutslinderung im Einklang mit der Strategie Europa 2020, einschließlich einer Begründung für den gewählten Unterstützungsschwerpunkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la contribución a la promoción de la cohesión social y a la reducción de la pobreza de conformidad con la Estrategia Europa 2020, teniendo en cuenta las necesidades nacionales;
der Beitrag zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und der Armutslinderung im Einklang mit der Strategie Europa 2020 unter Berücksichtigung des einzelstaatlichen Bedarfs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la estrategia sobre la contribución del programa a la promoción de la cohesión social y a la reducción de la pobreza de conformidad con la Estrategia Europa 2020, con una justificación de la elección de la prioridad de asistencia
Beschreibung der Strategie für den Beitrag des Programms zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und der Armutslinderung im Einklang mit der Strategie Europa 2020, einschließlich einer Begründung für den gewählten Unterstützungsschwerpunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
La supresión de la mayoría de los créditos presupuestarios destinados al subsidio de solidaridad (excepto una parte destinada a la reducción de la pobreza), con objeto de ahorrar 400 millones EUR.
Streichung des größten Teils der für die Solidaritätsbeihilfe vorgesehenen Haushaltsmittel (mit Ausnahme eines für Armutslinderung bestimmten Teils) mit dem Ziel einer Einsparung von 400 Mio. EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
respaldo a iniciativas mundiales que tengan por objeto las principales enfermedades transmisibles en el contexto de la reducción de la pobreza, incluido el Fondo Mundial contra el VIH/SIDA, la tuberculosis y el paludismo.
Unterstützung globaler Initiativen zur Bekämpfung der wichtigsten übertragbaren Krankheiten im Rahmen der Armutslinderung, einschließlich des Globalen Fonds zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
pobrezaBekämpfung Armut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en tanto ponente de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, quiero, en primer lugar, constatar que el Parlamento Europeo ha obtenido una gran victoria porque se ha eliminado el recorte en los programas de pobreza de América Latina, Asia y África.
Herr Präsident! Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit möchte ich erstens feststellen, dass das Europäische Parlament einen erfreulichen Sieg errungen hat, indem keine Einsparungen an den Programmen zur Bekämpfung der Armut in Lateinamerika, Asien und Afrika vorgenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como persona responsable del presupuesto para la cooperación al desarrollo, he logrado que se organice una audiencia para realizar unas aclaraciones respecto a la pobreza.
Als Verantwortlicher für den Haushaltsplan für die Entwicklungszusammenarbeit habe ich Gehör für eine stärkere Ausrichtung auf die Bekämpfung der Armut gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está a medio camino en el proceso de preparación de documentos sobre las estrategias de los países ACP centradas en la pobreza que servirán para aplicar el Acuerdo de Cotonou.
Die Kommission erarbeitet zurzeit Länderstrategiepapiere für die AKP-Länder, die die Bekämpfung der Armut zum Hauptthema haben und der Umsetzung des Cotonou-Abkommens dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos de la campaña comunitaria que pretendía que la pobreza en el mundo desarrollado pasase a la historia, ¿entonces por qué no podemos tener una campaña similar, en toda la UE, para que también la pobreza infantil pase a la historia?
Wir waren Zeuge der EU-weiten Kampagne zur Bekämpfung der Armut in den Entwicklungsländern. Weshalb solle es nicht möglich sein, eine ähnliche Kampagne in der EU durchzuführen und der Armut ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación que tenemos ahora refleja una visión más orientada hacia la pobreza, más socialmente responsable, en comparación con la que teníamos antes.
Bei unserer jetzigen Partnerschaft spielen die Bekämpfung der Armut und die soziale Verantwortung eine größere Rolle als damals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la reforma económica, vemos avances, por ejemplo, en la redacción del mecanismo de solución de la deuda del algodón, que esperamos allane el camino para otras reformas agrícolas y para la aplicación de la "libertad de explotación agraria", crucial para enfrentarse a la pobreza del país.
Was die wirtschaftlichen Reformen angeht, sehen wir Fortschritte, beispielsweise beim Entwurf eines Lösungsmechanismus für das Baumwollschuldenproblem, was hoffentlich den Weg für breiter angelegte Agrarreformen und für die Umsetzung des Anbaufreiheitkonzepts ebnen wird, Punkte, die für die Bekämpfung der Armut im Land von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se señala muy oportunamente en el informe, se trata de países que luchan contra una gran pobreza, por lo que en los programas destinados a disminuir la pobreza debe seguirse dedicando una parte importante a su ayuda.
Es geht hier, wie in dem Bericht zu Recht festgestellt wird, um Länder, die mit großer Armut zu kämpfen haben, so daß Programme, die auf die Bekämpfung der Armut ausgerichtet sind, weiterhin eine zentrale Rolle bei ihrer Unterstützung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es la primera vez, y creo importante subrayarlo, que tenemos una planificación en el ámbito europeo, y un intento de colaboración en temas relacionados con la pobreza y con la exclusión.
Deshalb haben wir nun auch zum ersten Mal, und das möchte ich hervorheben, auf europäischer Ebene eine Programmplanung und das Bemühen um Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Comité de Empleo, también decimos que la salida más efectiva de la pobreza consiste en dar a todo el mundo acceso al mercado de trabajo.
In dem Bericht des Ausschusses für Beschäftigung erklären wir auch, dass es der wirksamste Weg zur Bekämpfung der Armut ist, allen den Zugang zum Arbeitsmarkt zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que su país, como también lo deseo para usted, Sr. Flynn, que Dublín se convierta en la sede de la reforma institucional, creando así una nueva base jurídica para la política social y la pobreza.
Ich wünsche mir, daß Ihr Land, und das wünsche ich auch Herrn Flynn, daß Dublin der Ort wird, an dem die institutionelle Reform auf den Weg gebracht wird, so daß eine neue juristische Basis für die Sozialpolitik und die Bekämpfung der Armut geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobrezaVerarmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido Comunista de Grecia aplaude a los cientos de miles de manifestantes que han expresado su oposición a la política de la Unión Europea, a la política de la pobreza y del paro, de la privatización y de la liberalización.
Die Kommunistische Partei Griechenlands begrüßt es, dass Hunderttausende von Demonstranten ihren Widerstand gegen die Politik der Europäischen Union, gegen eine Politik, die zu Verarmung und Arbeitslosigkeit führt und Privatisierung und Liberalisierung anstrebt, zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza tan enorme de una gran parte de la población unida a la enorme extensión del Sida, al comercio ilegal y a las drogas, no puede dejarnos tranquilos.
