Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Korpustyp: Untertitel
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después.
EUR
Sachgebiete: astrologie historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Las naciones no necesitan tener una base étnica; pocas la tienen plenamente.
Nationen müssen sich nicht auf eine gemeinsame Ethnie berufen, dies ist bei den wenigsten der Fall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre he creído que muy pocos sobreviven a una madre.
Ich glaube, die wenigsten Menschen schaffen es, eine Mutter zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Pocos clientes son conscientes de las circunstancias expuestas anteriormente y pasan por alto con demasiada buena fe el valor del factor de mantenimiento.
DE
No digas nada sobre el auto. Quiero bajarle un poco el precio.
Egal was du an dem Wagen magst, sei ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco. Tendré que llevarme a este pobre desgraciado.
Tja, wenn ich ruhig schlafen wil…...muss ich den armen Teufel da wohl mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere referencias de todos los homicidios o lo suavizo un poco?
Soll ich jeden der Morde ansprechen? Oder soll ich eher ruhige Töne anspielen?
Korpustyp: Untertitel
pocokurzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en el poco tiempo que me queda, quisiera insistir en la importancia, ahora mayor que nunca, de evitar que se sacrifiquen los créditos de la subrúbrica 3b.
In der kurzen mir zur Verfügung stehenden Zeit möchte ich jedoch betonen, wie wichtig es ist - und zwar mehr denn je -, dass wir Mittelkürzungen in der Rubrik 3b vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas ya han sido objeto de intensos debates en el seno de los órganos del Consejo en el poco tiempo transcurrido desde que fueron presentadas.
Diese Vorschläge sind in der kurzen Zeit, seit sie vorgelegt worden sind, bereits Thema intensiver Diskussionen im Rahmen der Ratsversammlungen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun teniendo en cuenta los desastres naturales que han azotado a ambos países, lamentablemente es de esperar que tendrán dificultades para alcanzar el nivel deseado en el poco tiempo del que disponen; tendrán que hacer un esfuerzo muy importante incluso para conseguirlo para 2008.
Leider ist daraus absehbar – auch unter Berücksichtigung der Naturkatastrophen, die die beiden Länder heimgesucht haben –, dass sie es in der kurzen Zeit schwer schaffen können. Auch bis 2008 werden sie sich sehr anstrengen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el poco tiempo disponible que tenemos, quiero plantear tres puntos importantes.
Dies ist ebenfalls die Gelegenheit, Vorschläge einzubringen. In der kurzen uns zur Verfügung stehenden Zeit möchte ich drei wichtige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar del poco tiempo de que dispongo, quiero plantear tres cuestiones.
- (EN) Herr Präsident! Trotz der kurzen Redezeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich drei Punkte ansprechen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que todo se ha producido en muy poco tiempo.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass alle Verfahrensschritte in einem sehr kurzen Zeitraum stattfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entenderán que con el poco tiempo disponible que tengo hoy no pueda entrar en detalles en cada uno de ellos pero permítanme que haga algunas consideraciones generales.
Sie werden verstehen, dass es in der mir heute zur Verfügung stehenden kurzen Zeit nicht möglich ist, auf alle Detailfragen eingehen. Gestatten Sie mir jedoch einige allgemeine Betrachtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la filosofía que hay detrás de estos tres informes es similar, los detalles, ideas y respuestas que hemos compartido hoy no se pueden tratar hoy como es debido con el poco tiempo que tengo a mi disposición.
Obwohl die Philosophie hinter den drei Berichten ähnlich ist, können die von uns heute ausgetauschten Einzelheiten, Ideen und Antworten in der kurzen mir zur Verfügung stehenden Zeit nicht angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta donde yo sé, el CERV ya ha conseguido logros notables durante el poco tiempo que lleva en marcha.
Soweit ich weiß, hat der CESR trotz der kurzen Zeit seines Bestehens schon beachtliche Fortschritte erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero fue importante que en tan poco tiempo, de noviembre de 1997 a abril de 1998, se presentaran esos planes.
Wichtig war jedoch, daß diese Pläne in einem derart kurzen Zeitraum, von November 1997 bis April 1998, vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poconur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pertenezco a la Comisión de Agricultura, y quien conozca un poco el mecanismo de las restituciones y de las ayudas a la intervención sabe de qué estoy hablando.
Ich bin Mitglied des Landwirtschaftsausschusses, und wer den Mechanismus für Erstattungen und Interventionsbeihilfen auch nur einigermaßen studiert, weiß, worum es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como queda tan poco tiempo, dos preguntas muy breves.
Herr Präsident! Weil die Zeit recht knapp ist, nur zwei ganz kurze Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento muchísimo que debamos debatir este tema por la noche, porque es un tema tan grave y se ha apartado tanto de su camino inicial, que me habría gustado discutirlo a la luz del día y con toda la atención, como ocurrió hace poco cuando debatimos el programa REACH.
Ich bedaure sehr, dass wir dieses Thema spät nachts diskutieren, denn tatsächlich ist die Sache insgesamt so verfahren und so ernst, dass ich mir das ganze helle Licht des Tages wünschte und volle Aufmerksamkeit für das Problem, wie wir sie in der Debatte hier derzeit nur für das Thema REACH haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la diplomacia poco puede hacer para tapar lo que se ha dicho pensando no con el corazón pero sí con la cartera, y lo dice alguien que sin duda alguna no comparte ese capítulo tan nefasto del Tratado de Maastricht como es la Unión Económica y Monetaria.
In diesem Fall kann die Diplomatie nur mühsam verdecken, was nicht mit dem Gedanken an das Herz, sondern an die Brieftasche gesagt worden ist, und das sagt jemand, der mit Sicherheit dieses verhängnisvolle Kapitel des Vertrags von Maastricht über die Wirtschafts- und Währungsunion nicht gutheißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la comunidad internacional debe hacer todo cuanto esté en su mano para detener cualquier acción que dote a la península de capacidad nuclear, así como para restaurar la política de distensión entre Corea del Norte y Corea del Sur y garantizar que Corea del Norte siga integrándose poco a poco en la comunidad internacional.
Die gesamte internationale Gemeinschaft muss alle nur möglichen Anstrengungen unternehmen, um jeden Schritt in eine nukleare Richtung zu stoppen, die Wiederaufnahme der Aussöhnungs- und Annäherungspolitik Nord- und Südkoreas zu erreichen sowie sicherzustellen, dass die reibungslose Integration Nordkoreas in die internationale Gemeinschaft fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como ponente para la Directiva sobre energías renovables que dentro de poco votaremos en este Parlamento, acojo con verdadera satisfacción el informe del señor Tabajdi.
(EN) Frau Präsidentin! Als Berichterstatter zur Richtlinie für erneuerbare Energien, über den wir demnächst in diesem Parlament abstimmen werden, kann ich Herrn Tabajdis Bericht nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se patentan animales y plantas, no sólo en la primera generación sino que también la protección de la patente alcanza a todas las siguientes generaciones que surjan mediante multiplicación natural, sirve de poco el privilegio del agricultor previsto.
Wenn nun Tiere und Pflanzen patentierbar sein werden, und dies nicht nur in der ersten Generation, sondern wenn der Patentschutz auch alle durch natürliche Vermehrung entstandene Folgegenerationen umfaßt, dann hilft auch das vorgesehene Landwirteprivileg nur wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy proponiendo un mayor apoyo para Rusia, aunque gastemos poco en la cooperación con éste, nuestro vecino más importante, comparado con lo que gastamos en la cooperación con la región mediterránea.
Ich schlage nicht vor, die Hilfen für Russland aufzustocken, obgleich wir für die Zusammenarbeit mit diesem wichtigen Nachbarn nur einen Bruchteil der Mittel für die Kooperation im Mittelmeerraum aufwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, observamos que, a pesar de los esfuerzos realizados recientemente, el capital de riesgo sigue estando poco desarrollado en los países europeos, en particular en lo relativo al capital de riesgo destinado a la puesta en marcha.
Trotz der Anstrengungen in der letzten Zeit müssen wir feststellen, daß das Risikokapital in den europäischen Ländern nur schwach entwickelt ist, insbesondere das Risikostartkapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo creo que no podemos seguir hablando y hablando y hablando y hablando si no conseguimos que poco a poco vayamos dando los pasos necesarios para que eso sea una realidad en un tiempo útil.
Und ich glaube, dass wir nicht weiter nur Worte verlieren dürfen, sondern dass es uns gelingen muss, sukzessive die notwendigen Schritte zu unternehmen, um dieses Ziel in einem angemessenen Zeitraum zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poconach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso aquí, la DG de Relaciones Exteriores poco a poco se hace cargo de los asuntos que dependían de la DG de Desarrollo, viniendo a paliar la ayuda humanitaria los fracasos de la política exterior.
