Es un modo muy chapucero, poco profesional e inaceptable de tratar a esta Asamblea.
Das ist sehr nachlässig und dilettantisch, und dieses Verhalten gegenüber diesem Haus ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dada la importancia de esta cuestión, el Consejo ha adoptado un enfoque realmente poco profesional en este caso.
Aber wenn dies so wichtig ist, dann war das Vorgehen des Rates in diesem Fall einfach dilettantisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poco profesionalunprofessionell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería totalmente incomprensible, pocoprofesional y regresivo centrarse únicamente en la integración.
Es wäre völlig unverständlich, unprofessionell und ein Rückschritt, wenn nur auf Mainstreaming gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se comportan pocoprofesional.
Ich verhalte mich nie unprofessionell.
Korpustyp: Untertitel
Cómo miraba a Clark, muy pocoprofesional.
Allein, wie sie Clark ansah. So unprofessionell.
Korpustyp: Untertitel
Estás siendo muy pocoprofesional.
Du bist sehr unprofessionell.
Korpustyp: Untertitel
Es tan pocoprofesional.
Das ist so unprofessionell.
Korpustyp: Untertitel
Y haber sido tan pocoprofesional.
Und ich war so unprofessionell.
Korpustyp: Untertitel
Hazme un favor-Esto es más que pocoprofesional, es incivilizado.
Tu mir einen Gefalle…- Das ist mehr als unprofessionell, es ist unzivilisiert.
Korpustyp: Untertitel
No, eso sería una locura y pocoprofesional.
Nein, das wäre verrückt und unprofessionell.
Korpustyp: Untertitel
Esto es muy pocoprofesional, y usted lo sabe tan bien como yo.
Das ist hochgradig unprofessionell, und das wissen Sie genau so gut wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Últimamente, ha tenido una actitud muy pocoprofesional.
Sein Verhalten ist in letzter Zeit recht unprofessionell.
Korpustyp: Untertitel
poco profesionalunprofessionell agiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso que era tan pocoprofesional.
und so unprofessionellagiert habe.
Korpustyp: Untertitel
poco profesionalungeschicktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece muy pocoprofesional por parte del Parlamento hacer modificaciones del orden del día en el último minuto, cuando la gente no se entera y no puede cambiar sus planes.
Ich halte es für ein sehr ungeschicktes Vorgehen des Parlaments, die Tagesordnung in allerletzter Minute zu ändern, wenn es niemand mehr rechtzeitig erfährt und seine Pläne ändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poco profesionalunproffesionellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, me violaron de un modo muy pocoprofesional.
Ja, sie vergewaltigten mich in einer sehr unproffesionellen Weise.
Korpustyp: Untertitel
poco profesionalunprofessionelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial señalar los errores, la negligencia y la conducta pocoprofesional de los gobiernos nacionales a fin de evitar que empeore aún más en el futuro la situación en la que se encuentran sus ciudadanos.
Es ist entscheidend, dass die Fehler, die Fahrlässigkeiten und das unprofessionelle Verhalten der Nationalregierungen ermittelt werden, um zu verhindern, dass die Lage, in der sich die Menschen befinden, in Zukunft schlimmer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poco profesional
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que tal un poco de discreción profesional?.
Wie wärs mit beruflicher Schweigepflicht?
Korpustyp: Untertitel
Sólo pido un poco de cortesía profesional.
Ich bitte Sie hier nur um einen kleinen Gefallen unter Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Un poco de cortesía profesional de un colega.
Etwas professionelle Höflichkeit von einem Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Un poco largo y repetitivo, usted no es una profesional.
Vielleicht ein wenig lang, aber Sie sind keine professionelle Schriftstellerin.
Korpustyp: Untertitel
En poco tiempo veremos el primer evento profesional en Argelia.
Praxisbeispiel einer deutschen Berufsschule im Ausland zur erfolgreichen Akquise Das System der dualen Berufsausbildung ist in Bolivien bisher eher wenig bekannt.
DE
- Cualificación básica (en 170 casos) para mantener y mejorar la capacidad de integración profesional de los trabajadores poco cualificados.