Die enorme Verarmung großer Teile der Bevölkerung, die einhergeht mit einer enormen Verbreitung von Aids und auch mit Drogen und Schwarzhandel, muss uns wirklich beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la política de la inseguridad de los trabajadores, del aumento del paro y de la pobreza, la política del empobrecimiento de la población campesina y del aumento de los beneficios de la clase dominante en nuestro país.
Eine solche Politik bringt den Arbeitnehmern Unsicherheit, erhöht die Arbeitslosigkeit und ihre Verarmung, führt zum Aussterben der Landbevölkerung und zur Steigerung der Profite der herrschenden Klasse unseres Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de una mayor participación de mujeres y grupos de más edad en el ámbito laboral debería ayudar a combatir la exclusión social y evitar el cada vez mayor riesgo de pobreza que experimentan esos grupos.
Höhere Beschäftigungsquoten von Frauen und älteren Arbeitnehmern tragen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und zur Eindämmung des innerhalb dieser Gruppen ständig steigenden Risikos der Verarmung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner fin a esta espiral de productivismo, que, desafiando la legislación social y medioambiental, está llevando a la pobreza a millones de agricultores en los países pobres.
Die Spirale des Produktivismus muss gestoppt werden, da sie unter Missachtung jeglicher sozialer oder umweltspezifischer gesetzlicher Vorschriften zur Verarmung von Millionen Landwirten in den armen Ländern führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En la mente de los trabajadores, la creación del euro se ha identificado con una serie de subidas del precio de los bienes de consumo básico y una severa política de austeridad, así como con el aumento del desempleo y la pobreza para los trabajadores y de los beneficios para las empresas.
Die Einführung des Euro ging im Bewusstsein der Arbeitnehmer mit einer Teuerungswelle bei den Artikeln des Grundbedarfs sowie mit einer harten Sparpolitik, höherer Arbeitslosigkeit und fortschreitender Verarmung der Arbeitnehmer einher, wobei der Nutzen den Arbeitgebern zufiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay signos preocupantes de una feminización de la pobreza.
Es gibt Besorgnis erregende Anzeichen für eine zunehmende Verarmung der Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colmo es que, incluso entonces, habrá quien diga que Occidente es responsable de esta situación y de esta pobreza.
Der Gipfel ist jedoch, dass man auch hier Stimmen hören wird, die für diese Situation, für diese Verarmung die westliche Welt verantwortlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado consumo de los ricos tiene lugar al lado de la pobreza más extrema, y esta diferencia se ve intensificada por un altísimo coste de la vida y unos ingresos en general bajos.
Während die reichsten Kategorien der Gesellschaft einem immensen Konsum frönen, kommt es andererseits zu einer schleichenden, durch überaus hohe Lebenshaltungskosten und die Zunahme niedriger Einkommen begünstigte Verarmung der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto evitaría el deterioro de las rentas del trabajo y situaciones de futura pobreza.
Dadurch würden eine Verschlechterung des Erwerbseinkommens und die nachfolgende Verarmung vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobrezaleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Organización para la Agricultura y la Alimentación, la producción de alimentos debe aumentar en un 70 % en 2050, ya que alrededor de 900 millones de personas en todo el mundo sufren de hambre, y solo en Europa, el 16 % de la población vive por debajo del umbral de la pobreza.
Nach Aussagen der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation (FAO) muss die Nahrungsmittelerzeugung bis 2050 um mindestens 70 % zunehmen, da rund 900 Millionen Menschen weltweit an Hunger leiden und allein in Europa 16 % der Bevölkerung unterhalb der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la demanda de alimentos experimenta un aumento constante y habida cuenta de que el 16 % de los ciudadanos europeos vive por debajo del umbral de la pobreza, el derecho y acceso a los alimentos se están convirtiendo en una prioridad.
In Anbetracht der Tatsache, dass der Nahrungsmittelbedarf stetig steigt und in Europa 16 % der Bürgerinnen und Bürger unterhalb der Armutsgrenze leben, werden das Recht auf und der Zugang zu Nahrungsmitteln zu einer Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de pobres, y la mayoría se encuentran por debajo del umbral de pobreza.
Es sind arme Leute, von denen die meisten unterhalb der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tragedia, pero, como acaba de señalar Gay Mitchell, se trata de una tragedia en un país en el que el 75 % de las personas ya viven por debajo del umbral de pobreza.
Es ist eine Tragödie, aber wie Gay Mitchell bereits gesagt hat, findet diese Tragödie in einem Land statt, in dem 75 % der Menschen bereits unterhalb der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde octubre, 44 millones más de personas se han unido a aquellos que viven por debajo del umbral de la pobreza.
Seit Oktober sind weitere 44 Millionen Menschen zu denen hinzugekommen, die unterhalb der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúa siendo un problema que 60 millones de personas vivan por debajo del umbral de pobreza y que el aumento de población no permita disfrutar del crecimiento económico.
Angesichts dessen, dass 60 Millionen Menschen unter der Armutsgrenze leben und das Wirtschaftswachstum nicht mit dem Bevölkerungszuwachs Schritt halten kann, bleibt die Situation problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de esos eufemismos que ocultan el problema que tenemos en este próspero continente con sesenta millones de ciudadanos que viven por debajo del umbral de pobreza y más de veinte millones de desempleados.
Es gehört zu jenen Euphemismen, mit denen das Problem verdeckt wird, daß in diesem reichsten Teil der Welt 60 Millionen Bürger unterhalb der Armutsgrenze leben und es mehr als 20 Millionen Arbeitslose gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que cerca de 9 millones de personas, el 75 % de la población de Zimbabue, viven ahora por debajo del umbral de pobreza, pero el Programa Mundial de Alimentos solamente es capaz de proporcionar comida a 1,6 millones de personas durante este mes de diciembre.
Es heißt, dass etwa neun Millionen Menschen, 75 % der Bevölkerung Simbabwes, heute unterhalb der Armutsgrenze leben, doch das Welternährungsprogramm ist in diesem Dezember nur zu Lebensmittellieferungen an 1,6 Millionen Menschen in der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, hay 80 millones de personas que viven por debajo del umbral de pobreza en la UE, lo cual representa el 17 % de la población de la Unión.
Gegenwärtig leben in der EU 80 Millionen Menschen unter der Armutsgrenze, das sind 17 % der EU-Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que incluso dentro de la Unión Europea, el 19 % de los niños viven por debajo del umbral de la pobreza y tenemos, por tanto, que adoptar medidas de ayuda dirigidas también a sus familias.