Und selbst bei uns zieht die GD "Außenbeziehungen " nach und nach die Bereiche an sich, die der GD "Entwicklung " zugeordnet waren; man kaschiert die Misserfolge der Außenpolitik mit humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya se ha dicho, los uigures no son una minoría sino un pueblo con una antigua cultura de la Ruta de la Seda que poco a poco sucumbió al dominio chino, que al principio fue muy relajado.
- Herr Präsident! Die Uiguren sind - wie schon gesagt wurde - keine Minderheit, sondern ein uraltes Kulturvolk der Seidenstraße, das nach und nach unter eine zunächst sehr lockere chinesische Herrschaft geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se van destruyendo poco a poco los grandes equilibrios entre nuestras instituciones.
Auf der anderen Seite werden die großen Gleichgewichte zwischen unseren Institutionen nach und nach zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ahora es capaz, poco a poco, de exponer propuestas que engloben a todos los actores -lo que es absolutamente esencial.
Die Kommission ist jetzt in der Lage, nach und nach Vorschläge zu machen, die alle Akteure umfassen. Das ist absolut zwingend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, Señorías, si no ponemos fin a la deriva mundial de la construcción europea, entonces poco a poco desaparecerán no sólo los campesinos, sino que la totalidad de la propia Europa se disolverá en el océano del mercado mundial.
Aber wenn wir diesen weltweiten Auswüchsen des europäischen Aufbauwerkes kein Ende setzen, werden nicht nur nach und nach die Bauern verschwinden, sondern Europa selbst wird sich im Ozean des Weltmarktes auflösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los creadores e inventores no podrían recibir una remuneración justa e irían desapareciendo poco a poco.
Urheber und Erfinder würde keine gerechte Vergütung mehr erhalten und sie würden nach und nach verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es vital centrarse en la miel europea, que poco a poco está siendo sustituida por otras variedades de menos calidad que no cumplen los criterios de producción de la UE.
Ich glaube, dass man sich besonders auf den europäischen Honig konzentrieren sollte, der nach und nach durch Mischungen minderer Qualität ersetzt wird, welche die EU-Kriterien für Produktionsverfahren nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco hay que poner en marcha las bases para el marco posterior a 2012.
Nach und nach müssen die Bausteine für den Rahmen nach dem Jahr 2012 an ihren Platz gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, estas tres actividades han sido poco a poco separadas para morir cada una lentamente.
Diese drei Tätigkeitsbereiche wurden nach und nach voneinander getrennt und gingen langsam zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión y el Parlamento marchan en la misma dirección, si bien el Parlamento, en lo que tiene perfecto derecho, va un poco más rápido y mira un poco más lejos.
Nichtsdestoweniger gehen Europäisches Parlament und Kommission in die gleiche Richtung, wobei das Parlament, und das ist sein gutes Recht, ein wenig weiter und schneller nach vorn schaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocokleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, es un gran honor, y un poco inoportuno también, intervenir antes que la presidenta de mi delegación, la Sra. Schleicher, a la que hubiera preferido suceder.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich sehe es als große Ehre, aber auch als eine kleine Dreistigkeit an, dass ich vor der Vorsitzenden meiner Delegation, Frau Schleicher, zu Wort komme, der ich lieber den Vortritt gelassen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 86/613/CEE del Consejo ha traído un poco de progreso para los cónyuges colaboradores de los trabajadores por cuenta propia en términos de reconocimiento de su trabajo y una adecuada protección social.
Die Richtlinie 86/613/EWG hat nur sehr kleine Fortschritte für arbeitende Ehepartner von selbstständig Erwerbstätigen gebracht, im Hinblick auf Anerkennung ihrer Arbeit und angemessenen sozialen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera concluir un poco humorísticamente a propósito de la reforma de las instituciones, recordando al Sr. Barón Crespo y a los otros cuatro presidentes que respondí a sus cartas el día 5 de diciembre y que la respuesta lleva el número de registro 850511.
Abschließend noch eine kleine scherzhafte Bemerkung zur Reform der Institutionen. Ich möchte Herrn Barón Crespo und die anderen vier Fraktionsvorsitzenden darauf hinweisen, dass ich ihr Schreiben am 5. September unter der Registriernummer 850511 beantwortet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por lo menos hacemos un poco de ejercicio.
(EN) Frau Präsidentin! Es ist zumindest eine kleine sportliche Übung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Quién sabe cómo se vería afectada Europa, si una cena pudiera estropearse por tan poco!
Wer weiß, was für eine große Katastrophe es für Europa wäre, wenn schon durch eine so kleine ein Abendessen vereitelt wurde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Francia, se nos indica: "a Francia, por el contrario, se le hace una ligera señal, se le regaña un poco, pero en realidad se acepta la situación" .
Was Frankreich betrifft, so sagt man uns: "Frankreich hingegen geben wir ein kleines Zeichen, wir erteilen ihm eine kleine Rüge, aber eigentlich akzeptieren wir es ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Asamblea sea generosa conmigo y me permita extenderme un poco en la que casi con absoluta seguridad será mi última intervención en esta madre de todos los Parlamentos.
Ich hoffe, dass das Plenum so großzügig ist und mir eine kleine Abschweifung gestattet: es wird sicherlich mein letzter Auftritt in dieser Mutter der Parlamente sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, lo que se podría hacer es posponer un poco el turno de preguntas.
Was man also tun könnte, wäre eine kleine Verschiebung der Fragestunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos seguir avanzando poco a poco en el apoyo y la defensa de tales derechos.
Bei der Förderung und Verteidigung dieser Rechte müssen wir kleine Schritte nach vorne machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, se ha progresado muy poco en el espacio de seguridad y libertad, y sin duda no lo suficiente para una cuestión tan decisiva.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bisher wurden sehr kleine Fortschritte in Bezug auf den Raum der Freiheit und der Sicherheit gemacht, die bei einem so grundlegenden Problem sicher nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocoKurzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe a que aún es posible traspasar las fronteras del sector manufacturero, algo que no parecía tan evidente hasta hace poco.
Dies ist so, weil es noch möglich ist, die Grenzen des verarbeitenden Gewerbes noch zu erweitern, etwas, was noch bis vor Kurzem nicht so offensichtlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la UE aún espera convencer a este dictador con compromisos y hasta hace poco ha estado ayudando al régimen terrorista en Teherán a atar de pies y manos a la principal oposición democrática, etiquetándola irónicamente de organización terrorista.
Gleichzeitig hofft die EU noch immer, diese Diktatur mit Kompromissen zu überzeugen. Bis vor Kurzem hat sie sogar dem terroristischen Regime in Teheran dabei geholfen, der wichtigsten demokratischen Opposition die Hände zu binden - ironischerweise dadurch, dass sie sie als terroristische Organisation eingestuft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hace poco, las enérgicas declaraciones de la UE en Perú ante las recientes propuestas de introducir la pena de muerte en este país, en contra de lo estipulado en la Constitución peruana y en la Convención Americana sobre Derechos Humanos, dieron sus frutos que merecen ser reconocidos como tales y acogidos con satisfacción.
So ist es beispielsweise anzuerkennen und zu begrüßen, dass es den einflussreichen EU-Vertretungen in Peru vor Kurzem gelang, dass die aktuellen Vorschläge, die Todesstrafe einzuführen - entgegen der peruanischen Verfassung und der Amerikanischen Menschenrechtskonvention - abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, la delegación de la Duma rusa se trasladó al norte, donde descubrimos los graves problemas causados por los residuos nucleares.
Die EP-Delegation für die Beziehungen zur russischen Duma ist vor Kurzem in den Norden gereist, wo wir die erheblichen Atommüll-Probleme zur Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco, la burocracia y la legislación -que, hasta hace poco, habían cortado de raíz el desarrollo de pequeñas empresas innovadoras- han sido eliminadas y los jóvenes están empezando a ver un atisbo de un futuro estable que con esperanza estará lleno de oportunidades.
Stück für Stück werden Bürokratie und Rechtsvorschriften - die noch bis vor Kurzem die Entwicklung innovativer kleiner Unternehmen im Keim erstickt haben - abgeschafft, und junge Menschen sehen allmählich die ersten Anzeichen einer stabilen Zukunft, die hoffentlich voller Chancen steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, las carreteras y otras infraestructuras las pagaban los contribuyentes.
