Doch dieser Sandstrand ist wesentlich ruhiger mit einer intimeren Atmosphäre, denn die Bucht ist durch große Felsen geschützt, und sie hat ruhiges, seichtes Wasser, sanft von der Sonne gewärmt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta zona es también muy conocida por sus salinas blancas y resplandecientes en las que el laberinto de canales de agua transporta el agua del mar a charcas poco profundas, creando así los depósitos naturales de sal marina que producen la conocida sal marina del Algarbe.
Die Gegend ist auch bekannt für die faszinierenden weißen Salzpfannen, wobei ein Labyrinth von Wasserkanälen Meerwasser in die seichten Tümpel bringt und dadurch natürliche Meersalzdepots kreiert, aus denen das berühmte Gourmet-Meersalz der Algarve produziert wird.
las gradas principales con 5.000 asientos, las gradas VIP techadas con una capacidad para 1.400 espectadores y una gran terraza de 1.000 metros cuadrados que estaba situada sobre la orilla poco profunda del lago Wörther.
ES
die Haupttribüne mit 5‘000 Sitzplätzen, die überdachte VIP-Tribüne mit 1‘400 Zuschauerplätzen sowie eine 1‘000 Quadratmeter grosse Terrasse, die im seichten Ufer des Wörthersees zu stehen kam.
ES
Sachgebiete: verlag sport radio
Korpustyp: Webseite
poco profundoflachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gasoducto Nord Stream se construirá bajo un mar pocoprofundo que, además, es el más contaminado del mundo. Sobre su fondo hay armas químicas de la Segunda Guerra Mundial y sustancias contaminantes de las bases militares rusas.
Die Nord-Stream-Pipeline soll in einem flachen Meer verlegt werden, das obendrein stärker verschmutzt ist als jedes andere Seegebiet und dessen Boden mit Chemiewaffen aus dem zweiten Weltkrieg und Schadstoffen aus russischen Militärbasen übersät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el Mar Báltico, que es un mar interior muy vulnerable y pocoprofundo rodeado de varios países, se corren muchos riesgos que podrían resultar desastrosos para el medio ambiente.
In der Ostsee zum Beispiel, einem sehr sensiblen und flachen Binnenmeer, das von einer ganzen Reihe von Ländern umgeben ist, werden enorme Risiken eingegangen, die sich als verhängnisvoll für die Umwelt herausstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (CS) A mí también me importan las preocupaciones de las decenas de miles de ciudadanos que destacan en su petición los riesgos asociados a la construcción del mayor gasoducto del mundo en el fondo del pocoprofundo mar Báltico.
schriftlich. - (CS) Auch ich kann die Besorgnis nachvollziehen, die Zehntausende von Bürgern angesichts der Risiken, die mit dem Bau der größten Gaspipeline auf dem Grund der flachen Ostsee verbunden sind, in ihrer Petition zum Ausdruck brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Pasa usted junto a una niña pequeña que está ahogándose en un estanque pocoprofundo y es usted la única persona en los alrededores.
Sie kommen an einem flachen Teich vorbei, indem gerade in kleines Mädchen ertrinkt. Sie sind die einzige andere Person in der Nähe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este se encuentra justo delante de la isla Espalmador y forma un pequeño puerto, pocoprofundo y protegido, entre las dos islas.
Los huéspedes podrán pescar en el estanque pocoprofundo situado junto a los alojamientos y disfrutar de las rutas de senderismo y ciclismo que salen del establecimiento.
EUR
Esto hace del Mar Báltico una zona increíblemente sensible, ya que, como han apuntado algunos oradores, se trata de un mar pocoprofundo.
Das macht die Ostsee ausgesprochen empfindlich gegenüber Verunreinigungen, da sie ein flaches Meer ist, was bereits mehrere Redner angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Báltico es un mar pocoprofundo con escaso intercambio de agua y, por consiguiente, muy propenso a acumular sustancias peligrosas.
Die Ostsee ist ein flaches Meer mit wenig Wasseraustausch und folglich einem beträchtlichen Potenzial zur Anhäufung gefährlicher Stoffe.
Korpustyp: EU DCEP
El Báltico es un mar pocoprofundo con una renovación de las aguas muy lenta y, por lo tanto, muy susceptible de acumular sustancias contaminantes.
