linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pobreza Armut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Michel Ibarra, cubano, discutió la conexión entre economías proteccionistas y la pobreza. DE
Michel Ibarra, kubaner, sprach über den Zusammenhang von protektionistischer Wirtschaft und Armut. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica necesita nuevos impulsos para fomentar el crecimiento económico y erradicar la pobreza lo antes posible.
Südafrika braucht neue Impulse, um das Wirtschaftswachstum zu fördern und rascher gegen die Armut vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
   Korpustyp: Untertitel
un circulo vicioso El VIH / SIDA es a su vez causa y consecuencia de la pobreza. EUR
Aids – Armut – Aids – Armut HIV/Aids ist gleichzeitig Ursache und Folge von Armut. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bolivia con semejante riqueza, pero también con semejante pobreza.
Bolivien hat so viele Reichtümer und noch so viel Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analfabetismo y pobreza son mano en guante!
Analphabetismus und Armut ist Hand im Handschuh!
   Korpustyp: Untertitel
Pobreza efectiva y afectiva La pobreza incluye el desprendimiento real, concreto,
Effektive und affektive Armut Die Armut schließt ein echtes, konkretes, praktisches
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Contrarrestar el terrorismo significa en gran medida contrarrestar la pobreza.
Die Bekämpfung des Terrorismus bedeutet größtenteils die Bekämpfung der Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su país era arena, beduinos errantes, pobreza y analfabetismo.
Sein Land bestand aus Sand, Beduinen, Armut und Analphabetismus.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad Dajabón está especialmente afectada por la pobreza. DE
Die dominikanische Grenzstadt Dajabón ist besonders von Armut betroffen. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pobreza expresiva .
pobreza infantil Kinderarmut 181
pobreza urbana städtische Armut 3
pobreza económica Einkommensarmut 1
pobreza energética Energiearmut 98 Brennstoffarmut 3
beneficio de pobreza . . .
pobreza de ideas .
pobreza del suelo .
Intergrupo sobre la pobreza .
umbral de pobreza Armutsgrenze 1 .
umbral de la pobreza .
feminización de la pobreza .
nivel de pobreza .
alivio de la pobreza . . .
lucha contra la pobreza . . .
mitigación de la pobreza . . .
reducción de la pobreza . . .
bolsa de pobreza .
erradicación de la pobreza .
pobreza de ingresos .
indicador de pobreza Armutsindikator 5 .
índice de pobreza Armutsindex 1 .
trampa de la pobreza .
pobreza de los ocupados . .
informe bienal sobre la pobreza .
línea demarcatoria de la pobreza .
grupo interservicios "pobreza y marginación" .
umbral de riesgo de pobreza . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pobreza

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otros datos sobre la pobreza
Weitere Schritte bis Ende des Jahres
   Korpustyp: EU DCEP
nivel de pobreza y exclusión
und die Zusammensetzung der betroffenen Gruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Otros datos sobre la pobreza
Aktive Einbeziehung in den Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
La pobreza infantil en datos ES
UNICEF-Hilfsappell für die Kinder in Burma ES
Sachgebiete: e-commerce militaer politik    Korpustyp: Webseite
La pobreza infantil en datos ES
Kinder in Not brauchen unsere Hilfe ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Nadia creció en la pobreza.
Nadia kommt aus ärmlichen Verhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pobreza ninos de la calle
ASA – die Lichtempfindlichkeit von Filmen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La pobreza infantil en datos ES
Bundespräsident Gauck mit Kindern und Jugendlichen ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nosotros los condenaremos a la pobreza.
Wir werden die EU in dieser Armseligkeit verurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda presupuestaria para reducir la pobreza
Aktionsplan zur Bekämpfung der illegalen Fischerei
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para combatir la pobreza energética
Maßnahmen zur Bekämpfung der Energiearmut;
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, no quería pegarles mi pobreza.
Ja, ich wollte mich nicht an ihnen bereichern.
   Korpustyp: Untertitel
Tasa de riesgo de pobreza infantil persistente
Quote der dauerhaften Armutsgefährdung von Kindern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su población vive en una pobreza abyecta.
Daher wird die Rückkehr von Präsident Ahmed Tejan Kabbah von uns begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vimos muestras también de una gran pobreza.
Wir haben auch Anzeichen von schwerer Unterernährung feststellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestión 6: Erradicación de la pobreza
Thema 5: Solidarität zwischen den Generationen
   Korpustyp: UN
De la enorme pobreza de tus ideales.
Vor deinem Egoismus, der Trostlosigkeit dessen, was du deine Ideale nennst.