Bis vor Kurzem wurden Straßen und andere Infrastruktur ausschließlich durch Steuerzahler finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que, hasta hace poco, la Unión Europea como tal no tenía este tipo de responsabilidad.
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union als solche bis vor Kurzem diese Art von Verantwortung nicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ofrecer instrumentos para la protección del marcado CE, de los que no se disponía hasta hace poco, y con la aplicación efectiva del nuevo marco legislativo se refuerza la credibilidad del marcado propiciando la buena reputación de los productos marcados en el mercado europeo y, en consecuencia, en los mercados internacionales.
Durch die Bereitstellung von Instrumenten zum Schutz des CE-Zeichens, die bis vor Kurzem noch fehlten, kann der neue Rechtsrahmen wirksam umgesetzt und so die Glaubwürdigkeit des Zeichens gestärkt und daher der Ruf der Produkte mit CE-Zeichen auf dem europäischen Markt und folglich auf den internationalen Märkten verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario decir que entre nuestros ciudadanos y hasta hace poco había una mezcla de percepciones sobre el euro.
Es muss aber auch gesagt werden, dass der Euro von unseren Mitbürgern bis vor Kurzem unterschiedlich wahrgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, hubo guardias de seguridad emplazados en ambas entradas los 365 días del año hasta hace poco.
Dennoch war bis vor Kurzem an beiden Eingängen 365 Tage im Jahr Wachpersonal stationiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocoKürze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en primer lugar: ¿he entendido bien que dentro de poco tendremos una normativa en materia de servicios financieros y venta a distancia?
Herr Präsident, erstens: Habe ich richtig verstanden, daß es in Kürze gesetzliche Regelungen über die Finanzdienste und den Fernabsatz geben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues si no tenemos cuidado, dentro de poco nos quedaremos sin acusados y sin finanzas para un tribunal.
Wenn wir nämlich nicht aufpassen, wird es in Kürze keine Angeklagten und keine Finanzmittel für das Tribunal geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de comenzar un proyecto para asistir al Ministerio de Hacienda en el ámbito de la auditoría y control internos, e iniciaremos dos más dentro de poco.
Ein Projekt zur Unterstützung des Finanzministeriums im Bereich der internen Kontrolle und der Rechnungsprüfung wurde soeben auf den Weg gebracht, und zwei weitere Projekte sollen in Kürze beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco vendrá el ministro del Interior de Argelia a la Comisión de Asuntos Exteriores.
In Kürze besucht der Innenminister Algeriens den Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque no puedo realizar ninguna declaración sobre la situación de Ford en Genk en el poco tiempo de que dispongo para hablar, quiero dejar muy claro que no se ha incumplido la Directiva relativa al comité de empresas europeo.
In der Kürze der Redezeit kann ich natürlich nicht dazu Stellung nehmen, wie die Verhältnisse bei Ford in Genk sind. Ich möchte aber sehr klar sagen: Es gibt keinen Verstoß gegen die Europäische Betriebsrats-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco viajaré hasta la región y mi principal objetivo consistirá en reunirme con los principales agentes y ver de primera mano cómo la UE puede actuar como una fuerza para fomentar el cambio necesario.
Ich werde in Kürze in die Region reisen, und mein Hauptziel wird sein, die Hauptakteure zu treffen und mich aus erster Hand davon zu überzeugen, wie die EU eine Antriebskraft für einen Wandel sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que una prohibición en la pesca del bacalao puede perjudicar a los pescadores profesionales. Pero la sobrepesca significa que, dentro de poco tiempo, no quedarán peces.
Sicherlich kann ein Verbot des Dorschfangs negative Folgen für die Berufsfischer haben, aber eine Überfischung bedeutet, dass es in Kürze keinen Fisch mehr geben wird, der gefangen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe competencia entre dos hombres y debemos velar por que, dentro de poco, no la haya entre dos políticas.
Es besteht eine Konkurrenz zwischen den Personen, und wir müssen darüber wachen, daß nicht in Kürze eine Konkurrenz zwischen zwei Politiken entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco, este servicio se ampliará, recurriendo a expertos en el ámbito del mercado interior procedentes de las administraciones nacionales y también de entidades privadas de los Estados miembros.
Dieses Dienstleistungsangebot soll in Kürze durch die Einbeziehung von Fachleuten auf dem Gebiet des Binnenmarkts erweitert werden, die nationalen Behörden oder auch privatwirtschaftlichen Gremien in den Mitgliedstaaten angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, mi pregunta al representante de la Presidencia es si él puede garantizarme que esos temores son infundados, que el acuerdo está sellado en sus partes principales, y que dentro de poco, es decir, no más allá del 22 de marzo, va a estar concluido sin modificaciones sustanciales.
Daher möchte ich an den Vertreter der Ratspräsidentschaft die Frage richten, ob er mir versichern kann, daß meine Befürchtungen unbegründet sind, daß das Abkommen in seinen Hauptteilen feststeht und in Kürze, d. h. bis zum 22. März, ohne grundlegende Änderungen angenommen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocobald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos volver a verla dentro de poco en Escocia y seguir manteniendo nuestra fructífera cooperación en lo que respecta a esta política.
Wir freuen uns schon darauf, sie bald in Schottland begrüßen zu dürfen und unsere außerordentlich fruchtbare Zusammenarbeit bezüglich dieser Politik fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de los servicios portuarios fue liberalizado poco después de que Estonia se independizara de la economía de planificación soviética.
Der Markt für Hafendienste wurde bald nach der Befreiung Estlands von der sowjetischen Kommandowirtschaft liberalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también llamo la atención de la Presidencia sobre la oportunidad de continuar sin demora una política mediterránea seria y responsable, que pueda ofrecer una contribución de estabilidad a la región y de desarrollo de nuestras relaciones, recordando que también este Parlamento organizará dentro de poco un foro parlamentario euromediterráneo.
Ich appelliere folglich auch an die Präsidentschaft, die Gelegenheit zur unverzüglichen Fortsetzung einer ernsthafen und verantwortungvollen Mittelmeerpolitik wahrzunehmen, die zur Stabilität in der Region und zur Entwicklung unserer Beziehungen beitragen kann. In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, daß auch das Parlament so bald wie möglich ein parlamentarisches Europa-Mittelmeer-Forum einrichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un anuncio claro de que es seguro que habrá elecciones para un nuevo Consejo legislativo elegido de forma libre y limpia poco después de la entrega sería una noticia tranquilizadora clara e importante sobre la futura estabilidad de Hong Kong.
Sicherlich wird bald nach der Übergabe Hongkongs eine eindeutige Erklärung abgegeben werden, daß die Wahlen für einen neuen Legislativrat auf einer freien und gerechten Grundlage stattfinden werden, was eine klare und wichtige Zusicherung im Hinblick au die künftige Stabilität Hongkongs sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez dentro de poco el Consejo decidirá también a cuánto dinero tenemos derecho, si debemos firmar o no firmar y en qué concepto.
Bald wird der Rat sogar darüber entscheiden, wieviel Geld uns zusteht, ob wir unterschreiben sollen oder nicht und auf welcher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me atrae es que dentro de poco podré ver por mí mismo cuál es la calidad del agua sobre el terreno, porque, no sé ustedes, pero yo no me llevo casi nunca el portátil a la playa.
Mir gefällt, dass ich mich bald selbst vor Ort von der Qualität des Gewässers überzeugen kann, denn ich weiß nicht, wie Sie es halten, aber ich nehme mein Laptop nur selten mit zum Strand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Salafranca, considero que usted y los que piensan como usted pueden sensibilizar a la Conferencia de Presidentes que se reunirá dentro de poco precisamente aquí en Estrasburgo para establecer el programa de las futuras sesiones.
Herr Salafranca, Sie und diejenigen, die genauso darüber denken, können auch die Konferenz der Präsidenten sensibilisieren, die bald eben hier in Straßburg zusammentritt, um das Programm für die künftigen Tagungen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco, los agricultores europeo y franceses se darán cuenta de que el euro es en realidad la herramienta destructiva de la política agrícola común, que hasta ahora es la única política común que funciona.
Die europäischen und französischen Landwirte werden bald merken, daß der Euro in Wirklichkeit ein Instrument zur Zerstörung der gemeinsamen Landwirtschaftspolitik ist, dem einzigen Politikbereich, der gegenwärtig funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una traición a las necesidades de seguridad en el siglo XXI de los que dentro de poco serán 500 millones de ciudadanos.
Es wird den im 21. Jahrhundert bestehenden Sicherheitsbedürfnissen von nun schon bald einer halben Milliarde Menschen in keiner Weise gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, espero poder estar aquí de nuevo dentro de poco para hablarles sobre la evolución del asunto.