Die Ostsee ist ein flaches Meer mit einem geringen Wasseraustausch, weshalb sich Schadstoffe besonders leicht in ihr anreichern können.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el Mar Báltico sea un mar interior pocoprofundo y prácticamente cerrado lo convierte, como es sabido, en una zona muy sensible a los vertidos con contenido en nitrógeno y fósforo.
Die Tatsache, dass die Ostsee ein flaches und so gut wie völlig von Festland umschlossenes Binnenmeer ist, macht das gesamte Meeresgebiet sehr sensibel für stickstoff- und phosphorhaltige Verschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
poco profundoseichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, debemos subrayar la necesidad de proteger el ecosistema del Mar Báltico, que es extremadamente vulnerable, puesto que el mar es pocoprofundo, sus aguas circulan lentamente y sus niveles de contaminación son elevados.
Im Zusammenhang damit muss die Notwendigkeit unterstrichen werden, das Ökosystem der Ostsee zu schützen, das in höchstem Maße gefährdet ist, da es sich um ein seichtes, sehr stark verschmutztes Meer handelt und der Wasseraustausch nur langsam vonstatten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ecosistema del Mar Báltico es muy vulnerable, pues este mar es pocoprofundo, su agua se renueva lentamente y está muy contaminado.
Das Ökosystem der Ostsee ist in höchstem Maße gefährdet, da es sich um ein seichtes, sehr stark verschmutztes Meer handelt und der Wasseraustausch nur langsam vonstatten geht.
Korpustyp: EU DCEP
poco profundoseichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final se fundó una nueva ciudad, esta vez en el pocoprofundo río de Skibbereen, donde los barcos piratas no podían llegar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
poco profundoflache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Bon” [el carácter de debajo a la izquierda] se refiere a un plato o un tazón pocoprofundo ("vasija modificada fabricada al cortar otra más profunda").
ES
“Bon” [linkes Zeichen unten] ist ein Teller oder eine flache Schüssel (“ein modifiziertes Gefäß, das geteilt wurde oder durch abschneiden einer tieferen Form entstanden ist“).
ES
Todo lo que escribo es tan pocoprofundo, tan superficial.
Alles, was ich schreibe, ist so bana…so oberflächlich.
Korpustyp: Untertitel
poco profundoseichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas residuales de los casi de nueve millones de habitantes de San Petesburgo y su entorno son vertidas, ya sin depurar o a través de instalaciones de depuración en mal estado, al ecológicamente vulnerable Golfo de Finlandia, pocoprofundo y bajo en contenido salino.
Die Abwässer der etwa neun Millionen in Sankt Petersburg und der angrenzenden Region lebenden Menschen werden entweder unbehandelt oder über schlecht funktionierende Anlagen in den ökologisch sensiblen, seichten und salzarmen Finnischen Meerbusen eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poco profundoflacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la primera semana, conviene esparcir alimento o gravilla entre las piedras, en un estanque pocoprofundo (de dimensiones como las recomendadas en el cuadro H.5) con piedras de gran tamaño en el fondo para estimular a las aves a nadar o bucear, según convenga.
Nach der ersten Woche sollte ein flacher Teich (Abmessungen siehe Tabelle H.5.) mit großen Steinen auf dem Boden und gegebenenfalls zwischen den Steinen verstreutem Futter oder Grit vorhanden sein, um die Tiere zum Gründeln oder Tauchen zu animieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pozo poco profundo
.
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "poco profundo"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es difícil imaginarse algo más alucinante que un colorido parapente que, con unos pocos pasos del piloto, se separa de la falda de la montaña y se aleja poco a poco en un profundo valle.
DE
Kaum ein Anblick regt mehr zum Träumen an, als ein bunter Gleitschirm, der sich nach wenigen mühelosen Schritten des Piloten in die Luft erhebt und vor einer schönen Bergkulisse entlang schwebt.
DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Llevo 13 años escuchando a los políticos chinos años y ese tono de profundo resentimiento está a flor de piel o muy poco por debajo de la superficie.
In den letzten 13 Jahren habe ich immer wieder Gespräche mit chinesischen Politikern geführt, und dieser Unterton eines tiefen Grolls ist mehr oder weniger deutlich zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo cambio legislativo profundo para cumplir el acervo comunitario es algo que ningún Estado miembro actual podría lograr en tan poco tiempo.