Es sei daran erinnert, dass innerhalb der Europäischen Union 19 % der Kinder unterhalb der Armutsgrenze leben und dass deshalb Hilfsmaßnahmen notwendig sind, mit denen auch die Familien der Kinder unterstützt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobrezaArmutsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso se trata de proteger a las mujeres frente al riesgo de la pobreza, impidiendo que sigan siendo una parte básicamente más vulnerable de la sociedad que los hombres y, por tanto, menos capaces de responder a la crisis laboral.
In diesem Fall geht es darum, Frauen vor Armutsrisiko zu schützen, den Zustand zu beenden, dass sie prinzipiell ein stärker gefährdeter Teil der Gesellschaft im Vergleich zu Männern sind und daher weniger gut mit der Krise am Arbeitsmarkt fertig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de desempleo de la UE es en estos momentos del 8,9 % mientras que el 19 % de los jóvenes menores de 16 años y el 19 % los ancianos están al borde de la pobreza.
Die Arbeitslosenquote in der EU beträgt derzeit 8,9 %, während 19 % der Jugendlichen unter 16 Jahren und 19 % der älteren Menschen dem Armutsrisiko ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la pobreza, hemos hecho de la lucha contra la pobreza y a favor de la inclusión social uno de los objetivos de la Estrategia Europa 2020, junto con otras metas concretas, y coincido en que actualmente ha aumentado el riesgo de caer en la pobreza en nuestras sociedades.
Was das Thema Armut angeht, so haben wir selbst die Bekämpfung von Armut und den Kampf für soziale Eingliederung zu einem unserer Ziele der Strategie 2020 erhoben, zusammen mit einigen konkreten Vorgaben, und ich stimme zu, dass das Armutsrisiko in unseren Gesellschaften heutzutage gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres solteros corren un riesgo de pobreza especialmente alto y la sociedad tiene que mostrar más solidaridad al respecto.
Alleinerziehende tragen ein besonders hohes Armutsrisiko, hier muss die Gesellschaft sich solidarischer zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices integradas de la Estrategia Europa 2020 (promover la inclusión social y luchar contra la pobreza) están encaminadas a proteger a los ciudadanos frente al riesgo de pobreza y esto afecta especialmente a las mujeres, las familias monoparentales o las personas mayores, que afrontan un riesgo de pobreza más elevado que la población general.
Die integrierten Leitlinien der Strategie Europa 2020 (zur Förderung der sozialen Eingliederung und der Armutsbekämpfung) zielen darauf ab, Menschen vor dem Risiko der Armut zu schützen, und dies betrifft besonders Frauen, Familien mit nur einem Elternteil und ältere Menschen, die im Vergleich zur Gesamtbevölkerung einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la estrategia se hace referencia a la brecha social que existe entre las mujeres y los hombres, y se indica que las mujeres están más expuestas que los hombres al riesgo de pobreza.
In der Strategie wird auf die soziale Kluft zwischen Frauen und Männern verwiesen und dargelegt, dass Frauen nach wie vor ein höheres Armutsrisiko haben als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el 13 % de los polacos con empleo pesa también la amenaza de la pobreza.
Dreizehn Prozent aller Polen haben ein Armutsrisiko, obwohl sie erwerbstätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que todos los otros diputados hayan mencionado las elevadas cifras, los millones de personas que viven en el límite de la pobreza, pero lo más chocante es el gran número de niños que nacen y viven en riesgo de caer en la pobreza.
Nicht zufällig haben alle anderen Kollegen die hohen Zahlen, die Millionen von Menschen erwähnt, die mit einem Armutsrisiko leben; am eklatantesten ist jedoch, dass sehr viele Kinder mit einem Armutsrisiko geboren werden und leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carecen de protección social, su riesgo de caer en la pobreza es alto y, en caso de divorcio, se convierten en auténticos proscritos desde el punto de vista de la asistencia social.
Sie haben keinen sozialen Schutz sowie ein hohes Armutsrisiko, und im Fall einer Scheidung fallen sie aus dem System des sozialen Schutzes heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente doloroso y trágico que los niños se encuentren especialmente amenazados de pobreza en nuestra próspera sociedad, y permítanme decir que me han ofendido en gran manera las observaciones discriminatorias del señor Buttiglione sobre las madres que crían hijos ellas solas.
Besonders schmerzlich und tragisch ist, dass Kinder ein besonders hohes Armutsrisiko in unserer Wohlstandsgesellschaft sind, und deshalb, lassen Sie mich das hier auch einmal sagen, fand ich es besonders empörend, dass Herr Buttiglione die alleinerziehenden Mütter so diskriminiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobrezaArmutsminderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, habida cuenta de que la pobreza y la falta de oportunidades locales se encuentran entre las principales causas del tráfico de niños, el enfoque de reducción de la pobreza en nuestra cooperación al desarrollo es una base significativa para luchar contra este problema.
Da Armut und die Chancenlosigkeit auf lokaler Ebene zu den wichtigsten Ursachen für den Kinderhandel zählen, stellt der auf die Armutsminderung ausgerichtete Ansatz unserer Entwicklungszusammenarbeit eine sinnvolle Grundlage für die Bekämpfung dieses Problems dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del contexto político, seguiremos nuestro trabajo técnico dirigido a lograr apoyo a nuestras iniciativas de colaboración, que pueden aportar verdaderas ventajas a los países en desarrollo en cuanto a reducción de la pobreza, mejora de la sanidad y la educación y protección del medio ambiente.
Neben der politischen Arbeit werden wir auch unsere technische Arbeit zur Unterstützung unserer partnerschaftlichen Initiativen fortsetzen, die dank ihres Beitrags zur Armutsminderung, zur Verbesserung der gesundheitlichen Betreuung und Bildung sowie zum Umweltschutz den Entwicklungsländern echten Nutzen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora conviene que nos planteemos medidas que ayuden a los ciudadanos, en particular en lo que se refiere a la salud pública –que está en un punto muy bajo–, al nivel de vida y a la reducción de la pobreza.
Jetzt geht es um Maßnahmen, die der Öffentlichkeit helfen. Vor allem betrifft das den Bereich der öffentlichen Gesundheit, der sich in einem sehr schlechten Zustand befindet, die Existenzgrundlage der Menschen und die Armutsminderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refrendamos decididamente el principio de la participación de los países en las políticas de desarrollo inherente a este planteamiento de documentos relativos a la estrategia de reducción de la pobreza.
Mit Nachdruck unterstützen wir den im Strategiepapier für die Armutsminderung verankerten Grundsatz der Identifizierung der betroffenen Länder mit der Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto fundamental es cómo promover la reducción de la pobreza en una economía abierta recién liberalizada.
Die kritische Aufgabe besteht darin, wie man die Armutsminderung in einer erst vor kurzem liberalisierten freien Wirtschaft voranbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad fundamental para los Gobiernos consiste en aplicar estrategias macroeconómicas que integren el comercio de una forma que fomente efectivamente la reducción de la pobreza.