Daher hoffe ich, dass ich bald mit weiteren Entwicklungen in diesem Bereich auf Sie zukommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocoStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta sociedad anónima los Jefes de Estado y de Gobierno han creído poder ofrecernos algo que, al menos, como pequeño éxito de esta cumbre, por decirlo así, hace avanzar de nuevo un poco más a Europa.
Die Staats- und Regierungschefs meinten, uns mit dieser Aktiengesellschaft etwas anbieten zu können, das zumindest sozusagen als kleiner Erfolg dieses Gipfels Europa wieder ein Stück voranbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que me hace desconfiar un poco, Comisario, es la considerable influencia del grupo CARS 21 y la influencia de la industria en el proceso que se acaba de activar aquí.
Was mich ein Stück weit misstrauisch macht, Herr Kommissar, ist der große Einfluss der Gruppe CARS-21, der große Einfluss der Industrie auf den Prozess, der jetzt hier angeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo menos que esperar que de aquí a la Conferencia Intergubernamental, como muy tarde, estas lagunas en la conciencia se cierren, al menos un poco.
Ich kann nur hoffen, daß diese Lücken im Bewußtsein spätestens bis zur Regierungskonferenz wenigstens ein Stück weit geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que este acuerdo vaya a otorgar al Parlamento un poco más de poder y que también vaya a dar la oportunidad de examinar determinados documentos.
Begrüßenswert ist, dass es auch mit dieser Vereinbarung ein Stück Machtzuwachs des Europäischen Parlaments gibt, dass es aber auch eine Chance gibt, bestimmte Dokumente zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la ocasión de las celebraciones del 50º aniversario del dominio chino en el Tíbet sea utilizada para defender la visión de la liberalización de la región del Himalaya, ¡es un poco generoso!
Wenn da anlässlich der 50-Jahr-Feier der chinesischen Herrschaft in Tibet von einer Befreiung der Himalaya-Region gesprochen wurde, ist das schon ein starkes Stück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ponente, en la Comisión de Presupuestos modificamos ayer un poco el texto de su propuesta de resolución original.
Frau Berichterstatterin, wir haben gestern Ihren ursprünglichen Entschließungstext im Haushaltsausschuß ein Stück verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hecho un gran esfuerzo a favor de la transparencia, que también es por cierto un rasgo distintivo de Suecia, y hemos avanzado un poco en lo que respecta a la difusión pública de los documentos.
Sie haben sich sehr um Transparenz bemüht, und das ist ja auch ein Kennzeichen Schwedens, und wir sind bei der Veröffentlichung der Dokumente ein Stück weitergekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así interpreto yo el paquete de medidas que hoy se propone, o sea, que se incremente un poco más el transporte que no perjudica al medio ambiente y, por lo tanto, que el sistema de transportes también sea un poco más equitativo.
So verstehe ich unser Eisenbahnpaket, das wir heute vorschlagen - dass wir ein Stück mehr umweltfreundlichen Verkehr haben und damit auch ein Stück mehr Gerechtigkeit im Verkehrssystem!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos abierto la puerta al dinero electrónico tan sólo un poco más.
Wir haben hier nur die Möglichkeiten, E-Geld zu nutzen, ein Stück weiter ausgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, espero, conseguiremos que Europa sea un poco más inteligible, comprensible y, así, más fácil de aceptar para el ciudadano.
Wir machen damit, wie ich hoffe, Europa ein Stück mehr überschaubar, nachvollziehbar und damit besser akzeptabel für seine Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocokurzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En poco tiempo tendrán que mejorarla, no sólo porque la reforma no es suficiente para soportar la ampliación sino también a causa de las próximas negociaciones en la OMC.
Sie werden sie in kurzer Zeit nachbessern müssen, nicht nur, weil die Reform nicht ausreicht, um die Erweiterung zu verkraften, sondern auch wegen der nächsten WTO-Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero agradecer a la Sra. Ghilardotti y a toda la Comisión de Derechos de la Mujer, así como a todas las demás comisiones interesadas, la enorme cantidad de trabajo llevado a cabo en muy poco tiempo y agradecer a Sus Señorías el apoyo que han dado a la propuesta de la Comisión.
Erstens danke ich Frau Ghilardotti und dem gesamten Ausschuß für die Rechte der Frau sowie all den weiteren beteiligten Ausschüssen für die enorme Arbeit, die in sehr kurzer Zeit geleistet wurde, und für Ihre Unterstützung des Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha llegado aún a un punto de inflexión, ni se han adoptado aún acuerdos concretos, pero he podido comprobar que se ha producido un acercamiento que hasta hace relativamente poco tiempo no se habría creído posible.
Es ist noch kein Durchbruch erzielt, es gibt noch keine konkreten Vereinbarungen, aber ich habe feststellen können, dass Annäherungen erreicht wurden, die man noch vor relativ kurzer Zeit nicht für möglich gehalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas y estimados colegas -e incluyo a todos los miembros del Parlamento Europeo que colaboraron en la tarea-ustedes han contribuido de manera decisiva a que el difícil encargo del Consejo Europeo de Colonia se haya cumplido con éxito en muy poco tiempo, pero aun así con el máximo esmero.
Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen - und ich meine alle aus dem Europäischen Parlament, die mitgewirkt haben - haben entscheidend dazu beigetragen, dass der schwierige Auftrag des Europäischen Rates von Köln in sehr kurzer Zeit, aber dennoch mit größtmöglicher Sorgfalt erfolgreich erfüllt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con él hemos podido preparar en muy poco tiempo-conjuntamente en lo esencial y orientándonos por los mismos principios- una medida muy importante.
Wir haben mit ihm in sehr kurzer Zeit eine sehr wichtige Maßnahme - im wesentlichen gemeinsam und an denselben Grundlinien orientiert - vorbereiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sanciones debemos aplicar entonces en tales circunstancias, al tratar con un régimen que se sitúa en los límites de lo que generalmente se acepta como un comportamiento razonable y que desprecia olímpicamente a su propio pueblo, permitiendo hace muy poco tiempo la muerte de un millón de personas?
Welche Sanktionen sollten also angewandt werden, wenn man mit einem Regime dealt, das sich am Rande dessen bewegt, was generell als vernünftig akzeptiert wird, das sich nicht um sein eigenes Volk schert, und noch vor sehr kurzer Zeit eine Million Menschen sterben ließ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muy poco tiempo, éste se ha convertido en un parlamento con un poder legislativo considerable. Como tal, las condiciones en las que este poder se ejerce deben mejorarse también.
Dieses Parlament hat in sehr kurzer Zeit erhebliche legislative Befugnisse erhalten, weshalb sich nun auch die Bedingungen für die Wahrnehmung dieser Befugnisse verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes tanto lograron en tan poco tiempo deberían enorgullecerse y confiar plenamente en sí mismos.
Die Menschen, die in so kurzer Zeit so viel erreicht haben, können selbstbewusst und auch stolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiar la cultura institucional de la Unión Europea lleva su tiempo, pero en poco tiempo hemos conseguido mucho.
Die Veränderung der institutionellen Kultur der Union braucht ihre Zeit, aber wir haben in kurzer Zeit bereits viel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de ayuda humanitaria y las agencias para las que trabaja está compuesto por expertos que podrían poner en marcha una operación de ayuda a gran escala que aliviaría el sufrimiento de gran número de personas en poco tiempo.
Diese Helfer und die Organisationen, für die sie tätig sind, besitzen das Know-how zur Durchführung einer umfassenden Hilfsoperation, mit der in kurzer Zeit einer großen Anzahl von Menschen Beistand geleistet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poconur wenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de esa capacidad, se le ha debatido muy poco.
Aber trotz des Einflusses dieser Bank ist sie nur sehr wenig in der Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sospechas de que Ankara pueda estar implicada en los últimos envíos a occidente de inmigrantes ilegales en represalia por la decisión adoptada en Luxemburgo cambian poco la situación general.
Der Verdacht, daß vielleicht gar Ankara selbst mit hinter den letzten Schüben illegaler Einwanderer in den Westen steckt, aus Rache gewissermaßen für die bekannte Entscheidung von Luxemburg, ändert nurwenig am allgemeinen Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la contaminación por emisiones de las embarcaciones de recreo contribuyan poco a la contaminación del medio marino, sus efectos locales no dejan de ser menos importantes.
Obwohl Abgasemissionen von Sportbooten zur Gesamtverschmutzung der Gewässer nurwenig beitragen, sind die lokalen Auswirkungen nicht unerheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Presidencia holandesa avanza poco también a ese respecto, pues se limita a las conocidas y limitadas esperanzas respecto de los resultados de la CIG y a intenciones, de las que tomamos nota, desde luego, pero que nos parecen excesivamente vagas.