Allein die völlige Veränderung der Gesetzgebung und ihre Abstimmung auf den gemeinsamen Besitzstand stellt ein Unterfangen dar, das keiner der derzeitigen Mitgliedstaaten in derart kurzer Zeit bewältigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como el Zimbabue profundo, hasta hace poco la despensa de cereales de África, se ha hundido bajo el régimen tiránico de Robert Mugabe.
So tief gesunken ist also Simbabwe, bis vor kurzem noch die Kornkammer Afrikas, unter dem tyrannischen Regime von Robert Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sequedad del clima durante la fase de maduración y los suelos arenosos, poco profundos y pobres en nutrientes, explican que las cebollas presenten un sabor más picante.
Das trockene Klima bei der Reifung und der flachgründige, nährstoffarme Sand-boden sind die Ursache dafür, dass die Zwiebel einen scharfen Geschmack entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la tendencia demográfica actual continúa, en pocos años veremos un cambio profundo en la estructura de la población y la pirámide de edad.
Bei der Fortsetzung des derzeitigen demografischen Trends werden sich die Bevölkerungsstruktur und die Alterspyramide innerhalb weniger Jahre tiefgreifend verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco, la droga producira en el individu…...una paralisis aparentemente morta…...unida a un profundo sentimiento de terror y desamparo.
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de poco, la droga producirá en el individu…...una parálisis aparentemente morta…...unida a un profundo sentimiento de terror y desamparo.
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El desplazamiento de Washington hacia un recorte grande de los impuestos representa un cambio profundo y poco tranquilizador en la filosofía económica.
In Washingtons Schlingern in Richtung umfassender Steuerkürzungen und sogar weit reichender Zuwächse auf der Ausgabeseite ist eine tiefe und beunruhigende Verlagerung der gesamten Wirtschaftsphilosophie zu sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menos que los archivos de seguridad nacional de EEUU se abran repentinamente, es poco probable que encontremos una prueba definitiva de los pensamientos más profundos del Presidente.
Ohne dass die Archive des Sicherheitsapparats der USA plötzlich geöffnet werden, werden wir wohl kaum einen abschließenden Bericht über die Hintergedanken des Präsidenten bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las hojas son de color verde lustroso por el haz y pálido por el envés, con el borde recorrido por dientes poco profundos, a veces punzantes;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así que encontramos 16 características que tanto Dios como Su ley poseen en común, y si buscábamos un poco más profundo, ¡descubriríamos ciertamente algunas otras!
pero poco a poco, trabajando, riéndome y compartiendo todo ello con los amigos de mi alrededor , comencé a sentir una paz profunda y creciente que proviene de lo más profundo de mi ser y se difunde a mi alrededor.
EUR
Doch nachdem ich jetzt schon länger mit meinen Freunden zusammenarbeite – wir lachen viel und sprechen über unsere Erfahrungen – fühle ich einen immer tieferen inneren Frieden, der Kreise zieht.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Al mismo diseño de leopardo el tiempo mismo es un patrón irregular, y con diferencias de color profundos y poco profundos, que tiene diferentes efectos, por lo que hay una gran variedad de opciones para satisfacer los diferentes gustos y estilos.
At the same time leopard design itself is an irregular pattern, and with deep and shallow color differences, it has different effects, so there are a great variety of choices to meet different tastes and styles.
Preston es uno de esos tipos que es muy pocoprofundo, muy puto, y Dios mío tomaba demasiado y, francamente, yo no quería ese tipo de comportamiento a mi alrededor
Preston ist so ein Typ der ohne Tiefgang ist, über alle lästert und es mit jedem macht und er trank viel zu viel und ganz ehrlich, ich wollte nicht das dieses Verhalten auf mich abfärbt.
Korpustyp: Untertitel
I. Considerando que la información no actualizada y poco precisa sobre pobreza y exclusión social dificulta un análisis más profundo y una alerta rápida para la aplicación de medidas urgentes que den solución a estos problemas,
I. in der Erwägung, dass der Mangel an aktuellen und genauen Informationen zu Armut und sozialer Ausgrenzung eine genauere Analyse und ein rasches Reagieren durch die Umsetzung von Sofortmaßnahmen, um Abhilfe zu schaffen, erschweren,
Korpustyp: EU DCEP
¿Será que el Estado marroquí tiene una actitud poco constructiva y prefiere negociar con empresas, aisladamente, en vez de hacerlo con la Unión Europea, con la que tiene intereses duraderos y profundos en varias esferas?