   Korpustyp: Untertitel
Renta mínima europea para combatir la pobreza
Endspurt für G20- und EU-Ratsgipfel
   Korpustyp: EU DCEP
No hay tanta pobreza com…en USA.
Es gibt dort nich so viel Armu…wie in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Dispersión del riesgo de pobreza infantil en torno al umbral de riesgo de pobreza: tasa de riesgo de pobreza calculada con los umbrales del 50 % y el 70 %
Streuung der Armutsgefährdung von Kindern um die Armutsgefährdungsschwelle: Armutsgefährdungsquote, berechnet mittels 50 % und 70 % Schwelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pobreza energética en los países en desarrollo es grave.
Die Energiearmut in Entwicklungsländern ist schwerwiegend.
   Korpustyp: EU DCEP
Acabar con la pobreza, reto y prioridad de la UE
Erweiterungen hängen auch von der Aufnahmefähigkeit der EU ab
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración por escrito sobre la campaña «Pobreza Cero»
Betrifft: Schriftliche Erklärung zu „Make Poverty History“
   Korpustyp: EU DCEP
b) ¿Qué índices utiliza la Comisión para medir la pobreza?
Wie bewertet sie diese neue Methode der UNO? b)
   Korpustyp: EU DCEP
Una enseñanza primaria de calidad para luchar contra la pobreza
Falsche Rechtsgrundlage für Verordnung zu Europäischen Genossenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Riesgo de pobreza antes de las transferencias sociales
Armutsgefährdung – vor Bezug von Sozialleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Riesgo de pobreza después de las transferencias sociales
Armutsgefährdung – nach Bezug von Sozialleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Igualdad entre hombres y mujeres - 2010 - La pobreza femenina (debate)
Gleichstellung von Frauen und Männern — 2010 - Frauenarmut (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
La pobreza y la exclusión tienen un fuerte carácter territorial.
Manchmal sei es "besser einen Krieg der Worte als lang anhaltende Spannungen" zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La pobreza y la exclusión tienen un fuerte carácter territorial.
Die EU-Kommission wird eine Erklärung zum Thema "Vierzig Jahre Zollunion" abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Observamos nuevos fenómenos de pobreza que resultan sumamente preocupantes.
Wir werden Zeuge neuer Armutsphänomene, die äußerst beunruhigend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de desempleo y pobreza es muy elevado.
Die Arbeitslosen- und Armutsquote ist hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también se ocupa de la pobreza energética.
Ebenso wird darin eine Besorgnis über die Energiearmut ausgedrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo de calidad reduce significativamente el riesgo de pobreza.
Eine qualitativ ansprechende Beschäftigung verringert die Armutsgefährdung erheblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferencia relativa mediana respecto a la pobreza infantil
Relative mediane Armutsgefährdungslücke für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos expiden a la Unión Europea un certificado de pobreza.
Sie stellen der Europäischen Union ein Armutszeugnis aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza femenina - Igualdad entre hombres y mujeres - 2010 (debate)
Frauenarmut - Gleichstellung von Frauen und Männern - 2010 (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una relación evidente entre analfabetismo y pobreza de rentas.
Es gibt eine klare Verbindung zwischen Analphabetentum und Einkommensarmut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Un certificado de pobreza política y un fraude!
Ein politisches Armutszeugnis und Augenwischerei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras de pobreza se han incrementado significativamente.
Die Zahl der Ärmeren ist beträchtlich gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niveles de pobreza y necesidades reales de las poblaciones
Armutsquoten und tatsächliche Bedürfnisse der Bevölkerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas de la Corona los reducen a la pobreza.
Die Politik der Krone bringt sie an den Bettelstab.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosechas crecen en abundancia, no hay pobreza.
Die Ernten sind gut. Niemand hungert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Combatir la pobreza alimentaria en la UE
Betrifft: Bekämpfung der Ernährungsarmut in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la pobreza en la vejez
Betrifft: Bekämpfung der Altersarmut
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pobreza entre la población adulta de la UE
Betrifft: Erwachsenenarmut in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez disminuya la desigualdad, pero la pobreza crece.
Dadurch verringerte man möglicherweise die Ungleichheit, aber alle wären ärmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Canadá no hay pobreza y aquí sí.
Es gibt dort nicht so viel Armu…wie in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
En Canadá no hay tanta pobreza como aqu…...en USA.
Es gibt dort nicht so viel Armu…wie in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Que Alá no nos deje caer en la pobreza.
Hoffentlich bringt uns Allah nicht in die Situation, abe…
   Korpustyp: Untertitel
la tiranía, la pobreza, las enfermedade…y la guerra misma.