Die holländische Präsidentschaft geht indessen in dieser Sache nurwenig voran, und beläßt es bezüglich der Ergebnisse der Regierungskonferenz bei den bekannten und begrenzten Erwartungen und bei Absichtserklärungen, von denen wir natürlich Kenntnis nehmen, die uns aber zu vage erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a este presupuesto, y debido al poco tiempo del que dispongo, sólo quiero mencionar un punto.
Zum Haushalt möchte ich, da ich nurwenig Zeit habe, lediglich auf einen Punkt eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contribución por parte del Gobierno de Netanyahu ya es de gran envergadura por parte de las normas de Israel, aunque aún veo poco movimiento por parte de Palestina.
Diese Maßnahme der Netanyahu-Regierung ist nach israelischem Maßstab bereits eine weitreichende Geste, dennoch sehen wir auf der palästinischen Seite nurwenig Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las misiones humanitarias de diversos tipos poco pueden hacer para ayudar, y a veces van incluso contra sus objetivos y llamamientos iniciales.
Die verschiedenen humanitären Missionen können da nurwenig ausrichten und handeln manchmal sogar entgegen ihren ursprünglichen Zielen und ihrem eigentlichen Auftrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prácticamente al revés, porque los contingentes nacionales constituyen poco más del uno por ciento.
Es steht quasi in einem gewissem Gegensatz dazu, weil diese Staatsquote nurwenig mehr als ein Prozent ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponen de poco tiempo para aplicar estas reformas, pero todavía tienen la posibilidad de adherirse en 2007, siempre y cuando cumplan estos importantes compromisos pendientes.
Es bleibt ihnen nurwenig Zeit, um diese Reformen umzusetzen, aber ein Beitritt im Jahr 2007 ist immer noch möglich, wenn sie diesen wichtigen Verpflichtungen, die noch ausstehen, nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por poco que se rasque surgen las contradicciones, cuyas consecuencias son graves ya que reflejan vicios difíciles de corregir en la construcción de la moneda única.
Wenn man jedoch nur ein wenig an der Oberfläche kratzt, kommen die Widersprüche zu Tage, und sie haben schwerwiegende Konsequenzen, denn sie verweisen auf grundlegende Mängel der Einheitswährung, die nur schwer zu korrigieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocopaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvimos oportunidad de hablar con el Presidente poco después de su comparecencia en el hemiciclo.
Im Anschluss wechselten wir ein paar Worte mit ihm über sein Rollen-Verständnis.
Korpustyp: EU DCEP
Te voy a machacar un poco de fruta.
Ich werde dir hier ein paar Früchte zerquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Puede que haya perdido un poco de pelo, ganado un par de kilos d…
Ich hab vielleicht ein paar Haare verloren und ein paar Pfunde zugenomme…
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría ganar un poco crédito adicional antes de hacerlo?
Willst du dir vorher noch ein paar Lorbeeren verdienen?
Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras pensar un poco en lo que pasará si alguien encuentra ese cuerpo.
Du solltest dir ein paar Gedanken darüber machen, was passiert, wenn ein Anderer die Leiche findet.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si eso significara un poco de abuso bien merecido.
Auch wenn ich dafür ein paar wohl-verdiente Beschimpfungen in Kauf nehmen muss.
Korpustyp: Untertitel
hormigas encontraron un poco de sangre usando solo las claves que la naturaleza provee, encontrè una pista.!! y usando las herramientas que sólo provee el sistema postal
Ameisen. Sieht aus, als hätten sie ein paar Tropfen Blut gefunden. Nur die Werkzeuge nutzend, welche die Natur bietet, fand ich einen Hinweis!
Korpustyp: Untertitel
Y un poco de músculo.
Und ein paar Muskeln.
Korpustyp: Untertitel
Tengo lo otro que ha mencionado: un poco de músculo.
Das andere aber schon: ein paar Muskeln.
Korpustyp: Untertitel
Haz un poco de hielo.
Mach ein paar Eiswürfel.
Korpustyp: Untertitel
pocobißchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, ayudaría si tomaras un poco más de proteínas en tu dieta.
Na ja, es könnte helfen, wenn du ein bißchen mehr Protein auf deinem Speiseplan hättest.
Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar un poco más de tiempo para pensarlo.
Okay, ich werde noch ein bißchen mehr Zeit zum Überlegen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
He estado un poco ocupando intentado que la ciudad no ardiese entera, Horace.
Ich hatte ein bißchen zu viel damit zu tun, die Stadt vom Abfackeln zu bewahren, Horace.
Korpustyp: Untertitel
Más rapido, ve un poco más rapido.
Schneller. Mach's ein bißchen schneller.
Korpustyp: Untertitel
Oh, estás perdiendo un poco de fuerza. En la parte de adelante de la boca.
Oh, dir fehlt ein bißchen Stärke direkt vorne in deinem Mund.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco de vómito.
- Es ist nur ein bißchen Kotze.
Korpustyp: Untertitel
Un poco de vómito.
- "Ein bißchen Kotze"?
Korpustyp: Untertitel
Fue un poco demasiada realidad para un viernes.
Dies ist mir ein bißchen zu viel Realität für einen Freitagabend.
Korpustyp: Untertitel
Están un poco húmedas. - ¿Qué se ha hecho en la mano?
Sind ein bißchen naß. - Was ist mit Ihrer Hand?
Korpustyp: Untertitel
Eso ha sido un poco extraño.
Das war ein bißchen schräg.
Korpustyp: Untertitel
pocokaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de licencias numeradas se efectúa (como promedio) cada dos años y abarca zonas inmaduras (es decir, cuya geología se conoce poco) [15].
Die nummerierten Lizenzierungsrunden werden im Durchschnitt jedes zweite Jahr durchgeführt und decken Flächen ab, die als „unreif“ (d. h. geologisch kaum erschlossen) eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso confirma que efectivamente en 2011 (PIR) la rentabilidad se vio muy influida por factores económicos generales inesperados y temporales [véase el considerando (155)] que es poco probable que se vuelvan a producir y que no pueden de ningún modo considerarse permanentes ni representativos de la situación de la industria de la Unión
Dies bestätigt die Auffassung, dass die Rentabilität im Jahr 2011 (UZÜ) in der Tat in hohem Maße durch unerwartete und vorübergehende weltwirtschaftliche Vorgänge (siehe Erwägungsgrund 155) beeinflusst wurde, welche kaum wiederkehren dürften und nicht als dauerhaft und repräsentativ für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union gelten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades islandesas, la decisión sobre las condiciones de los intereses no se habían centrado en lo que debía ser un rendimiento justo y normal del capital, ya que estaba claro de antemano que era poco probable que las empresas en cuestión pudieran reembolsar íntegramente sus deudas.
Den isländischen Behörden zufolge stand bei der Entscheidung über die Zinskonditionen nicht die Überlegung im Mittelpunkt, wie hoch eine angemessene und marktübliche Eigenkapitalrentabilität sein sollte, da schon im Voraus klar gewesen sei, dass die fraglichen Institute die betreffenden Verbindlichkeiten kaum in voller Höhe würden zurückzahlen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de dos opciones claramente definidas, llamadas modelos A y B, debería servir para aclarar, y tal vez resolver, un debate en el que se ha avanzado poco en los doce últimos años.
Mit der Vorlage zweier klar abgegrenzter Alternativen - die nachstehend als Modell A und Modell B beschrieben werden - soll eine Debatte präzisiert und vielleicht einer Lösung zugeführt werden, die in den letzten 12 Jahren kaum vorangekommen ist.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la Sección de Servicios de Información ha avanzado poco en el establecimiento del sistema de adquisiciones e inventario/almacenes y sigue habiendo demoras en la tramitación de las prestaciones del personal, lo que indica la necesidad de perfeccionar las disposiciones relativas al establecimiento y vigilancia de los calendarios.
Ihre Sektion Informationsdienste war jedoch mit dem Aufbau eines Beschaffungs- und Inventar-/Lagerbewirtschaftungssystems kaum vorangekommen, und es gibt nach wie vor Verzögerungen bei der Bearbeitung der Leistungsansprüche der Bediensteten, woraus sich schließen lässt, dass die Regelungen für die Festlegung und Überwachung der entsprechenden Fristen weiter gestärkt werden müssen.