Nimmt der marokkanische Staat etwa eine wenig konstruktive Haltung ein und verhandelt lieber mit einzelnen Unternehmen statt mit der Europäischen Union, mit der ihn dauerhafte und wichtige Interessen in mehreren Bereichen verbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vamos a ver cómo en poco tiempo, si no hacemos ese cambio profundo como europeos, y esa nueva política más comunitaria en lo económico, la India o China llegarán a nuestras cotas de producción y de fuerza innovadora.
In kürzester Zeit wird sich herausstellen, dass wenn wir diese wesentlichen Änderungen als Europäer nicht vornehmen und diese neue Gemeinschafts-orientierte Wirtschaftspolitik nicht umsetzen, Indien und China uns in Bezug auf Produktion und Innovation einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2 EVOLUCIÓN DE LOS MERCADOS FINANCIEROS SECTOR BANCARIO La mayor parte de los mercados financieros de los países adherentes son poco profundos , reflejo del tamaño de estas economías y del escaso volumen del crédito y de los depósitos .
1.2 FINANZMARKTENTWICKLUNGEN IN DEN BEITRETENDEN LÄNDERN BANKENSEKTOR Die geringe Tiefe der Finanzmärkte in den meisten beitretenden Ländern spiegelt die Größe dieser Volkswirtschaften sowie die niedrigen Bestände an Krediten und Einlagen wider .
Korpustyp: Allgemein
Existe un profundo malestar con respecto a la Unión Europea, y si escarbamos un poco encontraremos un motivo -no un único motivo, pero sí uno de ellos-, que es la burocracia europea.
Es gibt ein tiefes Unbehagen über die Europäische Union, und wenn man diesem Unbehagen nachgeht, dann gibt es eine Quelle dafür - nicht die einzige, aber eine -, und das ist europäische Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si se reconoce que existen conflictos profundos, populares, difíciles de extirpar en poco tiempo, llegamos a la conclusión de que también hay que examinar otras soluciones -como, por ejemplo, una división de Kosovo, naturalmente-.
Wenn man hingegen willens ist anzuerkennen, daß tiefgreifende, im Volk verwurzelte Konflikte bestehen, die schwerlich in kurzer Zeit bereinigt werden können, dann kommt man zu der Schlußfolgerung, daß man auch andere Lösungen in Betracht ziehen muß, darunter beispielsweise sicher auch eine Teilung des Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace poco más de un año, me senté por primera vez en estos escaños increíblemente motivado por el profundo respeto que tengo por las instituciones europeas y por este Parlamento en particular.
Herr Präsident! Vor etwas mehr als einem Jahr nahm ich zum ersten Mal auf diesen Bänken Platz, und ich war äußerst gerührt, da ich großen Respekt vor den europäischen Institutionen und insbesondere vor diesem Parlament habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación a través de la biotecnología nos proporcionará también semillas y plantas que puedan sobrevivir y ser productivas en zonas áridas y estériles de suelo pocoprofundo y temperaturas por encima de lo normal.
Die Forschung in der Biotechnologie wird uns Saatgut und Pflanzen bringen, die in trockenen, unfruchtbaren Gebieten mit hohen Temperaturen und auf flachgründigem Boden überleben und Erträge bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te sugiero que busques en lo más profundo de tu ser y encuentres algo que te mantenga despierto un poco más porque la próxima transmisión puede reavivar tus ganas de vivir.
Ich würde vorschlagen, dass du in dich gehst, und dich irgendwie noch ein bisschen wach hältst, denn die Übertragung könnte deinen Lebenswillen neu entfachen.
Korpustyp: Untertitel
Y si cree que voy a romper a llorar de repent…...y a contarle mis secretos más profundos y oscuro…...entonces tiene usted tan poco ses…...como para pensar que sabe algo acerca de mi familia.
Wenn Sie denken, ich breche in Tränen aus und verrate meine dunkelsten Geheimnisse, dann sind Sie dämlich genug, um zu glauben, dass Sie irgendwas über meine Familie wüssten.