Die vordringlichste Priorität für die Regierungen muss in der Umsetzung makroökonomischer Strategien bestehen, die den Handel so integrieren, dass die Armutsminderung dadurch wirksam unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encierra el ideal de que el libre comercio contribuye a la reducción de la pobreza en el mundo.
Ihr Kernstück ist das Ideal des freien Handels, das zur Armutsminderung in der Welt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al comercio contribuye así a hacer del comercio internacional un instrumento al servicio de la reducción de la pobreza a través del desarrollo económico.
Die Handelshilfe trägt somit dazu bei, das Instrument des internationalen Handels in den Dienst der Armutsminderung durch wirtschaftliche Entwicklung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento basado en la reducción de la pobreza a través de la cooperación al desarrollo de la UE constituye un buen fundamento para hacer frente a este problema, pues da prioridad al crecimiento equitativo y a un mejor acceso a la educación.
Die von der EU im Rahmen ihrer Entwicklungszusammenarbeit verfolgte Strategie der Armutsminderung bildet eine solide Grundlage für die Bekämpfung des Problems, da sie den Schwerpunkt auf gerechtes Wachstum und besseren Zugang zu Bildung legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con el enfoque adoptado por el ponente, que ha subrayado la necesidad de avanzar en todos los temas de este amplio plan de trabajo, insistiendo claramente en los objetivos de reducción de la pobreza y desarrollo sostenible.
Wir stimmen mit dem vom Berichterstatter gewählten Ansatz überein, der die Notwendigkeit unterstrichen hat, bei allen auf dieser umfangreichen Tagesordnung stehenden Punkten Fortschritte zu erreichen, wobei eindeutig die Armutsminderung und die nachhaltige Entwicklung im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobrezaArmut leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas enmiendas también tienen en cuenta la situación social de las personas que padecen exclusión social y la situación social de pobreza que conduce -no en todos los casos, pero sí en muchos casos- a los jóvenes a la drogodependencia.
Diese Änderungsanträge berücksichtigen auch die soziale Situation von Menschen, die in sozialer Ausgrenzung und Armutleben - eine Situation, die Jugendliche - nicht in allen Fällen, aber sehr häufig - in die Drogenabhängigkeit bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie que esté presente aquí hoy puede siquiera empezar a imaginar la agonía de quienes mueren de hambre, ni podemos entender la difícil situación de los adultos y niños reducidos a una vil pobreza.
Keiner der heute hier Anwesenden kann sich nur ansatzweise eine Vorstellung von der Agonie der Verhungernden machen, noch können wir das Elend der Erwachsenen und der Kinder begreifen, die in bitterer Armutleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día los descendientes lejanos de estas temibles hordas están sumidos en una profunda pobreza.
Heute sind die fernen Nachfahren dieser gefürchteten Horden dazu verdammt, in bitterer Armut zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras otros pueblos sigan reducidos a la pobreza, no podemos venderles nuestras exportaciones.
Solange Menschen in Armutleben, können wir ihnen unser Exportwaren nicht verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente esta situación también contribuye a que, en un continente próspero como el europeo, haya entre un 18 y un 20% de personas en estado de pobreza, si se considera que están por debajo del 60% de la media de su país de origen.
Diese Situation trägt dazu bei, dass in einem wohlhabenden Erdteil wie Europa 18 bis 20 % der Menschen in Armutleben, d. h. sie erreichen weniger als 60 % des Durchschnittseinkommens des jeweiligen Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho todo esto, la necesidad de un enfoque verdaderamente europeo es primordial, dada la manera en que la evolución demográfica obligará a las generaciones futuras a sostener unos sistemas costosos, sobrecargados, con unas generaciones jubiladas que se enfrentarán a una pobreza potencial.
Nun steht jedoch das Bedürfnis für einen wirklich europäischen Ansatz im Vordergrund, denn die demografischen Trends werden zukünftige Generationen zur Unterstützung teurer Systeme zwingen, die von den alten Generationen überlastet sind, die Gefahr laufen, in Armut zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allá donde haya gente sufriendo o sumida en la pobreza, la Unión Europea, el Consejo y también este Parlamento hacen cuanto está en sus manos para intentar ayudar a resolver tales situaciones.
Wo auch immer Menschen leiden oder in Armutleben, unternehmen die Europäische Union, der Rat und auch dieses Parlament in ihrem Bemühen um eine Lösung dieser Probleme alles in ihrer Macht Stehende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pido a la Comisión que, en el futuro, distribuya el dinero del FSE de una manera aún más eficaz y específica y que tome todas las medidas posibles para asegurarse de que el dinero llegue directamente a las personas que están sufriendo la pobreza, que son las que más necesitan esta ayuda.
Ich fordere darüber hinaus die Kommission auf, die ESF-Mittel in Zukunft auf eine effektivere und zielgerichtetere Art und Weise zu verteilen und alle möglichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die EU-Gelder direkt zu den Menschen fließen, die in Armutleben und diese Hilfe am nötigsten brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ricos del mundo deben ayudar a financiar la transferencia de crecimiento hacia los países más pobres, a fin de no pedirles que sigan en la pobreza, sino que puedan continuar creciendo.
Die reichen Länder der Welt müssen sich an der Finanzierung des Wachstumstransfers auf die weltweit ärmsten Länder beteiligen. Wir fordern also nicht, dass diese weiter in Armutleben, sondern vielmehr, dass sie ihr Wachstum fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras ese 50 % de la población que no tiene empleo no reciba ayudas y mientras el 70 % de la población sufra esa enorme pobreza y el país tenga esa deuda externa tan enorme, la democracia será una simple democracia formal.
Solange diese 50 % der Bevölkerung, die arbeitslos sind, keine Unterstützung erhalten, diese 70 % der Bevölkerung in absoluter Armutleben und das Land diese so hohe Auslandsverschuldung hat, solange wird die Demokratie nur auf dem Papier existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobrezaMangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mapa de la actividad económica en el mundo mostraría montañas de prosperidad y muchos valles de pobreza.
eine Reliefkarte der weltweiten Wirtschaftsaktivität würde Berge des Wohlstands und viele tiefe Schluchten des Mangels aufzeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Si la pobreza de aspiración implícita en un tratado minimalista se refleja a través de su pobreza de entusiasmo?
Wenn der Mangel an Ehrgeiz, den ein minimalistischer Vertrag impliziert, sich in Eurem Mangel an Enthusiasmus widerspiegelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto dejó de recibir ayuda europea cuando los fondos correspondientes al período actual se reasignaron a regiones del país donde la pobreza está más generalizada.
