Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
pocakleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ET) Querría dar las gracias al ponente y hacer hincapié en la importancia de este tema, aunque represento al Estado miembro de Estonia, que destaca por la poca cantidad de refugiados que recibimos.
(ET) Ich möchte dem Berichterstatter danken und auch auf die Bedeutung dieses Themas hinweisen, obwohl der Mitgliedstaat Estland, den ich hier vertrete, bekanntlich nur eine kleine Zahl von Flüchtlingen und Asylbewerbern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta muy difícil creer que este mensaje va dirigido a los países de poca importancia para la economía mundial.
Mir fällt es schwer zu glauben, dass sich diese Botschaft an Länder richtet, die in der Weltwirtschaft eine kleine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, promover la responsabilidad individual es fundamental para impedir que delitos de poca entidad se conviertan en verdaderos crímenes y poner fin por completo a esos ultrajes a la dignidad humana.
Ein entscheidender Beitrag, um zu verhindern, dass kleine Verbrechen zu groȣen werden, und um derartige Verletzungen der Menschenwürde vollständig zu beenden, ist auch die Förderung der individuellen Verantwortlichkeit.
Korpustyp: UN
Y cuando caigan, Serán ayudados con poca ayuda;
Und wenn sie so fallen, wird ihnen eine kleine Hilfe geschehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No se trata de un empeño de poca monta, pero no hay una opción substitutiva viable.
Dies ist keine kleine Herausforderung, doch gibt es keine praktikable Alternative.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A diferencia de los adultos, los niños de poca edad son incapaces de distinguir entre publicidad e información objetiva y les es difícil distinguir en un mismo embalaje entre lo que es comestible y lo que no.
Kleine Kinder können im Gegensatz zu den Erwachsenen nicht den Unterschied zwischen Reklame und allgemeiner Information verstehen, und können nicht unterscheiden, was man essen darf und was man nicht essen darf, wenn es sich in der selben Verpackung befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Estadísticamente hablando, hay poca posibilidad de que se recupere.
Es besteht statistisch gesehen nur eine kleine Chance auf Genesung.
Korpustyp: Untertitel
Claro que, $99 mil no es poca cosa, pero tampoco es una fortuna.
99.000 Dollar ist zwar keine kleine Summe, aber andererseits ist sie auch nicht groß.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo han podido encontrar a un sujeto con tan poca anticipación?
Wie haben die auf so eine kleine Anzeige einen Probanden gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Viniste porque te ofrezco un montón de dinero a cambio de poca información. Sólo quiero un nombre, un par de números y estarás de vuelta en el avión.
Sie kamen her, weil ich Ihnen eine Menge Geld für eine kleine Information gebe, ich will einen Namen, ein paar Nummern, und Sie sitzen wieder im Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
pocanur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene en cuenta la necesidad de flexibilidad en ámbitos clave del transporte, presta poca atención al consumidor y parece menospreciar la necesidad de que la industria europea siga siendo competitiva, una piedra angular de la Declaración de Lisboa.
Er lässt die Notwendigkeit einer flexiblen Gestaltung wichtiger Bereiche des Verkehrs unberücksichtigt, ignoriert weitestgehend die Verbraucher und hat für die Notwendigkeit der Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie, einer der Säulen der Erklärung von Lissabon, scheinbar nur Geringschätzung übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su método de trabajo, aunque tengas poca o ninguna información, quizá solo una pista en relación con el título de un libro o el nombre del autor, llegas a la página relevante e inmediatamente puedes leer: «Los clientes que compraron este libro también compraron?»
Wie Sie da geführt werden, wenn Sie nur irgendetwas wissen, die Ahnung eines Buchtitels, die Ahnung eines Autors, dann kommen Sie auf den Text, dann wird gleich gesagt: Jemand, der diesen Autor gesucht hat, hat auch noch folgende andere Dinge gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de licitación, los compradores recibieron muy poca información sobre las diversas medidas que son ahora objeto del presente procedimiento.
Im Zuge des Ausschreibungsverfahrens erhielten die Kaufanwärter nur ein Mindestmaß an Informationen zu den unterschiedlichen Maßnahmen, die Gegenstand dieses Verfahrens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la evolución de este exceso de capacidad muestra muy poca o ninguna correlación con la de la situación de la industria de la Comunidad.
Es besteht jedoch keine oder nur eine unerhebliche Beziehung zwischen der Entwicklung der Überkapazität in der Gemeinschaft und der Entwicklung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las características objetivas del artículo (similar a una flor artificial con bombillitas que emiten poca luz), el artículo está diseñado principalmente para ponerlo en un jarrón y decorar una habitación como con una imitación de flores.
Aus den objektiven Merkmalen der Ware (sie sieht wie eine normale künstliche Blume aus, und die winzigen Lampen haben nur eine sehr schwache Beleuchtungswirkung) ergibt sich, dass die Ware hauptsächlich dazu bestimmt ist, als Blumennachbildung in eine Vase gestellt zu werden und Innenräume zu dekorieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos de arena inundados permanentemente por agua de mar de poca profundidad
Sandbänke mit nur schwacher ständiger Überspülung durch Meerwasser
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, lo que se avance en ese sentido tiene poca utilidad si no va acompañado de medidas para reducir la corrupción y promover el buen gobierno.
Die dabei erzielten Fortschritte sind jedoch nur dann von Nutzen, wenn gleichzeitig Anstrengungen unternommen werden, um die Korruption einzudämmen und eine gute Staats- und Regierungsführung zu fördern.
Korpustyp: UN
Además, un ensayo de interacción con omeprazol (inhibidor del CYP2C19) no demostró cambios clínicamente relevantes en las concentraciones plasmáticas de lacosamida, lo que indica la poca importancia de esta ruta.
Zudem zeigte eine Interaktionsstudie mit dem CYP2C19-Inhibitor Omeprazol keine klinisch relevanten Veränderungen des Lacosamid-Plasmaspiegels, was darauf hindeutet, dass dieser Stoffwechselweg bei Lacosamid nur eine nachrangige Rolle spielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema actual encuentra dificultades debido al escaso conocimiento de la etiqueta y a la poca aceptación por la industria.
Die derzeitige Regelung leidet darunter, dass das Zeichen kaum bekannt ist und von der Industrie nur zögernd angenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos menos educados y menos acomodados obtienen poca información sobre las políticas europeas, que, además, van dirigidas a los estudiantes y a los jóvenes profesionales.
Bildungsfernere und weniger wohlhabende Bürger erreicht nur ein kleiner Anteil an Informationen über politische Maßnahmen in Europa, die wiederum zum größten Teil auf Studenten und junge Berufstätige abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
pocaeinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas han transcurrido seis meses desde que Amsterdam impuso a nuestras dos organizaciones el deber de colaborar; nos hemos juzgado mutuamente, hemos tenido disputas de poca importancia, pero necesitamos trabajar juntos de manera efectiva.
Es ist noch nicht einmal sechs Monate her, seit unsere beiden Organisationen durch den Vertrag von Amsterdam zur Zusammenarbeit verpflichtet worden sind. Wir haben einander taxiert, wir hatten einige kleinere Unstimmigkeiten, aber dennoch müssen wir zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
400 hoteles y Resorts en 60 países Situados a poca distancia del río Támesis, el Big Ben, el Parlamento y el London Eye, los huéspedes podrán disfrutar de una fantástica estancia en nuestras amplias habitaciones con climatización, una cama de matrimonio y baño.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
A poca distancia los huéspedes pueden tomar el sol en la zona privada del hotel dispuesta en la Praia dos Três Irmãos, donde pueden alquilarse sombrillas y tumbonas.