- Grundlagenqualifizierung (in 170 Fällen), um die Beschäftigungsfähigkeit gering qualifizierter Arbeitskräfte zu wahren und zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Las definiciones de «asistencia sanitaria» y «profesional sanitario» son poco claras y dan lugar a contradicciones y ambigüedades.
Die Definition von „Gesundheitsversorgung“ und die Definition von „Angehörige der Gesundheitsberufe“ sind beide nicht klar und führen zu Widersprüchen und/oder Unklarheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Pocos empleadores están dispuestos a crear condiciones favorables para sus empleados para conciliar la vida profesional y familiar.
Nur wenige Arbeitgeber sind bereit, günstige Arbeitsbedingungen für ihre Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu schaffen, damit diese Beruf und Familie vereinbaren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política social retribuye a aquéllos que tienen pocos hijos o ninguno y se concentran fundamentalmente en su carrera profesional.
Unsere Sozialpolitik belohnt jene, die weniger oder keine Kinder haben und zielt in erster Linie auf berufliches Fortkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la participación de las mujeres en la formación profesional inicial, poco voy a decir.
Was den Frauenanteil in der beruflichen Erstausbildung anbelangt, so will ich darüber gar nicht viel sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para unos pocos esto comporta una buena carrera profesional en los negocios, la política, las artes o en alguna profesión.
Für einige bedeutet dies erfolgreiche Laufbahnen im Geschäftsleben, in der Politik, als Künstler oder Akademiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenis EmŽrito golfista profesional Vincent tiene un f’sico ventajosa, especialmente en su parte superior del tanque poco negro Lycra.
Tennisspieler auf höchstem Niveau, passionierter Golfer. Vincent ist ein Mann von äußerst ansprechender Statur, besonders in seinem hautengen T-Shirt aus schwarzem Lycra.
Korpustyp: Untertitel
el asistente de configuración permite crear una tienda profesional en pocos clics disponible en Holandés, Francés, Alemán e Inglés.
Der Schritt-für-Schritt-Assistent, mit dem sich Onlineshops einrichten und live schalten lassen, ist auf Niederländisch, Französisch, Deutsch und Englisch nutzbar.
Mit der schnellen und einfachen und dabei dennoch viele kreative Gestaltungsmöglichkeiten bietenden Express-Videobearbeitung erzielen Sie im Nu professionelle Ergebnisse.
Mit etwas Kreativität, der richtigen Planung und professioneller Hilfe kann Voice-over Ihr Projekt, Produkt bzw. Ihre Serviceleistung zum Leben erwecken.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Ejemplo práctico de un Instituto Técnico de la Formación Profesional Dual en el extranjero para atraer estudiantes exitosamente El programa de la Formación Profesional Dual aún es poco conocido en Bolivia.
DE
Praxisbeispiel einer deutschen Berufsschule im Ausland zur erfolgreichen Akquise Das System der dualen Berufsausbildung ist in Bolivien bisher eher wenig bekannt.
DE
En efecto, en los últimos años, pocos Estados miembros han adoptado iniciativas y las empresas se muestran vacilantes ante una igualdad profesional real.
In den vergangenen Jahren haben nur wenige Mitgliedstaaten Initiativen ergriffen, und die Unternehmen verhalten sich zögerlich, wenn es um echte Gleichstellung im Beruf geht.
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia trabajan a tiempo parcial, o a domicilio, interrumpen su vida profesional y acuden al sector de servicios poco remunerados u ocasionales.
Sie arbeiten häufig als Teilzeitkräfte oder in Heimarbeit, unterbrechen ihre berufliche Laufbahn und strömen dann in den Bereich der schlecht bezahlten oder nur gelegentlich anfallenden Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a las profesiones reglamentadas, entretanto se han logrado unos resultados realmente satisfactorios exceptuando algunos pocos puntos que están aún sin solucionar.
Bei den reglementierten Berufen sind inzwischen bis auf wenige offene Punkte wirklich zufriedenstellende Ergebnisse erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganan poco, trabajan de forma mecánica a un ritmo embrutecedor, sin motivación alguna de mejora profesional y en condiciones laborales desfavorables.