Korpustyp: Untertitel
Dejar que un miembro quiebre crearía una presión especulativa sobre los gobiernos de otros miembros de la UME con posiciones fiscales débiles o mercados internos de bonos poco profundos.
Wenn zugelassen wird, dass ein Mitglied bankrottgeht, würde dies Spekulationsdruck auf andere EWU-Regierungen mit schwacher Finanzlage oder engen Inlandanleihemärkten erzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las razones puede ser que los rápidos cambios empresariales fueron a menudo creados a partir de metas poco realistas y sin llevar a cabo análisis profundos de los beneficios y los costos esperados.
Vielleicht liegt das auch daran, dass die Umstrukturierungen oft mit unrealistischen Zielen belastet waren und ihnen keine genauen Gewinn- und Kostenanalysen zugrunde lagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si miramos con un poco más de perspectiva, los problemas del Oriente Medio no parecen ser más que un aspecto de cambios más profundos entre las potencias mundiales.
Wenn wir jedoch eine umfassendere Sichtweise anlegen, so erscheinen die Probleme des Mittleren Ostens lediglich als ein Aspekt der tiefer gehenden Veränderungen zwischen den Weltmächten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se realiza al inyectar Restylane mediante una aguja muy fina. Puede ser de modo duperficial o un poco mas profundo, para rellenar arrugas, añadir volumen, moldear el rostro o los labios y rejuvenecer la piel.
Dabei wird Restylane mit einer dünnen Nadel in die Haut injiziert, um Falten aufzufüllen, Volumen hinzuzufügen, Gesicht oder Lippen zu formen oder um die Haut zu verjüngen.
Fuerteventura podía parecerse a lo que hoy es la isla de La Palma, con barrancos recientes, profundos, pero poco desarrollados ya que la erosión no ha actuado el tiempo suficiente para ensanchar sus márgenes.
Fuerteventura konnte ähneln, was jetzt auf der Insel La Palma, mit den jüngsten Schluchten, tiefe, aber wenig entwickelt, da Erosion nicht gespielt hat, lange genug, um ihre Margen zu erweitern.
El azul del cielo, los bosques profundos y el litoral accidentado son un verdadero paraíso para los amantes de la naturaleza, aunque la mayoría de las playas pertenecen a hoteles o campings y son poco accesibles.
ES
Mit dem blauen Himmel, den tiefen Wäldern und der zerklüfteten Küste ist er ein kleines Paradies für Naturliebhaber, doch die meisten Strände gehören zu Hotels oder Campingplätzen und sind nur schwer zugänglich.
ES
Esta dictadura, que fue fomentada y apoyada sobre todo por el imperialismo norteamericano, poco tiempo después de que fuera implantada, le impuso al pueblo y a los trabajadores un profundo programa de contenido neoliberal.
DE
Diese Diktatur, die vor allem vom nordamerikanischen Imperialismus gefördert und unterstützt wurde, hat kurze Zeit, nachdem sie errichtet wurde, dem Volk und dem Land ein allseitiges Programm neoliberalen Inhalts aufgezwungen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esperamos que todos los que caminen acompañados de esta topoguía disfruten de sus excursiones y que se contagien, aunque sea un poco, del profundo amor que sentimos por esta isla.
Gleichzeitig hoffen wir, dass Ihre Wanderungen durch diese topoguía zu einem vollen Erfolg werden, und auch Sie sich in La Palma, diese schöne Insel, verlieben.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los barrancos que forman las calas son de los pocos lugares resguardados de la tramontana y además el suelo suele ser profundo y fértil, por lo que estas tierras han sido siempre ideales para el uso agrícola.
Se realiza al inyectar Restylane mediante una aguja muy fina. Puede ser de modo superficial o un poco más profundo, para rellenar arrugas, añadir volumen, moldear el rostro o los labios y rejuvenecer la piel.
Dabei wird Restylane mit einer dünnen Nadel in die Haut injiziert, um Falten aufzufüllen, Volumen hinzuzufügen, Gesicht oder Lippen zu formen oder um die Haut zu verjüngen.
Obviamente, la razón para ello se hallaba a menudo en la violencia que permeaba los acontecimientos, pero también se debía – y se sigue debiendo – a los profundos cambios políticos y económicos que poco después se conocerían como la “globalización”.