Korpustyp: UN
Observando que la abundante información científica disponible sobre el planeta Tierra no se aprovecha y es poco conocida del público y los responsables de la adopción de políticas y decisiones,
feststellend, dass die Fülle der zum Planeten Erde vorliegenden wissenschaftlichen Informationen weitgehend ungenutzt bleibt und der Allgemeinheit und den politischen und sonstigen Entscheidungsträgern kaum bekannt ist,
Korpustyp: UN
Pese a que se han registrado algunos progresos, en algunas esferas clave se ha avanzado poco y, en otras, el retroceso ha sido patente.
Trotz verschiedener Fortschritte ist in manchen Schlüsselbereichen kaum ein Vorankommen zu verzeichnen, und in einigen anderen Bereichen sind Rückschritte unübersehbar.
Korpustyp: UN
Aunque las Naciones Unidas hacen más que cualquier otra organización por promover y fortalecer las instituciones y las prácticas democráticas en todo el mundo, ese hecho es poco conocido.
Die Vereinten Nationen tun mehr als jede andere einzelne Organisation, um demokratische Institutionen und Praktiken auf der ganzen Welt zu fördern und zu stärken, aber diese Tatsache ist kaum bekannt.
Korpustyp: UN
Los niveles de personal de plantilla del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz aumentaron poco con la aplicación del nuevo sistema, en parte porque la Secretaría al parecer ha ajustado sus peticiones a lo que consideraba políticamente factible.
Die personelle Besetzung der Hauptabteilung nahm mit dem neuen System jedoch kaum zu, zum Teil deswegen, weil das Sekretariat seine Stellenanträge offensichtlich danach ausgerichtet hatte, was seines Erachtens politisch noch tragbar war.
Korpustyp: UN
Para que las Naciones Unidas puedan ocuparse de un tema sustantivo, los Estados Miembros dependen de una infraestructura de apoyo y actividades que reviste una importancia crítica pero que es poco apreciada.
Damit die Vereinten Nationen sich überhaupt mit einer bestimmten Sachfrage befassen können, sind die Mitgliedstaaten auf eine Infrastruktur unterstützender Tätigkeiten angewiesen, die unverzichtbar ist, aber kaum richtig gewürdigt wird.
Korpustyp: UN
pocokurzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy día también está aumentando el LGV, de modo que hasta hace poco sólo aparecía de forma esporádica en el mundo occidental y, desde 2004, se ha observado en varones que mantienen relaciones homosexuales de grandes ciudades europeas.
Während venerische Granulome bis vor kurzem nur sporadisch in der westlichen Welt auftraten, wurden diese seit 2004 in verschiedenen europäischen Großstädten verstärkt bei Männern festgestellt, die sexuelle Kontakte mit Männern haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El síndrome respiratorio agudo y grave (SRAG) es una enfermedad respiratoria potencialmente mortal provocada por un coronavirus identificado hace poco, el coronavirus asociado al SRAG (CoV-SRAG).
Das schwere akute respiratorische Syndrom, abgekürzt SARS, ist eine lebensbedrohliche Atemwegserkrankung, die durch ein erst vor kurzem entdecktes Coronavirus hervorgerufen wird, das SARS-Coronavirus (SARS-CoV).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En la denuncia se alega que, desde el año 2005 y hasta hace poco (incluido el año 2009), las empresas fabricantes del producto afectado recibieron beneficios en el marco de varios programas y subprogramas de subvenciones.
Im Antrag wurde geltend gemacht, dass ab dem Jahr 2005 bis vor kurzem (einschließlich des Jahres 2009) mehrere Zuschussprogramme und Unterprogramme für die die betroffene Ware herstellenden Unternehmen bestanden hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta hace poco estaba dirigido por Jon Pyong Ho.
Stand bis vor kurzem unter der Leitung von Jon Pyong Ho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta hace poco ÖVAG tenía actividades en cinco áreas de negocio:
Bis vor kurzem war die ÖVAG in fünf Geschäftsfeldern tätig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace poco la Cooperación Económica Asia-Pacífico (CEAP) convocó un foro de la juventud en Viet Nam para ofrecer a jóvenes de Asia y el Pacífico una oportunidad para intercambiar opiniones sobre asuntos de interés común en relación con el desarrollo sostenible.
Vor kurzem wurde in Vietnam im Rahmen der Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftlichen Zusammenarbeit (APEC) ein Jugendforum ausgerichtet, um jungen Menschen in der asiatisch-pazifischen Region die Gelegenheit zu geben, ihre Meinungen zu allgemein belangreichen Fragen der nachhaltigen Entwicklung auszutauschen.
Korpustyp: UN
Los problemas de mando y control que se presentaron hace poco en Sierra Leona son el ejemplo más reciente de una situación que ya no puede tolerarse.
Die Probleme hinsichtlich der Einsatzführung, die vor kurzem in Sierra Leone entstanden, sind das jüngste Beispiel für eine Situation, die nicht länger geduldet werden kann.
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de la ampliación de esos contactos, que hace poco dieron como resultado la celebración de una serie de reuniones y la adopción de medidas encaminadas a la ejecución de proyectos concretos de cooperación entre las dos partes.
Er nimmt mit Genugtuung Kenntnis von der Ausweitung dieser Kontakte, die vor kurzem zu einer Reihe von Zusammenkünften und Maßnahmen zur Durchführung konkreter Kooperationsprojekte zwischen den beiden Seiten geführt haben.
Korpustyp: UN
Sin embargo, se hizo notar que, hasta hace poco, los ensayos que habían comparado antibióticos en la EABC y se habían diseñado para demostrar la equivalencia entre medicamentos no demostraron la superioridad de ninguno de los grupos sobre los demás.
Es wurde jedoch darauf hingewiesen, dass bis vor kurzem in Vergleichsstudien mit Antibiotika bei AECB, die eine Äquivalenz zwischen Arzneimitteln aufzeigen sollten, keine klinische Überlegenheit irgendeiner Klasse von Antibiotika gegenüber einer anderen belegt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si le han puesto hace poco alguna vacuna o se la van a poner.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie vor kurzem geimpft wurden oder eine Impfung erhalten sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pocoetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra posibilidad de escapar al bochorno del estío es irse a las montañas, donde las temperaturas diurnas medias superan en muy poco los 10 °C.
Eine andere Möglichkeit, der Sommerhitze zu entfliehen, bieten Ausflüge ins Gebirge, wo die durchschnittlichen Tagestemperaturen nur bei etwas über 10 °C liegen.
Un poco decepcionante para mí personalmente, Porque después de la versión natural esperaba una experiencia similar, lo que me hizo tan completamente no.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si compra CDs vírgenes con el fin de repartir CDROMs podría gastarse un poco más de dinero y tostar algunos CDs, sin olvidarse de hacerlos parecer más bonitos que un disco CD-ROM virgen (use diseños gráficos).
Wenn Sie leere CDs kaufen, um eine CD-ROM zum Verteilen zu produzieren, vergessen Sie nicht, dabei zu versuchen, sie etwas besser aussehen zu lassen als leere CD-ROMs (benutzen Sie Artwork dafür).
Die Europäische Union erscheint durch ihre Vielzahl von Einrichtungen sicherlich manchmal etwas undurchsichtig, mit einer neuen Website soll nun Abhilfe geschaffen werden.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Debido a las numerosas instituciones que la componen, la Unión Europea puede parecer a veces poco transparente. Con una nueva página web se pretende aportar ahora más claridad en este sentido.
DE
Die Europäische Union erscheint durch ihre Vielzahl von Einrichtungen sicherlich manchmal etwas undurchsichtig, mit einer neuen Website soll nun Abhilfe geschaffen werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Lamentarse o arrepentirse de las cosas puede modelar a las personas y cambiar sus trayectorias, especialmente en la sociedad norteamericana, donde todo parece totalmente posible; aunque, por supuesto, convertirse en otra persona es un poco más difícil.
US
Bedauern kann Menschen formen und ihre Wege ändern, besonders in der amerikanischen Gesellschaft, in der alles möglich erscheint—obwohl es natürlich nicht ganz so leicht ist, sich in eine andere Person zu verwandeln.
US
Los países de la UE podrán, previa consulta a la Comisión, excluir del ámbito de aplicación de la presente Directiva determinados vehículos que presten servicio o se utilicen en condiciones excepcionales y vehículos que utilicen poco o no utilicen las vías públicas.
ES
Die Mitgliedstaaten können nach Anhörung der Kommission bestimmte Fahrzeuge, die unter außergewöhnlichen Bedingungen in Betrieb genommen oder benutzt werden, sowie Fahrzeuge, die nicht oder kaum auf öffentlichen Wegen benutzt werden, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausnehmen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Excursión de una hora en barco que conviene en particular a familias con niños pequeños y a todos los que quieran gozar de una visión insólita del Puente de Carlos y del panorama del recinto del Castillo desde la superficie del río, y disponen de poco tiempo.