Sie verdienen wenig, ihre Arbeit ist mechanisch und folgt einem stumpfen Rhythmus, es gibt keinerlei Anreize für einen beruflichen Aufstieg, und sie arbeiten unter schlechten Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe prestarse también una atención especial al aumento de la participación de los trabajadores poco cualificados y de más edad en las actividades de formación y reciclaje profesional.
Außerdem sollten mehr minderqualifizierte und ältere Beschäftigte dazu bewegt werden, an Fortbildungs- und Umschulungsmaßnahmen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empleadores participan poco en la formación, incluso en lo que respecta a su contribución a la formación profesional continua de los trabajadores.
Die Arbeitgeber tragen nur wenig zur Ausbildung und zur beruflichen Weiterbildung der Arbeitnehmer bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instructor dijo que ella podría haber sido un piloto de carreras profesional si se preocupara un poco más por no morir.
Der Ausbilder hat gesagt, sie hätte eine professionelle Rennfahrerin werden können, wenn sie etwas mehr Wert darauf legen würde, nicht zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Millones de estudiantes estudian en universidades extranjeras en el marco de proyectos de la UE, pero muy pocos aprendices realizan su formación profesional en empresas extranjeras.
Millionen Studenten studieren im Rahmen von EU-Projekten an ausländischen Universitäten, aber nur wenige Auszubildende absolvieren eine berufliche Ausbildung bei ausländischen Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Llamo entonces una declaración clara "Nunca voy a conseguir [el correo] y nunca respondió." pero el problema en nuestra vida (profesional) suele ser un poco diferente:
DE
“Ich werde sie [Ihre E-Mail] nie bekommen und nie darauf antworten.” Das nenn’ ich mal eine klare Ansage Das Problem in unserem (Berufs-)Alltag stellt sich aber meist ein wenig anders dar:
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, es poco probable que los encontremos en los salones de los periodistas parisinos o en la clase política profesional europea más amplia.
In den Salons der Pariser Journalisten oder der breiteren politischen Klasse in Europa wird man sie natürlich nicht treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando contaba veinte y pocos años, Armstrong estaba empezando a contar en el mundo del ciclismo profesional, pero no todo iba bien.
Mit Anfang zwanzig wurde Armstrong zu einem Star in der Welt des Radrennsports, doch war nicht alles zum Besten bestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Hotel Nazionale, una de los pocos establecimientos situados en el puerto de Portofino, ofrece desde hace muchos años un servicio amable y profesional.
IT
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Administra tus dominios en easyname | Intuitivo, poco burocrático y, sobre todo, bien organizado | Administra tus dominios con tu proveedor profesional easyname.com!
Ihre Domain verwalten bei easyname | Klar, unbürokratisch und vor allem übersichtlich| Verwalten Sie ihre Domains mit ihrem professionellen Partner easyname.com!
Wenige Jahre später begann er bereits als Profi an Contests teilzunehmen und wurde im zarten Alter von fünfzehn Jahren in die deutsche Buckelpiste Nationalmannschaft aufgenommen.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es un cuerpo profesional colegiado que tiene poco sentido, se encarga de supervisar los plazos judiciales y, a diferencia de los juzgados, cuesta dinero.
ES
Ein nur sehr wenig sinnvoller, kostenträchtiger und verkammerter Berufsstand, der die Gerichtsfristen überwachen muss und im Gegensatz zu den Gerichten Gebühren kostet.
ES
DANNEMANN bot mir die aussergewöhnliche Chance durch ein mehrjähriges, professionell aufgebautes Traineeprogramm diesen nicht alltäglichen Beruf zu erlernen.
Particularmente si lo que deseas al principio es bucear en compañía de un profesional del buceo o tienes poco tiempo, el sub-curso Scuba Diver es el tuyo.
Besonders wenn du nur mit einem Instructor tauchen gehen willst, oder du nur wenig Zeit hast um ein Tauchzertifikat zu erlangen, ist der PADI Scuba Diver Kurs der beste Weg. Jetzt Buchen Padi Scuba Diver
Sachgebiete: informationstechnologie musik media
Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra junto al Centro de Estudios Ortopédicos (OLC) y a pocos minutos del Allstate Arena, el teatro Rosemont y campos de golf de nivel profesional.