DE
Das lag natürlich oft an der Gewaltsamkeit der Verhältnisse, es lag und liegt aber auch an der politischen und ökonomischen Umwälzung, die bald darauf "Globalisierung" genannt wird.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señorías, permitan que esta Presidencia, en su condición, al mismo tiempo, de pediatra, salude la presencia en la tribuna de un pequeño de pocos meses, un ciudadano europeo de pocos meses, y le desee que nuestras intervenciones no le produzcan llanto sino un profundo sueño europeo.
Verehrte Abgeordnete, erlauben Sie mir, nicht zuletzt in meiner Eigenschaft als Kinderarzt, auf der Tribüne ein wenige Monate altes Baby, einen wenige Monate alten europäischen Bürger zu begrüßen und ihm zu wünschen, daß unsere Beiträge ihn nicht zum Weinen bringen, sondern vielmehr in einen tiefen europäischen Schlaf fallen lassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tuve que irme, lo hice con un profundo pesar, y poco a poco fui volviendo a la única criatura a la que no pertenecía, dentro del ser humano, los pensamientos confusos albergaban las bifurcaciones que abrochan los torpes zapatos en las malditas intervenciones del negocio de la caza.
Als ich weitergehen musste, tat ich es mit tiefem Bedauern, und ganz langsam verwandelte ich mich unterwegs wieder in das einzige Geschöpf, das nicht hierhergehörte, in einen Menschen, der verworrene Gedanken hegte, die Zweige mit seinen plumpen Schuhen knickte und das blutige Geschäft der Jagd betrieb.
Korpustyp: Untertitel
Se ha señalado una serie de zonas en las aguas de la costa del Reino Unido como hábitats enumerados en la Directiva sobre los hábitats, que incluyen arrecifes, bancos de arena poco profundos y estructuras submarinas hechas por fugas de gases.
Eine Reihe von Gebieten in den britischen offshore-Gewässern wurden als Lebensräume gemäß der Auflistung in der Habitatsrichtlinie ausgewiesen, einschließlich Riffe, Sandbänke und submarine Strukturen, gebildet durch ausströmende Gase.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos expresado en repetidas ocasiones nuestro profundo pesar por el hecho de que el Gobierno iraní no haya dado los pasos considerados necesarios por la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de la Energía Atómica y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y por sus amenazas, hasta hace poco, de seguir negándose a darlos.
Wir haben es mehrfach zutiefst bedauert, dass die iranische Regierung die Schritte, die insbesondere der Gouverneursrat der Internationalen Atomenergieorganisation und der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen für wesentlich halten, nicht unternommen und bis vor kurzem noch gedroht hat, dies auch in Zukunft nicht zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades y representantes de la región así como de las provincias circundantes se oponen rotundamente a la obra propuesta, mientras que diversos estudios han demostrado lo inadecuado del Golfo Maliakós para la construcción de una obra semejante (golfo cerrado pequeño y pocoprofundo, presencia de una falla geológica y elevado riesgo sísmico, piscifactoría).
Die Behörden und Verbände in dem Gebiet und den benachbarten Nomoi widersetzen sich dem vorgeschlagenen Projekt heftig, weil Untersuchungen ergeben haben, daß sich der Golf von Kap Maleas (kleiner, geschlossener Golf mit geringer Tiefe, geologische Verwerfung und erdbebenreicher Golf, Aquakulturstation) für die Durchführung eines derartigen Bauvorhabens nicht eignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. O'Dell, utilizando los pocos minutos que le ofrecían las autoridades carcelarias, me ha pedido que transmita su profundo agradecimiento al Parlamento Europeo por el interés que este Pleno ha manifestado y manifiesta por su derecho a demostrar su inocencia.
Herr OʼDell nutzte die wenigen Minuten, die ihm von den Gefängnisbehörden für ein Telefonat gewährt wurden, und bat mich, dem Europäischen Parlament seinen aufrichtigen Dank für die Aufmerksamkeit zu übermitteln, die diese Versammlung seinem Recht, seine Unschuld zu beweisen, gewidmet hat und weiterhin widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escepticismo que ha rodeado indudablemente esta iniciativa ha aumentado, como ha dicho muy diplomáticamente el Alto Representante, a raíz de los insólitos comentarios que hace poco hizo el jefe del Estado Mayor y asesor principal del Primer Ministro israelí, que han causado un profundo daño.