Dieses Projekt hat seine europäische Förderfähigkeit verloren, als die Förderung im aktuellen Zeitraum auf Gegenden des Landes verlagert wurde, in denen noch größerer Mangel herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al considerar que hay personas que viven en condiciones de absoluta pobreza en algunos de los nuevos Estados miembros, como en el caso de Rumanía, y muchos de ellos, por cierto, son productores agrícolas dedicados a la subsistencia, también coinciden con los más pobres.
Bedenken Sie, dass in einigen der neuen Mitgliedstaaten wie Rumänien Menschen in absolutem Mangel leben und es sich bei vielen dieser Menschen im Übrigen um Subsistenzlandwirte handelt, dies sind die Ärmsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta segunda revisión del Acuerdo de Cotonú brinda una excelente oportunidad para realizar los ajustes relacionados con los desafíos actuales, entre los que figuran el cambio climático, la fuerte subida de los precios de los alimentos y del petróleo, la crisis financiera y la pobreza extrema existente en varios países ACP.
Die zweite Überprüfung des Cotonou-Abkommens ist daher eine ausgezeichnete Gelegenheit, Anpassungen im Zusammenhang mit gegenwärtigen Herausforderungen wie dem Klimawandel, dem starken Anstieg der Lebensmittel- und Ölpreise, der Finanzkrise und dem extremen Mangel in einigen AKP-Staaten vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad hay en Dublín grandes zonas de pobreza, bolsas de pobreza de las que he hablado aquí a menudo -creo que todos ustedes están familiarizados con mi preocupación por Dublín.
Es gibt in Dublin jedoch riesige Mangelgebiete, einzelne Gebiete des Mangels, über die ich hier schon oft gesprochen habe - ich glaube, Sie alle kennen meine Sorgen über Dublin.
Worldcoo unterzeichnet ein Abkommen mit der katalanischen Landesregierung, der Generalitat, über die Förderung von Mikro-Spende zur Bekämpfung von Kinderarmut.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Según la prensa, en Grecia trabajan 150 000 menores y la tasa de pobrezainfantil alcanza el 12,3 %.
Veröffentlichungen ist zu entnehmen, dass in Griechenland 150 000 Minderjährige arbeiten und die Rate der Kinderarmut 12,3 % beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas iniciativas de la Comisión deben estar orientadas, en particular, a la protección de los derechos del niño y a lucha contra la pobrezainfantil.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Portugal es uno de los ocho países con los más altos niveles de pobrezainfantil.
Portugal gehört zu den acht Ländern mit dem höchsten Maß an Kinderarmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes gubernamentales de los cinco países hablaron de la necesidad de asegurarse de adoptar en todos los países un concepto más amplio de la pobrezainfantil, que no sólo tenga en cuenta la pobreza material, sino también el desarrollo, la educación y la participación de la sociedad.
Regierungsvertreter der fünf Länder erörterten die Notwendigkeit eines breiteren Konzepts der Kinderarmut in sämtlichen Ländern, das nicht nur materielle Armut, sondern auch die soziale Entwicklung, Bildung und Teilhabe berücksichtigt.
Aún es necesario avanzar para desarrollar indicadores sobre pobreza regional y pobrezainfantil.
Fortschritte müssen noch bei der Entwicklung von Indikatoren über regionale Armut und Kinderarmut erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de los principales retos presenta la lucha contra la pobrezainfantil identificados en estos cinco países examinados fueron las dificultades para acceder a la atención en la primera infancia (debido a los costes, las grandes desigualdades sociales y la falta de uso) y el impacto insuficiente de las prestaciones familiares.
Zu den wichtigsten Herausforderungen im Bereich der Kinderarmut, die in den fünf untersuchten Ländern identifiziert wurden, gehörten Schwierigkeiten bei der Erhältlichkeit von Kinderbetreuung in den ersten Lebensjahren (aufgrund der Kosten, des starken sozialen Gefälles oder einer mangelnden Nutzung) und die mangelnde Wirksamkeit von Leistungen für Familien.
Irlanda, Dinamarca y el Reino Unido, por ejemplo, realizan importantes esfuerzos en el ámbito de la pobrezainfantil .
Irland, Dänemark und das VK unternehmen beispielsweise eine Menge gegen Kinderarmut .
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo prevé la Comisión que se erradicará la pobrezainfantil en la UE?
Für welchen Zeitpunkt erwartet die Kommission die Beseitigung der Kinderarmut in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
Celebro que se haya pedido un Libro Verde sobre la pobrezainfantil.
Ich begrüße den Aufruf, ein Grünbuch zur Kinderarmut vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobreza urbanastädtische Armut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La satisfacción de las necesidades de la población urbana pobre y la lucha contra la pobreza rural deben ser simultáneas.
Die städtische Armut muss Hand in Hand mit der ländlichen Armut bekämpft werden.
Korpustyp: UN
Las empresas tienen sus sedes en centros los urbanos, fenómeno que atrae la migración a gran escala creando pobrezaurbana y chabolismo, reflejo de un proceso de desarrollo asimétrico.
Viele Unternehmen haben sich in ländlichen Gebieten angesiedelt, was zu Migration in großem Umfang geführt hat, so dass städtischeArmut und Slums einen asymmetrischen Entwicklungsprozess widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han tenido en cuenta estas distintas situaciones de los Estados miembros —por una parte, la pobreza ante todo rural, y por otra, la pobreza sobre todo urbana— en los actuales programas para elevar el nivel de vida en la UE?
Wurden diese unterschiedlichen Situationen der Mitgliedsländer — zum einen vor allem ländliche, zum anderen vor allem städtischeArmut — bei den bisherigen Programmen zur Erhöhung des Lebensstandards in der EU berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
pobreza económicaEinkommensarmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros que adopten medidas específicas en materia de género para tratar cuestiones no relacionadas con la pobrezaeconómica pero sí con la cultura, la participación social y política y las redes sociales;
fordert die Mitgliedstaaten auf, geschlechtsspezifische Maßnahmen zu ergreifen, um Themen zu behandeln, die nicht nur mit der Einkommensarmut verknüpft sind, sondern einen Bezug zu Kultur, gesellschaftlicher und politischer Teilhabe und sozialen Netzwerken aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
pobreza energéticaEnergiearmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartir nuestros valores y objetivos en la promoción de las energías renovables a través de la participación ciudadana, y lucha contra la pobrezaenergética.
Sie teilen unser Ziel, erneuerbare Energien durch den Einbezug von Leuten voranzubringen; dieser Aufruf konzentriert sich auf den Kampf gegen Energiearmut.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
El informe también se ocupa de la pobrezaenergética.
