linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

poco a poco allmählich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poco a poco, se fue de nuevo al final y en el desmontaje.
Allmählich ging es dann auch schon wieder dem Ende zu und an das Abbauen.
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
China muestra cada vez más su poderío y poco a poco van entrando en escena otras economías emergentes.
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
   Korpustyp: EU DCEP
Poco a poco, empecé a salir de mi pasado y a crecer en un nuevo orden.
Allmählich fing ich an, mich aus meiner Vergangenheit zu lösen und in eine neue Ordnung hineinzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que cada día mi hijo va regresando poco a poco a mí.
Ich sehe, dass mein Sohn mit jedem Tag allmählich zu mir zurückkehrt.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ahora cuando Georgia, Armenia y Azerbaiyán comienzan poco a poco a estabilizarse económica y políticamente.
Erst jetzt gelingt es Georgien, Armenien und Aserbaidschan allmählich, wirtschaftlich und politisch Tritt zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajar para alguien como Strickler, te cambia poco a poco.
Mit jemandem wie Strickler zu arbeite…es verändert dich ganz allmählich.
   Korpustyp: Untertitel
Deimos está cubierto por una espesa capa de partículas expulsadas durante los impactos de meteoritos, que desdibuja su relieve llenando poco a poco cráteres.
Deimos ist mit einer dicken Schicht von Teilchen während Meteoriteneinschläge ausgeworfen bedeckt, verwischt seine Entlastung durch Krater füllt sich allmählich.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Poco a poco me voy acostumbrando a los procedimientos del Parlamento.
So ganz allmählich werde ich mit den hier üblichen Verfahren vertraut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho a la medicina, el gobierno les daban dinero cuando envejecían, y poco a poco aprendieron a conformarse.
Das Recht auf Medikamente und eine staatliche Rente im Alter. Und allmählich lernten sie, zufrieden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras exploráis este intrigante hábitat, iréis descubriendo poco a poco cómo utilizar los poderes de los que disponéis, pero la cuestión es:
Während ihr diesen faszinierenden Ort erkundet, lernt ihr allmählich, eure euch zur Verfügung stehenden Kräfte zu nutzen. Die Frage ist jedoch:
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poco a poco

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Va desapareciendo poco a poco.
Die verschwinden mehr und mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco, pero mejoraba.
Nur ein bisschen, aber besser.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sucedió poco a poco.
Ja, es geschah Stück für Stück.
   Korpustyp: Untertitel
El amor surgirá, poco a poco.
Liebe ist etwas, das wachsen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Y poco a poco, usted se dormirá.
Und bevor du dich's versiehst, bist du eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debes hacerlo poco a poco.
Aber du musst dir Zeit nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debemos avanzar poco a poco.
Wir müssen allerdings kleine Schritte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pudimos avanzar poco a poco.
Wir sind nur Stück für Stück vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco, todo se normalizará.
Es wird sich alles normalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Así que podemos empezar poco a poco.
Damit können wir wenig anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco, que no se atragante.
Wenig aufs Mal, damit es ihn nicht würgt.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco se agote de batería.
Die Batterie wird immer schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta verme, poco a poco.
Ich mag mich nur über kleine Ausschnitte betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una estrategia, poco a poco.
Wir haben eine Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Bruselas se recupera poco a poco
Muslime in Brüssel entsetzt über die Anschläge
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bruselas se recupera poco a poco
3Nahverkehr in Brüssel rollt wieder
Sachgebiete: mythologie auto radio    Korpustyp: Webseite
Poco a poco el camino se estrecha.
Der Weg senkt sich durch einen Laubwald und wird schmaler.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Poco a poco, el color se propaga.
Die bräunliche Farbe breitet sich aus.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Desde 1774 poco a poco se derrumbó. PL
Seit 1774 verfiel sie zum Teil. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Poco a poco se ha conseguido. ES
Ich dachte immer, dass ich es nicht schaffe. ES
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Si voy a matarte, lo haré poco a poco.
Ich werde dich nicht umbringen. Ich werde nur einzelne Gliedmaßen abtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jean Monnet nos enseñó a crecer poco a poco.
Jean Monnet lehrte uns, mit kleinen Schritten zu wachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piense a lo grande o empiece poco a poco. ES
Beginnen Sie immer mit dem Vormelken. ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Haga la reservación directamente a Hotel Poco a Poco
machen sie ihre Reservation mit Hotel Poco a Poco direkt
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Poco a poco la pista empieza a subir de nuevo.
Der Weg beginnt nochmals sanft aufzusteigen.
Sachgebiete: geografie architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Voy a recoger un poco.
Ich werde welche sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a pasear un poco.