Wie der Hohe Vertreter es sehr diplomatisch ausdrückte, hat die Skepsis, die dieser Initiative zweifelsohne entgegengebracht wurde, infolge der jüngsten außergewöhnlichen Äußerungen des Stabschefs und Chefberaters des israelischen Premierministers, die großen Schaden angerichtet haben, weiter zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la quinta ampliación, se ha puesto de manifiesto el llamado "poder transformador de la Unión", que ha estimulado profundos y positivos cambios políticos, económicos y sociales en países hasta hace poco sometidos al yugo comunista, pero la ampliación, siendo la historia de un éxito, necesita ser bien contada.
Die fünfte Erweiterung hat die so genannte Wandlungskraft der Union gezeigt, die tief greifende und positive politische, wirtschaftliche und soziale Veränderungen in Ländern gefördert hat, die vor kurzem noch unter dem kommunistischen Joch standen, aber da die Erweiterung eine Erfolgsstory gewesen ist, muss diese Geschichte richtig erzählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apreciación se atemperó poco después por Pascal Lamy, pero sin que se comprendiera muy bien qué medios utilizaría para controlar la globalización sin exigir un cambio profundo de las reglas de juego, principalmente mediante la introducción del concepto de coste social o ambiental en las negociaciones internacionales.
Diese Einschätzung wurde zwar anschließend von Pascal Lamy etwas abgemildert, aber es ist trotz allem nicht verständlich, mit welchen Mitteln er die Globalisierung zügeln will, ohne eine tiefgreifende Änderung der Spielregeln zu fordern, insbesondere durch Einführung des Konzepts "soziale Kosten " bzw. "Umweltkosten " in die internationalen Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestra dedicación a aquellos que nada o poco tienen no ha dejado nunca de impresionarnos, y el amor y el profundo respeto que su país le demuestra a usted y a su familia es una prueba fehaciente de la gran labor que realiza.
Ihr Einsatz für all jene, die wenig oder nichts haben, hat immer unsere Bewunderung gefunden, und die Liebe und der tiefe Respekt, die ihre Bürger Ihnen und Ihrer Familie entgegenbringen, sind ein Beleg für Ihre hervorragende Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas correcciones se referían tanto a errores factuales que pudieron deberse a datos no disponibles en el momento de la tasación, al estudio pocoprofundo de la situación real, a errores directos y erratas, etc., y a desviaciones más o menos importantes con respecto a los propios cálculos de Agdestein.
Diese Berichtigungen reflektierten zum einen sachliche Fehler, die möglicherweise darauf zurückzuführen sind, dass Informationen zum Zeitpunkt der Bewertung nicht vorlagen, die unzureichende Berücksichtigung der tatsächlichen Situation sowie unmittelbare Irrtümer und Fehler usw. und zum anderen größere und kleinere Abweichungen gegenüber Agdesteins eigenen Schätzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveer enlaces profundos, en una forma uniforme, a sitios que ofrecen contenido extremadamente útil y único puede agregar valor al directorio en unos pocos casos (p.ej. en categorías con contenido muy limitado, y donde el principal contenido web disponible está típicamente enterrado dentro de sitios mayores).
Durch die Aufnahme von Deeplinks, in einheitlicher Weise, zu Sites, die überaus nützlichen und einzigartigen Inhalt anbieten, kann dem Verzeichnis in einigen wenigen Fällen Nutzen hinzugefügt werden (z. B. Kategorien mit sehr beschränktem Inhalt, und wo das Wesentliche der verfügbaren Web-Inhalte typischerweise in umfangreicheren Websites versteckt ist).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Desde que me estoy volviendo loco en el profundo conocimiento de su historia, debido a la información en la red son muy pocos y difíciles de encontrar libros sobre el tema, me gustaría saber cuáles son y cuáles son los 8 ductos que en los tablones y la frecuencia con que se enciende para los trenes históricos .
IT
Da ich werde verrückt in der tiefen Kenntnis der Geschichte, wegen der Informationen über das Netz nur sehr wenige und schwer zu Bücher darüber zu finden, würde Ich mag wissen, was sind und was sind die 8 Pipelines, die auf Brettern und wie oft Sie es für historische Züge umgeschaltet wird .
IT