linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
poca wenig 781

Verwendungsbeispiele

poca wenig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso con poca tripulación se puede navegar con facilidad y ofrece un excelente confort.
Auch mit wenig Crew ist die Segelyacht leicht zu händeln und bietet ausgezeichneten Wohnkomfort.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
UU. tiene tan solo 29. Hay muy poca cooperación entre los Estados miembros con relación al desarrollo de productos.
Die USA haben gerade einmal 29. Es gibt viel zu wenig Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Produktentwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davi…has tenido tan poca felicidad.
David. Du hattest so wenig davon.
   Korpustyp: Untertitel
Estos componentes son minúsculos, precisos, consumen poca energía y permiten fabricar actuadores y sensores ultrapequeños.
Diese Bauteile sind winzig und präzise, verbrauchen wenig Energie und ermög-lichen extrem kleine Aktoren und Sensoren.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Históricamente, hay poca evidencia que sugiera que tales golpes de hecho lleven a las economías a la depresión.
Aus der Geschichte gibt es wenig Hinweise dafür, dass solche Schocks Volkswirtschaften wirklich in eine Depression getrieben haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y murió con poca dignidad gritando ¡argh!.
Und sie trat mit so herrlich wenig Würde ab.
   Korpustyp: Untertitel
Personas con pieles resecas, dañadas y con poca hidratación
Menschen mit trockener, beschädigter Haut mit wenig Befeuchtung.
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin él poca esperanza queda para un futuro próspero y democrático en África.
Denn ohne die besteht wenig Hoffnung auf eine blühende, demokratische Zukunft Afrikas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispersos como nómadas. Sin un hogar y muy poca ilusión.
Wir sind verstreut wie Nomaden, ohne Heimat und mit wenig Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Un superstar verdadero, poca mujer tiene con un talento celebrado más estilo y tolerancia que esta belleza alemana llamativa.
Ein zutreffendes superstar, wenig Frau haben ein gefeiertes Talent mit mehr Art und Anmut als diese auffallende deutsche Schönheit.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poca torsión .
avante poca .
atrás poca . .
pocas veces selten 137
poca carga .
tendido a poca profundidad .
aguas de poca profundidad .
receptor de poca sensibilidad .
vuelo a poca altura .
ensilado con poca humedad .
capa de poca inclinación . . .
evacuación a poca profundidad .
motor de poca potencia .
horas de poca actividad laboral . .
instalación artesanal de poca importancia .
fluorímetro que consume poca energía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poca