Wir wollen ein bisschen rumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a correr un poco.
Vielleicht kann ich noch laufen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a marearte un poco.
Dir wird jetzt ein bisschen schummrig.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco.
Ich muss etwas schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Empezamos a conocernos un poco?
Wollen wir uns ein wenig beschnuppern?
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a caminar un poco.
Gehen wir ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe un poco a nueces.
Schmeckt ein wenig nussig.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hablar un poco.
Ich muss mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a estudiar un poco.
Lern lieber ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá a poco de congelarse.
Vielleicht ein paar Grad über Null.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a leer un poco.
Ich wollte noch lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco.
Ich werde mich mal etwas schlafen legen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces tarda un poco.
Manchmal braucht es eben ein wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dale un poco a Kid.
Gib Kid einen Schluck.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a remodelar un poco.
Wir werden hier ein wenig umgestalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Por poco llegamos a Australia.
Wir waren fast in Australien.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, pican un poco.
Manchmal jucken sie ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco a las afueras.
Sie liegt außerhalb der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a conocernos un poco.
Wir sollten uns kennen lernen, wie wär's?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a investigar un poco.
Das wird eine Erkundungstour.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a nadar un poco.
Ich werde schwimmen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco.
Ich geh kurz schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a menearse un poco.
Sie fängt an zu rumpeln.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco a estribor, señorita.
Mehr Steuerbord, Miss!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a practicar un poco.
Schießen wir ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a leer un poco.
Ich les noch ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco.
Ich muss 'n bisschen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hueles un poco a leche.
Du riechst etwas milchig.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a divertirnos un poco.
Lass uns etwas Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco.
Ich werde schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viene tan poco a casa.
Er ist so selten zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a caminar un poco.
Ich werd noch mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco.
Ich mache ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a jugar un poco.
Ich werde jetzt ein bisschen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tranquilizarle un poco.
Ich kann Sie beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédese a escuchar un poco.
Bleiben Sie ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a poco espacio.
Ich meine, 'n Schotterparkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, ayudábamos un poco.
Ab und zu halfen wir ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a correr un poco.
Ich sollte mal wieder laufen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vienes poco a visitarme, primo.
Eure Besuche halten sich in Grenzen, Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco caluroso a veces.
Ab und zu geht es zwar heiß her.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a fisgonear un poco.
Komm. Schleichen wir uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a reducirlas un poco
Die werde ich auf ein Minimum reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a moverme un poco.
Ich werde mich ein bisschen heran bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco.
Ich versuche, etwas zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Viajó hace poco a China.
War gerade auf Reisen in China.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a charlar un poco.
Wir werden uns unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cantar un poco.
Ich singe mal ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hablar un poco.
Wir werden uns etwas unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a investigar un poco.
Ich werde ein paar Nachforschungen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a investigar un poco.
Wir erkundigen uns ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a dormir un poco.
Ich schlafe jetzt ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a moverla un poco.
Hilf mir den Tisch wegzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Volví a leerlas hace poco.
Ich hab sie vor ein paar Tagen gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a comprar un poco.
Kaufst du uns welchen?
   Korpustyp: Untertitel
Iré a caminar un poco.
Ich gehe kurz an die frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a limpiarte un poco.
Wir gehen dich jetzt Waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba a subir un poco.
Vielleicht gehst du da ein bisschen höher.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco.
Ich lege mich ein bisschen aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
-- Acab Sirvió poco a Baal;
Ahab hat Baal wenig gedient;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A pocos minutos del establecimient… IT
Ein paar Minuten vom Hotel entfern… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A veces, ayudábamos un poco.
(Xavier) Ab und zu halfen wir ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a nadar un poco.
Wir gehen 'ne Runde schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a nadar un poco.
Ich werde etwas schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Un poco a la izquierda.
Ein bisschen weiter links.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a dormir un poco
Gehen Sie wieder schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
Échale un poco a Yoshida.
Schenk Yoshida was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a rezar un poco».
Geh’ ein wenig beten.«
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
A sólo unos pocos clics.
Nur wenige Klicks entfernt.
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
A pocos kilómetros de Florencia.
Wenige Kilometer von Florenz entfernt.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Encontrará restaurantes a pocos pasos.
Mehrere Restaurants erreichen Sie bequem zu Fuß.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay discotecas a pocos pasos.
Diskotheken sind zu Fuß erreichbar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
# El vacío que tenía Se llena poco a poco #
Der leere Fleck in mir wird gefüllt, die Sehnsucht, die ich hab, gestillt
   Korpustyp: Untertitel
Trata de soltar el freno poco a poco.
Nehmen Sie etwas Bremse weg.
   Korpustyp: Untertitel