Nur einige Schritte entfernt können sich Gäste im privaten Hotelbereich am Strand Três Irmãos sonnen. Es können sowohl Sonnenschirme als auch Sonnenliegen gemietet werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A muy poca distancia en coche desde el aeropuerto y con todas las ventajas que ofrece su fantástico emplazamiento en Funchal, el hotel Pestana Casino es el lugar perfecto para sus vacaciones en Madeira.
Nur einige Fahrminuten vom Flughafen entfernt und mit allen Vorteilen, die seine ausgezeichnete Lage in Funchal bietet, ist das Pestana Casino Hotel die ideale Basis für Ihren Madeira Urlaub.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
El hotel está ubicado en una impresionante extensión de tierra, la Ponta da Cruz, desde donde disfrutará de preciosas vistas de la localidad, el océano y el espectacular acantilado de ‘Cabo Girão’, situado a poca distancia en coche del centro de Funchal.
Es liegt auf einer eindrücklichen Landzunge, der ‘Ponta da Cruz ’ mit Blick auf die Stadt, das Meer und die spektakuläre 'Cabo Girão' lippe - nur einige Fahrminuten vom Zentrum von Funchal entfernt.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Situado en el centro de la ciudad de Praga, a poca distancia caminando de la plaza Wenceslas y a tan sólo dos paradas de tranvía desde el área histórica, la residencia Astra Krasova II es el punto de inicio ideal para descubrir esta maravillosa ciudad.
ES
Die Astra Krasova II Residenz, in Prags Stadtzentrum gelegen, nur einige Gehminuten vom Wenceslas Platz und zwei Straßenbahnhaltestellen von der Altstadt entfernt, ist der ideale Ausgangspunkt diese wundervolle Stadt zu entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Por suerte para él, ha aprendido nuevos trucos, como el pino y la voltereta hacia atrás. Toda ayuda será poca cuando tenga que verse las caras con Donkey Kong en las numerosas batallas finales.
ES
Gut, dass Mario auch einige neue Techniken gelernt hat, wie den Handstand und den Rückwärtssalto, denn er wird sein ganzes Geschick brauchen, um es in den zahlreichen Bosskämpfen mit Donkey Kong aufnehmen zu können.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
pocaeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está a poca distancia del centro de la ciudad, donde podrá visitar la Alte Handelsbörse, la Gewandhaus y la Oper (teatro de la ópera), así como el Thomaskirche y el Völkerschlachtdenkmal
Nach einem kurzen Spaziergang sind Sie in der Innenstadt. Hier finden Sie die Alte Handelsbörse, das Gewandhaus und die Oper. Besuchen Sie die Thomaskirche oder das Völkerschlachtdenkmal.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra asimismo a poca distancia a pie de empresas como Axel Springer AG y otras muchas atracciones turísticas, como la Puerta de Brandenburgo.
Nach einem kurzen Spaziergang sind Sie bei zahlreichen Firmen wie der Axel Springer AG, aber auch inmitten vieler Sehenswürdigkeiten wie dem Brandenburger Tor.
Este elegante hotel está situado en una zona tranquila en el centro de Košice, a poca distancia a pie del histórico casco antiguo y de todos los principales lugares de interés.
ES
In ruhiger Lage begrüßt Sie im Zentrum von Košice dieses elegante Hotel. Die historische Altstadt und alle wichtigen Sehenswürdigkeiten erreichen Sie von hier aus schon nach einem kurzen Spaziergang.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El establecimiento se encuentra a poca distancia a pie de la famosa playa de Ponta D'Areia y la laguna Jansen, así como de bares, restaurantes, discotecas, tiendas, supermercados y centros comerciales.
ES
Schon nach einem kurzen Spaziergang erreichen Sie die beliebte Praia da Ponta d'Areia und die Jansen Lagune. Auch Bars, Restaurants, Nachtclubs, Geschäfte, Einkaufszentren und Supermärkte befinden sich in der Nähe.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Wangz Hotel está a poca distancia a pie de la conocida discoteca Zouk y la zona histórica de Chinatown, y la calle Orchard se encuentra a 10 minutos en coche.
ES
Nach einem kurzen Spaziergang erreichen Sie vom Wangz Hotel aus den beliebten Nachtclub Zouk und das kulturell geschützte Chinatown. Von der Orchard Road trennen Sie 10 Fahrminuten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pocagering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado nos ha demostrado muchas veces la poca comprensión que "Europa" tiene en situaciones específicas de los Estados miembros.
Die Vergangenheit hat häufig gezeigt, wie gering das Verständnis "Europas" für bestimmte Situationen in den Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay poca confianza en las instituciones europeas y los ciudadanos sienten que la distancia entre "los de Bruselas" y "nosotros aquí en casa" es muy grande.
Das Vertrauen in die europäischen Institutionen ist gering und der Abstand zwischen "denen in Brüssel " und "uns hier vor Ort " wird vom einzelnen Bürger als sehr groß empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, en primer lugar quiero aclarar sobre el texto de su pregunta que su afirmación de que prestamos poca atención al sur de la Comunidad es sencillamente incierta y la rechazo así como su falsa imputación de que la Comisión considera a los Estados miembros del sur como intrusos, tal como usted lo ha mencionado.
Herr Abgeordneter, zunächst einmal möchte ich zum Text Ihrer Anfrage klarstellen, dass Ihre Behauptung, wir würden den Süden der Gemeinschaft gering achten, ganz einfach nicht stimmt, und ich weise sie daher auch ebenso zurück wie Ihre Unterstellung, dass die Kommission die südlichen Mitgliedstaaten als Eindringlinge - wie Sie das genannt haben - betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regiones occidentales del país han formado parte durante largos períodos de Polonia o del Imperio Austro-Húngaro, y tienen relativamente poca población de origen ruso.
Die westlichen Teile des Landes haben lange Zeit zu Polen beziehungsweise zu Österreich-Ungarn gehört, und der Anteil der russischen Bevölkerung dort ist relativ gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Afortunadamente, de acuerdo con los datos facilitados por el Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC), el virus de la gripe H1N1 causó menos muertes de lo inicialmente previsto y actualmente se considera una enfermedad de poca gravedad en la UE.
Nach Angaben des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) hat das Grippevirus A/H1N1I weniger Todesfälle verursacht als anfänglich vorhergesagt, und die Gefährlichkeit wird derzeit in der EU als gering angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son zonas vinculadas en muchos casos al mundo rural, en alguna ocasión también con cierto desarrollo en el sector turístico, tienen poca y dispersa población y objetivos y dificultades para su desarrollo y eso les impide una sostenibilidad de la población con dotaciones, infraestructuras y servicios suficientes.
Es sind Gebiete, die in vielen Fällen mit dem ländlichen Raum verbunden sind, in denen mitunter auch der Fremdenverkehr bis zu einem gewissen Grade entwickelt ist. Dort leben nur relativ wenig Menschen, die Bevölkerungsdichte ist also gering, und es bestehen Entwicklungsprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los referendos de la semana pasada en Francia y los Países Bajos fueron un recordatorio dramático de la poca legitimidad tiene en estos momentos la Unión Europea a los ojos de los ciudadanos de Europa.