Tyeannei, Aemut, Keankheit und gegen den Keieg selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se podía atribuir a los altos niveles de pobreza.
Dieses konnte hohen Armutsgrenzen zugeschrieben werden.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
El Chagas es una enfermedad principalmente asociada a la pobreza.
5 Krankheiten, die man im Auge haben sollte
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aumenta el número de checos al borde de la pobreza
Frauenanteil in tschechischen Firmen weiter niedrig
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En las zonas en que la pobreza es endémica, las personas que sobreviven a una vida de pobreza suelen llegar a una vejez en que la pobreza es cada vez mayor.
Die Solidarität zwischen den Generationen auf allen Ebenen - in Familien, Gemeinwesen und Nationen - ist für die Verwirklichung einer Gesellschaft für alle Altersgruppen von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: UN
Es algo totalmente contraproducente -como consecuencia, cada vez más gente se hunde en la pobreza, lo cual empeora el problema de la pobreza en la vejez-.
Das ist völlig kontraproduktiv, führt dazu, dass immer mehr Menschen verarmen, und es verschärft das Problem der Altersarmut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por edad (0-17, 0-5, 6-11 y 12-17), situación de pobreza (por encima o por debajo del umbral de riesgo de pobreza)
Nach Alter (0-17, 0-5, 6-11, 12-17), Armutsstatus (ober- oder unterhalb der Armutsgefährdungsschwelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por edad (0-17, 0-5, 6-11 y 12-17), situación de riesgo de pobreza (por encima o por debajo del umbral de riesgo de pobreza)
Nach Alter (0-17, 0-5, 6-11, 12-17), Armutsgefährdungsstatus (d. h. ober- oder unterhalb der Schwelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a Para el seguimiento de las tendencias de la pobreza en los países, deberían utilizarse indicadores basados en el umbral nacional de pobreza, si se dispone de ellos.
a Zur Überwachung der Armutstrends in den jeweiligen Ländern sind, soweit vorhanden, Indikatoren auf der Basis einzelstaatlicher Armutsgrenzen heranzuziehen.
   Korpustyp: UN
Acción preparatoria - Investigación y desarrollo sobre las enfermedades relacionadas con la pobreza, tropicales y desatendidas
Vorbereitende Maßnahme - Forschung und Entwicklung im Bereich armutsbedingter, tropischer und vernachlässigter Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la violencia familiar tiene su origen a menudo en situaciones de pobreza económica,
in der Erwägung, dass prekäre wirtschaftliche Verhältnisse häufig die Ursache für Gewalt in der Familie sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la ayuda para enfermedades relacionadas con la pobreza y de la cooperación descentralizada .
Dies betrifft die Hilfe für armutsbedingte Krankheiten und die dezentralisierte Zusammenarbeit .
   Korpustyp: EU DCEP
- las enfermedades, la pobreza y la salud reproductiva en los países ACP,
– armutsbedingte Krankheiten und reproduktive Gesundheit in den AKP-Ländern,
   Korpustyp: EU DCEP
- enfermedades relacionadas con la pobreza y la salud reproductiva en los países ACP.
– armutsbedingte Krankheiten und reproduktive Gesundheit in den AKP-Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe se constata que son las mujeres las más afectadas por la pobreza.
Die Abgeordneten wollen den Anwendungsbereich der Richtlinie ausweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiona Hall sobre la lucha contra la pobreza energética en la Unión Europea (
Fiona Hall zu der Bekämpfung der Energiearmut in der Europäischen Union (
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativas para hacer frente a las enfermedades relacionadas con la pobreza
Betrifft: Initiativen zur Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Plataforma Europea contra la Pobreza y la Exclusión Social,
– unter Hinweis auf die Plattform der EU gegen soziale Ausgrenzung,
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces nuestros hijos crecerán en la pobreza. Sí, sí, un poco.
Da wachsen unsere Kinder ohne den ganzen Dreck auf.
   Korpustyp: Untertitel
La pobreza energética es un problema cada vez mayor en todos los Estados miembros.
Energiearmut stellt in allen Mitgliedstaaten ein wachsendes Problem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
No está casada, vive en la pobreza y ha recibido una educación mínima.
Sie ist unverheiratet, lebt unter ärmlichen Bedingungen, ihr Bildungsstand ist sehr niedrig.
   Korpustyp: EU DCEP
(41 quáter) La pobreza energética es un problema cada vez mayor en la Comunidad.
(41c) Die Energiearmut ist in der Gemeinschaft ein wachsendes Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
- El rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea ( 2010/2162(INI) ) (opinión: EMPL)
- Frauenarmut in der Europäischen Union ( 2010/2162(INI) ) (mitberatend: EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros reconocerán la pobreza energética y establecerán definiciones del concepto de cliente vulnerable .