Ebenso wird darin eine Besorgnis über die Energiearmut ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de ser de este Fondo Climático es financiar pequeños proyectos renovables en todo el mundo, y aliviar así la pobrezaenergética en los países más necesitados.
Wir möchten das Geld des Klimafonds nutzen, um kleine erneuerbare Energien-Projekte mit Ziel der Verringerung von Energiearmut in armen Ländern und Regionen zu finanzieren.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
La pobrezaenergética es un problema cada vez mayor en todos los Estados miembros.
Energiearmut stellt in allen Mitgliedstaaten ein wachsendes Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
Solamente hay un país en Europa que cuenta con una definición para la pobrezaenergética.
Nur ein Land in Europa hat bisher den Begriff der Energiearmut definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado varias veces el asunto de la pobreza, o más bien, la pobrezaenergética.
Mehrfach wurde das Thema Armut, oder genauer gesagt, Energiearmut, erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobrezaenergética es un problema cada vez mayor en la Comunidad.
Die Energiearmut ist in der Gemeinschaft ein wachsendes Problem.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pobrezaenergética es un problema cada vez mayor en la Comunidad.
Die Energiearmut wird in der Gemeinschaft zu einem immer größeren Problem.
Korpustyp: EU DGT-TM
He de advertir sobre el descontento social en relación con la creación de la pobrezaenergética.
Ich muss eine Warnung hinsichtlich der Unzufriedenheit bezüglich der Schaffung von Energiearmut aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir medidas de eficiencia que reduzcan el gasto energético y contribuyan a reducir la pobrezaenergética es un objetivo socialista.
Die Einführung von Effizienzmaßnahmen, die die Energieverschwendung verringern und dabei helfen, die Energiearmut zu vermindern, stellt ein sozialistisches Ziel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pobreza energéticaBrennstoffarmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La burocracia de la UE asfixia a nuestros empresarios y el chanchullo del impuesto sobre el carbono está precipitando a millones de personas a la mortal pobrezaenergética.
Der EU-Amtsschimmel erstickt unsere Unternehmer und die betrügerische Kohlendioxydsteuer stürzt Millionen in tödliche Brennstoffarmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en eficiencia energética tiene potencial para contribuir al crecimiento económico, el empleo, la innovación y la reducción de la pobrezaenergética de los hogares, y, por tanto, supone una contribución positiva a la cohesión económica, social y territorial.
Investitionen in Energieeffizienz können zu Wirtschaftswachstum, Beschäftigung, Innovation und Verringerung der Brennstoffarmut in Haushalten und somit positiv zum wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la Comisión de que algunos grupos de consumidores están preocupados por la posibilidad de que los incrementos en los precios de la energía contribuyan al aumento de la «pobrezaenergética» entre los consumidores más pobres y vulnerables?
Ist der Kommission bewusst, dass sich einige Verbrauchergruppen Sorgen darüber machen, dass der Anstieg der Energiepreise zu einer Zunahme der „Brennstoffarmut“ unter den ärmsten und schwächsten Verbrauchern beitragen wird?
Korpustyp: EU DCEP
umbral de pobrezaArmutsgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diferentes factores pueden resultar desencadenantes de caer bajo el umbraldepobreza.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ausencia de una lista de indicadoresdepobreza demuestra, inadvertidamente, la falta comprensión de lo que es la pobreza.
Die fehlende Liste von Armutsindikatoren veranschaulicht ungewollt das fehlende Verständnis dafür, was Armut bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadoresdepobreza son apabullantes en muchos países de África exportadores de recursos energéticos, fósiles explotados por compañías privadas, a menudo europeas.
In vielen Ländern Afrikas, die von Privatunternehmen, häufig europäischen, abgebaute fossile Energieträger exportieren, sind die Armutsindikatoren erdrückend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- una evaluación de las repercusiones de la graduación en los indicadoresdepobreza de los países afectados;
– Bewertung der Auswirkungen der Graduierung auf die Armutsindikatoren der betroffenen Länder;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la pobreza constituye la mayor amenaza para las personas con discapacidad y las personas mayores, y reconociendo la necesidad fundamental de incorporar las dimensiones de la discapacidad y de la edad en los indicadoresdepobreza y las intervenciones al respecto,
in dem Bewusstsein, dass Armut die Hauptgefahr für Behinderte und ältere Menschen ist und dass es unbedingt notwendig ist, behinderungs- und altersspezifische Aspekte bei Armutsindikatoren und einschlägigen Maßnahmen zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DCEP
índice de pobrezaArmutsindex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo no está en condiciones de comentar la clasificación de los Estados miembros en el índice de pobreza humana de 2004 de las Naciones Unidas.
Der Rat sieht sich nicht in der Lage, zur Platzierung der Mitgliedstaaten im Armutsindex 2004 der Vereinten Nationen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pobreza
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nosotros los condenaremos a la pobreza.
Wir werden die EU in dieser Armseligkeit verurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda presupuestaria para reducir la pobreza
Aktionsplan zur Bekämpfung der illegalen Fischerei
Korpustyp: EU DCEP
medidas para combatir la pobreza energética
Maßnahmen zur Bekämpfung der Energiearmut;
Korpustyp: EU DCEP
Sí, no quería pegarles mi pobreza.
Ja, ich wollte mich nicht an ihnen bereichern.
Korpustyp: Untertitel
Tasa de riesgo de pobreza infantil persistente
Quote der dauerhaften Armutsgefährdung von Kindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Su población vive en una pobreza abyecta.
Daher wird die Rückkehr von Präsident Ahmed Tejan Kabbah von uns begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vimos muestras también de una gran pobreza.
Wir haben auch Anzeichen von schwerer Unterernährung feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestión 6: Erradicación de la pobreza
Thema 5: Solidarität zwischen den Generationen
Korpustyp: UN
De la enorme pobreza de tus ideales.
Vor deinem Egoismus, der Trostlosigkeit dessen, was du deine Ideale nennst.
Korpustyp: Untertitel
Renta mínima europea para combatir la pobreza
Endspurt für G20- und EU-Ratsgipfel
Korpustyp: EU DCEP
No hay tanta pobreza com…en USA.
Es gibt dort nich so viel Armu…wie in den USA.
Korpustyp: Untertitel
Dispersión del riesgo de pobreza infantil en torno al umbral de riesgo de pobreza: tasa de riesgo de pobreza calculada con los umbrales del 50 % y el 70 %
Streuung der Armutsgefährdung von Kindern um die Armutsgefährdungsschwelle: Armutsgefährdungsquote, berechnet mittels 50 % und 70 % Schwelle
Korpustyp: EU DGT-TM
La pobreza energética en los países en desarrollo es grave.