– Herr Präsident! Die Volksabstimmungen der vergangenen Woche in Frankreich und den Niederlanden haben uns in drastischer Form daran erinnert, wie gering die Legitimität der Europäischen Union in den Augen der Völker Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración de la prueba para compuestos con poca o ninguna degradación es indeterminada, pero la experiencia sugiere que generalmente debería alcanzar al menos 12 semanas, sin superar las 26.
Die Dauer der Prüfung ist für gering oder nicht biologisch abbaubare Verbindungen unbestimmt; nach bisherigen Erfahrungen sollte sie mindestens 12, höchstens jedoch 26 Wochen betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de que la confianza en la gestión económica de Bush es casi tan poca como la relativa a su gestión de la guerra del Iraq, existen toda clase de razones para temer que, si surge una de esas crisis, no se la gestione bien.
Da das Vertrauen in Bushs Wirtschaftsmanagement fast genauso gering ist wie das Vertrauen in seine Führung im Irak-Krieg, gibt es Grund genug, sich Sorgen zu machen, dass keine dieser Krisen, sollte eine davon auftreten, gut bewältigt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los efectos preclínicos observados con exposiciones suficientemente superiores a la exposición máxima humana indican poca relevancia para el uso clínico o se debieron a la acción farmacodinámica (hipoglucemia) del compuesto.
Präklinische Effekte wurden entweder nur nach Expositionen beobachtet, die ausreichend über der maximalen humantherapeutischen Exposition lagen und deren Relevanz für den Menschen als gering bewertet wird, oder waren auf die pharmakodynamische Wirkung der Substanz (Hypoglykämie) zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pocanur wenige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay poca información sobre los diferentes efectos de la medicación en mujeres.
Es gibt nurwenige Informationen über die unterschiedlichen Auswirkungen verschiedener Medikationen auf Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el cólera, algo que poca gente en Haití conoce y a la que, en última instancia, se le está dando una relevancia mística, religiosa, se está propagando.
Cholera, eine Krankheit, über die nurwenige Menschen in Haiti Bescheid wissen und der eine mystische, religiöse Bedeutung anhaftet, ist im Begriff, sich auszubreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, hay poca información acerca de cómo pueden prevenirse y tratarse dichas enfermedades.
Bisher gibt es nurwenige Informationen zu den Vorbeugungs- und Behandlungsmöglichkeiten für diese Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento , existe poca evidencia de que las perturbaciones observadas en los mercados financieros desde principios de agosto del 2007 hayan influido significativamente en la evolución del agregado monetario amplio y de los préstamos .
Bislang gibt es nurwenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen stark auf die Entwicklung der weit gefassten Geldmenge und der Kreditgewährung ausgewirkt haben .
Korpustyp: Allgemein
Por el momento , existe poca evidencia de que las perturbaciones observadas en los mercados financieros desde principios de agosto del 2007 hayan influido significativamente en la evolución del agregado monetario amplio y de los agregados crediticios .
Bislang gibt es nurwenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen stark auf die Dynamik der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
Korpustyp: Allgemein
Por el momento , existe poca evidencia de que las perturbaciones observadas en los mercados financieros desde principios de agosto del 2007 hayan influido significativamente en la evolución general del agregado monetario amplio y de los agregados crediticios hasta enero del 2008 .
Bislang gibt es nurwenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen bis Januar 2008 stark auf die Gesamtentwicklung der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
Korpustyp: Allgemein
En situaciones en que se disponga de poca o ninguna información sobre la toxicidad de la sustancia o en las que se prevea que esta será tóxica, se llevará a cabo el ensayo principal [se ofrecen más indicaciones en el documento de orientación (GD) no 39 (8)].
In den Fällen, in denen nurwenige oder keine Informationen über die Toxizität der Prüfsubstanz vorliegen oder in denen von einer Toxizität der Prüfsubstanz ausgegangen wird, sollte der Hauptversuch durchgeführt werden [weitere Hinweise sind GD 39 (8) zu entnehmen].
Korpustyp: EU DGT-TM
En situaciones en que se dispone de poca o ninguna información sobre la toxicidad de la sustancia o en que se prevé que esta será tóxica, se llevará a cabo el ensayo principal.
In den Fällen, in denen nurwenige oder keine Informationen über die Toxizität der Prüfsubstanz vorliegen oder in denen von einer Toxizität der Prüfsubstanz ausgegangen wird, sollte der Haupttest durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En situaciones en que se dispone de poca o ninguna información sobre la toxicidad de la sustancia o en la que se prevé que esta será tóxica, se llevará a cabo el ensayo principal.
In den Fällen, in denen nurwenige oder keine Informationen über die Toxizität des Testmaterials vorliegen oder in denen von einer Toxizität des Testmaterials ausgegangen wird, sollte der Haupttest durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como existe poca información sobre la industria china, las conclusiones siguientes se basan en la información contenida en la solicitud y las estadísticas de las aduanas chinas.
Da nurwenige Informationen über den chinesischen Wirtschaftszweig vorliegen, stützen sich die folgenden Schlussfolgerungen auf die Angaben im Antrag und auf die chinesische Zollstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
pocageringem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, se presta muy poca atención a los costes medioambientales de las actividades humanas, sobre todo las actividades industriales y económicas, a los que, en un lenguaje más técnico se denomina costes externos.
Gegenwärtig werden die Umweltkosten der menschlichen Tätigkeiten, insbesondere der industriellen und wirtschaftlichen Tätigkeiten, d. h. die externen Kosten, wie es in der Fachsprache heißt, nur in sehr geringem Umfang berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los éxitos y logros de la Unión Europea hasta la fecha se han registrado no en poca medida en las relaciones exteriores.
Die bisherigen Erfolge und Errungenschaften der Europäischen Union sind doch in nicht geringem Maße auf die Außenbeziehungen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento resulta bastante carente de sentido, porque, si tenemos en cuenta las limitaciones presupuestarias junto con las decisiones del GATT, tenemos muy poca capacidad para influir en el precio que los agricultores y ganaderos pueden obtener por sus productos.
Dieses Verfahren ist deshalb bedeutungslos, weil wir, wenn man die Haushaltsengpässe und die GATT-Beschlüsse betrachtet, die Preise, die die Landwirte für ihre Produkte bekommen, nur in sehr geringem Maße beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son tan numerosas, no son debidas a las diferencias de los costes salariales, o en muy poca medida, y no guardan prácticamente ninguna relación con el crecimiento del paro en nuestros países.
Sie seien, so heißt es, gar nicht so zahlreich, ihre Ursache liege nicht in unterschiedlichen Lohnkosten bzw. nur in ganz geringem Maße, sie stünden praktisch in keinerlei Zusammenhang mit der Zunahme der Arbeitslosigkeit in unseren Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se está produciendo una brecha digital entre los Estados miembros, una brecha digital entre regiones y, lo que es más importante, una brecha digital está apareciendo también incluso entre personas con poca diferencia de edad.
Dadurch entsteht eine digitale Kluft zwischen den Mitgliedstaaten, eine digitale Kluft, die auch zwischen den Regionen und vor allem selbst zwischen Personen mit geringem Altersunterschied erkennbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión participa también en la elaboración de los programas, pero con muy poca aportación.
Auch die Kommission beteiligt sich an der Aufstellung von Programmen, aber mit sehr geringem Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muy poca descentralización y, cuando la hay, se descentralizan las competencias, pero sin los medios para llevar a cabo las acciones contempladas o ejercer dichas competencias.