Das Hotel grenzt an das Orthopaedic Learning Center an und befindet sich in unmittelbarer Nähe zur Allstate Arena, zum Rosemont Theater und zu Championship-Golfplätzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unos pocos se han hecho famosos, la mayoría son conocidos principalmente en el ámbito de sus profesiones, por otros hackers2 que usan su código o trabajan en él.
Einige wenige wurden berühmt; die meisten wurden vor allem innerhalb ihres Berufsstands, durch andere Hacker, die ihren Quellcode verwenden oder daran arbeiten, bekannt.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
El procesamiento profesional de las fotografías de los modelos icónicos de tractores, superpuestos en ambientes poco tradicionales, aspira sin dudas a llegar a ser una pieza de colección.
Die Professionell verarbeitete Auswahl, von Fotos mit Ikonischen ZETOR Traktor Modellen, kombiniert mit einer ungewöhnlichen Umgebung streben zu einem Sammlerstück an.
Sachgebiete: tourismus technik media
Korpustyp: Webseite
Nuestras plantillas para organizadores semanales, hermosamente diseñadas, lo ayudan a crear un organizador de aspecto profesional, pero personal, en unos pocos clics.
Mit unseren ansprechend gestalteten Layoutvorlagen für Wochenplaner können Sie mit nur wenigen Klicks einen professionellen (und trotzdem persönlichen) Planer erstellen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
En pocos años, myclimate ha evolucionado desde sus inicios como proyecto estudiantil, a ser una organización de compensación de carbono profesional y activa a nivel internacional.
In wenigen Jahren hat sich myclimate von einem Studentenprojekt zu einer professionell geführten und international tätigen Klimaschutzorganisation entwickelt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La idea dominante de la compañía es hacer de nuevo posible la representación de la rica música medieval y renacentista, hasta ahora demasiado poco considerada a nivel profesional.
DE
Die reiche und bislang zu wenig beachtete Musik aus Mittelalter und Renaissance mit professionellem Anspruch zur Aufführung zu bringen und damit wieder direkt erfahrbar zu machen, bildet den Leitgedanken des Ensembles.
DE
Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
Se introdujo JAGUAR como marca para las tijeras para el profesional peluquero al final de los años 60 convirtiendose poco tiempo después en el nombre de la empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En pocos años myclimate se desarrolló de ser un proyecto de estudiantes a ser una profesional e internacional organización orientada a favor de la protección del clima.
In wenigen Jahren hat sich myclimate von einem Studentenprojekt zu einer professionell geführten und international tätigen Klimaschutzorganisation entwickelt.
Für die Gemeinschaft, in die sie eingefügt ist, stellt sie einen Reichtum an professionellen Kenntnissen und ein besonderes Kulturgut dar, wie es sie nur noch wenige in dieser Branche gibt.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
La producción de televisión y las primeras representaciones escénicas fueron bien recibidas por el público y la prensa, pero encontró poco eco en el mundo del teatro profesional.
DE
Die Fernsehproduktion wie die szenische Uraufführung wurden von Publikum und Presse zustimmend aufgenommen, fanden aber im professionellen Theater nur geringe Resonanz.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
El dinero para los programas de formación profesional, cuyo coste se había cifrado entre 60 000 y 70 000 euros por cada uno, fue a parar en cambio a manos de unos pocos representantes de los sindicatos.
Die Mittel für die Berufsausbildungen, deren Kosten mit jeweils 60 000-70 000 EUR veranschlagt wurden, flossen stattdessen in die Taschen einiger weniger Gewerkschaftsvertreter.
Korpustyp: EU DCEP
Las rondas interminables, la falta de tiempo de palabra y la no existencia de un horario para los puntos que figuran en el orden del día contribuyen al aspecto desordenado y, en resumen, pocoprofesional del funcionamiento del Consejo.
Die endlosen „Tischumfragen“, die fehlende Zuteilung von Redezeiten, sowie der fehlende Zeitplan für die Behandlung der Tagesordnungspunkte tragen das ihrige zu dem konfusen und letztlich wenig professionellen Bild der Arbeitsweise des Rates bei.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos estadísticos relativos a los partos en medio no hospitalario son escasos, poco fiables y difícilmente comparables, con lo que la cuestión se aborda desde un punto de vista ideológico más que científico y profesional.