Die Energiearmut in Entwicklungsländern ist schwerwiegend.
Korpustyp: EU DCEP
Acabar con la pobreza, reto y prioridad de la UE
Erweiterungen hängen auch von der Aufnahmefähigkeit der EU ab
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración por escrito sobre la campaña «Pobreza Cero»
Betrifft: Schriftliche Erklärung zu „Make Poverty History“
Korpustyp: EU DCEP
b) ¿Qué índices utiliza la Comisión para medir la pobreza?
Wie bewertet sie diese neue Methode der UNO? b)
Korpustyp: EU DCEP
Una enseñanza primaria de calidad para luchar contra la pobreza
Falsche Rechtsgrundlage für Verordnung zu Europäischen Genossenschaften
Korpustyp: EU DCEP
Riesgo de pobreza antes de las transferencias sociales
Armutsgefährdung – vor Bezug von Sozialleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Riesgo de pobreza después de las transferencias sociales
Armutsgefährdung – nach Bezug von Sozialleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Igualdad entre hombres y mujeres - 2010 - La pobreza femenina (debate)
Gleichstellung von Frauen und Männern — 2010 - Frauenarmut (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
La pobreza y la exclusión tienen un fuerte carácter territorial.
Manchmal sei es "besser einen Krieg der Worte als lang anhaltende Spannungen" zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
La pobreza y la exclusión tienen un fuerte carácter territorial.
Die EU-Kommission wird eine Erklärung zum Thema "Vierzig Jahre Zollunion" abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Observamos nuevos fenómenos de pobreza que resultan sumamente preocupantes.
Wir werden Zeuge neuer Armutsphänomene, die äußerst beunruhigend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de desempleo y pobreza es muy elevado.
Die Arbeitslosen- und Armutsquote ist hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también se ocupa de la pobreza energética.
Ebenso wird darin eine Besorgnis über die Energiearmut ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo de calidad reduce significativamente el riesgo de pobreza.
Eine qualitativ ansprechende Beschäftigung verringert die Armutsgefährdung erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferencia relativa mediana respecto a la pobreza infantil
Relative mediane Armutsgefährdungslücke für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos expiden a la Unión Europea un certificado de pobreza.
Sie stellen der Europäischen Union ein Armutszeugnis aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza femenina - Igualdad entre hombres y mujeres - 2010 (debate)
Frauenarmut - Gleichstellung von Frauen und Männern - 2010 (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una relación evidente entre analfabetismo y pobreza de rentas.
Es gibt eine klare Verbindung zwischen Analphabetentum und Einkommensarmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Un certificado de pobreza política y un fraude!
Ein politisches Armutszeugnis und Augenwischerei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras de pobreza se han incrementado significativamente.
Die Zahl der Ärmeren ist beträchtlich gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niveles de pobreza y necesidades reales de las poblaciones
Armutsquoten und tatsächliche Bedürfnisse der Bevölkerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas de la Corona los reducen a la pobreza.
Die Politik der Krone bringt sie an den Bettelstab.
Korpustyp: Untertitel
Las cosechas crecen en abundancia, no hay pobreza.
Die Ernten sind gut. Niemand hungert.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Combatir la pobreza alimentaria en la UE
Betrifft: Bekämpfung der Ernährungsarmut in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la pobreza en la vejez
Betrifft: Bekämpfung der Altersarmut
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pobreza entre la población adulta de la UE
Betrifft: Erwachsenenarmut in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez disminuya la desigualdad, pero la pobreza crece.
Dadurch verringerte man möglicherweise die Ungleichheit, aber alle wären ärmer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Canadá no hay pobreza y aquí sí.
Es gibt dort nicht so viel Armu…wie in den USA.
Korpustyp: Untertitel
En Canadá no hay tanta pobreza como aqu…...en USA.
Es gibt dort nicht so viel Armu…wie in den USA.
Korpustyp: Untertitel
Que Alá no nos deje caer en la pobreza.
Hoffentlich bringt uns Allah nicht in die Situation, abe…
Korpustyp: Untertitel
la tiranía, la pobreza, las enfermedade…y la guerra misma.
Tyeannei, Aemut, Keankheit und gegen den Keieg selbst.
Korpustyp: Untertitel
Esto se podía atribuir a los altos niveles de pobreza.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En las zonas en que la pobreza es endémica, las personas que sobreviven a una vida de pobreza suelen llegar a una vejez en que la pobreza es cada vez mayor.
Die Solidarität zwischen den Generationen auf allen Ebenen - in Familien, Gemeinwesen und Nationen - ist für die Verwirklichung einer Gesellschaft für alle Altersgruppen von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: UN
Es algo totalmente contraproducente -como consecuencia, cada vez más gente se hunde en la pobreza, lo cual empeora el problema de la pobreza en la vejez-.
Das ist völlig kontraproduktiv, führt dazu, dass immer mehr Menschen verarmen, und es verschärft das Problem der Altersarmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por edad (0-17, 0-5, 6-11 y 12-17), situación de pobreza (por encima o por debajo del umbral de riesgo de pobreza)
Nach Alter (0-17, 0-5, 6-11, 12-17), Armutsstatus (ober- oder unterhalb der Armutsgefährdungsschwelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por edad (0-17, 0-5, 6-11 y 12-17), situación de riesgo de pobreza (por encima o por debajo del umbral de riesgo de pobreza)
Nach Alter (0-17, 0-5, 6-11, 12-17), Armutsgefährdungsstatus (d. h. ober- oder unterhalb der Schwelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
a Para el seguimiento de las tendencias de la pobreza en los países, deberían utilizarse indicadores basados en el umbral nacional de pobreza, si se dispone de ellos.
a Zur Überwachung der Armutstrends in den jeweiligen Ländern sind, soweit vorhanden, Indikatoren auf der Basis einzelstaatlicher Armutsgrenzen heranzuziehen.
Korpustyp: UN
Acción preparatoria - Investigación y desarrollo sobre las enfermedades relacionadas con la pobreza, tropicales y desatendidas
Vorbereitende Maßnahme - Forschung und Entwicklung im Bereich armutsbedingter, tropischer und vernachlässigter Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la violencia familiar tiene su origen a menudo en situaciones de pobreza económica,
in der Erwägung, dass prekäre wirtschaftliche Verhältnisse häufig die Ursache für Gewalt in der Familie sind,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la ayuda para enfermedades relacionadas con la pobreza y de la cooperación descentralizada .
Dies betrifft die Hilfe für armutsbedingte Krankheiten und die dezentralisierte Zusammenarbeit .