Dezentralisierung gibt es in sehr geringem Umfang, und wenn ja, werden Zuständigkeiten dezentralisiert, aber es werden nicht die zur Durchführung der geplanten Maßnahmen oder zur Ausübung dieser Befugnisse notwendigen Mittel an die Hand gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suelos ácidos y arenosos con poca arcilla y materia orgánica (PNEC 0,06 mg/kg), se prevé un riesgo incluso si el contenido de cadmio en los abonos es nulo».
In sauren sandigen Böden mit geringem Gehalt an Lehm und organischer Masse (PNEC 0,06 mg/kg) ist nach den Berechnungen selbst bei einem Cadmiumgehalt der Düngemittel von Null eine Gefährdung gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos el 50 % de los edificios del alojamiento turístico que tengan los tejados adecuados (planos o con poca inclinación) y que no se usen con otros fines deberán estar recubiertos de vegetación.
Mindestens 50 % der geeigneten und nicht für andere Zwecke genutzten Dächer (Flachdächer oder Dächer mit geringem Neigungswinkel) der Gebäude des Beherbergungsbetriebs sind mit Gras oder anderweitig zu begrünen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos el 50 % de los edificios del cámping que tengan los tejados adecuados (planos o con poca inclinación) deben tenerlos recubiertos de vegetación.
Auf dem Campingplatz sind mindestens 50 % der geeigneten Dächer (Flachdächer oder Dächer mit geringem Neigungswinkel) mit Gras oder anderweitig zu begrünen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pocaeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asociación Nacional de Cuidado Infanti…...le dio calificaciones muy alta…...lo que es un alivio, y está a poca distancia si lo necesitamos.
Die "National Child Care Association…die wurde wirklich gut bewertet, und das ist eine echte Erleichterun…und sie ist einen Fußmarsch weit weg, falls wir sie brauchen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de una estratégica ubicación en el distrito de Achrafieh, a poca distancia a pie del centro comercial ABC y en taxi de las tiendas y locales de ocio nocturno, los centros de negocios de Monot y Gemmayzeh, la Plaza Sassine y el centro de Beirut.
Im Viertel Achrafieh gelegen und nur einen Spaziergang vom Einkaufszentrum ABC oder eine kurze Taxifahrt von Einkaufsmöglichkeiten, Nachtleben und Geschäftszentren in der Monot- und Gemmayzeh-Straße, am Sassine-Platz und im Zentrum von Beirut entfernt.
A poca distancia del recinto ferial de Bolonia y de la salida de la circunvalación Stalingrado, el Hotel Fiera es un establecimiento de 3 estrellas ideal para su estancia de negocios en Bolonia.
IT
Einen kurzen Spaziergang von der Messe, Fiera di Bologna, sowie von der Ausfahrt der Umgehungsstraße Stalingrado entfernt, ist das 3-Sterne Hotel Fiera ideal für ihren geschäftlichen Aufenthalt in Bologn…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A poca distancia de las calles comerciales más importantes de Marina Centro, se encuentra Le Rose Suite Hotel, bien comunicado con el principal centro de congresos de Rimini.
IT
Das Le Rose Suite Hotel liegt einen kurzen Spaziergang von der wichtigsten Einkaufsstraße von Marina Centro entfernt und ist mit dem wichtigsten Kongresszentrum von Rimini verbunden.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el corazón de Reggio Calabria, a poca distancia de la Catedral del siglo XI, la Casa Blanca, le da la bienvenida a 500 metros de la estación de tren de la hermosa ciudad de Calabria.
IT
Im Herzen von Reggio di Calabria, einen kurzen Spaziergang von der Kathedrale aus dem elften Jahrhundert entfernt, heißt sie das Casa Blanca 500 Meter vom Bahnhof der schönen, kalabrischen Stadt herzlic…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado a poca distancia de las playas de Celle Ligure, el Hotel San Michele disfruta de una posición estratégica a menos de 10 minutos a pie del centro de la ciudad y a 1 Km. de la autopista A10.
IT
Einen kurzen Spaziergang vom Strand von Celle Ligure entfernt, bietet das Hotel San Michele eine strategische Lage, weniger als 10 Gehminuten vom Stadtzentrum sowie einen Kilometer von der Autobahn A10.
IT
Señalamos el peligro de que también sitúen en el punto de mira de la Unión Europea las ayudas de poca envergadura tras consolidar el control de la Unión Europea en las importantes ayudas estatales, con la excusa de la competencia en las pequeñas y medianas empresas.
Wir machen auf die Gefahr aufmerksam, dass die EU nach der Festigung ihrer Kontrolle über die bedeutenden staatlichen Beihilfen auch die weniger umfangreichen Beihilfen unter dem Vorwand ins Visier nehmen wird, für Wettbewerb zwischen den kleinen und mittleren Unternehmen sorgen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que al abordar el tema de las redes transeuropeas la Comisión adopte el mismo punto de vista que en el Libro Blanco: muchos trenes, poca agua.
Leider verfolgt die Kommission bezüglich der TEN die gleiche Linie wie in ihrem Weißbuch, nämlich mehr Schienen- und weniger See- und Binnenschiffsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficio del tratamiento con moxifloxacino, especialmente en infecciones de poca gravedad, debe valorarse en el contexto de la información contenida en el apartado de advertencias y precauciones especiales de empleo.
Vor allem bei weniger schweren Infektionen ist der Nutzen einer Moxifloxacin-Behandlung gegenüber den möglichen Risiken (Abschnitt 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen) abzuwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- al poder comprar derechos de pesca de las especies de las que se tenga poca cuota, los descartes disminuyen,
– es gibt weniger Rückwürfe, weil Fangrechte für Arten, für die nur eine geringe Fangquote verfügbar ist, erworben werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que en el caso de algunas operaciones de poca envergadura podría haber economías de escala si los Estados miembros compartieran las inspecciones;
stellt fest, dass bei einigen weniger umfangreichen Tätigkeiten für Mitgliedstaaten größenbedingte Kostenvorteile durch gemeinsame Inspektionsbehörden erzielt werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué hay poca gente buena?
Warum sind weniger Menschen besser?
Korpustyp: Untertitel
En los últimos años, las empresas han realizado grandes esfuerzos para evitar la compra de "oro conflictivo", pero han prestado poca atención a la cuestión del trabajo infantil.
In den letzten Jahren haben viele Firmen ihre Bemühungen verstärkt, den Ankauf von „Konfliktgold“ zu verhindern. Das Thema Kinderarbeit erhielt weit weniger Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
A estas acciones hay que sumarle el cuidado exquisito de nuestros jardines y zonas comunes, donde abundan las plantas crasas, aloes y cactus típicos de la isla, por ser plantas que requieren poca cantidad de agua, unos de los recursos más escasos de la isla de Lanzarote, donde no existe ni un solo río.
Zu diesen Aktivitäten muss außerdem die exquisite Pflege unserer Gärten und Gemeinschaftsanlagen gezählt werden, in denen typische Pflanzen der Insel wie Aloe Vera und Kaktus wachsen, die wesentlich weniger Wasser benötigen als andere Pflanzen. Wasser ist eine der seltensten Rohstoffe auf der Insel, auf der es kein Grundwasser gibt.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pocanur wenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentamos mantener contacto con las familias y ONG para facilitar la situación, pero, por supuesto, uno de los problemas es que tenemos poca información concreta y confirmada.