Dieser einstündige Ausflug eignet sich besonders für Familien mit kleinen Kindern und alle, die einen ungewöhnlichen Blick auf die Karlsbrücke und das Panorama der Prager Burg vom Wasser aus geniessen und nicht sonderlich viel Zeit dafür opfern möchten.
Para los productos de cuidado de cuero muy fino pruebe el producto primero en una parte pequeña y poco visible para asegurarse de que no cambia el color. .
ES
Bei sehr hellen Lederprodukten sollte man das Pflegeprodukt vorab an einer kleinen, nicht sichtbaren Stelle testen, um sicherzugehen, dass sich die Farbe und das Leder nicht negativ verändern.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Crear diapositivas lleva muy poco tiempo, y cuando se piensa en la cantidad de fotos que permanecen olvidadas en cualquier disco duro, todo usuario de cámara digital debería considerar seriamente invertir un poco de su tiempo para presentar sus fotos como diapositivas.
Das Erstellen von Diashows dauert nicht lange. Wenn man bedenkt, wie viele Fotos auf den Festplatten rumliegen, sollte man sich hin und wieder durchaus die Zeit nehmen, die Aufnahmen in einer Diashow ansprechend zu präsentieren.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
pocobisschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actuamos con todas nuestras fuerzas, con un poco de tensión, pues claro, la acústica, escenario y los bastidores son totalmente distintos a los de casa.
Wir machen unsere Vorstellung mit voller Kraft, ein bisschen mit Aufregung, denn die Akustik, die Bühne und sogar der Bereich hinter der Bühne sind so ganz verschieden von unserer Heimatbühne.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Trabajar es bueno, uniforme, solamente aproximadamente en medio de algo peor, Pero sin la ayuda del cigarro un poco připalovat es una mayor intensidad de estiramiento de humo.
Brennen ist gut, einheitliche, nur etwa in der Mitte etwas schlechter, aber ohne die Hilfe der Zigarre ist ein bisschen Připalovat größerer Intensität von Rauch stretching.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Aparta tu lugar en la arena para un poco de diversión en el sol con nuestra edición de playa de trajes de baño con volantes, lindos cover ups y mantente lista para las salpicadas!
Finden Sie Ihren Platz im Sand für ein bisschen Spaß in der Sonne mit unserer sommerlichen Auswahl an gerüschter Bademode, süßen Überwürfen und Highlights für Kinder, die sicher zum Zentrum der Aufmerksamkeit werden.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Doripenem experimenta poco o ningún metabolismo mediado por el Citocromo P450 (CYP450).
Doripenem unterliegt einem geringen bis keinem Cytochrom P450 (CYP 450) vermittelten Metabolismus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lawrence y yo hemos descubierto que en este trabaj…un poco de conocimiento puede ser algo peligroso.
Lawrence und ich haben oft festgestellt während unserer Arbei…dass geringes Wissen eine gefährliche Sache sein kann.
Korpustyp: Untertitel
También se puede cambiar la interfaz montada posteriormente sin problemas cambiando el módulo de interfaz y puede hacerlo usted mismo con un muy poco trabajo.
DE
Ein Tausch der eingebauten Schnittstelle ist auch nachträglich noch problemlos durch Austausch des Schnittstellenmoduls möglich und kann mit geringem Aufwand von Ihnen selbst vorgenommen werden.
DE
Es ahora cuando Georgia, Armenia y Azerbaiyán comienzan poco a poco a estabilizarse económica y políticamente.
Erst jetzt gelingt es Georgien, Armenien und Aserbaidschan allmählich, wirtschaftlich und politisch Tritt zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajar para alguien como Strickler, te cambia poco a poco.
Mit jemandem wie Strickler zu arbeite…es verändert dich ganz allmählich.
Korpustyp: Untertitel
Deimos está cubierto por una espesa capa de partículas expulsadas durante los impactos de meteoritos, que desdibuja su relieve llenando poco a poco cráteres.
Deimos ist mit einer dicken Schicht von Teilchen während Meteoriteneinschläge ausgeworfen bedeckt, verwischt seine Entlastung durch Krater füllt sich allmählich.
Schritt für Schritt begann ich mir des wahren Hindernisses gewahr zu werden: es war nicht eine Antwort, die mir fehlte, sondern eine gescheitere Frage.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Poco a poco se está liberalizando la economía china.
Schritt für Schritt wird die chinesische Wirtschaft liberalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco, el aspecto del país cambia por los hombres a los que admiramos.
Schritt für Schritt ändert sich das Land wegen der Männer, die wir bewundern.
Korpustyp: Untertitel
Es importante lograr avances poco a poco, si ésa es la única forma de lograrlos.
Fortschritte müssen Schritt für Schritt erzielt werden, wenn es nicht anders geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguientemente, diría que estamos avanzando poco a poco.
So aber, meine ich, kommen wir Schritt für Schritt voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la Constitución, la UE degenerará poco a poco en una unión aduanera.
Ohne Verfassung wird die Union Schritt für Schritt zu einer Zollunion degenerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro todavía tiene mucho camino por recorrer para lograr la incorporación a la UE, pero están desmantelándose poco a poco los obstáculos que quedan.
Der Weg Montenegros in die EU ist noch lang, aber noch bestehende Hindernisse werden Schritt für Schritt beseitigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así, poco a poco empezó a realizar la grandiosa transformación del valle en una corte de verano que se convertiría en un centro social y balneario para la aristocracia de aquel entonces.
Mit dem hiesigen Standort hatte er kühne Pläne, und so begann er schrittweise, die großzügige Umgestaltung des Tales in eine Sommerresidenz zu verwirklichen, die zu einem Kur- und Gesellschaftszentrum des damaligen Adels werden sollte.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Así, los países que ingresaron en la UE en 2004 y 2007 van incorporándose poco a poco a la zona del euro, mientras que Dinamarca y el Reino Unido no utilizan la moneda única en virtud de una serie de acuerdos políticos especiales.
ES
Die Länder, die in den Jahren 2004 und 2007 Mitglieder der Europäischen Union geworden sind, treten daher dem Euroraum schrittweise bei, während Dänemark und Großbritannien derzeit aufgrund spezieller politischer Vereinbarungen den Euro nicht verwenden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
poco a pocopeu à peu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno se está aislando rápidamente de la oposición regional, cívica y política que, poco a poco, ha ido enarbolando causas como la autonomía, el pluralismo, la necesidad de un consenso y la libertad de expresión.
Die Regierung isoliert sich in rasantem Tempo von der regionalen, städtischen und politischen Opposition, die sich peu à peu solcher Ziele wie Autonomie, Pluralismus, der Notwendigkeit eines Konsenses und der freien Meinungsäußerung annimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguien que lo sabe tod…y dice las cosas poco a poco.
Jemand, der alles wei…...und Dinge peu à peu beim Namen nennt.
Korpustyp: Untertitel
poco profundoflach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
arena blanca y agua azul clara, que es muy poco profundo durante varios metros.
Doch dieser Sandstrand ist wesentlich ruhiger mit einer intimeren Atmosphäre, denn die Bucht ist durch große Felsen geschützt, und sie hat ruhiges, seichtes Wasser, sanft von der Sonne gewärmt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta zona es también muy conocida por sus salinas blancas y resplandecientes en las que el laberinto de canales de agua transporta el agua del mar a charcas poco profundas, creando así los depósitos naturales de sal marina que producen la conocida sal marina del Algarbe.
Die Gegend ist auch bekannt für die faszinierenden weißen Salzpfannen, wobei ein Labyrinth von Wasserkanälen Meerwasser in die seichten Tümpel bringt und dadurch natürliche Meersalzdepots kreiert, aus denen das berühmte Gourmet-Meersalz der Algarve produziert wird.
las gradas principales con 5.000 asientos, las gradas VIP techadas con una capacidad para 1.400 espectadores y una gran terraza de 1.000 metros cuadrados que estaba situada sobre la orilla poco profunda del lago Wörther.
ES
die Haupttribüne mit 5‘000 Sitzplätzen, die überdachte VIP-Tribüne mit 1‘400 Zuschauerplätzen sowie eine 1‘000 Quadratmeter grosse Terrasse, die im seichten Ufer des Wörthersees zu stehen kam.
ES
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Korpustyp: Untertitel
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después.
EUR
Su Señoría ha mencionado Chernóbil: Yo estuve ahí hace poco.