Außerdem sind statistische Daten über Geburten außerhalb des Krankenhauses rar, unzuverlässig und nicht vergleichbar, was dazu führt, dass das Thema eher auf einer ideologischen Grundlage als auf einer wissenschaftlichen und professionellen Basis betrachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ofrece a las personas poco cualificadas y a las mujeres que han estado fuera del mercado de trabajo durante un período de tiempo largo la posibilidad de volver a integrarse en la vida profesional.
Sie bietet insbesondere weniger Qualifizierten und Frauen, die längere Zeit aus dem Arbeitsmarkt herausgetreten waren, eine Wiedereinstiegsmöglichkeit ins Berufsleben.
Korpustyp: EU DCEP
Estas actividades poco remuneradas no están muy consideradas en el mercado laboral y, por ello, pueden contribuir al mantenimiento de las desigualdades sociales y a comprometer la integración social y profesional.
Diese schlecht bezahlten Tätigkeiten werden auf dem Arbeitsmarkt nicht geschätzt und tragen dazu bei, die sozialen Ungleichheiten zu verfestigen und die soziale und berufliche Wiedereingliederung zu untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
La asignación de recursos a una formación profesionalpoco precisa y a un asesoramiento industrial confuso, como mucho me temo que esté sucediendo con algunos pagos con cargo a fondos estructurales, no es una solución en este caso.
Mittel für ziellose Ausbildungsmaßnahmen und wage Unternehmensberatung einzusetzen - was meiner Meinung nach bei gewissen Strukturfondsmaßnahmen leider der Fall ist - kann hier keine Lösung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución también se ocupa del almacenamiento y desguace -incontrolado, inseguro y pocoprofesional- de submarinos atómicos y de naves, con sus respectivos combustibles radiactivos y sus desvencijados reactores atómicos.
In der Entschließung wird auch das Problem der unkontrollierten, unsicheren und unprofessionellen Lagerung und Entsorgung atomgetriebener U-Boote und anderer Schiffe sowie deren radioaktiver Brennstoffe und undichter Kernreaktoren aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha llegado hace poco una carta de Francia en la que se afirmaba que las exigencias de armonización de las profesiones en la Unión Europea han puesto en peligro el sector de la ginecología.
Unlängst erhielt ich einen Brief aus Frankreich, in dem es hieß, daß die Forderungen der Europäischen Union nach Harmonisierung der Berufe das Gebiet der Frauenheilkunde gefährden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo decidió nombrar hace poco un enviado especial en la persona del Sr. Moratinos y dicho nombramiento nos produjo una enorme satisfacción en la Comisión por la categoría profesional de este embajador.
Der Rat hat kürzlich beschlossen, Herrn Moratinos als Sonderbeauftragten zu entsenden, und diese Entscheidung haben wir in der Kommission angesichts der Qualifizierung dieses Botschafter sehr begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, se presentó y votó una enmienda que subraya que el deporte debería incluirse en el Tratado de Maastricht, con especial referencia a la educación básica, a la formación profesional y al empleo.
Vor kurzem wurde ein Änderungsantrag eingereicht und angenommen, in dem darauf hingewiesen wird, daß unter besonderer Bezugnahme auf die allgemeine und berufliche Ausbildung sowie auf die Beschäftigung Sport in den Maastrichter Vertrag aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fomenta una nueva formación profesional sometida a las necesidades inmediatas del mercado capitalista y el desplazamiento del conocimiento científico y de especialización en los estudios de postgraduado con unas matrículas tan caras que sólo unos pocos pueden pagar.
Es wird eine neue Form der Berufsausbildung, die den unmittelbaren Bedürfnissen des kapitalistischen Markts unterworfen ist, gefördert, und die Vermittlung wissenschaftlicher Kenntnisse und die Spezialisierung sollen zunehmend auf postgraduale Studiengänge mit hohen Studiengebühren für einige wenige verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente reclama apoyos, especialmente para las PYME, con el fin de mantener el nivel relativamente elevado de empleo femenino, en particular en el caso de las mujeres que se hallan en una situación profesionalpoco afortunada.