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hombres de poca fe.
Oh, ihr, die schwachen Glaubens seid.
   Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades son pocas.
Die Chancen stehen schlecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es poca cosa.
Dies ist keine Nichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocas veces lo son.
Das sind Richtlinien selten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y consume poca gasolina.
Und er hat günstigen Benzinverbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene muy pocas posibilidades.
Die Chancen stehen 50-zu-1 gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo pocas veces.
Ich sehe dich so selten.
   Korpustyp: Untertitel
Pocas veces me equivoco.
Ich irr mich selten!
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedan pocas opciones.
Wir haben keine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Poca en el bidón.
Ein bißchen im Kanister.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene muy poca paciencia.
Er hat keine Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Que tenía poca vista.
Kurzsichti…- Aber sie konnte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos queda poca mantequilla.
Die Butter wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no es poca cosa!
Das ist keine Kleinigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Alta resolución y poca CPU
Niedrige Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alta resolución y poca CPU
Hohe Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su batería tiene poca carga.
Die Batterielaufzeit geht zuende.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Grandes palabras y pocas ventas.
Kleiner Druck, große Worte und kein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ser de pocas palabras.
Sie müssen ein richtiger Überredungskünstler sein.
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras: están aislados.
Kurz, sie sind isoliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poníamos pocas velas para conservarlas.
Deshalb sparten wir an den Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Manuela tiene muy poca ropa.
Manuela ist sehr schlecht mit Wäsche ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Te decía que hay poca…
Ich fragte, ob du einsiehs…
   Korpustyp: Untertitel
Jack, hombre de poca fe.
Jack, du bist so kleingläubig.
   Korpustyp: Untertitel
Vemos Nevada con poca frecuencia.
Wir kommen leider selten nach Nevada.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer como pocas.
Frauen wie Sie sind selten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser poca cosa.
Sie müssen unauffällig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos sorprendentes con poca luz
Atemberaubende Aufnahmen selbst bei schwachem Licht
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Fotos increíbles con poca luz
Atemberaubende Aufnahmen selbst bei schwachem Licht
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
VINCI Energies en pocas palabras ES
VINCI Energies in Kürze ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen politik    Korpustyp: Webseite
- Creo que tenemos pocas posibilidades.
- Ich meine, die Chancen stehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tienen pocas horas.
Sieht aus, als lägen sie dort seit Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tengo pocas posibilidades.
Ich denke, dass ist sehr weitreichend.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces usaremos poca agua.
Dann brauchen wir etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras funciona así: DE
Vereinfacht dargestellt funktioniert das so: DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
VENTAJA SERVICIO En pocas palabras: ES
VORTEIL SERVICE Im Klartext: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mejores fotos con poca luz ES
Tolle Aufnahmen auch bei schwierigem Licht ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
París 8 en pocas cifras EUR
Universität Paris 8 Vincennes-Saint-Denis – Fakten und Zahlen EUR
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una nave grande, a poca velocidad.
Ein großes, langsames Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer como hay pocas.
Sie ist eine ausgezeichnete Frau.
   Korpustyp: Untertitel
-Dicen que tiene poca sangre vulcana.
- Euer vulkanisches Blut soll dünn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, pero tengo poca señal aquí.
Nein, aber ich hab hier ganz schlechten Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, pude sintetizar un antídoto.
Ich fand ein Gegenmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo llevo en Queen Consolidated pocas semanas.
Ich leite "Queen Consolidated" erst seit einigen Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, necesitaba amigos rápido.
Kurzum, es war dringend nötig, Freunde zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se te agotaron tus pocas neuronas?
Hast du deinen kleinen Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, la Comisión propone:
Kurz zusammengefasst schlägt die Kommission vor,
   Korpustyp: EU DCEP
Unas pocas nubes y brisaweather condition
Leicht bewölkt und aufgefrischtweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unas pocas nubes y vientoweather condition
Leicht bewölkt und windigweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Trabajo difícil para tan poca paga
Harte Arbeit für kargen Lohn
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero en la vida sucede pocas veces.
Aber das kommt im Leben selten vor.
   Korpustyp: Untertitel
las pocas veces que te vi reír.
So selten gelacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene pocas posibilidades, pero aún hay esperanza.
Die Chancen darauf stehen schlecht, jedoch sollte man Hoffnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que tenía poca paciencia!
Ich habe dir gesagt, dass ich keine Geduld habe.
   Korpustyp: Untertitel
Milord, tengo poca paciencia para los insultos.
Vorsicht, Mylord. Ich vertrage keine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, en pocas palabras, casi hemos llegado.
Nun, in zwei Worten, wir sind beinahe fertig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aclararlo con unas pocas palabras.
Ich kann das in zwei Sätzen berichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tenemos muy pocas opciones.
Wenn wir ehrlich sind, haben wir gar keine großen Alternativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, toda precaución es poca.
Allerdings müssen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, es un escándalo.
Das ist schlichtweg ein Skandal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, en pocas palabras, perder.
Um es kurz zu machen, sie haben sich für das Verlieren entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue cosa de poca importancia.
Das war nun keine Bagatelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas son poca cosa.
All dies sind geringfügige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos compran coches con relativa poca frecuencia.
Ein neues Auto hingegen erwirbt man in relativ unregelmäßigen Abständen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A poca distancia puedes ver tu casa.
Etwas weiter weg siehst du dein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo diría que tenía pocas posibilidades, ¿no?
Ich fürchte, seine Chancen stehen ziemlich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Resumir al Destripador en pocas palabras?
Den Ripper zusammenfassen in so vielen Wörtern?
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, ése es mi plan.
Das ist mein Plan in Kurzform.
   Korpustyp: Untertitel
Con Caspar, todas las precauciones son pocas.
Bei Caspar muss man vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
fibra óptica con pocas pérdidas ópticas
optische Faser von niedrigem Verlust
   Korpustyp: EU IATE
Pocas veces me equivoco con la gente.
Ich irre mich selten bei Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciendo que somos de poca monta?
- Meinst du damit, wir sind unbedeutend?
   Korpustyp: Untertitel
A parte de eso, tenía pocas perspectivas.
Ich hatte keine großen Aussichten.
   Korpustyp: Untertitel
Muy poca importanciia a este pueblo,
Sehr unwichtig zuu dieser Stadt,
   Korpustyp: Untertitel
Un ladrón de poca monta llamado Skinny.
Ein kleiner, herumschleichender Dieb namens Skinny.
   Korpustyp: Untertitel
Estrella de rock de poca monta.
Ein erstklassiges Arschloch, ein drittklassiger Rockstar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede pasar en unas pocas horas?
Was soll denn in diesen Stunden passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un ladrón de poca monta.
Das war ein gefährlicher Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que viajar con poca carga!
Wir müssen Ballast abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, un periodista modelo.
Kurz, ein vorbildlicher Journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucho dinero y pocas preocupaciones.
Wir haben Geld und keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pocas veces lo hacen, según mi experiencia.
Das haben sie selten, nach meiner Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de casarnos, tenía pocas aficiones.
Früher hatte er keine Hobbys.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento mi poca hospitalidad de antes.
Ich bedauere meine Ungastlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Las deudas no cobradas eran muy pocas.!
Und Verluste waren selten.
   Korpustyp: Untertitel
Las posibles insuficiencias son de poca importancia.
Etwaige Unzulänglichkeiten sind vernachlässigbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos tan pocas visitas en estos días.
- Wir bekommen so selten Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo he visto pocas Américas.
Ich habe Amerika schon oft gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es poca cosa, sólo una ayudita
Das sind doch Lappalien. Nachbarschaftshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Es poca cosa, pero es un cheque.
- Zeig mal. Zwar ein kleiner, aber ein Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre de poca fe, ¿quieres una galleta?
Oh, die ihr schwachen Glaubens seid. Willst du 'nen Keks?
   Korpustyp: Untertitel
Porque hay muy pocas cosas buenas.
Deshalb müssen wir sehr gut aufpassen, Zule.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes mucho sentido común, pero poca intuición.
Du hast Verstand, aber keine Intuition.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haberle convocado con tan poca antelación.
Verzeihen Sie, dass ich Sie so kurzfristig herrufen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tan poca comida en esta sopa.
Diese Suppe ist sehr wässrig.
   Korpustyp: Untertitel
Con muchos rancheros así, habría pocas cosechas.
Sähen alle Rancher so aus wie Sie, gäbe es jedes Jahr viel zu ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muy pocas ocasiones de utilizarla.
Ich habe so selten Gelegenheit, es anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras esa es mi historia.
Das ist meine Geschichte, in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Toma unas pocas hojas de pape…
Nehmt euch ein Blatt Papie…
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo unas pocas más para ustedes.
Ich habe noch etwas für Sie.
   Korpustyp: Untertitel