Korpustyp: EU DCEP
- las enfermedades, la pobreza y la salud reproductiva en los países ACP,
– armutsbedingte Krankheiten und reproduktive Gesundheit in den AKP-Ländern,
Korpustyp: EU DCEP
- enfermedades relacionadas con la pobreza y la salud reproductiva en los países ACP.
– armutsbedingte Krankheiten und reproduktive Gesundheit in den AKP-Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se constata que son las mujeres las más afectadas por la pobreza.
Die Abgeordneten wollen den Anwendungsbereich der Richtlinie ausweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Fiona Hall sobre la lucha contra la pobreza energética en la Unión Europea (
Fiona Hall zu der Bekämpfung der Energiearmut in der Europäischen Union (
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativas para hacer frente a las enfermedades relacionadas con la pobreza
Betrifft: Initiativen zur Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Plataforma Europea contra la Pobreza y la Exclusión Social,
– unter Hinweis auf die Plattform der EU gegen soziale Ausgrenzung,
Korpustyp: EU DCEP
Entonces nuestros hijos crecerán en la pobreza. Sí, sí, un poco.
Da wachsen unsere Kinder ohne den ganzen Dreck auf.
Korpustyp: Untertitel
La pobreza energética es un problema cada vez mayor en todos los Estados miembros.
Energiearmut stellt in allen Mitgliedstaaten ein wachsendes Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
No está casada, vive en la pobreza y ha recibido una educación mínima.
Sie ist unverheiratet, lebt unter ärmlichen Bedingungen, ihr Bildungsstand ist sehr niedrig.
Korpustyp: EU DCEP
(41 quáter) La pobreza energética es un problema cada vez mayor en la Comunidad.
(41c) Die Energiearmut ist in der Gemeinschaft ein wachsendes Problem.
Korpustyp: EU DCEP
- El rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea ( 2010/2162(INI) ) (opinión: EMPL)
- Frauenarmut in der Europäischen Union ( 2010/2162(INI) ) (mitberatend: EMPL)
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros reconocerán la pobreza energética y establecerán definiciones del concepto de cliente vulnerable .
Bei diesen Maßnahmen kann es sich unter anderem um Sozialleistungen, Beihilfen für die Verbesserung der Energieeffizienz und die Förderung einer möglichst kostengünstigen Energieerzeugung handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Y citó como ejemplos la pobreza, el cambio climático y la delincuencia organizada.
Das EP müsse gehört werden und eine öffentliche Debatte sei notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futura política de cohesión y definición de regiones geográficas más afectadas por la pobreza
Betrifft: Künftige Kohäsionspolitik und Bestimmung der ärmsten geografischen Gebiete
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El endeudamiento excesivo como factor determinante de los elevados porcentajes de pobreza
Betrifft: Überschuldung als Grund für hohe Armutsraten
Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la pobreza entre las mujeres tendrá repercusiones positivas en la salud femenina.
Der Kampf gegen die Frauenarmut wird also auch positive Auswirkungen auf die Gesundheit von Frauen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: referéndum en Irlanda, Oriente Medio, aduanas y pobreza
Der Montag im Plenum: Irisches Referendum, Naher Osten, Zollunion und 2010
Korpustyp: EU DCEP
(40 quinquies) La pobreza energética es un problema cada vez mayor en la Comunidad.
(40d) Die Energiearmut wird in der Gemeinschaft zu einem immer größeren Problem.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea
über Frauenarmut in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
sobre el rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea
zu Frauenarmut in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la pobreza de las mujeres mediante políticas de empleo y protección social
Bekämpfung der Frauenarmut durch Arbeitsmarktpolitik und sozialen Schutz
Korpustyp: EU DCEP
Diálogo social y sociedad civil en la lucha contra la pobreza de las mujeres
Sozialer Dialog und Zivilgesellschaft im Kampf gegen Frauenarmut
Korpustyp: EU DCEP
El informe sobre la pobreza femenina trata de imaginar una parte de estas soluciones.
Der Bericht über Frauenarmut wird versuchen, einen Teil dieser Lösungen zu konzipieren.
Korpustyp: EU DCEP
La pobreza de las mujeres permanece oculta en las estadísticas y los sistemas de seguridad social.
Frauenarmut bleibt in den Statistiken und in den Systemen der sozialen Sicherheit verborgen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación para la I+D de enfermedades desatendidas y relacionadas con la pobreza
Betrifft: Finanzmittel für die Erforschung und Entwicklung vernachlässigter und armutsbedingter Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
La globalización debe ir en paralelo con mayores esfuerzos para reducir la pobreza
Erklärung der Kommission: Kommissar Poul NIELSON verlangte vom Irak eine aktive Kooperation mit den Inspektoren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Porcentajes de pobreza en Grecia y en el resto de Europa
Betrifft: Armutsquoten in Griechenland und im übrigen Europa
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros tendrían que desarrollar planes de acción para erradicar este tipo de pobreza.
Sicherheit im Seeverkehr ist schon immer eine der Prioritäten für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
– la eliminación de las trampas de la pobreza y otros desincentivos al empleo,
– Beseitigung von Armutsfallen und anderen leistungshemmenden Einflüssen der Arbeit,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 8 de marzo de 2011, sobre el rostro de la pobreza femenina
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. März 2011 zur Frauenarmut in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se prestó una atención limitada al foco de pobreza.
Dem Armutsaspekt wurde jedoch nur wenig Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Los ODM son sumamente útiles dirigir la atención hacia las metas relacionadas con la pobreza.
Die Millenniums-Entwicklungsziele sind äußerst hilfreich, um die Aufmerksamkeit auf armutsbezogene Zielvorgaben zu lenken.
Korpustyp: EU DCEP
la pobreza y la exclusión social según los objetivos concretos acordados por el Consejo.
vor dem Hintergrund der vom Rat vereinbarten Ziele zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra propuesta de reglamento sobre enfermedades relacionadas con la pobreza se aprobó en marzo.
Unser Vorschlag für eine Verordnung zur Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten wurde im März vergangenen Jahres angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente hay un país en Europa que cuenta con una definición para la pobreza energética.
Nur ein Land in Europa hat bisher den Begriff der Energiearmut definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme afirmar que personalmente estoy convencido de la importancia de abordar la pobreza de combustible.
Darf ich feststellen, dass ich persönlich davon überzeugt bin, dass etwas gegen die Energiearmut unternommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza de las mujeres es un problema realmente grave que la UE debe resolver.
Frauenarmut ist ein sehr ernstes Problem, das von der EU gelöst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza femenina es un problema trágico, especialmente en los países en desarrollo.
- Frauenarmut ist ein tragisches Problem, insbesondere in den Entwicklungsländern.