Die Berichterstatterin fordert Unterstützung, insbesondere für KMU, damit der relativ hohe Anteil von weiblichen Beschäftigten erhalten bleibt, vor allem im Fall von Frauen, die sich in einer prekären beruflichen Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostremos un poco de inteligencia, garantizando la promoción de las mujeres en la sociedad, particularmente permitiéndoles elegir realmente entre la vida profesional y la vida familiar, y permitiéndoles también compatibilizar el trabajo con los hijos.
Lassen wir uns von unserem Verstand leiten, indem wir die Förderung der Frauen in der Gesellschaft gewährleisten, indem wir ihnen vor allem eine echte Wahl zwischen Berufsleben und Familienleben ermöglichen, und indem wir ihnen auch ermöglichen, die Anforderungen des Berufslebens und mit denen der Erziehung von Kindern zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, también yo quisiera hacer uso del poco tiempo de que dispongo para dar las gracias al ponente por su labor profesional y competente.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission! Ich möchte meine kurze Zeit auch dazu nutzen, um dem Berichterstatter für seine qualifizierte und kompetente Arbeit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Prodi, Presidente de la Comisión, señaló hace poco que la educación, la formación profesional y la investigación son la clave de la renovación económica, del desarrollo sostenible y de los nuevos puestos de trabajo.
Kommissionspräsident Prodi erklärte kürzlich, dass allgemeine und berufliche Bildung sowie Forschung der Schlüssel zu wirtschaftlicher Erneuerung, nachhaltiger Entwicklung und neuen Arbeitsplätzen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las profesiones relacionadas con la atención precisan de una campaña para potenciar su imagen y tenemos que analizar por qué son tan inestables y por qué el personal las abandona en poco tiempo.
Wir brauchen eine Imagekampagne für Pflegeberufe und eine Untersuchung der Ursachen der hohen Fluktuation und kurzen Verweildauer in Pflegeberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando finalmente lo hagas, cuando todo tu encant…y tus cosas maravillosas que podrías ser, se vayan para siempr…Me quedaré abandonad…con una intensamente humana, pocoprofesional marca en mi corazón.
Wenn Sie es schließlich tun, wenn all Ihr Charm…und die wunderschönen Dinge, die Sie tun können, für immer verloren sind, dann bleibe ich hier zurüc…mit einem unglaublich menschlichen, unprofessionellen Riß im Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Con el software para crear páginas web de de MAGIX se pueden diseñar webs profesionales con muy poco esfuerzo, sin conocimientos de programación y si necesidad de recurrir a un diseñador web profesional.
Mit der Homepage-Software von MAGIX können aus zahlreichen Vorlagen innerhalb kurzer Zeit professionelle Webseiten erstellt werden – auch ohne Programmierkenntnisse.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
455 partidos Schweinsteiger fichó el Bayern cuando tenía 13 años, en 1988. Cuando se convirtió en profesional era extremo, y pocos podían predecir el impacto que iba a tener como mediocentro.
455 Spiele Schweinsteiger kam 1998 als 13-Jähriger zu den Bayern. In seiner Anfangszeit als Profi spielte er auf dem Flügel, doch mittlerweile hat er sich zum Kopf im zentralen Mittelfeld entwickelt.
La legislación actual de la Unión Europea (Reglamento 3820/85) prevé en muy pocos casos la obligatoriedad de la formación profesional (tras la obtención del permiso de conducción de camiones y autobuses):
Die heutige EU-Gesetzgebung (Verordnung 3820/85) sieht nur in einer sehr begrenzten Anzahl von Fällen eine Berufsausbildung als zwingend an (nach dem Erwerb des LKW-Führerscheins):
Korpustyp: EU DCEP
En México se creó hace poco un programa para dar a los profesores incentivos monetarios y formación profesional, pero los estudios realizados hasta ahora no ha encontrado efectos significativos en los resultados educativos.
In Mexiko wurde kürzlich ein Programm verabschiedet, dass Lehrern Geldanreize und professionelle Schulungsmaßnahmen bietet, doch die bisher durchgeführten Untersuchungen haben keine wesentlichen Auswirkungen auf den Bildungserfolg festgestellt.