Der verehrte Abgeordnete erwähnte Tschernobyl. Ich war neulich dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sargento, las limpiamos hace poco.
Feldwebel, wir haben erst neulich sauber gemacht.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento propuso además hace poco, en el primer debate celebrado sobre el presupuesto para 1997, una asignación a las ONGs del medio ambiente más generosa de la que defendía el Consejo de Ministros.
Das Parlament hat neulich bei der ersten Lesung des Haushalts 1997 auch einen höheren Zuschuß für die Umweltorganisationen vorgeschlagen als vom Ministerrat vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hace poco leí un caso de una mujer en Malaya
Ich las neulich einen Bericht über eine Frau in Malaysia.
Korpustyp: Untertitel
en nombre del Grupo IND/DEM. - (FR) Señor Presidente, Señorías, un periódico polaco publicó hace poco el siguiente chiste: ¿Cuándo se celebró el primer referendo europeo?
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! In einer polnischen Zeitung stand neulich folgender Witz: Welches war das erste europäischen Referendum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha perdido hace poco a alguien amado en un accidente de avión?
Haben Sie neulich einen geliebten Menschen bei einer Flugzeugkatastrophe verloren?
Korpustyp: Untertitel
hace pocogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente hace muy poco hemos hablado con una delegación de Croacia sobre Croacia.
Wir haben gerade in der letzten Stunde mit einer Delegation aus Kroatien über Kroatien gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que buscamos a un hombre que hace poco ha bebido leche?
Wir suchen einen, der gerade Milch getrunken hat?
Korpustyp: Untertitel
Hay indicios muy claros de que Georgia y Rusia estuvieron hace poco al borde de un conflicto armado.
Vieles deutet darauf hin, dass Georgien und Russland gerade am Rande eines bewaffneten Konflikts standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su padre ha muerto hace poco.
Ihr Vater ist gerade gestorben.
Korpustyp: Untertitel
"Pero, ¿cómo te apañas con el euro que ha entrado en vigor hace poco?"
"Wie bis Du denn mit dem Euro klar gekommen, der gerade eingeführt worden ist? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace poco no tuve tiempo de leer la parte final de mi intervención que era básicamente en agradecimiento al Comisario Barnier.
Ich hatte jedoch gerade eben keine Zeit mehr, den letzten Teil meiner Rede durchzulesen, in dem ich mich im Wesentlichen bei Herrn Kommissar Barnier bedanken wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, sólo unos pocos Estados miembros han ratificado el Convenio sobre la protección de los intereses económicos de la Unión. Esto revela de nuevo los límites de las posibilidades de integración.
Gerade, daß erst wenige Mitgliedstaaten das Übereinkommen zum Schutz der finanziellen Interessen der Union ratifiziert haben, zeigt erneut die Grenzen der Integrationsmöglichkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queda la menor duda acerca de la peligrosidad de la coincineración (con consecuencias difícilmente perceptibles, tal vez sólo a largo plazo), hay que garantizar que se incinerarán los residuos en incineradoras propias, lejos de cualquier población, como ha dicho nuestra colega hace poco.
Wenn der geringste Zweifel über die Gefährlichkeit der Müllverbrennung (mit schwer, vielleicht nur langfristig identifizierbaren Folgen) bestehen bleibt, muß gesichert werden, daß die Rückstände in eigenen Verbrennungsanlagen verbrannt werden, weit entfernt von bewohnten Gebieten, wie die Kollegin gerade ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poco pesoLeichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este piano se distingue por su forma clara y su dinámica, su poco peso y su tamaño simpático.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen que se incentiven fiscalmente los turismos poco contaminantes y las innovaciones tecnológicas en los vehículos con vistas a una mayor reducción de la contaminación del medio ambiente provocada por gases.
12. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass schadstoffarme Personenkraftwagen und technologische Neuerungen an KFZ für die weitere Verringerung der gasförmigen Verschmutzung der Umwelt steuerlich begünstigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los motores diésel de la serie de autobuses MAN Lion's City son especialmente poco contaminantes en el transporte urbano.
ES
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen que se incentiven fiscalmente los turismos poco contaminantes y las innovaciones tecnológicas en los vehículos con vistas a una mayor reducción de la contaminación del medio ambiente mediante gases;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass schadstoffarme Personenkraftwagen und technologische Neuerungen an Kfz mit dem Ziel der weiteren Verringerung der gasförmigen Verschmutzung der Umwelt steuerlich begünstigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Llevamos décadas fabricando bombas de calor, sistemas solares y sistemas de calefacción especialmente poco contaminantes para gasóleo, gas y materias primas renovables.
Sachgebiete: tourismus auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Más cuando esta zona, figura entre los objetivos del programa Leader, concretamente el del «acompañamiento del desarrollo de una agricultura local poco contaminante y preocupada con su entorno».
Dies umso mehr als in den Zielen des Programms Leader für diese Zone von „Begleitung der Entwicklung einer schadstoffarmen und umweltverträglichen lokalen Landwirtschaft“ die Rede ist.
Korpustyp: EU DCEP
Solo así se aprovechará la energía utilizada de manera eficiente y poco contaminante, cuidando el medio ambiente y ahorrando costes de calefacción a la vez que obtiene un elevado confort del A.C.S.
ES
Nur so wird die eingesetzte Energie effizient und schadstoffarm genutzt. Das schont die Umwelt und spart Heizkosten – bei gleichbleibend hohem Heiz- und Warmwasserkomfort.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
En caso de avería, la autoridad competente solicitará al titular que reduzca o interrumpa la explotación si no se consigue restablecer el funcionamiento normal en un plazo de veinticuatro horas, o que explote la instalación con combustibles poco contaminantes.
Im Fall eines Ausfalls muss die zuständige Behörde den Betreiber veranlassen, den Betrieb der Anlage einzuschränken oder gänzlich einzustellen, wenn eine Rückkehr zum Normalbetrieb nicht innerhalb von 24 Stunden erreicht wird, oder aber die Anlage mit einem schadstoffarmen Brennstoff weiter zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para su combustión, se han desarrollado estufas y calderas con sistemas de encendido eléctricos y alimentadas de forma manual, semiautomática o totalmente automática, que contribuyen a un proceso de combustión poco contaminante con un rendimiento especialmente alto, de más del 90 por ciento.
Für seine Verbrennung wurden manuell, teil- oder vollautomatisch beschickte Öfen und Kessel mit elektronisch geregelten Feuerungssystemen entwickelt, die zu einem schadstoffarmen Verbrennungsprozess bei besonders hohen Wirkungsgraden mit bis zu über 90 Prozent beitragen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Para su combustión, se han desarrollado estufas y calderas con sistemas de encendido eléctrico y alimentadas de forma manual, semiautomática o totalmente automática, que contribuyen a un proceso de combustión poco contaminante con un rendimiento especialmente alto, de más del 90 por ciento.
Für seine Verbrennung wurden manuell, teil- oder vollautomatisch beschickte Öfen und Kessel mit elektronisch geregelten Feuerungssystemen entwickelt, die zu einem schadstoffarmen Verbrennungsprozess bei besonders hohen Wirkungsgraden mit bis zu über 90 Prozent beitragen.
Nadie debe perderse en una selva de tasas y cargos poco claros.
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los requisitos de la legislación vigente han resultado ineficaces y poco claros, además de aplicarse de formas diversas en los distintos Estados miembros.
ES
Die Anforderungen der bestehenden Rechtsvorschriften haben sich jedoch als unklar und ineffektiv erwiesen und wurden in den Mitgliedstaaten unterschiedlich angewandt.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Un disidente en el cargo de presidente es algo necesariamente poco ortodoxo.
Wenn ein Dissident Präsident wird, dann ist er zwangsläufig unorthodox.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sólo es poco ortodoxo, sino extraño.
Das ist nicht nur unorthodox, sondern grotesk.
Korpustyp: Untertitel
Su manejo, tan poco ortodoxo con formas y materiales muestra tanto respeto frente a la tradición del edificio, como una apertura de espíritu y un progreso.
DE
Sein unorthodoxer Umgang mit Formen und Materialien zeugt ebenso vom Respekt gegenüber der Tradition des Hauses als auch von Offenheit und Fortschritt.
DE
Während Präsident Evo Morales ein unorthodoxes Entwicklungsmodell ("vivir bien") propagiert, diskutierten Experten in La Paz über die Soziale Marktwirtschaft.
DE
Während Präsident Evo Morales ein unorthodoxes Entwicklungsmodell ("vivir bien") propagiert, diskutierten Experten in La Paz über die Soziale Marktwirtschaft. mehr…
DE