Wir versuchen uns mit den Familien und NGOs in Verbindung zu setzen, um die Situation zu erleichtern, aber eines der Probleme ist natürlich, dass wir nurwenig konkrete und bestätigte Informationen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, permítanme dirigirme a ustedes como defensores del medio ambiente: el tabaco es un cultivo que necesita poca agua, pocos fertilizantes y pocos pesticidas; crece en suelos infértiles, cultivado por granjeros pobres.
Lassen Sie mich nun an Ihr Umweltbewusstsein appellieren. Tabak ist ein Gewächs, das nurwenig Wasser, Düngemittel und Pestizide braucht; er wird von armen Landwirten auf kargen Böden angebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en áreas en las que tienen poca influencia, los estereotipos vigentes no las permiten avanzar o participar en la vida pública.
In den Bereichen, in denen Frauen jedoch nurwenig Einfluss haben, sind Klischees vorherrschend, die ihnen Entwicklungsmöglichkeiten oder die Teilnahme am öffentlichen Leben verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el aumento de la gobernanza a varios niveles ha provocado una necesidad cada vez mayor de mecanismos y plataformas de coordinación, y las autoridades locales se encuentran a menudo a sí mismas teniendo que afrontar las disparidades sociales provocadas por desarrollos de políticas sobre las que no tienen control alguno y poca influencia.
Herr Präsident! Die Ausweitung der Multi-Level-Governance hat zu einem zunehmenden Bedarf an Koordinierungsmechanismen und -plattformen geführt und Kommunalbehörden sehen sich oftmals sozialen Unterschieden gegenüber, die durch die Entwicklung von Strategien entstanden sind, über die sie keine Kontrolle und auf die sie nurwenig Einfluss haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco lo han hecho hoy al votar el Colegio de Comisarios, ya que la falta de ambición mostrada por varios de sus miembros durante sus comparecencias ofreció poca esperanza para lograr la Comisión fuerte que la UE necesita.
Auch heute haben sie nicht für das Kommissionskollegium gestimmt, da der Mangel an Ehrgeiz, den einige der Mitglieder während der Anhörungen an den Tag legten, nurwenig Hoffnung auf eine starke Kommission bot, die die EU braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2004, el Consejo de la UE prometió poner fin al aislamiento de Chipre del Norte, pero poca cosa ha hecho al respecto.
Im Mai 2004 versprach der Rat der EU, die Isolierung Nordzyperns zu beenden, hat aber nurwenig unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el informe presta poca ocasión a este tema.
Bedauerlicherweise findet dieser Aspekt in dem Bericht nurwenig Berücksichtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes con poca experiencia se encuentran en la peor posición del mercado laboral, en especial cuando se trata de recortes de personal.
Jugendliche mit nurwenig Arbeitserfahrung sind im Arbeitsmarkt, insbesondere wenn es zum Personalabbau kommt, schlechter gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, sí podemos tener demasiado poca.
Wir können nie zu viel Sicherheit haben, sondern nur zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, por supuesto, destacar una vez más lo que ya han advertido en el debate: tenemos poca capacidad de maniobra.
Natürlich möchte ich nochmals unterstreichen, was Sie richtigerweise in der Aussprache angemerkt hatten, dass uns nurwenig Spielraum bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocageringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los "errores técnicos" y las "deficiencias" que se enumeran en el informe son por desgracia motivo de no poca irritación por parte de los inversores europeos.
Die in dem Bericht aufgeführten "technischen Fehler" und "Mängel" sind leider die Ursache einer nicht geringen Verärgerung seitens der europäischen Investoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impotencia por la poca eficacia de las medidas que propician la igualdad, impotencia por la precariedad laboral que sufrimos las mujeres, impotencia por la poca importancia que las mujeres tenemos en los puestos de toma de decisión e impotencia sobre todo por la ausencia de estrategias que muestra la Comisión en esta comunicación.
Ohnmacht wegen der geringen Effizienz der gleichheitsfördernden Maßnahmen, Ohnmacht wegen der arbeitspolitischen Ungleichheit, unter der Frauen leiden, Ohnmacht wegen der geringen Bedeutung, die wir Frauen in entscheidungstragenden Positionen haben und Ohnmacht vor allem wegen fehlender Strategien der Kommission in ihrer Mitteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como post-keynesiano que soy, creo que tendría poca influencia sobre el crecimiento económico, puesto que éste depende de diferentes factores, de los cuales los más importantes son de orden psicológico.
Als Post-Keynesianer würde ich sagen, daß dies nur geringen Einfluß auf das Wirtschaftswachstum hätte, da letzteres von verschiedenen Faktoren abhängt, von denen die wichtigsten psychologischer Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución señala muy bien que la investigación ha recibido muy poca financiación hasta ahora.
In der Entschließung wird richtigerweise dargelegt, dass die Forschung bisher mit viel zu geringen Mitteln ausgestattet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta noche, en la intimidad de este hemiciclo con el Sr. Comisario, vamos a debatir de un asunto que, a pesar de la poca presencia, es muy importante.
Herr Präsident, in der Intimität des Plenarsaals führen wir heute abend mit dem Herrn Kommissar die Aussprache zu einer Angelegenheit, die trotz der geringen Beteiligung sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero destacar que en los debates sobre el desarrollo sostenible se prestó demasiada poca atención a la política de investigación.
Ich möchte lediglich auf den zu geringen Stellenwert verweisen, der in den Diskussionen über die nachhaltige Entwicklung der Forschungspolitik eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE estaba lista para convertirse en líder de esta reunión y regresar con un tratado legalmente vinculante, pero la reunión finalizó con muy poca claridad respecto a cómo debería seguir desarrollándose la lucha contra el cambio climático.
Die EU war bereit, bei diesem Gipfel die Führung zu übernehmen und mit einem rechtlich verbindlichen Vertrag zurückzukehren. Doch endete die Konferenz mit einem geringen Maß an Klarheit, welche weitere Entwicklung der Kampf gegen den Klimawandel nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un país en que los derechos humanos y la democracia, la protección del medio ambiente y la sostenibilidad continúan teniendo en la actualidad tan poca importancia, este planteamiento probablemente tampoco resulte ilógico del todo.
Für ein Land, in dem Menschenrechte und Demokratie, Umweltschutz und Nachhaltigkeit derzeit noch immer einen solch geringen Stellenwert haben, ist diese Vorgehensweise wahrscheinlich aber auch nicht ganz unlogisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el fomento de la producción extensiva tiene sentido, pero debería ir acompañado de un suplemento especial de prima para las pequeñas explotaciones que, por disponer de poca tierra, no pueden beneficiarse de esos incentivos.
Drittens ist die Förderung der extensiven Produktionsweise sinnvoll, müsste aber von einem Sonderprämienzuschuss für die kleinen Betriebe flankiert werden, die wegen ihrer geringen Fläche nicht in den Genuss dieser Anreize kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transferencias de fondos de una línea presupuestaria a otra demuestran la falta de perspectiva global, así como poca consideración por la autoridad presupuestaria.
Die Übertragung von Mitteln zwischen den einzelnen Haushaltslinien zeugt vom Fehlen einer Gesamtperspektive und von der geringen Wertschätzung für die Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocapaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos aceptar la mayor parte de las enmiendas aunque he de hacer algunas observaciones de poca importancia sobre algunas.
Wir können die meisten Änderungsanträge unterstützen, obgleich ich zu ein paar einige Bemerkungen machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuerpo fue encontrado a poca distancia de la casa, bajo un arbol.
Die Leiche befand sich ein paar Meter vom Haus entfernt, unter einem Baum.
Korpustyp: Untertitel
Es decir esto es solo este pequeño sistema operativo con el que estamos contentos. el cual le importaba a poca gente, usted sabe, pensé que tendría un pequeño negocio de consultoría. y aquí estoy de repente, con todo este inmenso show ocurriendo. es increíble.
Ich meine, dies ist nur ein kleines Betriebssystem, womit wir glücklich sind…worum sich ein paar Leute gekümmert habe…Ich dachte, ich hätte ein schönes kleines Beratungsgeschäft. Und da bin ich plötzlich, mitten auf dieser großartigen Veranstaltung.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que necesitamos se encuentra a poca distancia.
Alles, was wir brauche ein paar Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo una poca del gobierno sabe de esta operación.
Nur ein paar Leute in der Regierung werden von dieser Operation wissen.
Korpustyp: Untertitel
Recibimos muy poca informació…
Wir erhalten ein paar lnformatione…
Korpustyp: Untertitel
El restaurante se encuentra a poca distancia de la Plaza Wenceslao, así que es bastante céntrico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una fecha de salida anunciada en 2012 y como nos tiene acostumbrados Nintendo, hay poca información técnica disponible sobre el último bebé. La atención se concentra sobre todo sobre el "nuevo concepto" que representa el controlador Wii U.
ES
Mit dem Release Datum der Bekanntgabe für 2012 und wie gewohnt für ein paar technische Infos Nintendo kündigte seine neueste Baby, ist die Aufmerksamkeit vor allem auf "neuen Konzept", dass die Wii-Controller U fokussiert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Durante la conferencia E3 2011 Nintendo anunció su nueva consola de salón: la Wii U.Con una fecha de salida anunciada en 2012 y como nos tiene acostumbrados Nintendo, hay poca información técnica …
ES
Auf ihrer Konferenz auf der E3 2011 angekündigt Nintendo seine neue Konsole Wii zuhause U.Mit dem Release Datum der Bekanntgabe für 2012 und wie gewohnt für ein paar technische Infos Nintendo künd…
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
pocageringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El analfabetismo, la pobreza, la violencia doméstica, una atención médica y farmacéutica inadecuada, la poca participación en la vida política y profesional, son las principales características de la vida de las mujeres en las costas del sur de la cuenca del Mediterráneo y en los países de Oriente Próximo.
Analphabetismus, Armut, häusliche Gewalt, ungenügende medizinische und pharmazeutische Versorgung, geringe Beteiligung am beruflichen und politischen Leben sind die Hauptmerkmale des Lebens der Frauen am südlichen Rand des Mittelmeerbeckens und in den Ländern des Nahen Ostens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de denunciar en voz alta y sin miedo la poca importancia que Europa concede a esta colaboración, tal y como está ocupada en agrandarse por el Este.
Die geringe Bedeutung, welche die ganz mit der Osterweiterung beschäftigte Europäische Union dieser Partnerschaft beimisst, muss endlich in aller Deutlichkeit angeprangert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hay dos tipos de banderas de conveniencia: las que lo son por razones puramente fiscales y económicas y las que, además, demuestran muy poca responsabilidad con respecto al control y a la calidad de los barcos que las enarbolan.
Auf jeden Fall gibt es zwei Arten von Billigflaggen: die aus rein steuerlichen und wirtschaftlichen Gründen und die, welche darüber hinaus eine sehr geringe Verantwortung im Hinblick auf die Kontrolle und die Qualität der Schiffe unter dieser Flagge zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis del informe conjunto sobre el empleo 2001, realizado a partir de los informes nacionales, demuestra la poca atención que la generalidad de los Estados miembros presta a las orientaciones para el empleo.
Die Analyse des Gemeinsamen Beschäftigungsberichts 2001 auf der Grundlage der nationalen Berichte macht deutlich, welch geringe Beachtung die beschäftigungspolitischen Leitlinien bei den Mitgliedstaaten allgemein finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama la atención que esa frase haya tenido poca resonancia en este debate.
Es fällt auf, daß dieser Appell in unserer Aussprache geringe Resonanz findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la misión de la Autoridad, debe centrarse en la evaluación del riesgo y en el asesoramiento científico que, desde luego, no es poca tarea.
Was den Auftrag der Behörde angeht, so muss sie sich auf die Risikobewertung und die wissenschaftliche Beratung konzentrieren, was gewiss keine geringe Aufgabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino deplorar la poca comprensión manifestada por el Consejo y la Comisión en este asunto, así como las consecuencias de su obstinación, en particular sobre el empleo.
Ich kann lediglich das geringe Verständnis von Rat und Kommission für diese Frage bedauern, sowie die Folgen ihrer Sturheit, insbesondere für den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres empleadas en casas privadas, en particular, experimentan condiciones laborales muy precarias, caracterizadas, entre otras cosas, por la poca o nula seguridad laboral, la carencia de seguridad social, un alto riesgo de discriminación y un entorno laboral pobre.
Insbesondere Frauen, die in privaten Haushalten beschäftigt sind, haben sehr prekäre Arbeitsbedingungen, die u. a. durch geringe bzw. nicht vorhandene Sicherheit des Arbeitsplatzes, nicht vorhandene soziale Sicherheit, ein hohes Diskriminierungsrisiko und ein schlechtes Arbeitsumfeld charakterisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las largas distancias, la poca densidad de población y las circunstancias climáticas adversas deben ser tomadas en cuenta a la hora de establecer los baremos para calcular la tarificación, tal y como se indica en el informe.
Große Entfernungen, eine geringe Bevölkerungsdichte und schwierige natürliche Bedingungen sind bei der Festlegung der Instrumente der Gebührenerhebung zu berücksichtigen, wie es auch in dem Bericht festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las pasadas semanas hemos podido comprobar que existe muy poca solidaridad mutua entre los ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea y prácticamente ningún principio que no pueda canjearse por ventajas comerciales en un momento determinado.
In den letzten Wochen haben wir gesehen, daß es nur geringe gegenseitige Solidarität unter den Außenministern der EU gibt und fast keinen Grundsatz, der nicht aufgrund eines kommerziellen Vorteils zu jedem beliebigen Zeitpunkt verhandelt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocageringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de las cuotas tiene poca importancia, dado que el 30 % de las vacas de Bulgaria ha muerto de hambre tan sólo durante el primer año de pertenencia de la Unión Europea.
Die Anhebung der Quoten ist von geringer Relevanz, da 30 % der Kühe in Bulgarien allein im ersten Jahr der EU-Mitgliedschaft verhungert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es seguro que, en un plazo inmediato, dispongan de los medios necesarios para detectar explosiones nucleares de poca potencia en unas circunstancias que no siempre permitirán distinguirlas de los temblores de tierra.
Denn es ist nicht sicher, daß sie von Anfang an über die erforderlichen Ausrüstungen verfügen, um Kernexplosionen geringer Stärke unter Bedingungen erfassen zu können, die nicht immer eine klare Unterscheidung von Erdbeben ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos, en una cuestión de tan poca importancia estratégica, que la subsidiariedad campe a sus anchas y permitamos que los dos sistemas operen codo con codo.
In einer Frage von so geringer strategischer Bedeutung sollten wir daher die Subsidiarität voll zur Anwendung kommen und beide Systeme nebeneinander bestehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con poca coordinación fiscal y ningún tesoro, el ser miembro del euro no significa un elixir para la buena salud de la economía.
Mit geringer Steuerkoordination und ohne ein Finanzministerium wird die Zugehörigkeit zum Euro keinesfalls zu einem Zaubertrank für eine gute und gesunde Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta más simple es que una gran parte de nuestro trabajo consiste en manifestar opiniones que tienen muy poca importancia.
Die einfachste Antwort ist, daß wir sehr viel Arbeitszeit darauf verwenden, über Ansichten zu diskutieren, die von geringer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esta mejora, Polonia sigue siendo un país de poca eficiencia en comparación con la media europea.
Trotzdem bleibt Polen im europäischen Vergleich ein Land mit geringer Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los grados inferiores de los funcionarios de categoría A se ha contratado a jóvenes sin o con poca experiencia.
Für die unteren Laufbahngruppen der A-Beamten, sind junge Bewerber ohne bzw. mit geringer Berufserfahrung eingestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es válido para todos los objetivos de ayuda de los Fondos Estructurales, es decir, también para las regiones rurales y alejadas con poca densidad de población a las que usted, señor Lindqvist, se ha referido.
Dies gilt für alle Förderziele der Strukturfonds, also auch die von Ihnen, Herr Abgeordneter Lindqvist, angesprochenen ländlichen und entlegenen Fördergebiete mit geringer Bevölkerungsdichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competitividad depende en particular de los costos de la distancia, del clima, de las pequeñas comunidades y la poca densidad de población: la más baja de Europa y con frecuencia considerada la última región en estado natural, aunque se trata de un estado natural que es obra del hombre.
Wettbewerbsfähigkeit hängt insbesondere von den Transportkosten, den klimatischen Verhältnissen, der geringen Größe der Gemeinden sowie geringer Bevölkerungsdichte ab - und die ist die niedrigste in der Gemeinschaft in diesen Gebieten, die häufig als die letzte Wildnis bezeichnet werden, obwohl es sich um eine vom Menschen geschaffene Wildnis handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender que los residuos nucleares no transiten por zonas de gran densidad, es, a contrario , aceptarlos para regiones con poca densidad.
Zu wollen, daß nukleare Abfälle nicht durch dicht besiedelte Gebiete transportiert werden, heißt, daß sie auf der anderen Seite für Regionen mit geringer Bevölkerungsdichte zugelassen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocawenigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que habría que cosas evidentes que hacer, en lugar de mirar cómo Pyonyang envía misiles y dedica la poca energía que le queda a ese país a proyectos absolutamente locos.
Meiner Meinung gibt es ganz selbstverständliche Dinge zu tun, anstatt zuzusehen, wie Pjöngjang Raketen verschießt und die wenigen noch im Lande vorhandenen Ressourcen für völlig irrwitzige Projekte verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que un sacrificio tan doloroso sirva de advertencia a los Gobiernos de la Unión Europea y a la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad de forma que las acciones concretas puedan sustituir las pocas palabras que se han pronunciado con tan poca fuerza hasta la fecha.
Ich hoffe, dass ein so schmerzvolles Opfer den Regierungen der Europäischen Union und der Hohen Vertreterin für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik eine Warnung ist, damit die bisherigen, wenigen, halbherzig ausgesprochenen Worte durch spezifische Maßnahmen ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que el proceso es difícil, complejo y muy poca gente lo entiende.
Das Problem besteht darin, dass dieser Prozess schwierig und komplex ist und nur von wenigen Personen verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá evitarse la inyección del implante en la grasa, ya que la liberación del principio activo podría verse afectada en zonas de poca vascularización.
Das Implantat darf nicht in Fettgewebe injiziert werden, da die Abgabe des Wirkstoffs in Bereichen mit wenigen Blutgefäßen beeinträchtigt sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tengo que escoger entre poca gente y un montón de gent…escojo a mi gata. Mi gata caza enanos.
- Wenn ich die Wahl zwischen wenigen und vielen Menschen hätte, würde ich meine Katze nehmen.
Korpustyp: Untertitel
La poca información de que disponemos viene directamente a esta sala.
Unsere wenigen Informationen kommen direkt in diesen Raum.
Korpustyp: Untertitel
La poca información que tenemo…llega directamente a este cuarto.
Unsere wenigen Informationen kommen direkt in diesen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Mira, te am…...pero cielo, con la poca energía que me queda después de trabaja…...quiero regarte con amo…...no lavar unos estúpidos platos.
Schau, ich liebe dich. Aber, Baby, mit der wenigen Energie, die ich nach der Arbeit noch habe, möchte ich dich mit Liebe überschütten und nicht das dumme Geschirr spülen.
Korpustyp: Untertitel
Si tengo que elegir entre estar con poca gente o con mucha, elijo estar con mi gata.
- Wenn ich die Wahl zwischen wenigen und vielen Menschen hätte, würde ich meine Katze nehmen.
Korpustyp: Untertitel
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Trier Porta Nigra, situado en el casco histórico frente a Porta Nigra, uno de los 9 monumentos a poca distancia a pie del hotel y que han convertido a Trier en Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Trier Porta Nigra: Unser Haus liegt an der historischen Altstadt gegenüber der Porta Nigra - eines von 9 Trierer Denkmälern des UNESCO-Weltkulturerbes, die Sie vom Hotel aus in wenigen Minuten zu Fuß erreichen.”
El objetivo de la Comisión Europea era la liberalización de los servicios portuarios, pero poca cosa queda de ello.
Ziel der Europäischen Kommission war die Liberalisierung der Hafendienste, davon ist jedoch kaum noch etwas übrig geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay poca información y orientación disponible sobre el modo de tratar a las pacientes con cáncer de mama desde el punto de vista legal, laboral, sanitario y psicológico.
Es gibt kaum Informationen oder Empfehlungen dazu, wie mit Brustkrebspatientinnen unter rechtlichen, arbeitsrechtlichen, gesundheitlichen oder psychologischen Gesichtspunkten umgegangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han hecho guerras en todos los continentes, pero tienen poca experiencia de una guerra en su propio país; la última fue en 1860.
Es hat schon auf allen Kontinenten Krieg geführt, doch kaum den Krieg im eigenen Land erlebt: Der letzte fand 1860 statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la nueva Comisión sólo cuenta con representantes del mayor partido del gobierno y del mayor partido de oposición, poca renovación política habrá en ella.
Wenn es in der neuen Kommission nur Vertreter des größten Regierungspartners und der größten Oppositionspartei gibt, dann kommt es in der Kommission kaum zu einer politischen Erneuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poca cosa y, por tanto, espero ser breve.
Kaum etwas, und daher werde ich mich kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha conseguido únicamente un leve avance para cambiar esta situación, avance que ha tenido, hasta la fecha, poca repercusión.
Fortschritte, um an dieser Situation etwas zu ändern, gab es kaum, und wenn, dann waren sie bislang kaum von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector privado está constituido por empresas de reciente creación y empresas medianas que quieren exportar, pero dadas las turbulencias en el mercado hay poca disponibilidad a facilitar capital de riesgo.
Die Inhaltsindustrie besteht aus Start-ups und mittelgroßen exportorientierten Unternehmen, und infolge der Turbulenzen auf dem Markt ist man kaum bereit, Risikokapital zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que será importante hacer esa evaluación no sólo para hacer sistemáticamente lo que ya hicimos en Stuttgart, sino también para hacer un análisis de nuevas prioridades en algunos sectores en los que la cooperación está poca desarrollada.
Wir glauben, daß es nicht nur deshalb wichtig ist, diese Bewertung durchzuführen, um programmgemäß das fortzusetzen, was wir bereits in Stuttgart getan haben, sondern auch, um die neuen Prioritäten in einigen Bereichen, in denen die Zusammenarbeit kaum entwickelt ist, zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien ha señalado que el equilibrio de la Estrategia de Lisboa, tal como se ha presentado aquí por la Presidencia, y tal como estaba previsto para su debate en el Consejo Europeo, no es correcto, prestando demasiada poca atención a los componentes distintos al propio crecimiento económico, concretamente los componentes sociales y ambientales.
Von einigen kam der Hinweis, die Balance in der Strategie von Lissabon, wie sie hier vom Vorsitz vorgetragen wird und auf dem Europäischen Rat erörtert werden soll, sei nicht ausgeglichen, weil die anderen Komponenten neben dem Wirtschaftswachstum als solches, nämlich die soziale Komponente und die Umweltkomponente, kaum Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones que en aquel entonces estaban mucho menos desarrolladas se encontraban lejos del mar y recibían muy poca atención internacional.
Diese damals weit weniger entwickelten Gebiete, die vom Meer ziemlich entfernt lagen, fanden international kaum Beachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Mercure Czestochowa Centrum se encuentra en el centro de la ciudad a poca distancia del Monasterio Paulino de Jasna Gora y la formación jurásica de Krakow Czestochowa.
ES
Das Hotel Mercure Czestochowa Centrum befindet sich im Stadtzentrum, nicht weit vom paulinischen Kloster Jasna Gora und dem Krakau-Tschenstochauer Jura.
ES
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Hagen: Dank der zentralen Lage unseres Hauses haben Sie es nicht weit zu Unternehmen und Einrichtungen im City-Bereich.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel está situado en una zona verde en el corazón de la región metropolitana de Frankfurt, y se encuentra a poca distancia del centro de Frankfurt y de su aeropuerto.”
Unser Haus liegt verkehrsgünstig in einem parkähnlichen Anwesen im Herzen der Frankfurter Metropolregion. Vom Hotel ist es nicht weit bis in die Frankfurter Innenstadt und zum Flughafen.”
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Frankfurt Eschborn Süd, un establecimiento situado en la zona noroeste de Frankfurt a poca distancia de las empresas e instituciones de "Mainhattan" y la próspera ciudad de Eschborn.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Frankfurt Eschborn Süd: Als Gast unseres Hauses im Nordwesten Frankfurts haben Sie es nicht weit - weder zu den Unternehmen und Institutionen der Mainmetropole, noch zu denen der kleinen Boomtown Eschborn.”
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este flamante hotel, situado en una de las carreteras de acceso más importantes de la ciudad (a poca distancia del aeropuerto), ofrece habitaciones decoradas con gusto y un restaurante que sirve cocina internacional.
ES
Gelegen an einer der wichtigsten Zubringerstraßen in die Stadt, nicht weit vom Flughafen entfernt bietet dieses neue Hotel hübsch eingerichtete Zimmer und ein Restaurant, das internationale Küche serviert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Castello Montegiove está situado a poca distancia de la alegre localidad turística de Fano, cerca de la salida de la autopista A14, que garantiza rápidos desplazamientos.
IT
Das Castello Montegiove liegt nicht weit entfernt vom lebhaften Ferienort Fano, in der Nähe der Ausfahrt der Autobahn A14, die eine große Bewegungsfreiheit gewährleistet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al estar situado a poca distancia de Clermont-Ferrand, este hotel de 59 habitaciones goza de una estratégica ubicación para huéspedes en viaje de placer o de negocios.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
A poca distancia de Castellina in Chianti se encuentra el Podere Palazzolo, bed & breakfast, construido en una casa de campo que ofrece hermosas vistas de la zona de los alrededores.
IT
Das Bed & Breakfast Podere Palazzolo befindet sich in der Nähe von Castellina in Chianti, in einem ehemaligen Bauernhaus, das einen atemberaubenden Ausblick auf die Umgebung bietet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Etna Golf Resort & Spa se encuentra en Castiglione de Sicilia, en el parque natural del Etna, a los pies del volcán y a poca distancia de la playa.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Masseria Il Frantoio es una típica finca agrícola ecológica, situada en la campiña de Apulia, a poca distancia de Ostuni y de las hermosas playas.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Casa Mia, ubicado en un edificio del siglo XIX, en una de las calles más céntricas de Siracusa, se encuentra a poca distancia de la isla de Ortigia.
IT
Das in einem Gebäude aus dem neunzehnten Jahrhundert untergebrachte Hotel Casa Mia auf einer der zentralsten Straßen von Syrakus, erwartet sie in der Nähe der Insel Ortigia.
IT
Das Hotel As Artes befindet sich nur wenige Schritte von der Plaza del Obradoiro und der Kathedrale entfernt und bietet 7 individuell eingerichtete Zimmer mit kostenfreiem WLAN.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En una tranquila zona residencial de Piano di Sorrento, se encuentra el Secret Garden Relais, a poca distancia de la estación ferroviaria que lleva rápidamente al centro de la ciudad.
IT
In einer ruhigen Wohngegend von Piano di Sorrento erwartet Sie das Secret Garden Relais, nur wenige Schritte vom Bahnhof, mit dem Sie schnell das Stadtzentrum erreichen, entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel de 3 estrellas con excelente relación calidad-precio, el Hotel Colombo se encuentra en el casco antiguo de Nápoles, a poca distancia de la estación central, de San Gregorio Armeno y de las antiguas ruina…
IT
3-Sterne-Hotel mit einem guten Preis-Leistungsverhältnis, das Hotel Colombo, liegt im historischen Zentrum von Neapel, nur wenige Schritte vom Hauptbahnhof, von San Gregorio Armeno und den antiken unterirdische…
IT
Das Hotel Le Sorgenti befindet sich auf dem Land nur wenige Autominuten vom Zentrum von Vicenza entfernt und ist von der Autobahn aus leicht erreichbar.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel The Best, confortable establecimiento de 2 estrellas de Milán, disfruta de una posición privilegiada, a poca distancia de la estación central y de la parada del metro, con vistas a un exuberante jardín.
IT
Das The Best Hotel, ein komfortables 2-Sterne-Hotel in Mailand, empfängt Sie in einer privilegierten Lage, nur wenige Schritte vom Hauptbahnhof und der Metrohaltestelle entfernt, mit Blick auf einen grünen Garten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en posición estratégica, a poca distancia de la Estación Central de Milán, el Hotel Stazione, de 2 estrellas, con excelente relación calidad-precio, ofrece fácil acceso al Corso Buenos Aires y a l…
IT
In strategischer Lage, nur wenige Schritte vom Mailänder Hauptbahnhof entfernt, bietet das Hotel Stazione, 2 Sterne mit einem optimalen Preis-Leistungsverhältnis, einen einfachen Zugang zum Corso Buenos Aire…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Locanda Del Gagini se encuentra en el corazón del centro histórico de Palermo, a poca distancia de los principales lugares de interés turístico, de las calles comerciales y de los restaurantes típico…
IT
Die Locanda Del Gagini befindet sich mitten in der Altstadt von Palermo, nur wenige Schritte von den wichtigsten, Sehenswürdigkeiten, Einkaufsstraßen und charakteristischen Restaurants entfernt.
IT