Bei diesen Maßnahmen kann es sich unter anderem um Sozialleistungen, Beihilfen für die Verbesserung der Energieeffizienz und die Förderung einer möglichst kostengünstigen Energieerzeugung handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Y citó como ejemplos la pobreza, el cambio climático y la delincuencia organizada.
Das EP müsse gehört werden und eine öffentliche Debatte sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futura política de cohesión y definición de regiones geográficas más afectadas por la pobreza
Betrifft: Künftige Kohäsionspolitik und Bestimmung der ärmsten geografischen Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El endeudamiento excesivo como factor determinante de los elevados porcentajes de pobreza
Betrifft: Überschuldung als Grund für hohe Armutsraten
   Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la pobreza entre las mujeres tendrá repercusiones positivas en la salud femenina.
Der Kampf gegen die Frauenarmut wird also auch positive Auswirkungen auf die Gesundheit von Frauen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: referéndum en Irlanda, Oriente Medio, aduanas y pobreza
Der Montag im Plenum: Irisches Referendum, Naher Osten, Zollunion und 2010
   Korpustyp: EU DCEP
(40 quinquies) La pobreza energética es un problema cada vez mayor en la Comunidad.
(40d) Die Energiearmut wird in der Gemeinschaft zu einem immer größeren Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea
über Frauenarmut in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea
zu Frauenarmut in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la pobreza de las mujeres mediante políticas de empleo y protección social
Bekämpfung der Frauenarmut durch Arbeitsmarktpolitik und sozialen Schutz
   Korpustyp: EU DCEP
Diálogo social y sociedad civil en la lucha contra la pobreza de las mujeres
Sozialer Dialog und Zivilgesellschaft im Kampf gegen Frauenarmut
   Korpustyp: EU DCEP
El informe sobre la pobreza femenina trata de imaginar una parte de estas soluciones.
Der Bericht über Frauenarmut wird versuchen, einen Teil dieser Lösungen zu konzipieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La pobreza de las mujeres permanece oculta en las estadísticas y los sistemas de seguridad social.
Frauenarmut bleibt in den Statistiken und in den Systemen der sozialen Sicherheit verborgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación para la I+D de enfermedades desatendidas y relacionadas con la pobreza
Betrifft: Finanzmittel für die Erforschung und Entwicklung vernachlässigter und armutsbedingter Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
La globalización debe ir en paralelo con mayores esfuerzos para reducir la pobreza
Erklärung der Kommission: Kommissar Poul NIELSON verlangte vom Irak eine aktive Kooperation mit den Inspektoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Porcentajes de pobreza en Grecia y en el resto de Europa
Betrifft: Armutsquoten in Griechenland und im übrigen Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros tendrían que desarrollar planes de acción para erradicar este tipo de pobreza.
Sicherheit im Seeverkehr ist schon immer eine der Prioritäten für das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
– la eliminación de las trampas de la pobreza y otros desincentivos al empleo,
– Beseitigung von Armutsfallen und anderen leistungshemmenden Einflüssen der Arbeit,
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 8 de marzo de 2011, sobre el rostro de la pobreza femenina
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. März 2011 zur Frauenarmut in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se prestó una atención limitada al foco de pobreza.
Dem Armutsaspekt wurde jedoch nur wenig Beachtung geschenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ODM son sumamente útiles dirigir la atención hacia las metas relacionadas con la pobreza.
Die Millenniums-Entwicklungsziele sind äußerst hilfreich, um die Aufmerksamkeit auf armutsbezogene Zielvorgaben zu lenken.
   Korpustyp: EU DCEP
la pobreza y la exclusión social según los objetivos concretos acordados por el Consejo.
vor dem Hintergrund der vom Rat vereinbarten Ziele zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra propuesta de reglamento sobre enfermedades relacionadas con la pobreza se aprobó en marzo.
Unser Vorschlag für eine Verordnung zur Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten wurde im März vergangenen Jahres angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente hay un país en Europa que cuenta con una definición para la pobreza energética.
Nur ein Land in Europa hat bisher den Begriff der Energiearmut definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme afirmar que personalmente estoy convencido de la importancia de abordar la pobreza de combustible.
Darf ich feststellen, dass ich persönlich davon überzeugt bin, dass etwas gegen die Energiearmut unternommen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza de las mujeres es un problema realmente grave que la UE debe resolver.
Frauenarmut ist ein sehr ernstes Problem, das von der EU gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza femenina es un problema trágico, especialmente en los países en desarrollo.
- Frauenarmut ist ein tragisches Problem, insbesondere in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte